﻿1
00:00:01,666 --> 00:00:03,934
‫‏كونك صياداً يعني‏
‫‏أنك تتنقل دائماً‏

2
00:00:04,434 --> 00:00:06,053
‫‏لا يهم مقدار تخطيطك‏

3
00:00:06,180 --> 00:00:07,773
‫‏ولا يهم مقدار عملك‏

4
00:00:08,105 --> 00:00:09,231
‫‏ففي وقت ما...‏

5
00:00:09,773 --> 00:00:11,150
‫‏جميعناً ينتهي بمفترق طرق‏

6
00:00:12,025 --> 00:00:15,195
‫‏وما نفعله عند مفترقات الطرق هذه‏
‫‏هو ما يحدد هويتنا‏

7
00:00:16,446 --> 00:00:18,824
‫‏بالنسبة إلى رجل عجوز‏
‫‏فإن (ويلكوكس) يحارب بشراسة‏

8
00:00:24,451 --> 00:00:26,165
‫‏قدم ال(كايميرا) المحفوظة‏

9
00:00:26,415 --> 00:00:27,958
‫‏لقد تلفت‏

10
00:00:28,709 --> 00:00:29,751
‫‏لا تقلقي‏

11
00:00:29,960 --> 00:00:31,587
‫‏سنعطيك كامل المساحة‏
‫‏التي ترغبين فيها‏

12
00:00:31,624 --> 00:00:33,463
‫‏خلال هذه الفترة العصيبة‏

13
00:00:33,922 --> 00:00:36,049
‫‏من الناحية الإيجابية‏
‫‏خسرت قدماً لكن...‏

14
00:00:36,383 --> 00:00:38,627
‫‏حصلنا على كافة أبحاث‏
‫‏(ويلكوكس) حول (أكريدا)‏

15
00:00:38,886 --> 00:00:41,346
‫‏ولا بد من جود شيء ما هنا‏
‫‏يعوضنا عن كل ما حدث‏

16
00:00:47,477 --> 00:00:48,645
‫‏أهذا (غولم) آخر؟‏

17
00:00:55,527 --> 00:00:56,570
‫‏(جون)؟‏

18
00:01:05,537 --> 00:01:06,580
‫‏يا للهول‏

19
00:01:07,956 --> 00:01:09,499
‫‏ماذا حدث؟‏
‫‏لم أنت مصاب؟‏

20
00:01:10,209 --> 00:01:11,335
‫‏هذه ليست دمائي‏

21
00:01:14,796 --> 00:01:15,839
‫‏إنها دماء (كايل)‏

22
00:01:16,965 --> 00:01:23,764
‫‏"ذا وينشيسترز"‏

23
00:01:26,808 --> 00:01:29,166
‫‏لقد استمر في طعن نفسه‏
‫‏مرة تلو الأخرى‏

24
00:01:30,312 --> 00:01:31,355
‫‏ولم يكن يتوقف‏

25
00:01:34,358 --> 00:01:37,236
‫‏إذاً فقد اتصل (كايل)‏
‫‏الذي تتحكم فيه (أكريدا) بالشرطة؟‏

26
00:01:38,083 --> 00:01:39,029
{\an8}‫‏نعم‏

27
00:01:39,736 --> 00:01:41,740
{\an8}‫‏وقد تركوا المذكرات‏
‫‏في شقته أيضاً‏

28
00:01:43,033 --> 00:01:45,327
{\an8}‫‏وكتبوا عدة مقتطفات وصفوا فيها‏
‫‏كيف كنت أضايق (كايل)‏

29
00:01:48,422 --> 00:01:49,373
‫‏من أجلك‏

30
00:01:54,753 --> 00:01:57,256
{\an8}‫‏وصلت أمي إلى هناك‏
‫‏عندما كان...‏

31
00:02:00,259 --> 00:02:01,301
{\an8}‫‏...ميتاً‏

32
00:02:02,302 --> 00:02:05,138
{\an8}‫‏كانت الشرطة تلاحقها‏
‫‏لذا أعطتني مفاتيح سيارة قديمة‏

33
00:02:05,514 --> 00:02:07,182
{\an8}‫‏وطلبت مني التخفي‏
‫‏لذا أتيت إلى هنا‏

34
00:02:08,016 --> 00:02:09,059
{\an8}‫‏هل تبعك أحد؟‏

35
00:02:10,166 --> 00:02:11,144
‫‏لا‏

36
00:02:11,478 --> 00:02:13,105
‫‏ركنت السيارة بعيداً‏
‫‏حتى أتأكد من ذلك‏

37
00:02:15,649 --> 00:02:17,818
‫‏أنا آسف، لو أنني كنت أسرع...‏

38
00:02:17,943 --> 00:02:20,195
{\an8}‫‏- لاستطعت إيقاف...‏
‫‏- رويدك‏

39
00:02:22,489 --> 00:02:23,949
‫‏فعلت كل ما بوسعك‏

40
00:02:25,367 --> 00:02:28,578
{\an8}‫‏ما حدث ل(كايل) فظيع‏
‫‏لكنه لم يكن بسببك‏

41
00:02:32,206 --> 00:02:33,573
{\an8}‫‏هذا ليس منطقياً‏

42
00:02:34,251 --> 00:02:35,961
{\an8}‫‏فلم تريد (أكريدا)‏
‫‏أن تلصق بك التهمة؟‏

43
00:02:36,753 --> 00:02:40,014
‫‏- ما الذي يسعون خلفه؟‏
‫‏- مهما كان السبب فقد نجحوا‏

44
00:02:41,008 --> 00:02:42,426
{\an8}‫‏كنت أستمع إلى مذياع الشرطة‏

45
00:02:42,551 --> 00:02:45,971
{\an8}‫‏وقد طلبوا من كل العناصر‏
‫‏في (لورانس) البحث عن (جون)‏

46
00:02:47,374 --> 00:02:48,682
{\an8}‫‏حسناً، إذاً‏

47
00:02:49,308 --> 00:02:52,227
{\an8}‫‏- سنحاول...‏
‫‏- لا، ليس جميعنا، مفهوم؟‏

48
00:02:54,521 --> 00:02:55,564
{\an8}‫‏بل أنا وحسب‏

49
00:02:56,773 --> 00:02:58,608
‫‏ليس لدينا أي فكرة‏
‫‏عما تخطط إليه (أكريدا)‏

50
00:02:58,734 --> 00:03:01,653
{\an8}‫‏لكنني لا أريد لأي أحد آخر‏
‫‏أن يتورط في الأمر‏

51
00:03:01,903 --> 00:03:05,241
‫‏- أنا متورطة بالفعل‏
‫‏- حسناً، عليكما التواري عن الأنظار‏

52
00:03:07,492 --> 00:03:09,244
{\an8}‫‏ماذا عن كوخ الصيد‏
‫‏الخاص بوالدي؟‏

53
00:03:09,786 --> 00:03:11,830
{\an8}‫‏إن منطقة (بر أوك)‏
‫‏خارج نطاق البحث بالتأكيد‏

54
00:03:11,955 --> 00:03:13,874
‫‏- نعم‏
‫‏- لقد علمت (أكريدا) بأمري وأمرك‏

55
00:03:14,541 --> 00:03:15,959
‫‏ولهذا سيطروا على (كايل)‏

56
00:03:16,710 --> 00:03:19,171
‫‏وليس لدينا أدنى فكرة‏
‫‏عن عدد الناس الذين يتحكمون بهم‏

57
00:03:19,880 --> 00:03:20,922
{\an8}‫‏إنه على حق‏

58
00:03:22,215 --> 00:03:24,509
{\an8}‫‏فيمكن ل(أكريدا) أن تتحكم‏
‫‏بأي أحد في هذه المرحلة‏

59
00:03:24,885 --> 00:03:27,596
‫‏إلا إذا كان أحد ما يملك‏
‫‏نظارات أشعة إكس‏

60
00:03:27,682 --> 00:03:30,557
‫‏أو مصل الحقيقة‏
‫‏يجعل الناس يبوحون بأسرارهم‏

61
00:03:30,724 --> 00:03:32,059
‫‏أو سوار (ماغي)‏

62
00:03:32,726 --> 00:03:33,769
‫‏ماذا؟‏

63
00:03:34,853 --> 00:03:38,398
{\an8}‫‏لقد أخبرتني أنها تملك سواراً يمكنه‏
‫‏تحديد أي شخص يخفي سراً مظلماً‏

64
00:03:38,607 --> 00:03:41,485
‫‏كأن يكون وحشاً‏
‫‏ربما يمكن أن يعمل مع (أكريدا)‏

65
00:03:42,194 --> 00:03:44,237
‫‏لماذا لم تخبرني (ماغي) بهذا‏
‫‏من قبل؟‏

66
00:03:45,197 --> 00:03:48,200
‫‏- لا أدري‏
‫‏- يبدو أن (ماغي) أخفت أسراراً‏

67
00:03:50,660 --> 00:03:53,997
{\an8}‫‏بغض النظر، إذا كان ما يزال‏
‫‏في المنزل فقد يكون مفيداً لنا‏

68
00:03:54,164 --> 00:03:57,292
{\an8}‫‏يمكننا العودة إلى هناك والبحث عنه‏
‫‏وعليكما أن تذهبا إلى ذلك الكوخ‏

