﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:03,934
‫‏كونك صياداً يعني‏
‫‏أنك تتنقل دائماً‏

2
00:00:04,434 --> 00:00:06,053
‫‏لا يهم مقدار تخطيطك‏

3
00:00:06,145 --> 00:00:07,773
‫‏ولا يهم مقدار عملك‏

4
00:00:08,105 --> 00:00:09,231
‫‏ففي وقت ما...‏

5
00:00:09,773 --> 00:00:11,150
‫‏جميعناً ينتهي بمفترق طرق‏

6
00:00:12,025 --> 00:00:15,195
‫‏وما نفعله عند مفترقات الطرق هذه‏
‫‏هو ما يحدد هويتنا‏

7
00:00:16,446 --> 00:00:18,824
‫‏بالنسبة إلى رجل عجوز‏
‫‏فإن (ويلكوكس) يحارب بشراسة‏

8
00:00:24,451 --> 00:00:26,165
‫‏قدم ال(كايميرا) المحفوظة‏

9
00:00:26,415 --> 00:00:27,958
‫‏لقد تلفت‏

10
00:00:28,709 --> 00:00:29,751
‫‏لا تقلقي‏

11
00:00:29,960 --> 00:00:31,587
‫‏سنعطيك كامل المساحة‏
‫‏التي ترغبين فيها‏

12
00:00:31,624 --> 00:00:33,463
‫‏خلال هذه الفترة العصيبة‏

13
00:00:33,922 --> 00:00:36,049
‫‏من الناحية الإيجابية‏
‫‏خسرت قدماً لكن...‏

14
00:00:36,383 --> 00:00:38,627
‫‏حصلنا على كافة أبحاث‏
‫‏(ويلكوكس) حول (أكريدا)‏

15
00:00:38,886 --> 00:00:41,346
‫‏ولا بد من جود شيء ما هنا‏
‫‏يعوضنا عن كل ما حدث‏

16
00:00:47,477 --> 00:00:48,645
‫‏أهذا (غولم) آخر؟‏

17
00:00:55,527 --> 00:00:56,570
‫‏(جون)؟‏

18
00:01:05,537 --> 00:01:06,580
‫‏يا للهول‏

19
00:01:07,956 --> 00:01:09,499
‫‏ماذا حدث؟‏
‫‏لم أنت مصاب؟‏

20
00:01:10,209 --> 00:01:11,335
‫‏هذه ليست دمائي‏

21
00:01:14,796 --> 00:01:15,839
‫‏إنها دماء (كايل)‏

22
00:01:16,965 --> 00:01:23,764
‫‏"ذا وينشيسترز"‏

23
00:01:26,808 --> 00:01:28,852
‫‏لقد استمر في طعن نفسه‏
‫‏مرة تلو الأخرى‏

24
00:01:30,312 --> 00:01:31,355
‫‏ولم يكن يتوقف‏

25
00:01:34,358 --> 00:01:37,236
‫‏إذاً فقد اتصل (كايل)‏
‫‏الذي تتحكم فيه (أكريدا) بالشرطة؟‏

26
00:01:38,083 --> 00:01:39,029
{\an8}‫‏نعم‏

27
00:01:39,736 --> 00:01:41,740
{\an8}‫‏وقد تركوا المذكرات‏
‫‏في شقته أيضاً‏

28
00:01:43,033 --> 00:01:45,327
{\an8}‫‏وكتبوا عدة مقتطفات وصفوا فيها‏
‫‏كيف كنت أضايق (كايل)‏

29
00:01:48,422 --> 00:01:49,373
‫‏من أجلك‏

30
00:01:54,753 --> 00:01:57,256
{\an8}‫‏وصلت أمي إلى هناك‏
‫‏عندما كان...‏

31
00:02:00,259 --> 00:02:01,301
{\an8}‫‏...ميتاً‏

32
00:02:02,302 --> 00:02:05,138
{\an8}‫‏كانت الشرطة تلاحقها‏
‫‏لذا أعطتني مفاتيح سيارة قديمة‏

