﻿1
00:00:15,734 --> 00:00:17,193
‫‏هلا تصب لي بعضاً من هذا‏

2
00:00:18,006 --> 00:00:20,196
‫‏وذكرني لماذا لا يمكن لهذا‏
‫‏أن ينتظر حتى الصباح‏

3
00:00:25,118 --> 00:00:27,370
‫‏أعتقد أن هناك من يحتاج‏
‫‏إلى ما ننقله بسرعة‏

4
00:00:30,147 --> 00:00:31,583
‫‏في صحة حصولنا على أجر ونصف‏

5
00:00:44,306 --> 00:00:45,640
‫‏ما هذا؟‏

6
00:00:48,643 --> 00:00:50,729
‫‏اتصل بالمقسم‏
‫‏استدع سيارة إسعاف إلى هنا‏

7
00:00:53,481 --> 00:00:54,488
‫‏- عجباً‏
‫‏- "إلى المقسم"‏

8
00:00:54,554 --> 00:00:56,776
‫‏"هنا الشاحنة المدرعة ٣٥-٦٨٢"‏

9
00:00:56,902 --> 00:01:00,822
‫‏"لقد صدمنا سيارة (ستيشن واغن)‏
‫‏أثناء سفرنا جنوباً في شارع (روزويل)"‏

10
00:01:00,947 --> 00:01:04,910
‫‏"نحتاج إلى مساعدة وسيارة إسعاف هنا‏
‫‏في أسرع وقت ممكن، يرجى الرد"‏

11
00:01:05,035 --> 00:01:06,453
‫‏لا يوجد نبض!‏

12
00:01:06,578 --> 00:01:08,622
‫‏"٣٥-٦٨٢، استعداد"‏

13
00:01:12,623 --> 00:01:14,044
‫‏الجثة باردة‏

14
00:01:51,331 --> 00:01:52,707
‫‏خذ‏

15
00:02:16,731 --> 00:02:18,233
‫‏أين هي التميمة؟‏

16
00:02:18,724 --> 00:02:20,193
‫‏ليست هنا‏

17
00:02:24,447 --> 00:02:26,866
‫‏لكن سيساعدنا هذا في إيجادها‏

18
00:02:38,169 --> 00:02:39,963
‫‏أنا أقول فقط إنها سيارة جميلة‏

19
00:02:40,839 --> 00:02:41,965
‫‏أجل‏

20
00:02:43,425 --> 00:02:44,926
‫‏لا بد من أنه "رجل معرفة"، صحيح؟‏

21
00:02:45,051 --> 00:02:48,013
‫‏لا، لا يرتدي ملابس مثلهم‏
‫‏يبدو لي أنه يشبه الصياد أكثر‏

22
00:02:48,555 --> 00:02:50,056
‫‏إنه ليس سيىء المظهر أيضاً‏

23
00:02:53,731 --> 00:02:55,270
‫‏كان يجب أن أتبعه‏

24
00:02:55,395 --> 00:02:58,732
‫‏لقد قال اسمي وسلمني رسالة‏
‫‏من أبي وأنا فقط ارتبكت‏

25
00:02:58,857 --> 00:03:01,693
‫‏حسناً، أياً كان، لن‏
‫‏نكتشف هذا الآن‏

26
00:03:02,068 --> 00:03:03,778
‫‏لأن هذه اللحظة‏
‫‏يفترض أن تكون لنا‏

27
00:03:13,528 --> 00:03:14,863
‫‏(كايل)!‏

28
00:03:15,196 --> 00:03:17,032
‫‏- مرحباً‏
‫‏- صباح الخير‏

29
00:03:18,288 --> 00:03:21,202
‫‏(جون)، هذا (كايل) صديقي الصحافي‏

30
00:03:22,162 --> 00:03:24,330
‫‏أنت الذي كتبت القصة‏
‫‏عن فضيحة مستشفى (في أيه)‏

31
00:03:24,400 --> 00:03:26,458
‫‏- أنا مذنب بالتهمة‏
‫‏- (جون وينشستر)‏

32
00:03:27,417 --> 00:03:29,711
‫‏شكراً لك على تلك القصة‏
‫‏لقد عنت لي الكثير‏

33
00:03:30,670 --> 00:03:32,088
‫‏هذا أقل ما أمكنني فعله‏

34
00:03:32,881 --> 00:03:34,549
‫‏لكن يبدو أن لدي سبق صحفي آخر‏

35
00:03:34,966 --> 00:03:37,177
‫‏أعتقد أن هذا يفسر السبب‏
‫‏وراء تأخرك في معاودة الاتصال بي‏

36
00:03:37,302 --> 00:03:39,262
‫‏- (كايل)، أنا آسفة جداً‏
‫‏- أرجوك‏

37
00:03:39,387 --> 00:03:40,847
‫‏كل شيء مباح في الحب والحرب‏

38
00:03:40,927 --> 00:03:43,433
‫‏سأدعكما تعودان إلى ما كنتما تفعلانه‏
‫‏سعدت بلقائك يا (جون)‏

39
00:03:48,938 --> 00:03:50,398
‫‏"رجل (أميغا)"؟‏

40
00:03:51,149 --> 00:03:52,191
‫‏أخبرتني (لاتا)‏

41
00:03:52,984 --> 00:03:54,903
‫‏إنها لا تكتم أي أسرار‏

42
00:03:55,779 --> 00:03:57,238
‫‏كان ذلك ليوم واحد فقط‏

43
00:03:57,614 --> 00:03:59,699
‫‏حسناً، في تلك الحالة‏
‫‏أعتقد أنه تقبل الأمر جيداً‏

44
00:04:01,284 --> 00:04:03,912
‫‏ربما سيفعل (كارلوس)‏
‫‏و(لاتا) ذلك أيضاً‏

45
00:04:06,456 --> 00:04:08,958
‫‏حسناً، لا تسيئي فهمي‏
‫‏أنا أحب المواعيد الصباحية، حقاً‏

46
00:04:09,918 --> 00:04:11,503
‫‏لكن أشعر أننا نختبىء من الناس‏

47
00:04:11,628 --> 00:04:15,131
‫‏وإذا كنت لا تمانعين‏
‫‏أن يعرف رجل (أوميغا) بأمرنا...‏

48
00:04:16,466 --> 00:04:17,926
‫‏إذاً لماذا لا نخبر صديقينا؟‏

49
00:04:18,635 --> 00:04:20,303
‫‏لأنهما ليسا صديقينا فحسب‏

50
00:04:21,096 --> 00:04:23,264
‫‏الرومنسية بين الموظفين‏
‫‏قد تفسد ديناميكية العمل‏

51
00:04:23,389 --> 00:04:25,642
‫‏وبيع السيارات أو ما شابه أمر‏

52
00:04:25,767 --> 00:04:28,186
‫‏لكنه أمر مختلف‏
‫‏عندما تتعلق المخاطر بالحياة والموت‏

53
00:04:28,770 --> 00:04:31,773
‫‏لذا، أريد فقط‏
‫‏أن تبقى الأمور بسيطة، أتعرف؟‏

54
00:04:32,398 --> 00:04:33,775
‫‏في الوقت الراهن‏

55
00:04:36,653 --> 00:04:37,987
‫‏"(ماري)، هل تسمعينني؟"‏

56
00:04:38,113 --> 00:04:42,117
‫‏"وجدت شيئاً نستطيع حقاً‏
‫‏أن نتتبعه في (ميدلاند)، مفهوم؟"‏

57
00:04:42,575 --> 00:04:44,744
‫‏وجد (كارلوس) قضية، مصاص دماء‏

58
00:04:46,704 --> 00:04:48,706
‫‏حسناً إذاً، سأعود إلى النادي‏

59
00:04:48,832 --> 00:04:51,209
‫‏وأستخرج كل قصة‏
‫‏أستطيع إيجادها عن مصاصي الدماء‏

60
00:04:51,835 --> 00:04:53,169
‫‏بهذه الطريقة لن يعرفا أننا معاً‏

61
00:04:53,294 --> 00:04:55,463
‫‏- سنبقي الأمر فيما بيننا، صحيح؟‏
‫‏- صحيح‏

62
00:05:01,553 --> 00:05:03,054
‫‏"علم، ما هو موقعك؟"‏

63
00:05:03,179 --> 00:05:04,722
‫‏"الطريق السريعة ٥٩..."‏

64
00:05:17,193 --> 00:05:20,864
‫‏"ليس هذا ما توقعت أن تكون عليه الأمور‏
‫‏عندما دفعت الحجر الأول ذاك"‏

65
00:05:20,989 --> 00:05:25,410
‫‏"المشكلة هي أنني حظيت بأكثر‏
‫‏من مخاطرة بإرادتي... وبفعل القدر"‏

66
00:05:26,035 --> 00:05:29,539
‫‏"لكن كما كان أبي يقول‏
‫‏القدر هو ما تصنعه بيديك"‏