69
00:03:58,085 --> 00:03:59,211
‫‏دعونا ننطلق‏

70
00:04:01,380 --> 00:04:03,340
{\an8}‫‏لا تنس أمر تنفسك‏

71
00:04:04,174 --> 00:04:06,593
{\an8}‫‏مفهوم؟ وتذكر فقط‏
‫‏أن ما حدث الليلة الماضية...‏

72
00:04:08,053 --> 00:04:09,262
‫‏لم يكن خطأك‏

73
00:04:10,764 --> 00:04:13,350
‫‏بقدر ما أكره الاعتراف‏
‫‏بأن (لاتا) على صواب‏

74
00:04:14,601 --> 00:04:17,312
{\an8}‫‏لكن عليك بالتأكيد أن تستمع‏
‫‏إلى أستاذتك في التأمل يا (جون)‏

75
00:04:21,775 --> 00:04:24,277
‫‏إذا وجدتما أي شيء‏
‫‏أخبراني عبر الراديو أو اتصلا‏

76
00:04:28,529 --> 00:04:29,533
‫‏إنهما على حق‏

77
00:04:30,409 --> 00:04:31,576
‫‏أنت تعلم ذلك، صحيح؟‏

78
00:04:34,704 --> 00:04:36,415
‫‏إنهم يعلمون بأمري بالتأكيد‏

79
00:04:38,333 --> 00:04:41,336
‫‏- ويعلمون ماضي، وأنا...‏
‫‏- ماضيك لا يحدد هويتك‏

80
00:04:42,796 --> 00:04:44,047
‫‏كما أنهم فضحوا نواياهم‏

81
00:04:45,298 --> 00:04:47,592
‫‏- ماذا تقصدين؟‏
‫‏- كل هذا للوصول إليك وحسب؟‏

82
00:04:49,261 --> 00:04:50,846
‫‏من الواضح أنك خطر على (أكريدا)‏

83
00:04:52,055 --> 00:04:53,306
‫‏وهذا يعني أنك تقوم بعمل صائب‏

84
00:04:58,478 --> 00:04:59,813
‫‏سنجد حلاً لما يجري‏

85
00:05:15,203 --> 00:05:17,497
‫‏- كل تلك الدماء‏
‫‏- أعلم‏

86
00:05:18,457 --> 00:05:20,834
‫‏أنا أصدق (جون) بالتأكيد‏
‫‏لكن هناك...‏

87
00:05:21,001 --> 00:05:22,794
‫‏يبدو أن ما حدث‏
‫‏مع (مارس نيتو) يتكرر‏

88
00:05:26,298 --> 00:05:29,474
‫‏- هل كان يقوم بالتأمل؟‏
‫‏- ليس منذ أسابيع مضت‏

89
00:05:30,343 --> 00:05:32,929
‫‏لم تظن أن (أكريدا)‏
‫‏تستهدفه بهذا الشكل؟‏

90
00:05:34,347 --> 00:05:35,390
‫‏لست أدري‏

91
00:05:36,016 --> 00:05:37,809
‫‏من الواضح أنهم يريدون إبعاده‏

92
00:05:37,976 --> 00:05:41,354
‫‏- فسبق أن تلاعبوا بنا‏
‫‏- يبدو أنهم يعيدون الكرة‏

93
00:05:41,480 --> 00:05:44,941
‫‏لكنهم يستخدمون سوابق (جون) الجنائية‏
‫‏ضده ويتركون الشرطة تقوم بالمهمة‏

94
00:05:45,108 --> 00:05:46,151
‫‏أجل‏

95
00:05:46,651 --> 00:05:49,821
‫‏والشيء الوحيد القادر على مساعدته‏
‫‏هو إما في هذه الغرفة‏

96
00:05:49,946 --> 00:05:53,241
‫‏أو مدفون في مكان ما‏
‫‏ولن نعثر عليه أبداً‏

97
00:05:54,201 --> 00:05:56,870
‫‏لماذا أبقت (ماغي)‏
‫‏قصة هذا السوار سراً؟‏

98
00:05:57,287 --> 00:05:58,538
‫‏فهذا لا يبدو من طبعها‏

99
00:05:58,747 --> 00:06:01,124
‫‏يخفي الناس الأشياء‏
‫‏لأسباب شتى‏

100
00:06:01,833 --> 00:06:03,001
‫‏منها المنطقي وغير المنطقي‏

101
00:06:13,803 --> 00:06:15,370
‫‏انظري إليكما أيها المغفلين‏

102
00:06:16,932 --> 00:06:19,684
‫‏كنا في الطريق لمشاهدة حفل‏
‫‏(أليس كوبر) في قاعة (كاوتاون)‏

103
00:06:20,977 --> 00:06:24,481
‫‏ذهبتما وشاهدتما (أليس) من دوني؟‏

104
00:06:25,614 --> 00:06:26,657
‫‏آسفة‏

105
00:06:27,449 --> 00:06:28,617
‫‏- آسفة للغاية‏
‫‏- لا‏

106
00:06:28,909 --> 00:06:31,161
‫‏لن أسامحكما أبداً على ذلك‏

107
00:06:31,299 --> 00:06:34,540
‫‏حسناً، إذاً‏

108
00:06:35,624 --> 00:06:36,966
‫‏وكنا قد توقفنا لشراء المقبلات‏

109
00:06:36,993 --> 00:06:39,659
‫‏لأن (ماغي) كانت‏
‫‏مهووسة ب(توستيتس)‏

110
00:06:45,126 --> 00:06:47,170
‫‏يا للهول، أظن أنني أعرف‏
‫‏أين سنجد السوار‏

111
00:06:50,173 --> 00:06:51,841
‫‏أعرف أين سنجد السوار‏

112
00:06:56,388 --> 00:06:57,430
‫‏أحبك‏

113
00:07:00,475 --> 00:07:02,644
‫‏حتى على الطرقات الفرعية‏
‫‏يمكننا الوصول بحلول الصباح‏

114
00:07:03,311 --> 00:07:04,479
‫‏لن تذهبا إلى أي مكان‏

115
00:07:06,177 --> 00:07:08,566
‫‏- (بيتي)، يمكنني شرح...‏
‫‏- ستمثل أمام المحكمة‏

116
00:07:08,692 --> 00:07:11,444
‫‏- أنت لا تفهمين‏
‫‏- البلدة بكاملها تبحث عنك‏

117
00:07:12,005 --> 00:07:14,948
‫‏ومن طريقة حديثهم عنك‏
‫‏من حظك أنني أول من وجدتك‏

118
00:07:15,573 --> 00:07:16,700
‫‏كيف عثرت علي؟‏

119
00:07:18,045 --> 00:07:19,536
‫‏أنا ألاحقك منذ أسابيع‏

120
00:07:19,953 --> 00:07:22,497
‫‏- منذ أن طلب (كايل) العون‏
‫‏- لا أدري ما قاله (كايل) لك...‏

121
00:07:22,622 --> 00:07:23,873
‫‏لكن (جون) لم يقتل أحداً‏

122
00:07:25,917 --> 00:07:27,961
‫‏اسمعاني، أنا أحاول تقديم المساعدة‏

123
00:07:28,712 --> 00:07:30,296
‫‏أرجوكما لا تجعلا هذا اليوم السيئ‏
‫‏أكثر سوءاً‏

124
00:07:35,635 --> 00:07:37,345
‫‏سنجد حلاً لهذا الأمر‏

125
00:07:37,679 --> 00:07:38,847
‫‏اتفقنا؟‏

126
00:07:42,851 --> 00:07:43,893
‫‏حسناً‏

127
00:07:56,341 --> 00:07:58,760
‫‏حسناً، لا أريد التشكيك بعبقريتك‏

128
00:07:58,847 --> 00:08:01,596
‫‏لكن الغرفة التي يتناول فيها الناس‏
‫‏ثلاث وجبات في اليوم‏

129
00:08:01,640 --> 00:08:03,515
‫‏هي مخبأ (ماغي)؟‏

130
00:08:04,682 --> 00:08:09,020
‫‏تشارك (ماري) و(سامويل)‏
‫‏(ماغي) هوسها ب(توستيتس)، معذرة‏

131
00:08:11,314 --> 00:08:13,483
‫‏(سامويل كامبل)؟‏
‫‏مع (توستيتس)؟‏

132
00:08:13,608 --> 00:08:15,318
‫‏لهذا الرجل جوانب عديدة‏

133
00:08:15,693 --> 00:08:18,446
‫‏قد يحتدم الصراع هنا‏
‫‏على آخر واحدة منها‏

134
00:08:18,613 --> 00:08:20,938
‫‏لذلك احتفظت (ماغي)‏
‫‏بمخبأ سري لحصتها‏

135
00:08:24,267 --> 00:08:25,245
‫‏أهذه علبة سم الفئران؟‏

136
00:08:26,120 --> 00:08:27,747
‫‏إنها آخر مكان‏
‫‏تبحث فيه عن الحلوى‏

137
00:08:32,387 --> 00:08:34,087
‫‏هذا رائع‏

138
00:08:42,804 --> 00:08:43,847
‫‏رائع‏

139
00:08:44,639 --> 00:08:45,974
‫‏إذاً ما الغاية من السوار؟‏

140
00:08:47,350 --> 00:08:51,062
‫‏طبقاً للأسطورة فقد صنعه (يريبوس)،‏
‫‏رمز الأسرار والظلال‏