33
00:02:05,514 --> 00:02:07,182
{\an8}‫‏وطلبت مني التخفي‏
‫‏لذا أتيت إلى هنا‏

34
00:02:08,016 --> 00:02:09,059
{\an8}‫‏هل تبعك أحد؟‏

35
00:02:10,166 --> 00:02:11,144
‫‏لا‏

36
00:02:11,478 --> 00:02:13,105
‫‏ركنت السيارة بعيداً‏
‫‏حتى أتأكد من ذلك‏

37
00:02:15,649 --> 00:02:17,818
‫‏أنا آسف، لو أنني كنت أسرع...‏

38
00:02:17,943 --> 00:02:20,195
{\an8}‫‏- لاستطعت إيقاف...‏
‫‏- رويدك‏

39
00:02:22,489 --> 00:02:23,949
‫‏فعلت كل ما بوسعك‏

40
00:02:25,367 --> 00:02:28,578
{\an8}‫‏ما حدث ل(كايل) فظيع‏
‫‏لكنه لم يكن بسببك‏

41
00:02:32,206 --> 00:02:33,573
{\an8}‫‏هذا ليس منطقياً‏

42
00:02:34,251 --> 00:02:35,961
{\an8}‫‏فلم تريد (أكريدا)‏
‫‏أن تلصق بك التهمة؟‏

43
00:02:36,753 --> 00:02:40,014
‫‏- ما الذي يسعون خلفه؟‏
‫‏- مهما كان السبب فقد نجحوا‏

44
00:02:41,008 --> 00:02:42,426
{\an8}‫‏كنت أستمع إلى مذياع الشرطة‏

45
00:02:42,551 --> 00:02:45,971
{\an8}‫‏وقد طلبوا من كل العناصر‏
‫‏في (لورانس) البحث عن (جون)‏

46
00:02:47,374 --> 00:02:48,682
{\an8}‫‏حسناً، إذاً‏

47
00:02:49,308 --> 00:02:52,227
{\an8}‫‏- سنحاول...‏
‫‏- لا، ليس جميعنا، مفهوم؟‏

48
00:02:54,521 --> 00:02:55,564
{\an8}‫‏بل أنا وحسب‏

49
00:02:56,773 --> 00:02:58,608
‫‏ليس لدينا أي فكرة‏
‫‏عما تخطط إليه (أكريدا)‏

50
00:02:58,734 --> 00:03:01,653
{\an8}‫‏لكنني لا أريد لأي أحد آخر‏
‫‏أن يتورط في الأمر‏

51
00:03:01,903 --> 00:03:05,241
‫‏- أنا متورطة بالفعل‏
‫‏- حسناً، عليكما التواري عن الأنظار‏

52
00:03:07,492 --> 00:03:09,244
{\an8}‫‏ماذا عن كوخ الصيد‏
‫‏الخاص بوالدي؟‏

53
00:03:09,786 --> 00:03:11,830
{\an8}‫‏إن منطقة (بر أوك)‏
‫‏خارج نطاق البحث بالتأكيد‏

54
00:03:11,955 --> 00:03:13,874
‫‏- نعم‏
‫‏- لقد علمت (أكريدا) بأمري وأمرك‏

55
00:03:14,541 --> 00:03:15,959
‫‏ولهذا سيطروا على (كايل)‏

56
00:03:16,710 --> 00:03:19,171
‫‏وليس لدينا أدنى فكرة‏
‫‏عن عدد الناس الذين يتحكمون بهم‏

57
00:03:19,880 --> 00:03:20,922
{\an8}‫‏إنه على حق‏

58
00:03:22,215 --> 00:03:24,509
{\an8}‫‏فيمكن ل(أكريدا) أن تتحكم‏
‫‏بأي أحد في هذه المرحلة‏

59
00:03:24,885 --> 00:03:27,596
‫‏إلا إذا كان أحد ما يملك‏
‫‏نظارات أشعة إكس‏

60
00:03:27,682 --> 00:03:30,557
‫‏أو مصل الحقيقة‏
‫‏يجعل الناس يبوحون بأسرارهم‏

61
00:03:30,724 --> 00:03:32,059
‫‏أو سوار (ماغي)‏

62
00:03:32,726 --> 00:03:33,769
‫‏ماذا؟‏

63
00:03:34,853 --> 00:03:38,398
{\an8}‫‏لقد أخبرتني أنها تملك سواراً يمكنه‏
‫‏تحديد أي شخص يخفي سراً مظلماً‏