67
00:05:31,040 --> 00:05:32,959
‫‏لقد سبق أن أخبرت الشرطة‏
‫‏بكل شيء أعرفه‏

68
00:05:33,960 --> 00:05:36,379
‫‏لدى المصرف بضعة أسئلة‏
‫‏فحسب لمتابعة الأمر‏

69
00:05:36,880 --> 00:05:39,799
‫‏اسمعا، أنا... أعرف أنني كان‏
‫‏يجب أن أبقى مع الشاحنة، حسناً؟‏

70
00:05:39,924 --> 00:05:41,634
‫‏- لكن بعد ما رأيته...‏
‫‏- (ميرا)...‏

71
00:05:42,177 --> 00:05:43,636
{\an8}‫‏لا بأس‏

72
00:05:50,018 --> 00:05:51,561
{\an8}‫‏نحن نريد المساعدة‏

73
00:05:52,770 --> 00:05:55,356
{\an8}‫‏- لا أريد أن أفقد وظيفتي‏
‫‏- تحدث معي إذاً‏

74
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
‫‏"(آر جيه إم)"‏

75
00:06:11,909 --> 00:06:13,327
{\an8}‫‏هل قالوا أي شيء؟‏

76
00:06:13,452 --> 00:06:17,790
{\an8}‫‏قال أحدهم شيئاً بخصوص تميمة‏

77
00:06:19,834 --> 00:06:21,377
{\an8}‫‏أعرف أن هذا جنوني، لكن...‏

78
00:06:21,502 --> 00:06:23,171
{\an8}‫‏أنا معتاد على الجنون‏

79
00:06:25,590 --> 00:06:29,385
{\an8}‫‏أخبرت الشرطة‏
‫‏أنهم كانوا تحت تأثير الممنوعات‏

80
00:06:30,803 --> 00:06:34,557
{\an8}‫‏لكن الأشخاص في تلك السيارة‏
‫‏كانوا ميتين‏

81
00:06:34,682 --> 00:06:36,517
{\an8}‫‏ثم لم يعودوا كذلك‏

82
00:06:37,351 --> 00:06:39,228
{\an8}‫‏واحد منهم عض (بيت)‏

83
00:06:40,247 --> 00:06:43,441
{\an8}‫‏والآخر حطم الباب‏
‫‏كما لو أنه لم يكن شيئاً‏

84
00:06:43,566 --> 00:06:46,277
{\an8}‫‏هذا جنوني، صحيح؟‏

85
00:06:47,435 --> 00:06:48,863
{\an8}‫‏أنا أصدقك‏

86
00:06:48,988 --> 00:06:50,156
{\an8}‫‏لكن...‏

87
00:06:50,805 --> 00:06:52,765
{\an8}‫‏كان حدسك صحيحاً‏

88
00:06:53,766 --> 00:06:57,478
{\an8}‫‏احتفظ بهذا السر‏
‫‏والتزم بقصة الممنوعات‏

89
00:06:57,687 --> 00:06:59,146
{\an8}‫‏اتفقنا؟‏

90
00:07:02,024 --> 00:07:03,359
{\an8}‫‏أجل‏

91
00:07:06,635 --> 00:07:09,907
{\an8}‫‏- أين (جون)؟‏
‫‏- أنا... لم أستطع الاتصال به‏

92
00:07:10,408 --> 00:07:11,659
‫‏ما هي القصة هنا؟‏

93
00:07:11,784 --> 00:07:15,621
{\an8}‫‏حسناً، شاحنة مصرف مدرعة كانت تنقل‏
‫‏أغراضاً من فرع سيقفل بشكل دائم‏

94
00:07:15,746 --> 00:07:17,415
‫‏وتعرضت لهجوم من مصاصي الدماء‏

95
00:07:17,941 --> 00:07:20,876
{\an8}‫‏علامات العض مختلفة‏
‫‏وليست كالتي رأيناها على (ماغي)‏

96
00:07:22,003 --> 00:07:23,963
‫‏إذاً، هل لدينا فكرة‏
‫‏عما كانوا يريدونه؟‏

97
00:07:24,755 --> 00:07:26,507
{\an8}‫‏حسناً، وفقاً لكلام صديقي‏
‫‏المقرب الجديد، (دييغو)‏

98
00:07:26,632 --> 00:07:28,801
{\an8}‫‏فقد كانوا يبحثون عن تميمة ما‏

99
00:07:29,427 --> 00:07:30,970
{\an8}‫‏من الواضح أنهم لم يتمكنوا من إيجادها‏

100
00:07:31,470 --> 00:07:35,558
{\an8}‫‏أعتقد أنه أياً ما يبحثون عنه‏
‫‏مرتبط ب"رجال المعرفة" بطريقة ما‏

101
00:07:35,683 --> 00:07:37,143
{\an8}‫‏رأيت صندوقاً مزوداً بقفل‏
‫‏في مؤخر الشاحنة‏

102
00:07:37,268 --> 00:07:40,771
{\an8}‫‏وعليه رمز "رجال المعرفة"‏
‫‏والحروف الأولى، (آر جيه إم)‏

103
00:07:41,314 --> 00:07:44,859
{\an8}‫‏لكن بدا الصندوق فارغاً‏
‫‏لذا، ربما أخذوا شيئاً منه‏

104
00:07:45,276 --> 00:07:47,778
{\an8}‫‏لماذا يحتفظ "رجال المعرفة"‏
‫‏بالأشياء في مصرف؟‏

105
00:07:48,279 --> 00:07:52,033
{\an8}‫‏إذا كان علي أن أخمن... ينشرون‏
‫‏الأغراض الثمينة لديهم لكي يبقوها بأمان‏

106
00:07:52,450 --> 00:07:54,785
{\an8}‫‏حسناً، و(آر جيه إم)...‏
‫‏هل تذكرك تلك الأحرف بأي شيء؟‏

107
00:07:54,856 --> 00:07:56,912
‫‏لا، لكن أعتقد أنني ربما أعرف‏
‫‏أين نبحث‏

108
00:07:57,455 --> 00:08:01,417
{\an8}‫‏مع معرفة (آيدا) السابقة للنادي‏
‫‏فقد كنت أمشط المكان بأكمله‏

109
00:08:01,896 --> 00:08:04,023
‫‏- ذلك المكان كبير جداً‏
‫‏- بالطريقة الفضلة‏

110
00:08:04,148 --> 00:08:06,984
{\an8}‫‏هناك غرفة خزائن‏
‫‏وكل خزانة تحمل أحرفاً أولى‏

111
00:08:07,110 --> 00:08:09,529
{\an8}‫‏لذا، ربما الأحرف (آر جيه إم)‏
‫‏موجودة على إحداها؟‏

112
00:08:14,867 --> 00:08:16,410
‫‏سأسابقكما للعودة إلى النادي‏

113
00:08:20,957 --> 00:08:22,333
{\an8}‫‏أجل‏

114
00:08:24,418 --> 00:08:25,795
{\an8}‫‏المعذرة يا سيدي‏

115
00:08:25,847 --> 00:08:27,755
{\an8}‫‏الشخصان اللذان كانا يتحدثان معك‏

116
00:08:27,880 --> 00:08:29,507
{\an8}‫‏هل يمكنك أن تخبرني من كانا؟‏

117
00:08:31,759 --> 00:08:34,262
{\an8}‫‏مصاصو دماء سارقو مصارف...‏
‫‏لا بد من أن هذا شيء جديد‏

118
00:08:34,679 --> 00:08:37,140
{\an8}‫‏- أين نحن بالضبط؟‏
‫‏- تحت المشرحة‏

119
00:08:37,265 --> 00:08:39,809
{\an8}‫‏كم من الوقت‏
‫‏قضيت وحدك هنا يا (لاتا)؟‏

120
00:08:39,934 --> 00:08:41,269
{\an8}‫‏أسابيع في الواقع‏

121
00:08:41,394 --> 00:08:43,646
{\an8}‫‏كنت أحاول صنع مخزون كامل لما لدينا‏

122
00:08:43,771 --> 00:08:46,065
{\an8}‫‏وقد كان ذلك صعباً‏

123
00:08:46,190 --> 00:08:48,192
{\an8}‫‏التوصيلات دون المستوى‏
‫‏من حقبة زمنية أخرى‏

124
00:08:48,317 --> 00:08:51,779
{\an8}‫‏وأعتقد أنها تتعرض للقضم‏
‫‏من قبل أعدائي اللدودة‏

125
00:08:52,572 --> 00:08:53,781
{\an8}‫‏الجرذان؟‏

126
00:08:53,906 --> 00:08:57,535
{\an8}‫‏لم أر واحداً بعد، لكن أعتقد أن الوقت‏
‫‏ربما قد حان لنأتي بقط إلى النادي‏

127
00:08:57,660 --> 00:08:58,995
{\an8}‫‏تعالوا‏

128
00:09:03,166 --> 00:09:05,710
{\an8}‫‏الخزائن هنا كانت تستخدم‏
‫‏لتخزين آثار مهمة‏

129
00:09:05,835 --> 00:09:07,879
{\an8}‫‏في القضايا التي كانت توكل‏
‫‏إلى "رجال المعرفة"‏