141
00:08:51,161 --> 00:08:56,109
‫‏ليكون أداة يعطيها لأتباعه‏
‫‏ليكشفوا أسرار العدو الخفية‏

142
00:08:56,943 --> 00:08:58,987
‫‏إذاً فأنت ترتدين السوار‏
‫‏وبعدها يعمل كالسحر؟‏

143
00:09:00,697 --> 00:09:01,739
‫‏منظار كشف الوحوش؟‏

144
00:09:12,166 --> 00:09:13,209
‫‏إنه عالق‏

145
00:09:14,752 --> 00:09:16,296
‫‏لا يمكن أن يكون هذا جيداً‏
‫‏أليس كذلك؟‏

146
00:09:16,796 --> 00:09:18,673
‫‏حسناً، خذي نفساً عميقاً‏

147
00:09:18,798 --> 00:09:21,092
‫‏استطاعت (ماغي) أن تخلعه‏
‫‏في وقت ما لذا...‏

148
00:09:21,885 --> 00:09:24,470
‫‏سنهتم بهذا الأمر لاحقاً‏
‫‏علينا أن نتأكد أنه يعمل بالفعل‏

149
00:09:24,532 --> 00:09:25,847
‫‏لذا، هيا‏

150
00:09:26,139 --> 00:09:28,808
‫‏لنر من هو المشاكس‏
‫‏ومن اللطيف بالفعل‏

151
00:09:36,190 --> 00:09:37,233
‫‏هل رأيت ذلك؟‏

152
00:09:50,313 --> 00:09:53,380
‫‏- هل عثرت على شيء؟‏
‫‏- كل الأبواب والنوافذ مقفلة‏

153
00:09:53,820 --> 00:09:55,697
‫‏والمذياع والهاتف معطلان‏

154
00:09:55,746 --> 00:09:57,865
‫‏حاولت الاتصال ب(فورد) و(كاري)‏
‫‏لكن لا استجابة‏

155
00:09:59,153 --> 00:10:00,488
‫‏هل حالفك الحظ مع ذلك السوار؟‏

156
00:10:01,530 --> 00:10:02,698
‫‏إنه لا يتزحزح‏

157
00:10:02,910 --> 00:10:05,037
‫‏وأشعر أنه يصبح أضيق بطريقة ما‏

158
00:10:05,103 --> 00:10:07,665
‫‏نحن إذاً أمام سؤال الدجاجة أم البيضة‏
‫‏لكن مع الوحش، صحيح؟‏

159
00:10:07,790 --> 00:10:08,476
‫‏صحيح‏

160
00:10:08,583 --> 00:10:13,403
‫‏الظل الذي رأيناه يغلق الباب‏
‫‏أكان وحشاً اكتشفه السوار أم...‏

161
00:10:13,670 --> 00:10:15,027
‫‏أنه كان مرتبطاً بالسوار‏

162
00:10:15,075 --> 00:10:17,847
‫‏بأي حال، فهمت‏
‫‏سبب إبقائه (ماغي) سراً‏

163
00:10:18,227 --> 00:10:21,814
‫‏ولا أريد لأي سوار أن يحتجزني‏
‫‏رهينة في هذا البيت أيضاً‏

164
00:10:22,540 --> 00:10:25,335
‫‏حسناً، علينا أن نجد معلومات عنه‏
‫‏في كتاب الأساطير‏

165
00:10:26,094 --> 00:10:28,430
‫‏وعندها سنجد جواباً‏
‫‏ابحث هناك وحسب‏

166
00:10:35,148 --> 00:10:37,314
‫‏حسناً، شكراً يا (والت)‏

167
00:10:38,821 --> 00:10:40,942
‫‏أعلم، وأنا أقدر ذلك‏

168
00:10:42,193 --> 00:10:43,236
‫‏هل هناك مستجدات؟‏

169
00:10:43,798 --> 00:10:46,891
‫‏تحدث إلى مالك متجر المعدات‏
‫‏الواقع بجوار مرأبي‏

170
00:10:46,938 --> 00:10:48,507
‫‏ومالك حانة مقابله‏

171
00:10:48,578 --> 00:10:50,450
‫‏لم ير أحد (كايل) يقتحم المرأب‏

172
00:10:51,034 --> 00:10:54,297
‫‏سيسأل (والتز) فريق عمال البناء‏
‫‏الذين يجددون منزله‏

173
00:10:55,631 --> 00:10:57,498
‫‏لا بد أن أحداً ما رأى شيئاً‏

174
00:10:57,934 --> 00:11:00,427
‫‏هل بدا أفراد الشرطة‏
‫‏الذين استجوبوك غريبين؟‏

175
00:11:00,770 --> 00:11:02,347
‫‏أتقصدين أن يكونوا وحوشاً في سرهم؟‏

176
00:11:02,481 --> 00:11:03,523
‫‏لا‏

177
00:11:03,587 --> 00:11:06,067
‫‏كانوا يريدون أن يعرفوا‏
‫‏أين كان (جون) وما أعرفه عن (كايل)‏

178
00:11:06,193 --> 00:11:08,445
‫‏وقلت لهم "لا أعلم"‏
‫‏و"من هو (كايل)؟"‏

179
00:11:12,991 --> 00:11:15,160
‫‏(ماري)، أنا آسفة‏

180
00:11:16,604 --> 00:11:18,397
‫‏قال لي (جون)‏
‫‏إنكما كنتما صديقين‏

181
00:11:19,232 --> 00:11:20,275
‫‏نعم‏

182
00:11:21,317 --> 00:11:23,570
‫‏للصراحة، أشعر أنني لا أصدق‏
‫‏ما حدث كلياً حتى الآن‏

183
00:11:25,778 --> 00:11:27,073
‫‏لكنني أعلم أمراً واحداً‏

184
00:11:28,283 --> 00:11:29,701
‫‏لم يكن يستحق ما حدث له‏

185
00:11:33,613 --> 00:11:35,206
‫‏علي أن أسأل‏

186
00:11:36,546 --> 00:11:37,792
‫‏لكن بعد (كايل)‏

187
00:11:39,006 --> 00:11:41,045
‫‏- لا تظنين أن (بيتي)...‏
‫‏- لا‏

188
00:11:41,921 --> 00:11:43,256
‫‏فقد رأيت ذلك واضحاً في عينيها‏

189
00:11:43,882 --> 00:11:46,092
‫‏كان قلبها ينفطر‏
‫‏وهي تقتاد (جون) بتلك الطريقة‏

190
00:11:47,844 --> 00:11:50,597
‫‏- هذان الاثنان، إنهما بالفعل...‏
‫‏- نعم‏

191
00:11:51,556 --> 00:11:52,446
‫‏لقد كانا...‏

192
00:11:56,060 --> 00:12:01,399
‫‏وهذا يدفعني للظن‏
‫‏أن بإمكاننا الوثوق بها‏

193
00:12:03,026 --> 00:12:04,235
‫‏نثق بها بخصوص ماذا؟‏

194
00:12:04,660 --> 00:12:05,987
‫‏بخصوص هذا الأمر‏

195
00:12:06,988 --> 00:12:08,615
‫‏لدى (أكريدا) عملاء بين أفراد شرطة‏

196
00:12:08,740 --> 00:12:12,327
‫‏وإذا أردنا مساعدة (جون)‏
‫‏يجب أن يكون لدينا عملاء بينهم أيضاً‏

197
00:12:22,436 --> 00:12:23,796
‫‏ظننت أنك تود أن تشرب شيئاً‏

198
00:12:25,543 --> 00:12:27,050
‫‏هل كنت تراقبينني من النافذة؟‏

199
00:12:28,176 --> 00:12:30,553
‫‏لا، لا أحد يراقبك‏

200
00:12:30,644 --> 00:12:32,597
‫‏لقد أقفل المحقق (كليت)‏
‫‏غرفة المراقبة‏

201
00:12:34,318 --> 00:12:35,694
‫‏أرجوك أخبريني أنك تصدقينني‏

202
00:12:36,570 --> 00:12:38,405
‫‏شكراً لاعتقاله‏
‫‏أيتها الضابط (دونلين)‏

203
00:12:40,324 --> 00:12:42,368
‫‏- هلا تعطينا لحظة على انفراد؟‏
‫‏- بالتأكيد يا سيدي‏

204
00:12:51,460 --> 00:12:53,000
‫‏لديكما ماض حافل أليس كذلك؟‏

205
00:12:53,754 --> 00:12:57,553
‫‏لا بد أنه أمر قاس‏
‫‏أن تعتقلك صديقتك السابقة‏

206
00:12:58,884 --> 00:13:00,427
‫‏آسف، فقط...‏

207
00:13:00,719 --> 00:13:02,638
‫‏لا بد أنها كانت تعلم‏
‫‏أن هذا الوقت آت، صحيح؟‏

208
00:13:03,639 --> 00:13:05,391
‫‏فقد كانت تعرفك‏
‫‏عندما بدأ الأمر برمته‏

209
00:13:05,724 --> 00:13:11,021
‫‏اعتداء، سلوك مخل بالنظام‏
‫‏تخريب، بعض أعظم انجازاتك‏