64
00:03:38,607 --> 00:03:41,485
‫‏كأن يكون وحشاً‏
‫‏ربما يمكن أن يعمل مع (أكريدا)‏

65
00:03:42,194 --> 00:03:44,237
‫‏لماذا لم تخبرني (ماغي) بهذا‏
‫‏من قبل؟‏

66
00:03:45,197 --> 00:03:48,200
‫‏- لا أدري‏
‫‏- يبدو أن (ماغي) أخفت أسراراً‏

67
00:03:50,660 --> 00:03:53,997
{\an8}‫‏بغض النظر، إذا كان ما يزال‏
‫‏في المنزل فقد يكون مفيداً لنا‏

68
00:03:54,164 --> 00:03:57,292
{\an8}‫‏يمكننا العودة إلى هناك والبحث عنه‏
‫‏وعليكما أن تذهبا إلى ذلك الكوخ‏

69
00:03:58,085 --> 00:03:59,211
‫‏دعونا ننطلق‏

70
00:04:01,380 --> 00:04:03,340
{\an8}‫‏لا تنس أمر تنفسك‏

71
00:04:04,174 --> 00:04:06,593
{\an8}‫‏مفهوم؟ وتذكر فقط‏
‫‏أن ما حدث الليلة الماضية...‏

72
00:04:08,053 --> 00:04:09,262
‫‏لم يكن خطأك‏

73
00:04:10,764 --> 00:04:13,350
‫‏بقدر ما أكره الاعتراف‏
‫‏بأن (لاتا) على صواب‏

74
00:04:14,601 --> 00:04:17,312
{\an8}‫‏لكن عليك بالتأكيد أن تستمع‏
‫‏إلى أستاذتك في التأمل يا (جون)‏

75
00:04:21,775 --> 00:04:24,277
‫‏إذا وجدتما أي شيء‏
‫‏أخبراني عبر الراديو أو اتصلا‏

76
00:04:28,529 --> 00:04:29,533
‫‏إنهما على حق‏

77
00:04:30,409 --> 00:04:31,576
‫‏أنت تعلم ذلك، صحيح؟‏

78
00:04:34,704 --> 00:04:36,415
‫‏إنهم يعلمون بأمري بالتأكيد‏

79
00:04:38,333 --> 00:04:41,336
‫‏- ويعلمون ماضي، وأنا...‏
‫‏- ماضيك لا يحدد هويتك‏

80
00:04:42,796 --> 00:04:44,047
‫‏كما أنهم فضحوا نواياهم‏

81
00:04:45,298 --> 00:04:47,592
‫‏- ماذا تقصدين؟‏
‫‏- كل هذا للوصول إليك وحسب؟‏

82
00:04:49,261 --> 00:04:50,846
‫‏من الواضح أنك خطر على (أكريدا)‏

83
00:04:52,055 --> 00:04:53,306
‫‏وهذا يعني أنك تقوم بعمل صائب‏

84
00:04:58,478 --> 00:04:59,813
‫‏سنجد حلاً لما يجري‏

85
00:05:15,203 --> 00:05:17,497
‫‏- كل تلك الدماء‏
‫‏- أعلم‏

86
00:05:18,457 --> 00:05:20,834
‫‏أنا أصدق (جون) بالتأكيد‏
‫‏لكن هناك...‏

87
00:05:21,001 --> 00:05:22,794
‫‏يبدو أن ما حدث‏
‫‏مع (مارس نيتو) يتكرر‏

88
00:05:26,298 --> 00:05:29,474
‫‏- هل كان يقوم بالتأمل؟‏
‫‏- ليس منذ أسابيع مضت‏

89
00:05:30,343 --> 00:05:32,929
‫‏لم تظن أن (أكريدا)‏
‫‏تستهدفه بهذا الشكل؟‏

90
00:05:34,347 --> 00:05:35,390
‫‏لست أدري‏

91
00:05:36,016 --> 00:05:37,809
‫‏من الواضح أنهم يريدون إبعاده‏

92
00:05:37,976 --> 00:05:41,354
‫‏- فسبق أن تلاعبوا بنا‏
‫‏- يبدو أنهم يعيدون الكرة‏

93
00:05:41,480 --> 00:05:44,941
‫‏لكنهم يستخدمون سوابق (جون) الجنائية‏
‫‏ضده ويتركون الشرطة تقوم بالمهمة‏