130
00:09:08,754 --> 00:09:10,465
{\an8}‫‏(آر جيه إم)‏

131
00:09:11,549 --> 00:09:13,009
{\an8}‫‏ها هي ذا‏

132
00:09:24,312 --> 00:09:26,022
‫‏(رافاييل جود ماركهام)‏

133
00:09:33,112 --> 00:09:34,489
‫‏عجباً‏

134
00:09:36,908 --> 00:09:37,950
‫‏ما هذه؟‏

135
00:09:41,412 --> 00:09:44,123
‫‏تميمة، كتلك التي كان‏
‫‏مصاصو الدماء يبحثون عنها‏

136
00:10:00,598 --> 00:10:02,016
‫‏لا، لا تلمسها!‏

137
00:10:03,309 --> 00:10:04,769
‫‏(جون)، ماذا حدث؟‏

138
00:10:06,103 --> 00:10:07,522
‫‏التميمة، لقد أرتني شيئاً‏

139
00:10:08,981 --> 00:10:10,358
‫‏ماذا رأيت؟‏

140
00:10:12,193 --> 00:10:13,694
‫‏مصاص دماء...‏

141
00:10:15,863 --> 00:10:17,198
‫‏يقتلني‏

142
00:10:32,721 --> 00:10:36,684
‫‏لا أصدق هذا، وجد "رجال المعرفة"‏
‫‏"جوهرة (أورشيتوري)"‏

143
00:10:36,809 --> 00:10:40,145
‫‏- جوهرة من؟‏
‫‏- ال(أورشيتوري) هم رموز القدر الرومانية‏

144
00:10:40,271 --> 00:10:43,190
‫‏تتحدث الأسطورة‏
‫‏عن حجر كريم باركته ال(أشيتوري)‏

145
00:10:43,901 --> 00:10:45,903
‫‏ولديه القدرة على التكهن بالمستقبل‏

146
00:10:46,028 --> 00:10:47,780
‫‏وقد وضع داخل تميمة‏

147
00:10:47,905 --> 00:10:50,032
‫‏لكنها كانت مفقودة منذ قرون‏

148
00:10:50,157 --> 00:10:52,785
‫‏لا بد من أن "رجال المعرفة"‏
‫‏قد استردوها في مرحلة ما‏

149
00:10:53,202 --> 00:10:58,124
‫‏إذاً، ذلك الشيء لديه القدرة على‏
‫‏إخباري بمستقبلي أو أي مستقبل كان؟‏

150
00:10:58,249 --> 00:11:02,002
‫‏أعني، أسأل فقط نيابة عن شخص ما‏
‫‏قد يكون مهدداً بالموت أو لا‏

151
00:11:02,711 --> 00:11:04,004
‫‏لا أعرف‏

152
00:11:04,130 --> 00:11:06,132
‫‏لكننا لن نجد الإجابات‏
‫‏في هذه الكتب‏

153
00:11:06,257 --> 00:11:07,967
‫‏نحتاج إلى خبير‏

154
00:11:09,468 --> 00:11:11,554
‫‏هل يمكنكما البحث في ملفاتكما إذاً؟‏

155
00:11:15,307 --> 00:11:16,725
‫‏أخبرني بما رأيته ثانية‏

156
00:11:16,851 --> 00:11:19,979
‫‏- كل تفصيل، مهما كان صغيراً‏
‫‏- لقد أخبرتك بكل شيء‏

157
00:11:20,563 --> 00:11:24,191
‫‏حسناً؟ وصولاً إلى السجادة الحمراء‏
‫‏سيكون الأمر على ما يرام‏

158
00:11:24,942 --> 00:11:26,485
‫‏حسناً، سنجد حلاً‏

159
00:11:26,834 --> 00:11:28,237
‫‏ماذا لو كان ما رأيته حقيقياً؟‏

160
00:11:28,362 --> 00:11:29,697
‫‏وكان مصاص الدماء‏
‫‏الذي وصفته في رؤياك‏

161
00:11:29,822 --> 00:11:31,782
‫‏هو مصاص الدماء ذاته‏
‫‏الذي وصفه حارس الشاحنة المدرعة‏

162
00:11:31,907 --> 00:11:33,159
‫‏اسمعي‏

163
00:11:34,989 --> 00:11:36,454
‫‏علينا البقاء في الحاضر فحسب‏

164
00:11:36,912 --> 00:11:38,330
‫‏صحيح؟ كما أردت‏

165
00:11:47,795 --> 00:11:51,465
‫‏علاوة على ذلك، لن تتخلصي‏
‫‏مني بتلك السهولة يا (كامبل)‏

166
00:12:12,486 --> 00:12:13,821
‫‏مرحباً‏

167
00:12:14,613 --> 00:12:16,907
‫‏- مرحباً بك‏
‫‏- مرحباً يا سيدة (وينشستر)‏

168
00:12:17,741 --> 00:12:19,577
‫‏(ميلي)، آسفة‏

169
00:12:19,702 --> 00:12:22,454
‫‏سأعتاد على هذا، أعدك‏
‫‏خلال عشر سنوات‏

170
00:12:23,246 --> 00:12:26,917
‫‏إذاً، أعاد إلي (جون) خاتم جدتي‏

171
00:12:27,668 --> 00:12:31,463
‫‏- أعتقد أنكما تحدثتما أخيراً‏
‫‏- كما قلت إننا سنفعل‏

172
00:12:32,147 --> 00:12:34,232
‫‏وكان ذلك جيداً‏

173
00:12:34,357 --> 00:12:35,984
‫‏- صديقان‏
‫‏- إلى الأبد‏

174
00:12:39,529 --> 00:12:41,990
‫‏هذا... في الواقع سبب وجودي هنا‏

175
00:12:45,785 --> 00:12:47,329
‫‏أنا قلقة على (جوني)‏

176
00:12:49,873 --> 00:12:51,291
‫‏ماذا تقصدين؟‏

177
00:12:51,416 --> 00:12:53,168
‫‏هل قابلتك أصدقاءه الجدد؟‏

178
00:12:55,354 --> 00:12:57,005
‫‏الشبان من مجتمع الجامعة؟‏

179
00:12:57,672 --> 00:12:59,883
‫‏أنا سعيدة بالتأكيد‏
‫‏لأنهم يساعدونه في دراسته‏

180
00:13:00,008 --> 00:13:02,218
‫‏لم يكن (جون) طالباً متفوقاً حقاً‏

181
00:13:02,344 --> 00:13:03,928
‫‏أتذكر ذلك، أجل‏

182
00:13:05,597 --> 00:13:08,434
‫‏الأمر فقط... صديقته (ماري)...‏

183
00:13:08,975 --> 00:13:10,393
‫‏(ماري كامبل)!‏

184
00:13:11,019 --> 00:13:13,605
‫‏رأيتها في مسرح جريمة‏
‫‏في وقت سابق صباح اليوم‏

185
00:13:14,314 --> 00:13:18,026
‫‏وقبل مدة رأيتها هي و(جون)‏
‫‏في مسرح جريمة مختلف‏

186
00:13:20,278 --> 00:13:21,905
‫‏هكذا هي البلدات الصغيرة، صحيح؟‏

187
00:13:22,030 --> 00:13:24,908
‫‏ربما، لكنني تحريت عن (ماري) و...‏

188
00:13:25,575 --> 00:13:27,202
‫‏لديها سجل سوابق‏

189
00:13:29,454 --> 00:13:31,206
‫‏هل هناك سبب يدعوني للقلق؟‏

190
00:13:31,331 --> 00:13:32,916
‫‏هذا ما أحاول معرفته‏

191
00:13:34,376 --> 00:13:37,128
‫‏خلال حديثي القصير معها‏
‫‏بدت (ماري) فتاة صالحة‏

192
00:13:38,755 --> 00:13:41,424
‫‏- كانت تعتني ب(جون)‏
‫‏- هذا رائع‏

193
00:13:46,930 --> 00:13:48,431
‫‏لكن...‏

194
00:13:49,349 --> 00:13:54,729
‫‏كنت آمل أن الذهاب إلى الحرب‏
‫‏سيجعل (جون) ينفس عما يختلجه‏

195
00:13:55,480 --> 00:13:57,732
‫‏- أتعرفين؟‏
‫‏- أعرف‏

196
00:13:59,984 --> 00:14:02,362
‫‏لكن لا أعتقد أن الأمر بتلك السهولة‏

197
00:14:05,115 --> 00:14:06,616
‫‏أنا متأكدة من أنك محقة‏

198
00:14:08,910 --> 00:14:11,871
‫‏- هلا تخبرين (جون) أنني أتيت‏
‫‏- بالطبع‏

199
00:14:12,664 --> 00:14:14,666
‫‏- سررت برؤيتك يا (بيتي)‏
‫‏- وأنت أيضاً...‏

200
00:14:15,708 --> 00:14:17,043
‫‏يا (ميلي)‏

201
00:14:35,228 --> 00:14:37,355
‫‏إذاً، كيف يعرف‏
‫‏(أنتون) (دايانا) هذه؟‏

202
00:14:37,856 --> 00:14:41,109
‫‏قال إنه لا يعرفها‏
‫‏وأوصى بها بعض الأصدقاء‏

203
00:14:41,234 --> 00:14:43,361
‫‏قال إنها كانت أفضل خبيرة‏
‫‏في المعتقدات التقليدية‏