210
00:13:11,064 --> 00:13:12,439
‫‏أعلم تاريخي الجنائي‏

211
00:13:13,864 --> 00:13:15,025
‫‏لكنني...‏

212
00:13:15,677 --> 00:13:17,137
‫‏لم أقتل (كايل)‏

213
00:13:18,639 --> 00:13:19,770
‫‏اسمع...‏

214
00:13:21,850 --> 00:13:24,561
‫‏وضع الشباب في قسم الأدلة‏
‫‏مذكرات (كايل) في السجل‏

215
00:13:25,354 --> 00:13:26,480
‫‏وآخر مدخلين فيها...‏

216
00:13:27,439 --> 00:13:28,482
‫‏كانا عنك بكاملهما‏

217
00:13:29,483 --> 00:13:32,819
‫‏يتحدثان عن نزاع بينكما‏
‫‏على فتاة اسمها...‏

218
00:13:33,459 --> 00:13:35,030
‫‏(ماري كامبل)‏

219
00:13:35,226 --> 00:13:37,991
‫‏لم يكن الأمر كذلك حتى، أتفهم؟‏
‫‏فلم ألتق بالفتى سوى مرة واحدة‏

220
00:13:43,121 --> 00:13:44,915
‫‏ألا ترى أنني أحاول مساعدتك؟‏

221
00:13:46,208 --> 00:13:47,903
‫‏أحاول أن أكون صديقاً لك هنا‏

222
00:13:49,461 --> 00:13:51,243
‫‏أعلم أنك لم تقتل (كايل)‏

223
00:13:59,221 --> 00:14:00,264
‫‏فأنا من فعل‏

224
00:14:01,365 --> 00:14:04,268
‫‏قلت لك إنني سأراك مجدداً‏
‫‏هل تود أن تضربني؟ هيا، تفضل‏

225
00:14:04,434 --> 00:14:07,396
‫‏أضف تهمة جديدة إلى الكومة‏
‫‏الموجودة في سجلك إذا أردت‏

226
00:14:07,478 --> 00:14:09,439
‫‏تفضل، فذلك سيجعل عملي أسهل‏

227
00:14:10,138 --> 00:14:13,777
‫‏لديك الدافع، والوسيلة‏
‫‏وسجل جنائي طويل‏

228
00:14:13,919 --> 00:14:16,780
‫‏ولا شهود لدعم قصتك‏
‫‏انتهى أمرك يا (وينشيستر)‏

229
00:14:16,846 --> 00:14:21,577
‫‏وقبل أن تبدأ الحديث عن النظام القضائي‏
‫‏والديمقراطية وكل تلك العناوين‏

230
00:14:21,743 --> 00:14:25,920
‫‏أتظن أن هيئة المحلفين‏
‫‏ستكون من أقرانك أم من أقراني؟‏

231
00:14:27,866 --> 00:14:29,084
‫‏ماذا تريد؟‏

232
00:14:30,085 --> 00:14:31,169
‫‏اجلس‏

233
00:14:32,741 --> 00:14:33,768
‫‏اجلس‏

234
00:14:37,843 --> 00:14:39,428
‫‏أريد أن أعرف من هذا الشخص‏

235
00:14:40,178 --> 00:14:41,263
‫‏ولم يساعدك؟‏

236
00:14:43,542 --> 00:14:44,933
‫‏لا أعرف من هذا‏

237
00:14:47,436 --> 00:14:48,520
‫‏فقط...‏

238
00:14:49,120 --> 00:14:51,189
‫‏العناد في وجه الفناء‏

239
00:14:51,398 --> 00:14:52,153
‫‏بصراحة‏

240
00:14:52,326 --> 00:14:55,277
‫‏هذه واحدة من الصفات القليلة‏
‫‏التي أقدرها فيكم أيها البشر‏

241
00:14:56,527 --> 00:14:57,821
‫‏أنت...‏

242
00:14:58,196 --> 00:15:01,700
‫‏أنت تحب أن يتم إلقاء‏
‫‏القبض عليك، صحيح؟‏

243
00:15:02,618 --> 00:15:06,121
‫‏- لكم من الوقت كنت سجين حرب؟‏
‫‏- لمدة تكفي لتعلم تحمل الضغط‏

244
00:15:06,913 --> 00:15:07,956
‫‏حسناً...‏

245
00:15:08,154 --> 00:15:09,625
‫‏سنرى ذلك‏

246
00:15:10,250 --> 00:15:13,962
‫‏سأتركك لتجلس هنا‏
‫‏مع أفكارك ومشاعرك الحزينة‏

247
00:15:14,546 --> 00:15:16,256
‫‏وإذا كنت ترغب في تذوق‏
‫‏طعم الحرية مجدداً‏

248
00:15:16,757 --> 00:15:18,050
‫‏عليك أن تتكلم‏

249
00:15:20,013 --> 00:15:21,470
‫‏الكرة في ملعبك يا جندي البحرية‏

250
00:15:34,868 --> 00:15:36,109
‫‏وجدت شيئاً‏

251
00:15:36,443 --> 00:15:39,404
‫‏لم تخف (ماغي) السوار‏
‫‏لأنه يحتجز الناس رهائن‏

252
00:15:39,775 --> 00:15:40,788
‫‏دعيني أخمن‏

253
00:15:40,941 --> 00:15:42,152
‫‏هناك مقصد من ذلك؟‏

254
00:15:44,112 --> 00:15:46,949
‫‏"على من يرتدي هذا السوار‏
‫‏أن يكون ذا قلب نقي"‏

255
00:15:47,074 --> 00:15:48,867
‫‏"وإذا كان يخفي‏
‫‏سراً مظلماً خاصاً به"‏

256
00:15:48,945 --> 00:15:50,661
‫‏"أرواح الظل المرافقة للسوار"‏

257
00:15:50,786 --> 00:15:54,039
‫‏"ستجبر مرتديه‏
‫‏على الافصاح بذلك السر"‏

258
00:15:55,541 --> 00:15:57,417
‫‏"وإلا فأن الظلال ستلتهمه"‏

259
00:15:58,085 --> 00:15:59,785
‫‏لحظة، إذاً...‏

260
00:16:00,712 --> 00:16:02,571
‫‏أفهم مما تقولينه إنك...‏

261
00:16:03,131 --> 00:16:04,925
‫‏تحملين سراً مظلماً؟‏

262
00:16:06,679 --> 00:16:07,678
‫‏أنت؟‏

263
00:16:08,606 --> 00:16:10,839
‫‏مثل ماذا مثلاً؟‏
‫‏التأخر في إعادة الكتب إلى المكتبة؟‏

264
00:16:11,390 --> 00:16:13,892
‫‏لا أعلم ما الذي عثر عليه‏
‫‏السوار بداخلي لكن...‏

265
00:16:14,768 --> 00:16:15,894
‫‏احذري يا (لاتا)‏

266
00:16:19,523 --> 00:16:20,566
‫‏(كارلوس)‏

267
00:16:21,275 --> 00:16:22,526
‫‏(كارلوس) أين أنت؟‏

268
00:16:33,733 --> 00:16:34,776
‫‏ما هذا؟‏

269
00:16:45,162 --> 00:16:46,413
‫‏(كارلوس)‏

270
00:16:46,955 --> 00:16:48,415
‫‏(لاتا)‏

271
00:16:48,540 --> 00:16:49,916
‫‏أنا محتجز في غرفة‏

272
00:16:50,750 --> 00:16:51,793
‫‏(لاتا)‏

273
00:16:52,002 --> 00:16:53,295
‫‏أين أنت يا (لاتا)؟‏

274
00:16:57,007 --> 00:16:58,175
‫‏(كارلوس)‏

275
00:17:08,935 --> 00:17:11,188
‫‏- (كارلوس)‏
‫‏- (لاتا)‏

276
00:17:13,023 --> 00:17:14,733
‫‏الجو بارد للغاية هنا‏

277
00:17:15,775 --> 00:17:17,736
‫‏- (كارلوس)‏
‫‏- (لاتا)‏

278
00:17:19,029 --> 00:17:20,530
‫‏أين أنت؟‏

279
00:17:20,989 --> 00:17:22,032
‫‏(لاتا)‏

280
00:17:22,908 --> 00:17:24,159
‫‏ما هذا المكان؟‏

281
00:17:28,663 --> 00:17:33,084
‫‏النوافذ والأبواب مقفلة‏
‫‏ولا سبيل للخروج، (لاتا)‏

282
00:17:33,585 --> 00:17:34,550
‫‏(كارلوس)‏

283
00:17:38,381 --> 00:17:39,641
‫‏مرحباً يا حلوتي‏

284
00:17:42,510 --> 00:17:45,555
‫‏- إلى أين نحن ذاهبتان يا (ميلي)‏
‫‏- أرجوك ثقي بي يا (بيتي)‏

285
00:17:52,091 --> 00:17:55,523
‫‏ما كل هذا؟‏

286
00:18:02,915 --> 00:18:04,209
‫‏وما الذي تفعله هي هنا؟‏

287
00:18:04,669 --> 00:18:05,784
‫‏إنها معي‏

288
00:18:06,595 --> 00:18:09,079
‫‏- شكراً لقدومك‏
‫‏- أنا لست هنا من أجلك‏

289
00:18:10,095 --> 00:18:11,456
‫‏أنا هنا من أجل (جون)‏

290
00:18:12,082 --> 00:18:14,584
‫‏وكيف سيكون جري لرؤية...‏

291
00:18:15,001 --> 00:18:17,253
‫‏مجموعة من الأغراض المزيفة‏
‫‏لفيلم رعب مفيداً له؟‏