94
00:05:45,108 --> 00:05:46,151
‫‏أجل‏

95
00:05:46,651 --> 00:05:49,821
‫‏والشيء الوحيد القادر على مساعدته‏
‫‏هو إما في هذه الغرفة‏

96
00:05:49,946 --> 00:05:53,241
‫‏أو مدفون في مكان ما‏
‫‏ولن نعثر عليه أبداً‏

97
00:05:54,201 --> 00:05:56,870
‫‏لماذا أبقت (ماغي)‏
‫‏قصة هذا السوار سراً؟‏

98
00:05:57,287 --> 00:05:58,538
‫‏فهذا لا يبدو من طبعها‏

99
00:05:58,747 --> 00:06:01,124
‫‏يخفي الناس الأشياء‏
‫‏لأسباب شتى‏

100
00:06:01,833 --> 00:06:03,001
‫‏منها المنطقي وغير المنطقي‏

101
00:06:13,803 --> 00:06:15,370
‫‏انظري إليكما أيها المغفلين‏

102
00:06:16,932 --> 00:06:19,684
‫‏كنا في الطريق لمشاهدة حفل‏
‫‏(أليس كوبر) في قاعة (كاوتاون)‏

103
00:06:20,977 --> 00:06:24,481
‫‏ذهبتما وشاهدتما (أليس) من دوني؟‏

104
00:06:25,614 --> 00:06:26,657
‫‏آسفة‏

105
00:06:27,449 --> 00:06:28,617
‫‏- آسفة للغاية‏
‫‏- لا‏

106
00:06:28,909 --> 00:06:31,161
‫‏لن أسامحكما أبداً على ذلك‏

107
00:06:31,299 --> 00:06:34,540
‫‏حسناً، إذاً‏

108
00:06:35,624 --> 00:06:36,966
‫‏وكنا قد توقفنا لشراء المقبلات‏

109
00:06:36,993 --> 00:06:39,659
‫‏لأن (ماغي) كانت‏
‫‏مهووسة ب(توستيتس)‏

110
00:06:45,126 --> 00:06:47,170
‫‏يا للهول، أظن أنني أعرف‏
‫‏أين سنجد السوار‏

111
00:06:50,173 --> 00:06:51,841
‫‏أعرف أين سنجد السوار‏

112
00:06:56,388 --> 00:06:57,430
‫‏أحبك‏

113
00:07:00,475 --> 00:07:02,644
‫‏حتى على الطرقات الفرعية‏
‫‏يمكننا الوصول بحلول الصباح‏

114
00:07:03,311 --> 00:07:04,479
‫‏لن تذهبا إلى أي مكان‏

115
00:07:06,177 --> 00:07:08,566
‫‏- (بيتي)، يمكنني شرح...‏
‫‏- ستمثل أمام المحكمة‏

116
00:07:08,692 --> 00:07:11,444
‫‏- أنت لا تفهمين‏
‫‏- البلدة بكاملها تبحث عنك‏

117
00:07:12,005 --> 00:07:14,948
‫‏ومن طريقة حديثهم عنك‏
‫‏من حظك أنني أول من وجدتك‏

118
00:07:15,573 --> 00:07:16,700
‫‏كيف عثرت علي؟‏

119
00:07:18,045 --> 00:07:19,536
‫‏أنا ألاحقك منذ أسابيع‏

120
00:07:19,953 --> 00:07:22,497
‫‏- منذ أن طلب (كايل) العون‏
‫‏- لا أدري ما قاله (كايل) لك...‏

121
00:07:22,622 --> 00:07:23,873
‫‏لكن (جون) لم يقتل أحداً‏

122
00:07:25,917 --> 00:07:27,961
‫‏اسمعاني، أنا أحاول تقديم المساعدة‏

123
00:07:28,712 --> 00:07:30,296
‫‏أرجوكما لا تجعلا هذا اليوم السيئ‏
‫‏أكثر سوءاً‏

124
00:07:35,635 --> 00:07:37,345
‫‏سنجد حلاً لهذا الأمر‏

125
00:07:37,679 --> 00:07:38,847
‫‏اتفقنا؟‏

126
00:07:42,851 --> 00:07:43,893
‫‏حسناً‏

127
00:07:56,341 --> 00:07:58,760
‫‏حسناً، لا أريد التشكيك بعبقريتك‏

128
00:07:58,847 --> 00:08:01,596
‫‏لكن الغرفة التي يتناول فيها الناس‏
‫‏ثلاث وجبات في اليوم‏