204
00:14:45,029 --> 00:14:48,199
‫‏أتعرف؟ أنا فقط... لا أصدق‏
‫‏أنك لم تتواصل مع (أنتون)‏

205
00:14:48,658 --> 00:14:50,743
‫‏- اعتقدت أن...‏
‫‏- حسناً، خرجنا في موعدنا و...‏

206
00:14:51,286 --> 00:14:52,495
‫‏هذا كل شيء‏

207
00:14:54,289 --> 00:14:55,623
‫‏هل أضعتهما؟‏

208
00:14:57,208 --> 00:14:59,669
‫‏لا، ما يزالان يتبعاننا‏

209
00:14:59,794 --> 00:15:01,713
‫‏- أما تزال (ماري) تبدو قلقة؟‏
‫‏- أجل‏

210
00:15:02,630 --> 00:15:04,090
‫‏لا ألومها‏

211
00:15:04,424 --> 00:15:07,177
‫‏أعني، ماذا لو كان متجر (دايانا)‏
‫‏هو المكان الذي رآه (جون) في رؤياه؟‏

212
00:15:07,302 --> 00:15:10,346
‫‏حسناً، إذا رأى أحدنا سجادة حمراء‏
‫‏فسيرحل (جون) من هناك‏

213
00:15:18,344 --> 00:15:21,566
‫‏مذهلة، مذهلة تماماً‏

214
00:15:22,150 --> 00:15:25,195
‫‏لم أعتقد أنني سأعيش‏
‫‏لأرى "جوهرة (أورشيتوري)"‏

215
00:15:25,320 --> 00:15:27,113
‫‏الرؤيا التي تظهرها‏
‫‏هل هي حقيقية؟‏

216
00:15:27,238 --> 00:15:28,823
‫‏ال(أورشيتوري) لا يخطئون أبداً‏

217
00:15:28,948 --> 00:15:31,534
‫‏ما تظهره التميمة يجب أن يحدث‏

218
00:15:34,579 --> 00:15:37,040
‫‏لماذا قد يسعى مصاصو الدماء وراءها؟‏

219
00:15:37,165 --> 00:15:38,791
‫‏لا بد من أنهم (إل سورتا)‏

220
00:15:40,668 --> 00:15:43,296
‫‏قبيلة من مصاصي الدماء‏
‫‏كانت تمجد ال(أورشيتوري)‏

221
00:15:43,421 --> 00:15:46,883
‫‏أخبر ال(أورشيتوري) (إل سورتا)‏
‫‏أنهم إذا ضحوا بما يكفي من الدماء لهم‏

222
00:15:47,008 --> 00:15:49,969
‫‏فسيكافأون بحجر محفور من أضلعهم‏

223
00:15:50,345 --> 00:15:52,055
‫‏ماذا يريد مصاصو الدماء‏
‫‏أن يفعلوا بالحجر؟‏

224
00:15:52,180 --> 00:15:54,766
‫‏يحمل القدر معاني مختلفة‏
‫‏بالنسبة إلى مصاصي الدماء‏

225
00:15:55,391 --> 00:15:58,520
‫‏وبوعد القبيلة بالحياة المديدة‏
‫‏فهو يخبرهم أي البشر يحولون‏

226
00:15:58,645 --> 00:16:02,232
‫‏ومن يجب أن يموت تالياً ومن يجب‏
‫‏أن يحل مكانهم لضمان نجاحهم‏

227
00:16:02,357 --> 00:16:05,026
‫‏إذاً فهو لا يريد دائماً طريقة موتك‏

228
00:16:05,151 --> 00:16:09,239
‫‏لا، إنه يظهر اللحظة المحتومة التالية‏
‫‏في قدرك، إنه شيء يجب أن يحدث‏

229
00:16:09,364 --> 00:16:12,116
‫‏أحياناً يكون جيداً‏
‫‏وفي معظم الأوقات لا يكون‏

230
00:16:12,242 --> 00:16:14,911
‫‏وبالنسبة إلى (إل سورتا)‏
‫‏أصبح ذلك طقساً مقدساً‏

231
00:16:15,036 --> 00:16:17,080
‫‏- ماذا حدث لهم؟‏
‫‏- وفقاً للأسطورة...‏

232
00:16:17,205 --> 00:16:21,626
‫‏رأى قائدهم أن قدره الموت واختار‏
‫‏أن ينقذ نفسه على حساب القبيلة‏

233
00:16:21,751 --> 00:16:23,294
‫‏هل تمكن من تغيير قدره؟‏

234
00:16:23,419 --> 00:16:27,590
‫‏مات كما تكهن الحجر بالضبط‏
‫‏وخسر التميمة لمصلحة (إل سورتا)‏

235
00:16:28,967 --> 00:16:30,885
‫‏عندما يكشف هذا الغرض قدركم‏

236
00:16:31,678 --> 00:16:33,054
‫‏يكون الأمر محتوماً‏

237
00:16:33,638 --> 00:16:35,306
‫‏هناك طريقة أخرى دائماً‏

238
00:16:36,057 --> 00:16:38,726
‫‏- لنعد ونتحقق من القصة‏
‫‏- لا، ابقوا‏

239
00:16:41,604 --> 00:16:42,939
‫‏فقط...‏

240
00:16:43,231 --> 00:16:47,193
‫‏يجب أن تعرفوا كيف تخزنون‏
‫‏هذه التميمة بشكل ملائم لتبقوها بأمان‏

241
00:16:47,902 --> 00:16:50,113
‫‏تحتاج إلى تخزين‏
‫‏على مستوى المتحف‏

242
00:16:51,281 --> 00:16:52,657
‫‏هناك خطب ما‏

243
00:16:53,199 --> 00:16:55,034
‫‏- (جون)؟‏
‫‏- لن أترككم‏

244
00:17:02,709 --> 00:17:04,836
‫‏- لقد وشيت بنا‏
‫‏- لم يكن أمامي خيار‏

245
00:17:04,961 --> 00:17:06,546
‫‏كانوا يهددون الخبراء منذ سنوات‏

246
00:17:06,671 --> 00:17:09,048
‫‏قالوا إنني إذا سمعت‏
‫‏بظهور التميمة ولم أخبرهم...‏

247
00:17:10,008 --> 00:17:11,384
‫‏فسيقتلونني‏

248
00:17:16,180 --> 00:17:18,975
‫‏لا بد من أنك تتساءلين‏
‫‏إذا كنت رجلاً يحافظ على وعده‏

249
00:17:20,143 --> 00:17:21,644
‫‏لنكتشف ذلك‏

250
00:17:24,522 --> 00:17:26,441
‫‏لا، أرجوك! لا أريد أن أموت‏

251
00:18:13,655 --> 00:18:17,659
‫‏لم يحن وقت موتك بعد‏
‫‏لكنه سيأتي قريباً يا (جون وينشستر)‏

252
00:18:30,713 --> 00:18:32,382
‫‏سنتولى الأمر، هيا بنا‏

253
00:18:44,402 --> 00:18:47,405
‫‏لقد أضعناهما في الأنفاق‏
‫‏أعني، قد يكونان في أي مكان الآن‏

254
00:18:48,781 --> 00:18:50,241
‫‏أنا قلقة على (جون)‏

255
00:18:51,117 --> 00:18:53,160
‫‏مصاص الدماء الذي رآه‏
‫‏في رؤياه لمس التميمة أيضاً‏

256
00:18:53,286 --> 00:18:54,704
‫‏وإذا رأى ما رآه (جون)، عندها...‏

257
00:18:54,829 --> 00:18:57,039
‫‏تعتقدين أنه سيريد تحقيق تلك الرؤيا‏

258
00:18:57,164 --> 00:18:59,667
‫‏إنه عملياً معتقد بالنسبة‏
‫‏إلى (إل سورتا)‏

259
00:19:03,254 --> 00:19:05,464
‫‏أنا... آسف يا (جون)‏

260
00:19:06,132 --> 00:19:08,301
‫‏- ما كان يجب أن نثق...‏
‫‏- هذا ليس ذنب أحد يا (كارلوس)‏

261
00:19:08,426 --> 00:19:09,802
‫‏كان مقدراً‏

262
00:19:12,013 --> 00:19:13,681
‫‏تعالي إلى هنا بأسرع‏
‫‏ما يمكنك، اتفقنا؟‏

263
00:19:16,606 --> 00:19:17,518
‫‏من هذه؟‏

264
00:19:20,229 --> 00:19:21,605
‫‏- أمك‏
‫‏- لا‏

265
00:19:21,731 --> 00:19:23,149
‫‏- لا يمكنك الاتصال...‏
‫‏- أعرف‏

266
00:19:23,274 --> 00:19:25,860
‫‏لكننا نحتاج إلى شخص ليبقى معك‏
‫‏بينما نذهب للبحث عن إجابات‏