292
00:18:17,369 --> 00:18:18,463
‫‏هذه ليست مزيفة‏

293
00:18:19,756 --> 00:18:22,342
‫‏قال (جون) إنك شرطية بارعة‏
‫‏لذا سأفترض أنك قد لاحظت‏

294
00:18:22,415 --> 00:18:24,761
‫‏أن أمراً غريباً ما‏
‫‏يدور في (لورنس) مؤخراً‏

295
00:18:25,762 --> 00:18:27,472
‫‏كل الأمور الغريبة التي حدثت‏

296
00:18:27,847 --> 00:18:30,308
‫‏- كنتم على علاقة بها‏
‫‏- سرقة شاحنة المصرف‏

297
00:18:30,403 --> 00:18:33,186
‫‏واختفاء جاري (كيري)، هذه أمور‏
‫‏لم تحدث كما قد تتخيلين‏

298
00:18:33,603 --> 00:18:35,689
‫‏هل تقابلت أنت و(جون)‏
‫‏في الجامعة حتى؟‏

299
00:18:40,527 --> 00:18:42,153
‫‏لقد تقابلنا خلال صيدنا للوحوش‏

300
00:18:43,780 --> 00:18:44,660
‫‏أنت تمزحين‏

301
00:18:46,491 --> 00:18:47,406
‫‏(بيتي)‏

302
00:18:47,951 --> 00:18:49,327
‫‏أعلم ما تشعرين به‏

303
00:18:49,590 --> 00:18:53,110
‫‏- لا يمكنك تصديق...‏
‫‏- شاركت في جلسة استحضار‏

304
00:18:53,415 --> 00:18:54,708
‫‏عادت خلالها روح زوجي‏

305
00:18:55,375 --> 00:18:59,212
‫‏وخلال سرقة المصرف تلك‏
‫‏رأيت مصاصي الدماء وجهاً لوجه‏

306
00:18:59,754 --> 00:19:01,423
‫‏كان ذلك أسفل هذه الغرفة‏
‫‏ببضعة طوابق‏

307
00:19:02,048 --> 00:19:04,134
‫‏نحن نخبرك بالحقيقة يا (بيتي)‏

308
00:19:08,680 --> 00:19:10,056
‫‏حسناً، حسناً‏

309
00:19:12,142 --> 00:19:16,980
‫‏لنفترض للحظة‏
‫‏أنكما لستما مجنونتان‏

310
00:19:17,522 --> 00:19:20,775
‫‏ما علاقة أي من هذا‏
‫‏بما يحصل مع (جون)؟‏

311
00:19:25,363 --> 00:19:26,489
‫‏(جون) لم يقتل (كايل)‏

312
00:19:28,074 --> 00:19:29,492
‫‏بل قتل (كايل) نفسه‏

313
00:19:30,827 --> 00:19:31,995
‫‏كان ممسوساً عليه‏

314
00:19:32,620 --> 00:19:35,999
‫‏والأشياء التي كانت تستحوذ عليه‏
‫‏تسيطر على أشخاص في كل أنحاء البلدة‏

315
00:19:36,079 --> 00:19:37,667
‫‏بما في ذلك أفراد من قسمكم‏

316
00:19:41,588 --> 00:19:43,400
‫‏يسمون (أكريدا)‏
‫‏وهم يلفقون التهمة ل(جون)‏

317
00:19:43,426 --> 00:19:44,632
‫‏حسناً، توقفي‏

318
00:19:45,967 --> 00:19:48,261
‫‏هذا كلام يمكنني‏
‫‏توقعه من أحد مثلها‏

319
00:19:49,596 --> 00:19:50,638
‫‏لكن أنت؟‏

320
00:19:50,972 --> 00:19:52,307
‫‏لقد وثقت بك‏

321
00:19:53,266 --> 00:19:56,269
‫‏أتيت إلى هنا بمفردي‏
‫‏كما طلبت‏

322
00:19:56,644 --> 00:19:58,104
‫‏لأنك قلت‏
‫‏إنك تريدين مساعدة (جون)‏

323
00:19:58,229 --> 00:20:01,691
‫‏لكن بدلاً من ذلك‏
‫‏تريدين مني تصديق قصة خيالية؟‏

324
00:20:02,442 --> 00:20:06,738
‫‏- (بيتي)، الأمر ليس...‏
‫‏- لا، أنت لا تفهمين‏

325
00:20:07,405 --> 00:20:09,657
‫‏تم تقريب موعد استدعاء (جون)‏
‫‏إلى المحكمة إلى هذه الليلة‏

326
00:20:10,033 --> 00:20:12,619
‫‏- ثم سينقل إلى سجن الولاية‏
‫‏- ماذا؟‏

327
00:20:12,736 --> 00:20:15,080
‫‏شخص ما في القيادة‏
‫‏يظن أنه يمثل خطورة كبيرة‏

328
00:20:15,246 --> 00:20:17,332
‫‏إنها ال(أكريدا)، صدقيني، إنهم...‏

329
00:20:17,457 --> 00:20:21,377
‫‏حسناً، ليس لدي الوقت لهذا‏
‫‏أياً كانت اللعبة التي تلعبونها هنا‏

330
00:20:21,503 --> 00:20:25,131
‫‏(بيتي)، ابحثي في تقرير التشريح‏
‫‏عن ٣ علامات على عنق (كايل)‏

331
00:20:25,340 --> 00:20:26,925
‫‏إنها علامات تشير إلى...‏

332
00:20:28,037 --> 00:20:29,010
‫‏ال(أكريدا)‏

333
00:20:33,890 --> 00:20:36,976
‫‏- آسفة، ظننت أنها...‏
‫‏- لا، جربنا طريقتك‏

334
00:20:37,271 --> 00:20:38,478
‫‏والآن سنجرب طريقتي‏

335
00:20:39,938 --> 00:20:41,314
‫‏كان يوماً جميلاً، أليس كذلك؟‏

336
00:20:43,191 --> 00:20:44,234
‫‏أجل، كان كذلك‏

337
00:20:45,360 --> 00:20:47,070
‫‏أمضينا العديد من الأيام الجميلة معاً‏

338
00:20:48,029 --> 00:20:49,072
‫‏صحيح‏

339
00:20:51,199 --> 00:20:52,367
‫‏هل تريدين التحدث عن الأمر؟‏

340
00:20:53,952 --> 00:20:55,662
‫‏حقيقة أنك لست حقيقية‏

341
00:20:58,498 --> 00:20:59,999
‫‏لم تتغيري يا (لاتا)‏

342
00:21:01,292 --> 00:21:03,378
‫‏ما زلت تفضلين الكتمان‏

343
00:21:04,587 --> 00:21:06,047
‫‏إلى أين أخذت صديقي؟‏

344
00:21:07,409 --> 00:21:10,969
‫‏أظنك تعرفين بالضبط‏
‫‏أين هو في أعماقك‏

345
00:21:11,970 --> 00:21:14,973
‫‏لكنك تكتمين أسرارك‏
‫‏كما كنت تفعلين دائماً‏

346
00:21:16,349 --> 00:21:19,936
‫‏ولهذا ترينني، فأنا الشخص‏
‫‏الذي لطالما كنت تتحدثين إليه‏

347
00:21:21,521 --> 00:21:22,814
‫‏لكن ليس بشأن كل شيء‏

348
00:21:25,984 --> 00:21:27,318
‫‏هذا ليس صحيحاً‏

349
00:21:27,986 --> 00:21:32,407
‫‏- بحقك يا عزيزتي‏
‫‏- لا يحق لك وصفي بهذا‏

350
00:21:34,242 --> 00:21:37,579
‫‏حسناً يا (لاتيكا)‏

351
00:21:39,038 --> 00:21:43,459
‫‏لكنك تعلمين أن هذا صحيح‏
‫‏أياً كان ما أنا عليه، أليس كذلك؟‏

352
00:21:44,794 --> 00:21:49,048
‫‏أنا من نسج خيالك لذا إن كذبت علي‏
‫‏فأنت تكذبين على نفسك فحسب‏

353
00:21:49,757 --> 00:21:56,306
‫‏وتعلمين أن (ماغي) العزيزة والمحبوبة‏
‫‏كانت تشاركك في كل شيء‏

354
00:21:58,183 --> 00:22:03,719
‫‏وتؤلمها معرفة‏
‫‏أنك لم تشاركيها أسرارك في المقابل‏

355
00:22:08,322 --> 00:22:10,403
‫‏هذه فرصتك لتصحيح هذه الغلطة‏

356
00:22:11,779 --> 00:22:13,364
‫‏لا ترتكبي الغلطة نفسها مرتين‏

357
00:22:15,575 --> 00:22:18,453
‫‏وإلا لن تري أنت وصديقك‏
‫‏الشمس مجدداً‏

358
00:22:24,751 --> 00:22:27,462
‫‏(كارلوس)! (كارلوس)!‏

359
00:22:32,653 --> 00:22:36,031
‫‏(كارلوس)! (كارلوس)!‏

360
00:22:36,866 --> 00:22:37,908
‫‏أنت بخير‏

361
00:22:38,617 --> 00:22:41,454
‫‏أنت بخير، سأدفئك، أنت بخير،‏
‫‏ابق هنا فحسب، اتفقنا؟‏

362
00:22:50,838 --> 00:22:51,881
‫‏حسناً‏

363
00:22:52,677 --> 00:22:53,924
‫‏إنها غلطتي‏

364
00:22:56,011 --> 00:22:59,180
‫‏لكنني سأخرجك من هنا، أعدك‏

365
00:23:01,766 --> 00:23:02,850
‫‏هيا‏

366
00:23:06,687 --> 00:23:07,730
‫‏حسناً‏

367
00:23:08,981 --> 00:23:11,484
‫‏تعال، تعال، اقترب من النار‏

368
00:23:17,192 --> 00:23:19,074
‫‏- كن حذراً‏
‫‏- حسناً‏

369
00:23:19,784 --> 00:23:25,039
‫‏جربت كل الطرق‏
‫‏لكن هذه الغرفة مغلقة كما كان المنزل‏

370
00:23:27,226 --> 00:23:31,670
‫‏لا يمكن الخروج من هنا‏
‫‏ولا أظن أن المكان يزداد برودة فحسب‏

371
00:23:36,550 --> 00:23:37,927
‫‏بل يزداد ظلمة‏

372
00:23:41,514 --> 00:23:42,973
‫‏كيف أشعلت هذه؟‏

373
00:23:47,228 --> 00:23:48,687
‫‏إنها الذاكرة العضلية‏

374
00:23:49,605 --> 00:23:53,025
‫‏هل سبق وسجنت في كوخ مخيف‏
‫‏من قبل؟‏

375
00:24:00,319 --> 00:24:02,368
‫‏كان هذا جزءاً من منزلي‏

376
00:24:08,666 --> 00:24:11,794
‫‏حسناً، فهمت‏
‫‏كنت شابة وغبية في الماضي أيضاً‏

377
00:24:11,899 --> 00:24:15,339
‫‏لكن ربما علينا التريث هنا قليلاً‏

378
00:24:15,631 --> 00:24:16,674
‫‏لا‏

379
00:24:17,174 --> 00:24:21,053
‫‏سمعت ما قالته (بيتي)‏
‫‏سينقل (جون) إلى سجن الولاية اليوم‏

380
00:24:22,888 --> 00:24:24,265
‫‏ولا يمكن إخراجه من هناك‏

381
00:24:24,807 --> 00:24:26,016
‫‏أما من القسم...‏

382
00:24:27,017 --> 00:24:31,230
‫‏أصغي إلى نفسك‏
‫‏تتحدثين عن خرق ١٥ قانوناً‏

383
00:24:31,297 --> 00:24:33,107
‫‏علينا التريث والتفكير في الأمر‏

384
00:24:33,607 --> 00:24:36,264
‫‏كيف تعلمين أن هذا‏
‫‏ليس ما تريده ال(أكريدا) بالضبط؟‏

385
00:24:36,610 --> 00:24:40,072
‫‏أن تجذبنا إلى مصيدتهم‏
‫‏ليتم القضاء علينا دفعة واحدة؟‏

386
00:24:41,156 --> 00:24:43,367
‫‏لم لا نتحقق‏
‫‏من (لاتيكا) و(كارلوس) أولاً‏

387
00:24:43,425 --> 00:24:44,378
‫‏إن كانا يملكان ذلك السوار‏

388
00:24:44,411 --> 00:24:46,579
‫‏فستتأكدين أنك تهاجمين‏
‫‏الأشخاص الصحيحين على الأقل‏

389
00:24:52,251 --> 00:24:55,379
‫‏سأراقب القسم‏
‫‏وأبحث عن أي ثغرات مفيدة‏

390
00:24:55,504 --> 00:24:57,631
‫‏اتصلي ب(كارلوس) و(لاتا)‏
‫‏وقابليني هناك‏

391
00:25:00,759 --> 00:25:03,679
‫‏سواء كان السوار معنا أم لا‏
‫‏سأقتحم المكان هذه الليلة‏

392
00:25:12,954 --> 00:25:14,356
‫‏ما الذي قررته يا (جوني)؟‏

393
00:25:17,168 --> 00:25:18,277
‫‏سأخبرك بكل شيء‏

394
00:25:24,491 --> 00:25:28,621
‫‏اسم الفتى الذي في الصورة...‏

395
00:25:29,580 --> 00:25:30,831
‫‏(جيف بيك)‏

396
00:25:31,916 --> 00:25:33,227
‫‏جيد، أكمل‏

397
00:25:33,375 --> 00:25:37,546
‫‏حسناً، اسم (جيف)‏
‫‏هو أحد أسماءه المستعارة فحسب‏

398
00:25:38,464 --> 00:25:40,299
‫‏إنه يستخدم اسم (إيريك بلوم) أيضاً‏

399
00:25:41,884 --> 00:25:45,653
‫‏- وأين أجد السيد (بلوم)؟‏
‫‏- مهلا، لا، أتدري؟‏

400
00:25:46,136 --> 00:25:50,100
‫‏لا، لا، كان يستخدم مؤخراً‏
‫‏اسم (ليفون هيلم)‏

401
00:25:52,143 --> 00:25:53,312
‫‏أجل‏

402
00:25:57,900 --> 00:26:00,986
‫‏لم أرغب في تصديق‏
‫‏أن تقييمك النفسي دقيق‏

403
00:26:01,362 --> 00:26:03,530
‫‏لكنك تتمنى الموت حقاً‏
‫‏أليس كذلك؟‏

404
00:26:07,411 --> 00:26:11,744
‫‏عندما كنت متدرباً‏
‫‏أخبرونا أنه إن تم القبض علينا‏

405
00:26:12,539 --> 00:26:16,052
‫‏فمهمتنا الوحيدة‏
‫‏هي عدم إخبار العدو بأي شيء‏

406
00:26:17,438 --> 00:26:20,325
‫‏لكن ها أنت ذا‏
‫‏تخبرني بكل شيء‏

407
00:26:22,341 --> 00:26:23,634
‫‏ما الذي يعنيه هذا؟‏

408
00:26:24,718 --> 00:26:26,206
‫‏يعني أنك كشفت أوراقك‏

409
00:26:29,306 --> 00:26:32,765
‫‏إن كنت مستعداً لخوض‏
‫‏كل هذه المتاعب لإيجاده‏

410
00:26:33,352 --> 00:26:35,229
‫‏فهذا يعني بغض النظر‏
‫‏عمن يكون هذا الشاب...‏

411
00:26:37,152 --> 00:26:38,399
‫‏فهو تهديد بالنسبة إليك‏

412
00:26:39,149 --> 00:26:42,903
‫‏وقالت قائدتك السابقة‏
‫‏عندما كانت تسيطر على (روكسي)‏

413
00:26:42,979 --> 00:26:44,905
‫‏إن لا شيء على الأرض يمكنه إيذائكم‏

414
00:26:44,979 --> 00:26:48,283
‫‏لذا إن كان يعتبر تهديداً لكم‏
‫‏ولا شيء على الأرض يمكنه إيذائكم...‏

415
00:26:50,786 --> 00:26:52,639
‫‏فهذا يعني أنه ليس من هذه الأرض‏

416
00:26:54,812 --> 00:26:57,334
‫‏وهذا يفسر كونك‏
‫‏أشبه بطفل صغير مذعور‏

417
00:27:01,053 --> 00:27:06,885
‫‏حسناً، كشفت أوراقك‏
‫‏أنت أيضاً يا (وينشيستر)‏

418
00:27:07,970 --> 00:27:13,308
‫‏لأنك إن لم تكن تعرف شيئاً‏
‫‏فهذا يعني أنك لا تفيدنا في شيء‏

419
00:27:17,546 --> 00:27:21,984
‫‏سيكون أمراً مؤسفاً عندنا تتعرض‏
‫‏عربة النقل لحادث سير‏

420
00:27:22,766 --> 00:27:24,111
‫‏ويموت كل من في داخلها‏

421
00:27:38,107 --> 00:27:41,533
‫‏دعيني أفهم هذا جيداً‏

422
00:27:43,237 --> 00:27:49,035
‫‏صنع السوار هذه الغرفة‏
‫‏والتي هي من طفولتك‏

423
00:27:49,101 --> 00:27:54,081
‫‏وكل هذا يتعلق بأسرارك المظلمة؟‏

424
00:27:57,166 --> 00:28:00,254
‫‏حسناً، تحدثي إذاً قبل‏
‫‏أن نتحول إلى مثلجات‏

425
00:28:02,298 --> 00:28:03,758
‫‏لا يمكنني يا (كارلوس)‏

426
00:28:04,414 --> 00:28:09,227
‫‏(لاتا)، تعلمين أنني أحب‏
‫‏المسرحيات الطويلة وبطيئة الأحداث‏

427
00:28:09,314 --> 00:28:11,672
‫‏لكن لا أظن أننا نملك الوقت‏
‫‏لأي مسرحية هنا‏