267
00:19:25,985 --> 00:19:27,862
‫‏لا، لن أكتفي بالبقاء‏
‫‏هنا بينما تخرجون...‏

268
00:19:27,987 --> 00:19:30,364
‫‏- أنت بأمان هنا، أما هناك...‏
‫‏- اسمع، (ماري) محقة‏

269
00:19:30,489 --> 00:19:32,825
‫‏هذا المنزل محصن جداً‏
‫‏ولا يستطيع مصاصو الدماء دخوله‏

270
00:19:32,950 --> 00:19:35,202
‫‏ونستطيع إيجاد طريقة‏
‫‏لتعقب مصاصي الدماء هؤلاء‏

271
00:19:38,047 --> 00:19:40,541
‫‏- أنتم تضعونني جانباً يا رفاق‏
‫‏- لا، نحن نبقيك بأمان‏

272
00:19:40,666 --> 00:19:43,044
‫‏لا مزيد من المخاطرة‏
‫‏بإيجادك في غرفة مع سجادة حمراء‏

273
00:19:43,919 --> 00:19:45,379
‫‏حسناً، عم سنبحث تالياً؟‏

274
00:19:45,671 --> 00:19:47,381
‫‏يجب أن نبدأ في منزل (دايانا)‏

275
00:19:47,631 --> 00:19:50,426
‫‏سنفتشه جيداً، أعني‏
‫‏كانت تتواصل مع (إل سورتا)‏

276
00:19:50,551 --> 00:19:53,304
‫‏لذا، على الأرجح‏
‫‏أن لديها طريقة للاتصال بهم‏

277
00:19:53,429 --> 00:19:55,723
‫‏أجل، ويجب أن تطلع الشرطة‏
‫‏على هذا الآن‏

278
00:19:56,474 --> 00:19:57,725
‫‏حسناً، يستحق هذا المحاولة‏

279
00:19:57,850 --> 00:20:00,770
‫‏سأقابلكما في الطبقة العلوية‏
‫‏أمهلاني لحظة فقط‏

280
00:20:02,104 --> 00:20:03,147
‫‏أجل‏

281
00:20:06,650 --> 00:20:09,445
‫‏اسمع، أفهم أنك تريد‏
‫‏مشاجرتي بسبب هذا‏

282
00:20:10,321 --> 00:20:11,864
‫‏لكنني أعرف السبب أيضاً‏

283
00:20:12,490 --> 00:20:13,741
‫‏أنت خائف‏

284
00:20:17,846 --> 00:20:19,348
‫‏ماذا لو كانت (دايانا) محقة؟‏

285
00:20:21,850 --> 00:20:23,268
‫‏أعني، ماذا لو أنني لا أستطيع...‏

286
00:20:24,102 --> 00:20:25,729
‫‏- تغيير قدري؟‏
‫‏- اسمع‏

287
00:20:26,355 --> 00:20:29,316
‫‏لقد قلتها بنفسك، سنجد حلاً‏

288
00:20:30,609 --> 00:20:33,653
‫‏حتى إذا اضطررت إلى قتل كل‏
‫‏مصاص دماء في منطقة الولايات الثلاث‏

289
00:20:35,489 --> 00:20:37,407
‫‏لم أحارب مصاص دماء من قبل‏

290
00:20:39,284 --> 00:20:40,660
‫‏ربما يمكنك أن توفري علي واحداً‏

291
00:20:41,119 --> 00:20:43,872
‫‏ما دام ليس مصاص الدماء‏
‫‏الذي رأيته في رؤياك، فقد اتفقنا‏

292
00:20:48,460 --> 00:20:52,589
‫‏حسناً، لا بأس، سأبقى هنا‏
‫‏وأقرأ كل كتاب قصص عن مصاصي الدماء‏

293
00:20:52,633 --> 00:20:55,592
‫‏وسأعرف على الأقل كيف أقتل آخر‏
‫‏مصاص دماء في منطقة الولايات الثلاث‏

294
00:20:55,717 --> 00:20:57,010
‫‏شكراً لك‏

295
00:21:12,651 --> 00:21:13,944
‫‏سنتولى هذا‏

296
00:21:28,259 --> 00:21:30,961
‫‏(ماري كامبل)؟ ماذا تفعلين هنا؟‏

297
00:21:31,878 --> 00:21:34,172
‫‏كنت سآخذ بعض الأغراض لأبي‏

298
00:21:34,297 --> 00:21:36,675
‫‏لأنه من النوع المحب‏
‫‏للدواء غير التقليدي، لكن...‏

299
00:21:37,551 --> 00:21:39,678
‫‏عجباً، ماذا حدث؟‏

300
00:21:40,387 --> 00:21:41,555
‫‏لقد قتل المالك‏

301
00:21:42,389 --> 00:21:44,683
‫‏يا للهول، هذا فظيع‏
‫‏هل تعرفون من الفاعل؟‏

302
00:21:46,393 --> 00:21:49,146
‫‏- ما زلنا نحقق‏
‫‏- آسفة جداً لسماع هذا‏

303
00:21:49,813 --> 00:21:51,189
‫‏سأدعك تعودين إلى عملك‏

304
00:21:53,806 --> 00:21:57,028
‫‏أمر غريب أن أراك‏
‫‏مرتين في اليوم ذاته‏

305
00:21:57,426 --> 00:21:59,114
‫‏وفي المرتين كنت‏
‫‏في مسرحي جريمة‏

306
00:21:59,531 --> 00:22:01,032
‫‏هكذا هي البلدات‏
‫‏الصغيرة، صحيح؟‏

307
00:22:01,658 --> 00:22:03,076
‫‏صغيرة جداً‏

308
00:22:03,410 --> 00:22:05,078
‫‏أنا آسفة، هل ثمة مشكلة هنا؟‏

309
00:22:05,136 --> 00:22:06,872
‫‏هذا ما أحاول معرفته‏

310
00:22:07,497 --> 00:22:09,916
‫‏تعرفين أن قسم المأمور‏
‫‏لديهم ملف قضية ضدك‏

311
00:22:10,500 --> 00:22:11,877
‫‏وعائلتك بأكملها‏

312
00:22:12,794 --> 00:22:14,421
‫‏حسناً، ماذا أستطيع أن أقول؟‏

313
00:22:14,491 --> 00:22:16,381
‫‏أفراد عائلة (كامبل)‏
‫‏يعرفون كيف يحظون بوقت طيب‏

314
00:22:17,704 --> 00:22:19,759
‫‏لا أعرف ما الذي ورطت نفسك فيه‏

315
00:22:20,927 --> 00:22:22,804
‫‏لكن إذا اقترب أي من ذلك‏
‫‏من إيذاء (جون)...‏

316
00:22:22,866 --> 00:22:24,931
‫‏من المستحيل أن أعرض (جون)‏
‫‏لأي نوع من الخطر‏

317
00:22:24,972 --> 00:22:26,683
‫‏آمل حقاً أن تكوني محقة في هذا‏

318
00:22:27,225 --> 00:22:28,768
‫‏لأنني أراقبك‏

319
00:22:29,613 --> 00:22:31,313
‫‏ولا أفعل هذا كصديقة ل(جون) فحسب‏

320
00:22:32,689 --> 00:22:34,399
‫‏أقدر لك هذا التحذير أيتها الشرطية‏

321
00:22:34,858 --> 00:22:36,318
‫‏أراك في الجوار يا آنسة (كامبل)‏

322
00:22:43,950 --> 00:22:45,994
‫‏- هل نجح الأمر؟‏
‫‏- أجل ولا‏

323
00:22:46,023 --> 00:22:47,787
‫‏لقد ضللت رجال الشرطة‏
‫‏عني ولفتت انتباههم‏

324
00:22:47,913 --> 00:22:50,081
‫‏لكن من لاحظت وجودي هي (بيتي)‏

325
00:22:50,144 --> 00:22:51,270
‫‏(بيتي)؟‏

326
00:22:51,395 --> 00:22:54,815
‫‏- أتقصدين (بيتي) صديقة (جون) السابقة؟‏
‫‏- أجل، (بيتي) تلك‏

327
00:22:54,940 --> 00:22:56,984
‫‏لقد رأتني قرب الشاحنة المدرعة‏
‫‏صباح اليوم أيضاً‏

328
00:22:57,109 --> 00:22:58,986
‫‏لا يمكن أن يكون هذا‏
‫‏جيداً، أليس كذلك؟‏

329
00:22:59,570 --> 00:23:00,779
‫‏لكن أمامنا هدفاً أكبر الآن‏

330
00:23:00,836 --> 00:23:03,032
‫‏- ماذا وجدتما في الداخل؟‏
‫‏- دفتر حسابات (دايانا)‏

331
00:23:03,157 --> 00:23:05,534
‫‏نعتقد أننا ربما نعرف‏
‫‏أين يختبىء مصاصو الدماء‏

332
00:23:10,122 --> 00:23:14,084
‫‏لم أتوقع أن شيئاً يسمى الصيد‏
‫‏ينطوي على قراءة كثيرة‏

333
00:23:14,918 --> 00:23:16,628
‫‏أنا أفضل الجزء المتعلق باللكم‏

334
00:23:17,379 --> 00:23:18,797
‫‏كنت كذلك دائماً‏

335
00:23:19,923 --> 00:23:22,009
‫‏اسمع، جاءت (بيتي) اليوم‏

336
00:23:24,053 --> 00:23:26,430
‫‏من خلال نبرة صوتك‏
‫‏أخمن أن زيارتها لم تكن ودية‏

337
00:23:26,555 --> 00:23:29,475
‫‏رأت (ماري) مع (لاتيكا) و(كارلوس)‏
‫‏في مسرح جريمة‏

338
00:23:29,600 --> 00:23:31,769
‫‏ومرة أخرى قبل ذلك أيضاً، معك‏

339
00:23:32,561 --> 00:23:35,064
‫‏كانت (بيتس) تتمتع دائماً بقدرة‏
‫‏إيجاد جيدة بالنسبة إلى خريجة علوم‏

340
00:23:35,564 --> 00:23:37,024
‫‏كانت تحاول إبعاد (ماري)‏

341
00:23:37,149 --> 00:23:39,109
‫‏- يبدو أن صديقتك...‏
‫‏- إنها ليست صديقتي‏

342
00:23:39,651 --> 00:23:41,570
‫‏وفر كلامك لغيري يا فتى‏

343
00:23:42,946 --> 00:23:44,698
‫‏أياً كان ما تريد أن تسميها‏

344
00:23:44,823 --> 00:23:46,492
‫‏لدى (ماري) سجل سوابق‏

345
00:23:47,117 --> 00:23:49,495
‫‏- أجل، وكذلك أنا‏
‫‏- هذا ما يقلق (بيتي)‏

346
00:23:50,120 --> 00:23:53,457
‫‏تعتقد أنك تعود‏
‫‏إلى بعض من أفعالك القديمة‏

347
00:23:54,124 --> 00:23:55,459
‫‏"تعتقد"‏

348
00:23:58,796 --> 00:24:00,130
‫‏هل توافقينها الرأي؟‏

349
00:24:00,589 --> 00:24:04,134
‫‏لمجرد أنك تلكم الوحوش الآن‏
‫‏لا يعني ذلك أنك ما زلت تعاني‏

350
00:24:04,259 --> 00:24:07,054
‫‏لقد مررت بفترة‏
‫‏قد تسبب الارتباك لأي شخص‏

351
00:24:08,680 --> 00:24:10,015
‫‏هل أنت بخير؟‏

352
00:24:11,975 --> 00:24:14,812
‫‏حسناً، رغم معرفتي أنني سأموت‏
‫‏على يد مصاص دماء...‏

353
00:24:16,355 --> 00:24:17,606
‫‏أنا بخير‏

354
00:24:20,067 --> 00:24:22,194
‫‏- الأمور مع (ماري)...‏
‫‏- أجل، أعرف‏

355
00:24:23,320 --> 00:24:24,863
‫‏أستطيع رؤية ذلك في وجهك‏

356
00:24:25,781 --> 00:24:28,909
‫‏واسمع، لا تدع مسألة القدر تلك‏
‫‏تؤثر في أفكارك‏

357
00:24:29,618 --> 00:24:32,246
‫‏أخبرني الجميع أنني لا أستطيع‏
‫‏أن أصبح ميكانيكية و...‏

358
00:24:33,664 --> 00:24:34,998
‫‏انظر إلي الآن‏

359
00:24:36,542 --> 00:24:38,043
‫‏القدر هو ما تصنعه بيديك‏

360
00:24:39,336 --> 00:24:42,381
‫‏حسناً، أخبرني كيف‏
‫‏نقتل (بيلا لاغوسي)‏

361
00:24:42,506 --> 00:24:45,008
‫‏لكي نتوقف عن‏
‫‏التحدث حول مشاعرنا‏

362
00:24:45,801 --> 00:24:47,219
‫‏أولاً...‏

363
00:24:47,594 --> 00:24:49,847
‫‏مصاصو الدماء لا يشبهون‏
‫‏ما يبدون عليه في الأفلام‏

364
00:24:49,972 --> 00:24:51,849
‫‏يمكن لضوء الشمس ودم‏
‫‏رجل ميت أن يصعقاهم‏

365
00:24:51,974 --> 00:24:53,559
‫‏لكن طعنة وتد في القلب لن تقتلهم‏

366
00:24:54,268 --> 00:24:55,853
‫‏الطريقة الوحيدة هي...‏

367
00:24:57,062 --> 00:24:58,689
‫‏قطع الرأس بالطريقة القديمة‏

368
00:24:59,231 --> 00:25:00,566
‫‏بشكل طبيعي‏

369
00:25:16,582 --> 00:25:18,584
‫‏- هذا مخيب جداً‏
‫‏- ماذا تقصد؟‏

370
00:25:19,376 --> 00:25:21,211
‫‏نحن نطارد طائفة مصاصي دماء‏

371
00:25:21,336 --> 00:25:22,963
‫‏كنت أتوقع أن نجد قلعة‏

372
00:25:23,672 --> 00:25:25,048
‫‏خندق مائي على الأقل‏

373
00:25:25,924 --> 00:25:27,217
‫‏لنبدأ العمل‏

374
00:25:38,098 --> 00:25:39,474
‫‏ما يزال ساخناً‏

375
00:25:53,071 --> 00:25:54,614
‫‏أعمال ورقية‏

376
00:25:54,739 --> 00:25:56,700
‫‏لا بد من أن أحداً‏
‫‏من المصرف زودهم بالمعلومات‏

377
00:25:57,701 --> 00:26:00,120
‫‏قالت (دايانا) إن هناك‏
‫‏أشخاصاً كثيرين يبحثون عنهم‏

378
00:26:01,204 --> 00:26:05,208
‫‏يبدو أنهم اكتشفوا أن (ماركهام) ذاك‏
‫‏كان يحتفظ بصندوق أمانات‏

379
00:26:05,333 --> 00:26:09,045
‫‏وفقاً لهذا، فقد رتبوا لإغلاق‏
‫‏فرع المصرف ليتم نقل الصناديق‏

380
00:26:09,463 --> 00:26:10,714
‫‏ما هذا؟‏

381
00:26:14,384 --> 00:26:18,013
‫‏يبدو أنه فاتح أقفال سحري‏

382
00:26:19,139 --> 00:26:21,558
‫‏- الختم في الجانبين يمكنه...‏
‫‏- يمكنه فتح أي شيء؟‏

383
00:26:22,225 --> 00:26:25,353
‫‏مصاصو الدماء سارقو المصرف‏
‫‏سيشكلون فيلماً مذهلاً‏

384
00:26:30,400 --> 00:26:31,818
‫‏مهلاً، انتظرا لحظة‏

385
00:26:33,400 --> 00:26:36,031
‫‏هل أشعر بهذا فقط‏
‫‏أم أن هذا يبدو مألوفاً بشكل غريب؟‏

386
00:26:36,490 --> 00:26:38,909
‫‏مخططات "رجال المعرفة"‏
‫‏الخاصة بالنادي‏

387
00:26:39,034 --> 00:26:41,328
‫‏توجد هنا غرف لم أرها من قبل حتى‏

388
00:26:41,453 --> 00:26:43,663
‫‏احتفظوا دائماً بنسخة‏
‫‏خارج الموقع كحماية‏

389
00:26:43,788 --> 00:26:45,999
‫‏لا بد من أن هذا ما حصل عليه‏
‫‏مصاصو الدماء من سرقة الشاحنة‏

390
00:26:46,625 --> 00:26:48,460
‫‏- لا‏
‫‏- ماذا؟‏

391
00:26:48,585 --> 00:26:52,422
‫‏وفقاً لهذا، هناك مدخل إلى النادي‏
‫‏من نظام مجارير (لورنس)‏

392
00:26:52,547 --> 00:26:54,508
‫‏إذا لم تكن تلك المجارير‏
‫‏محروسة أو مختومة، عندها...‏

393
00:26:54,633 --> 00:26:55,926
‫‏(جون) في مشكلة‏

394
00:27:00,722 --> 00:27:03,058
‫‏"(جون)؟ أنا (ماري)، "هل تسمعني؟"‏

395
00:27:08,313 --> 00:27:10,899
‫‏معك (ميلي) يا (ماري)‏
‫‏نحن نسمعك، ماذا يحدث؟‏

396
00:27:11,024 --> 00:27:13,151
‫‏(إل سورتا) وجدوا مخططات النادي‏

397
00:27:13,832 --> 00:27:15,946
‫‏لديهم طريقة لتفادي‏
‫‏الحراس والأختام‏

398
00:27:17,405 --> 00:27:18,990
‫‏- كيف؟‏
‫‏- كيف؟‏

399
00:27:19,264 --> 00:27:20,659
‫‏"هناك نقطة ضعف في المجارير"‏

400
00:27:20,784 --> 00:27:23,119
‫‏ربما لا يكون أمامكما متسع من الوقت‏
‫‏يجب أن تخرجا من هناك الآن!‏