428
00:28:13,048 --> 00:28:14,091
‫‏(لاتا)‏

429
00:28:16,843 --> 00:28:19,846
‫‏مهما حدث‏
‫‏كل شيء سيكون على ما يرام‏

430
00:28:34,945 --> 00:28:39,224
‫‏في مزرعة (ترايسي)‏
‫‏والقصة التي رويتها...‏

431
00:28:41,076 --> 00:28:43,453
‫‏عن كيفية تحولك إلى شخص مسالم؟‏

432
00:28:43,996 --> 00:28:46,206
‫‏لم أخبرك بالقصة الكاملة‏

433
00:28:46,991 --> 00:28:52,671
‫‏لم أخبرك عن (سانيا)‏
‫‏مدبرة منزل عائلتي‏

434
00:28:53,345 --> 00:28:55,215
‫‏هي من ربتني في الواقع‏

435
00:28:55,725 --> 00:28:59,428
‫‏ذات ليلة، استضاف والدي‏
‫‏بعض زملائه في العمل‏

436
00:29:00,220 --> 00:29:03,038
‫‏لطالما كان يبذخ‏
‫‏على وجبات عشاء العمل‏

437
00:29:03,515 --> 00:29:05,665
‫‏وكان هناك الكثير من الطعام دائماً‏

438
00:29:06,518 --> 00:29:09,771
‫‏لذا عندما لاحظت وجود‏
‫‏بقايا من وجبة (غولاب جامون)‏

439
00:29:10,319 --> 00:29:13,150
‫‏لم أظن أن أحداً سيلاحظ‏
‫‏فقدانه بعد وجبة التحلية‏

440
00:29:13,672 --> 00:29:20,657
‫‏لذا أخذت الطبق وأتيت إلى هنا‏
‫‏إلى غرفة (سانيا) لمشاركته معها‏

441
00:29:22,117 --> 00:29:23,452
‫‏ما الذي حدث؟‏

442
00:29:24,202 --> 00:29:28,373
‫‏خرج والدي للبحث عني‏
‫‏ورأى ما كنا نأكله‏

443
00:29:29,249 --> 00:29:34,296
‫‏وبخ (سانيا) لسرقة طعام ضيوفه‏

444
00:29:35,505 --> 00:29:41,367
‫‏وحاولت إخباره أنها ليست غلطتها‏
‫‏حاولت إخباره بهذا لكن...‏

445
00:29:45,387 --> 00:29:47,601
‫‏تفاقمت الأمور بسرعة‏

446
00:29:48,727 --> 00:29:55,074
‫‏انتزع الطعام من يد (سانيا)‏
‫‏ورفع يده ليضربها فتدخلت وضربته‏

447
00:29:58,987 --> 00:30:00,500
‫‏باستخدام هذا المصباح‏

448
00:30:03,742 --> 00:30:07,496
‫‏كنت غاضبة جداً‏
‫‏من كيفية معاملته لها‏

449
00:30:07,553 --> 00:30:08,955
‫‏ولم أستطع السيطرة على نفسي‏

450
00:30:09,033 --> 00:30:13,418
‫‏(لاتا)، لم ترتكبي أي خطأ‏

451
00:30:16,880 --> 00:30:20,217
‫‏والآن كشف عن سرك المظلم‏

452
00:30:21,635 --> 00:30:25,764
‫‏هل تسمعين هذا أيتها الظلال؟‏
‫‏كشف عن سرها‏

453
00:30:32,604 --> 00:30:34,564
‫‏ألم تنتهي القصة بعد؟‏

454
00:30:53,625 --> 00:30:58,918
‫‏أصغي إلي يا (لاتا)‏
‫‏جميعنا لديه أسرار وهي خاصة بنا‏

455
00:30:59,005 --> 00:31:04,845
‫‏لكنني أعدك أن أي سر ستشاركينني به‏
‫‏سيبقى في هذه الغرفة إلى الأبد‏

456
00:31:11,434 --> 00:31:16,523
‫‏جرني عائداً إلى المنزل‏
‫‏وأخبر والدتي بما حدث‏

457
00:31:17,190 --> 00:31:22,737
‫‏وقالت إنها تخجل مني‏

458
00:31:24,008 --> 00:31:29,911
‫‏وإنني مخطئة في الدفاع عن (سانيا)‏
‫‏ضد فرد من العائلة‏

459
00:31:30,620 --> 00:31:33,081
‫‏كانت أمك مخطئة‏

460
00:31:33,456 --> 00:31:37,335
‫‏أعاداني إلى غرفتي‏
‫‏فحزمت كل ما يمكنني حينها‏

461
00:31:38,862 --> 00:31:43,383
‫‏علمت أنه لم يعد هناك ما يبقيني‏
‫‏فوالداي لن ينظرا إلي بنفس الطريقة‏

462
00:31:44,593 --> 00:31:48,597
‫‏لذا غادرت ولم أنظر خلفي أبداً‏

463
00:31:51,349 --> 00:31:53,255
‫‏تركتها‏

464
00:31:54,936 --> 00:32:00,233
‫‏ألقى والدي باللوم على (سانيا)‏
‫‏لكوني ابنة غير مطيعة‏

465
00:32:00,295 --> 00:32:03,278
‫‏لذا حبسها هنا من دون تدفئة‏

466
00:32:05,729 --> 00:32:06,723
‫‏وكانت...‏

467
00:32:10,202 --> 00:32:13,230
‫‏كانت أبرد ليلة ذلك العام‏

468
00:32:17,959 --> 00:32:21,412
‫‏وتجمدت (سانيا) حتى الموت‏

469
00:32:25,050 --> 00:32:30,043
‫‏ونحن هنا الآن نعاني مما عانته‏

470
00:32:31,783 --> 00:32:34,770
‫‏آسفة جداً يا (سانيا)‏

471
00:32:39,356 --> 00:32:41,858
‫‏آسفة جداً!‏

472
00:32:44,444 --> 00:32:46,363
‫‏آسفة...‏

473
00:33:06,517 --> 00:33:08,843
‫‏يبدو أن الحقيقة تحرر المرء حقاً‏

474
00:33:10,220 --> 00:33:12,222
‫‏بأكثر من طريقة‏

475
00:33:15,392 --> 00:33:17,905
‫‏أود الاستمتاع باللحظة لكن...‏

476
00:33:18,311 --> 00:33:19,521
‫‏حمداً للرب‏

477
00:33:22,232 --> 00:33:25,725
‫‏هل أنتما بخير؟‏
‫‏لماذا لم تجيبا على الهاتف؟‏

478
00:33:26,820 --> 00:33:31,271
‫‏قصة طويلة تتضمن ال(توستيتس)‏
‫‏لكنها انتهت بشكل جيد‏

479
00:33:32,159 --> 00:33:35,205
‫‏- وجدنا السوار‏
‫‏- أخبريني أنه يعمل‏

480
00:33:36,972 --> 00:33:41,209
‫‏حسناً، بعد كل ما خضناه‏
‫‏من الأفضل أن يعمل‏

481
00:33:41,418 --> 00:33:42,752
‫‏آمل أن تكوني محقة‏

482
00:33:43,253 --> 00:33:46,131
‫‏لأن (ماري) ستحتاج إليه‏
‫‏إن أرادت تهريب (جون) من السجن‏

483
00:33:47,507 --> 00:33:49,592
‫‏ظننتهم ذهبوا إلى الكوخ‏

484
00:33:49,968 --> 00:33:52,887
‫‏تلك قصة طويلة أخرى‏
‫‏على أمل أن تنتهي بشكل جيد أيضاً‏

485
00:33:53,013 --> 00:33:54,806
‫‏هيا، سأشرح لكما على الطريق‏

486
00:34:00,937 --> 00:34:02,188
‫‏حان وقت الرحيل يا (جون)‏

487
00:34:03,732 --> 00:34:07,444
‫‏قبل أن نودع بعضنا أريد إخبارك‏
‫‏بأمر أخير عن الرجل الذي تبحث عنه‏

488
00:34:12,741 --> 00:34:16,828
‫‏أياً كان، آمل أن يذيقك الجحيم‏

489
00:34:22,083 --> 00:34:23,983
‫‏أخرجاه من هنا، هيا‏

490
00:34:29,299 --> 00:34:33,386
‫‏أنت جريء وغبي جداً‏
‫‏لكنك لا تستسلم على الأقل‏

491
00:34:33,511 --> 00:34:35,472
‫‏أخرجاه من هنا، أخرجاه‏

492
00:34:44,356 --> 00:34:46,316
‫‏لا يمكن أن تكوني‏
‫‏بهذا القدر من الجنون‏

493
00:34:46,900 --> 00:34:49,652
‫‏- هل رأيت تقرير تشريح (كايل)؟‏
‫‏- في الواقع، أجل‏

494
00:34:50,070 --> 00:34:52,447
‫‏- ابتعدي إذاً‏
‫‏- لن يحدث هذا‏

495
00:34:56,493 --> 00:34:58,870
‫‏تريدين أن يتم اعتقالك، أليس كذلك؟‏

496
00:35:00,288 --> 00:35:02,707
‫‏لا تملكين فكرة عن الخطر‏
‫‏الذي يواجهه (جون)‏

497
00:35:02,916 --> 00:35:04,882
‫‏بدأت مشكلاته يوم لقائه بك‏

498
00:35:09,214 --> 00:35:11,466
‫‏هل ظننت أن الأمر‏
‫‏سينتهي بطريقة أخرى؟‏

499
00:35:11,758 --> 00:35:14,260
‫‏لا، لكنني أردت‏
‫‏إلهاءك لفترة كافية فحسب‏

500
00:35:14,665 --> 00:35:17,013
‫‏يجب السماح باستخدام العقاقير‏

501
00:35:20,016 --> 00:35:21,893
‫‏آمل ألا يكون لديك‏
‫‏أي أسرار مظلمة‏

502
00:35:22,577 --> 00:35:24,729
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- وسيلة لرؤية الحقيقة‏