401
00:27:26,456 --> 00:27:27,791
‫‏ما كان ذلك؟‏

402
00:27:28,250 --> 00:27:31,586
‫‏أعتقد أن وقت هروبنا قد حان‏
‫‏يبدو أن لدينا رفقة‏

403
00:27:31,711 --> 00:27:33,213
‫‏- اهربا‏
‫‏- ابقي هنا‏

404
00:27:35,924 --> 00:27:37,133
‫‏لا، المخرج مسدود‏

405
00:27:37,259 --> 00:27:39,970
‫‏لا، لا نستطيع الخروج‏
‫‏نحتاج إلى مكان آمن في الداخل‏

406
00:27:40,095 --> 00:27:41,638
‫‏- أين أنتما الآن؟‏
‫‏- غرفة الخزائن‏

407
00:27:41,763 --> 00:27:43,890
‫‏- (لاتا)‏
‫‏- أنا أبحث، أنا أبحث‏

408
00:27:45,892 --> 00:27:48,562
‫‏هناك، يوجد سرداب تحتكما‏
‫‏في مستوى واحد أدنى‏

409
00:27:49,145 --> 00:27:50,855
‫‏حسناً، اتجها إلى هناك‏
‫‏واحبسا نفسيكما في الداخل‏

410
00:27:50,981 --> 00:27:52,357
‫‏"سنراكما قريباً"‏

411
00:27:57,612 --> 00:27:58,947
‫‏اذهبي يا أمي‏

412
00:27:59,072 --> 00:28:00,615
‫‏- سأكسبك بعض الوقت‏
‫‏- لا‏

413
00:28:00,991 --> 00:28:04,160
‫‏وتقتل نفسك في أثناء ذلك؟‏
‫‏لا تفعل ما تفعله دائماً، ليس اليوم‏

414
00:28:10,709 --> 00:28:12,252
‫‏السرداب، هيا بنا‏

415
00:28:13,503 --> 00:28:14,963
‫‏أغلقيه، أغلقيه، أغلقيه‏

416
00:28:31,521 --> 00:28:32,507
‫‏رائع‏

417
00:28:32,547 --> 00:28:34,232
‫‏حسناً، قالت (لاتا)‏
‫‏إن التوصيلات تحتاج إلى تعديل‏

418
00:28:34,357 --> 00:28:35,942
‫‏- كانت محقة‏
‫‏- حسناً، هيا بنا‏

419
00:28:38,528 --> 00:28:41,197
‫‏حتى ذلك الوقت، لنر إن كنت أستطيع‏
‫‏تسليط بعض الضوء على هذا المكان‏

420
00:29:03,511 --> 00:29:04,971
‫‏(لاتا)!‏

421
00:29:14,189 --> 00:29:15,607
‫‏حسناً، انتهيت‏

422
00:29:16,441 --> 00:29:19,611
‫‏ادخلي يا (مار)‏
‫‏سأتولى أمر ضيفينا غير المدعوين‏

423
00:29:20,445 --> 00:29:23,490
‫‏- أهذه دعاية لغسول الشعر؟‏
‫‏- نجحت في (بارستو)‏

424
00:29:24,449 --> 00:29:26,242
‫‏إنها الفرصة الأخيرة‏
‫‏لترحلا أيها الأحمقان‏

425
00:29:35,210 --> 00:29:36,670
‫‏(مار)، اذهبي!‏

426
00:29:57,732 --> 00:29:59,150
‫‏ها نحن ذا‏

427
00:30:01,986 --> 00:30:03,863
‫‏(جون)، ما الأمر؟‏

428
00:30:08,368 --> 00:30:09,703
‫‏هذا هو المكان‏

429
00:30:13,206 --> 00:30:14,749
‫‏الغرفة التي أموت فيها‏

430
00:31:31,823 --> 00:31:34,200
‫‏لا يمكنك الهرب من قدرك يا (جون)‏

431
00:31:34,325 --> 00:31:35,785
‫‏لا يستطيع شيء أن ينقذك...‏

432
00:31:37,203 --> 00:31:38,955
‫‏(جون وينشستر)!‏

433
00:31:41,700 --> 00:31:43,334
‫‏لا بد من وجود شيء ما هنا‏

434
00:31:43,459 --> 00:31:46,295
‫‏سلاح، مخرج‏

435
00:31:47,468 --> 00:31:49,053
‫‏لا يوجد شيء آخر هنا‏

436
00:31:50,145 --> 00:31:51,563
‫‏باستثناء ذلك‏

437
00:31:54,007 --> 00:31:55,317
‫‏مهلاً، فيم تفكر؟‏

438
00:31:55,442 --> 00:31:57,527
‫‏هل تتذكرين حين قلت لي‏
‫‏إن القدر هو ما أصنعه بيدي؟‏

439
00:31:58,487 --> 00:32:00,113
‫‏حسناً، لدي فكرة، لكن...‏

440
00:32:00,822 --> 00:32:03,367
‫‏سوف تكرهينها بشدة، حقاً‏

441
00:32:16,338 --> 00:32:18,131
‫‏ها أنت ذا‏

442
00:32:18,924 --> 00:32:20,342
‫‏(جون)!‏

443
00:32:28,975 --> 00:32:30,268
‫‏لا!‏

444
00:32:37,757 --> 00:32:41,405
‫‏أخبرت صديقك الصغير‏
‫‏أن لا شيء يستطيع أن يمنع القدر‏

445
00:32:45,033 --> 00:32:46,493
‫‏أنت التالية‏

446
00:32:52,332 --> 00:32:54,334
‫‏- ماذا...‏
‫‏- دم رجل ميت‏

447
00:32:55,669 --> 00:32:57,587
‫‏عرف (جون) أنها‏
‫‏الطريقة الوحيدة لإضعافه‏

448
00:33:07,431 --> 00:33:10,142
‫‏- ماذا فعل؟‏
‫‏- ما يفعله دائماً، شيء غبي‏

449
00:33:11,143 --> 00:33:13,562
‫‏- أقتلك؟ هل جننت؟‏
‫‏- أخبرتك أن الفكرة لن تعجبك‏

450
00:33:13,687 --> 00:33:15,355
‫‏أنا لا أكرهها فحسب‏
‫‏أنا أرفض تنفيذها‏

451
00:33:15,442 --> 00:33:18,024
‫‏اسمعيني يا أمي، في رؤياي‏
‫‏رأيت مصاص الدماء ذاك يعضني في عنقي‏

452
00:33:18,150 --> 00:33:20,110
‫‏هو رأى الشيء ذاته تماماً‏
‫‏لكن المشكلة الوحيدة...‏

453
00:33:20,235 --> 00:33:22,195
‫‏هي أن لا أحد منا‏
‫‏تمكن من رؤية السياق بكامله‏

454
00:33:22,230 --> 00:33:24,656
‫‏- ماذا تقصد بالسياق؟‏
‫‏- هل تتذكرين ما قرأناه؟‏

455
00:33:24,710 --> 00:33:27,826
‫‏أحضري دم رجل ميت‏
‫‏ويمكنه أن يصعق مصاص الدماء، صحيح؟‏

456
00:33:27,951 --> 00:33:29,536
‫‏لذا، إذا كنت ميتاً‏
‫‏مسبقاً عندما يعضني‏

457
00:33:29,603 --> 00:33:31,621
‫‏فسيضعفه هذا وقتاً طويلاً كفاية‏
‫‏لتخرجي من هنا حية‏

458
00:33:31,746 --> 00:33:34,666
‫‏وإذا عادت (ماري) إلى هنا مع الآخرين‏
‫‏يمكنكم أن تعيدوا تشغيل قلبي‏

459
00:33:34,791 --> 00:33:36,460
‫‏لكن ماذا إذا لم يفعلوا؟‏
‫‏أنت لم تر رؤيا حول ذلك‏

460
00:33:36,585 --> 00:33:39,379
‫‏هذا ليس وضعاً مثالياً يا أمي‏
‫‏لكن لا خيار أمامنا‏

461
00:33:39,430 --> 00:33:41,965
‫‏لقد نفد وقتنا، حسناً؟‏
‫‏ليس لدينا خيارات أخرى‏

462
00:33:44,509 --> 00:33:47,053
‫‏اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‏

463
00:33:59,399 --> 00:34:02,903
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‏

464
00:34:06,715 --> 00:34:08,299
‫‏- لن أقتلك‏
‫‏- اسمعيني فحسب‏

465
00:34:08,425 --> 00:34:10,427
‫‏سيأتي مصاص دماء إلى هنا‏
‫‏وسيسعى للنيل مني أولاً‏

466
00:34:10,552 --> 00:34:11,928
‫‏وسيمنحك هذا وقتاً كافياً‏
‫‏لتخرجي من هنا حية‏