503
00:35:25,480 --> 00:35:27,982
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- أحاول إنقاذ ابني‏

504
00:35:28,358 --> 00:35:30,026
‫‏لكننا نحتاج إلى مساعدتك‏

505
00:35:30,568 --> 00:35:32,821
‫‏ألقي نظرة حولك فحسب‏
‫‏تحققي بنفسك‏

506
00:35:38,451 --> 00:35:40,839
‫‏- يا للهول‏
‫‏- ماذا؟ ما الذي ترينه؟‏

507
00:35:41,663 --> 00:35:42,789
‫‏لا أصدق هذا‏

508
00:35:46,084 --> 00:35:48,378
‫‏- (جوني)‏
‫‏- إلى أين يتم نقله؟‏

509
00:35:48,670 --> 00:35:50,755
‫‏ذلك الشرطي هو سائق سيارة نقله‏

510
00:35:52,215 --> 00:35:56,886
‫‏لا، لدي فكرة‏
‫‏إنها كهذه الخطة لكنها أكثر عدوانية‏

511
00:36:06,771 --> 00:36:07,814
‫‏أطلق سراحه‏

512
00:36:10,257 --> 00:36:13,528
‫‏عملية إنقاذ، كم هذا جميل!‏

513
00:36:17,157 --> 00:36:19,659
‫‏هذه من أجل (كايل)‏
‫‏وهذه من أجل ابني‏

514
00:36:21,870 --> 00:36:23,163
‫‏أجل، هيا، شكراً‏

515
00:36:24,330 --> 00:36:25,540
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- اجل‏

516
00:36:25,707 --> 00:36:26,750
‫‏حسناً، ما الخطة إذاً؟‏

517
00:36:26,875 --> 00:36:28,710
‫‏- الهرب‏
‫‏- أجل، هيا‏

518
00:36:30,670 --> 00:36:31,713
‫‏(بيتي)‏

519
00:36:31,838 --> 00:36:32,922
‫‏لا بأس، سألحق بكم لاحقاً‏

520
00:36:34,340 --> 00:36:35,884
‫‏تحتاجون إلى شرطي من الداخل‏
‫‏أليس كذلك؟‏

521
00:36:36,217 --> 00:36:37,173
‫‏هيا يا (جون)!‏

522
00:36:37,299 --> 00:36:38,428
‫‏شكراً لك‏

523
00:36:42,474 --> 00:36:43,516
‫‏حسناً‏

524
00:36:44,058 --> 00:36:46,394
{\an8}‫‏اجعل الأمر مناسباً‏
‫‏وليكن سريعاً‏

525
00:36:58,307 --> 00:37:00,053
‫‏- شكراً‏
‫‏- هل صدقوا الأمر؟‏

526
00:37:00,593 --> 00:37:03,972
‫‏حالياً أجل، والأفضل‏
‫‏أنه لم ير أحدهم أي شخص آخر‏

527
00:37:04,221 --> 00:37:05,639
‫‏يظنون أنك من اعترض طريقهم فقط‏

528
00:37:12,980 --> 00:37:15,649
‫‏أود شكرك لأنك أظهرت لي الحقيقة‏

529
00:37:15,700 --> 00:37:19,820
‫‏لكنني لست واثقة من مدى سعادتي‏
‫‏بمعرفتي بشأن نادي الوحوش خاصتكم‏

530
00:37:22,114 --> 00:37:23,657
‫‏أجل، أتفهم الأمر‏

531
00:37:23,991 --> 00:37:28,245
‫‏إنني عضوة منذ أن كنت طفلة‏
‫‏أتمنى لو أنني لم أعرف بشأنه أيضاً‏

532
00:37:30,247 --> 00:37:32,958
‫‏آسفة‏

533
00:37:34,668 --> 00:37:36,879
‫‏أشكرك على مساعدتك في تحرير (جون)‏

534
00:37:37,046 --> 00:37:38,672
‫‏أشكرك على الاهتمام به‏

535
00:37:40,299 --> 00:37:41,342
‫‏مرحباً‏

536
00:37:42,093 --> 00:37:46,722
‫‏أعلم أنك لا تحبين الوشوم‏
‫‏لكن عليك استخدام هذا في أقرب وقت‏

537
00:37:47,098 --> 00:37:48,641
‫‏ستحميك هذه العلامات‏
‫‏من ال(أكريدا)‏

538
00:37:49,642 --> 00:37:51,185
‫‏على الأقل أمي ليست هنا لرؤية هذا‏

539
00:37:52,436 --> 00:37:54,688
‫‏أجل، اسمعي...‏

540
00:37:57,274 --> 00:38:00,152
‫‏خاطرت بالكثير من أجلي‏
‫‏لذا شكراً لك‏

541
00:38:01,695 --> 00:38:04,698
‫‏يتطلب فعل الصواب‏
‫‏فعل أمور خاطئة أحياناً‏

542
00:38:06,992 --> 00:38:11,288
‫‏حسناً، لم نحظ بهذه المحادثة‏
‫‏ولم أر إلى أين ذهبتما أبداً‏

543
00:38:11,956 --> 00:38:15,376
‫‏تواريا عن الأنظار فحسب، اتفقنا؟‏
‫‏سنعمل أنا و(ميلي) على تبرئتك‏

544
00:38:15,793 --> 00:38:18,379
‫‏لا بد أن هناك شاهداً ما رأى شيئاً‏

545
00:38:19,463 --> 00:38:20,506
‫‏شكراً لك‏

546
00:38:21,048 --> 00:38:25,636
‫‏حسناً، اسلك الطرق الخلفية للخروج‏
‫‏وابق بعيداً عن الطرق السريعة‏

547
00:38:25,689 --> 00:38:27,138
‫‏- أجل‏
‫‏- إلى أن تخرج من المقاطعة‏

548
00:38:27,369 --> 00:38:28,556
‫‏سأفعل هذا‏

549
00:38:36,323 --> 00:38:37,439
‫‏حسناً‏

550
00:38:38,996 --> 00:38:40,151
‫‏حسناً‏

551
00:38:45,322 --> 00:38:46,365
‫‏(كارلوس)‏

552
00:38:47,366 --> 00:38:48,049
‫‏ماذا؟‏

553
00:38:51,245 --> 00:38:56,125
‫‏لا أريد أن يكون سوار الحقيقة‏
‫‏هو السبب الوحيد لمشاركتي الأسرار معك‏

554
00:38:56,658 --> 00:39:00,379
‫‏لذا هناك أمر أخير عليك معرفته‏

555
00:39:04,175 --> 00:39:07,912
‫‏حسناً، من دون انتقاد‏

556
00:39:09,930 --> 00:39:10,973
‫‏أعدك‏

557
00:39:13,142 --> 00:39:15,993
‫‏والداي على قيد الحياة‏

558
00:39:17,440 --> 00:39:24,820
‫‏آسفة، قلت ذلك لأن قول هذا‏
‫‏أسهل من شرح ما فعلاه‏

559
00:39:25,738 --> 00:39:29,033
‫‏بالنسبة إلي، والداك ميتان‏

560
00:39:31,220 --> 00:39:32,870
‫‏لذا ما زلت لا أكن لك سوى الحب‏

561
00:39:37,078 --> 00:39:43,214
‫‏أتظن أن (ماري) و(جون)‏
‫‏سيشاركانك ذلك الشعور؟‏

562
00:39:43,964 --> 00:39:46,467
‫‏فانا أكذب عليهما منذ مدة طويلة‏

563
00:39:53,532 --> 00:39:58,954
‫‏إن كنت بحاجة إلى الوقت‏
‫‏لكي تروي قصتك، فخذي وقتك‏

564
00:39:59,371 --> 00:40:01,999
‫‏لأنها قصتك‏

565
00:40:03,000 --> 00:40:07,880
‫‏لكنني أؤكد لك‏
‫‏لن يتأثر حبهما لك بهذا‏

566
00:40:10,466 --> 00:40:11,550
‫‏مثلي‏

567
00:40:15,429 --> 00:40:17,640
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- عانقيني‏

568
00:40:30,236 --> 00:40:31,278
‫‏ما الأمر؟‏

569
00:40:33,239 --> 00:40:36,575
‫‏لا شيء أنا...‏

570
00:40:38,702 --> 00:40:39,912
‫‏أواصل رؤيته‏

571
00:40:40,871 --> 00:40:44,333
‫‏(كايل)؟ هذا ليس ذنبك‏

572
00:40:46,961 --> 00:40:50,005
‫‏أعلم، أعلم هذا‏

573
00:40:55,040 --> 00:40:56,136
‫‏لكن الأمر صعب‏

574
00:40:58,138 --> 00:40:59,181
‫‏أعلم‏

575
00:41:00,432 --> 00:41:03,811
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لجعل‏
‫‏ال(أكريدا) تدفع ثمن ما فعلته ب(كايل)‏

576
00:41:04,758 --> 00:41:06,397
‫‏هي بالعثور على هذا الرجل‏