467
00:34:12,053 --> 00:34:13,888
‫‏إذاً هو اختيار بيني وبينك؟‏

468
00:34:14,013 --> 00:34:15,849
‫‏قدري محتوم مسبقاً‏
‫‏أما قدرك فليس كذلك‏

469
00:34:17,600 --> 00:34:18,977
‫‏يمكنك النجاة‏

470
00:34:19,644 --> 00:34:22,397
‫‏- أريدك فقط أن تثقي بي‏
‫‏- "(وينشستر)!"‏

471
00:34:22,939 --> 00:34:24,399
‫‏حسناً، هيا بنا، هيا‏

472
00:34:28,653 --> 00:34:31,906
‫‏حسناً، إذا لم ينجح هذا‏
‫‏فسأقتلك مرتين‏

473
00:34:32,031 --> 00:34:33,533
‫‏حسناً، لا مزيد من المشاعر‏

474
00:34:35,618 --> 00:34:37,495
‫‏- مستعد؟‏
‫‏- لا، لنفعل هذا‏

475
00:34:44,753 --> 00:34:48,465
‫‏اثنان، ثلاثة... هيا! أرجوك!‏

476
00:34:49,841 --> 00:34:52,844
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‏

477
00:34:55,221 --> 00:34:58,641
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‏

478
00:35:00,894 --> 00:35:03,980
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‏

479
00:35:07,817 --> 00:35:09,069
‫‏لا‏

480
00:35:10,862 --> 00:35:12,113
‫‏لا‏

481
00:35:12,489 --> 00:35:15,575
‫‏(جون)، أرجوك، لا تتركني، أرجوك‏

482
00:35:32,550 --> 00:35:34,219
‫‏حسناً‏

483
00:36:13,383 --> 00:36:14,926
‫‏أجل، إذاً...‏

484
00:36:17,554 --> 00:36:19,848
‫‏أرأيت؟ عرفت هذا‏
‫‏وكنت أخبرها بذلك طوال الوقت‏

485
00:36:19,973 --> 00:36:22,809
‫‏- لقد أخبرتك‏
‫‏- لقد أخبرتك‏

486
00:36:22,934 --> 00:36:24,590
‫‏- أكاذيب، لقد أخبرتك‏
‫‏- أنا أخبرتك‏

487
00:36:24,644 --> 00:36:27,480
‫‏أبعد ذلك السكين عن‏
‫‏وجهي، لقد أخبرته‏

488
00:36:30,390 --> 00:36:33,737
‫‏- إياك أن تفعل هذا بي ثانية‏
‫‏- أستطيع أن أعدك بذلك‏

489
00:36:35,238 --> 00:36:36,656
‫‏شكراً لك يا (أنتون)‏

490
00:36:37,616 --> 00:36:41,036
‫‏هذا... هذا كله ذنبي، ما كان يجب‏
‫‏أن أخبر (لاتا) بشأن (دايانا)‏

491
00:36:41,161 --> 00:36:44,080
‫‏لا، لا، لا، لا، هذا...‏
‫‏ليس ذنب أحد‏

492
00:36:44,205 --> 00:36:46,917
‫‏أعني، كان ذلك فقط...‏
‫‏أنت تعرف، كان...‏

493
00:36:50,337 --> 00:36:51,838
‫‏كان مقدراً‏

494
00:36:58,190 --> 00:36:59,346
‫‏اسمع...‏

495
00:37:00,680 --> 00:37:04,643
‫‏أنا آسف لأنني لم أتصل‏
‫‏بك بعد موعدنا‏

496
00:37:05,560 --> 00:37:08,229
‫‏لا تقل لي إن الصياد الكبير‏
‫‏القوي شعر بالخوف‏

497
00:37:09,606 --> 00:37:10,941
‫‏ربما‏

498
00:38:03,811 --> 00:38:05,146
‫‏كيف حال يدك؟‏

499
00:38:06,744 --> 00:38:09,192
‫‏أعتقد أنني حين قابلت‏
‫‏قدري زالت آثار الحروق‏

500
00:38:13,331 --> 00:38:14,791
‫‏لم تشعري بالرغبة، أليس كذلك؟‏

501
00:38:16,584 --> 00:38:18,294
‫‏سعيدة فقط لبقائك في اللحظة؟‏

502
00:38:18,419 --> 00:38:20,421
‫‏أنا كذلك، معك‏

503
00:38:23,883 --> 00:38:26,302
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل، أجل، فقط...‏

504
00:38:27,679 --> 00:38:30,557
‫‏- لم أتوقع أن يسير يومي هكذا‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

505
00:38:30,682 --> 00:38:33,560
‫‏لكنه انتهى بشكل‏
‫‏رائع، لذا، سأقبل به‏

506
00:38:35,228 --> 00:38:36,813
‫‏إذاً الآن بعد أن عرف الجميع...‏

507
00:38:38,064 --> 00:38:41,484
‫‏- لا مزيد من الاختباء، صحيح؟‏
‫‏- أجل، مؤكد أن السر قد كشف‏

508
00:38:43,152 --> 00:38:44,988
‫‏هل تعتقدين‏
‫‏أن ديناميكية المجموعة ستتغير؟‏

509
00:38:46,948 --> 00:38:48,366
‫‏لا أعرف‏

510
00:38:48,491 --> 00:38:50,702
‫‏لكننا أقوى معاً من دون أسرار‏

511
00:38:52,078 --> 00:38:56,124
‫‏ولا أمانع الخروج من اللحظة‏
‫‏والتفكير في المستقبل‏

512
00:38:57,375 --> 00:38:59,252
‫‏ما دمت أعرف أنك‏
‫‏موجود في الصورة‏

513
00:39:02,130 --> 00:39:03,715
‫‏يبدو الأمل ملائماً لك يا (كامبل)‏

514
00:39:06,050 --> 00:39:08,511
‫‏حسناً، ما رأيك في تناول العشاء‏
‫‏ومشاهدة فيلم؟‏

515
00:39:08,636 --> 00:39:11,472
‫‏لكن هذا على حسابك‏
‫‏بما أنك قد أفزعتني‏

516
00:39:13,266 --> 00:39:15,810
‫‏حسناً، هذا يعتمد، هل لديك‏
‫‏عشرة سنتات أستطيع اقتراضها؟‏

517
00:39:15,935 --> 00:39:17,437
‫‏يا للعجب!‏

518
00:39:20,106 --> 00:39:21,983
‫‏عجباً‏

519
00:39:28,323 --> 00:39:29,907
‫‏أنا مدين لك باعتذار‏

520
00:39:30,033 --> 00:39:34,037
‫‏أنا فقط... كان علي التأكد بنفسي‏
‫‏إذا كان كلامك صحيحاً‏

521
00:39:36,789 --> 00:39:38,374
‫‏إذاً، ماذا اكتشفت؟‏

522
00:39:39,751 --> 00:39:43,046
‫‏كنت محقاً‏
‫‏هناك خطب ما بشأن (ماري كامبل)‏

523
00:39:43,171 --> 00:39:44,922
‫‏الاقتحام، السرقة‏

524
00:39:45,082 --> 00:39:47,967
‫‏قضية اعتداء شديد‏
‫‏مرفوضة بشكل مريب‏

525
00:39:48,092 --> 00:39:49,761
‫‏هناك الكثير من الحوادث الوشيكة‏

526
00:39:50,637 --> 00:39:52,388
‫‏تخطط هي وصديقاها لشيء ما‏

527
00:39:53,306 --> 00:39:54,515
‫‏ماذا؟‏

528
00:39:55,183 --> 00:39:56,934
‫‏إنها فقط طريقتك في‏
‫‏التحدث حول هذا‏

529
00:39:57,727 --> 00:40:01,064
‫‏كما لو أن الذنب كله ذنب (ماري)‏
‫‏و(جون) لا علاقة له بما يفعلونه ولماذا‏

530
00:40:01,957 --> 00:40:04,651
‫‏- هل ما زلت تكنين له المشاعر؟‏
‫‏- إذا اقترف (جون) خطأ‏

531
00:40:04,724 --> 00:40:08,279
‫‏فسأتأكد من أن يتحمل المسؤولية‏
‫‏كالجميع تماماً‏

532
00:40:10,823 --> 00:40:11,751
‫‏ماذا عنك؟‏

533
00:40:12,450 --> 00:40:14,827
‫‏لم تشرح بعد دورك كله في هذا بعد‏

534
00:40:15,620 --> 00:40:19,916
‫‏هل هذا عمل صحفي بحث‏
‫‏أم مسألة شخصية؟‏

535
00:40:20,041 --> 00:40:22,835
‫‏أريد فقط أن أعرف ما الذي يحدث‏
‫‏في (لورنس)، (كانساس)‏

536
00:40:22,960 --> 00:40:25,296
‫‏- أيتها الشرطية (دونيلان)‏
‫‏- نادني ب(بيتي)‏

537
00:40:34,681 --> 00:40:36,349
‫‏لنتوصل إلى حقيقة هذا الأمر‏