129
00:08:01,640 --> 00:08:03,515
‫‏هي مخبأ (ماغي)؟‏

130
00:08:04,682 --> 00:08:09,020
‫‏تشارك (ماري) و(سامويل)‏
‫‏(ماغي) هوسها ب(توستيتس)، معذرة‏

131
00:08:11,314 --> 00:08:13,483
‫‏(سامويل كامبل)؟‏
‫‏مع (توستيتس)؟‏

132
00:08:13,608 --> 00:08:15,318
‫‏لهذا الرجل جوانب عديدة‏

133
00:08:15,693 --> 00:08:18,446
‫‏قد يحتدم الصراع هنا‏
‫‏على آخر واحدة منها‏

134
00:08:18,613 --> 00:08:20,938
‫‏لذلك احتفظت (ماغي)‏
‫‏بمخبأ سري لحصتها‏

135
00:08:24,267 --> 00:08:25,245
‫‏أهذه علبة سم الفئران؟‏

136
00:08:26,120 --> 00:08:27,747
‫‏إنها آخر مكان‏
‫‏تبحث فيه عن الحلوى‏

137
00:08:32,387 --> 00:08:34,087
‫‏هذا رائع‏

138
00:08:42,804 --> 00:08:43,847
‫‏رائع‏

139
00:08:44,639 --> 00:08:45,974
‫‏إذاً ما الغاية من السوار؟‏

140
00:08:47,350 --> 00:08:51,062
‫‏طبقاً للأسطورة فقد صنعه (يريبوس)،‏
‫‏رمز الأسرار والظلال‏

141
00:08:51,161 --> 00:08:56,109
‫‏ليكون أداة يعطيها لأتباعه‏
‫‏ليكشفوا أسرار العدو الخفية‏

142
00:08:56,943 --> 00:08:58,987
‫‏إذاً فأنت ترتدين السوار‏
‫‏وبعدها يعمل كالسحر؟‏

143
00:09:00,697 --> 00:09:01,739
‫‏منظار كشف الوحوش؟‏

144
00:09:12,166 --> 00:09:13,209
‫‏إنه عالق‏

145
00:09:14,752 --> 00:09:16,296
‫‏لا يمكن أن يكون هذا جيداً‏
‫‏أليس كذلك؟‏

146
00:09:16,796 --> 00:09:18,673
‫‏حسناً، خذي نفساً عميقاً‏

147
00:09:18,798 --> 00:09:21,092
‫‏استطاعت (ماغي) أن تخلعه‏
‫‏في وقت ما لذا...‏

148
00:09:21,885 --> 00:09:24,470
‫‏سنهتم بهذا الأمر لاحقاً‏
‫‏علينا أن نتأكد أنه يعمل بالفعل‏

149
00:09:24,532 --> 00:09:25,847
‫‏لذا، هيا‏

150
00:09:26,139 --> 00:09:28,808
‫‏لنر من هو المشاكس‏
‫‏ومن اللطيف بالفعل‏

151
00:09:36,190 --> 00:09:37,233
‫‏هل رأيت ذلك؟‏

152
00:09:49,339 --> 00:09:52,406
‫‏- هل عثرت على شيء؟‏
‫‏- كل الأبواب والنوافذ مقفلة‏

153
00:09:52,718 --> 00:09:54,595
‫‏والمذياع والهاتف معطلان‏

154
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
‫‏حاولت الاتصال ب(فورد) و(كاري)‏
‫‏لكن لا استجابة‏

155
00:09:57,973 --> 00:09:59,308
‫‏هل حالفك الحظ مع ذلك السوار؟‏

156
00:10:00,350 --> 00:10:01,518
‫‏إنه لا يتزحزح‏

157
00:10:01,865 --> 00:10:03,992
‫‏وأشعر أنه يصبح أضيق بطريقة ما‏

158
00:10:04,058 --> 00:10:06,620
‫‏نحن إذاً أمام سؤال الدجاجة أم البيضة‏
‫‏لكن مع الوحش، صحيح؟‏

159
00:10:06,745 --> 00:10:07,431
‫‏صحيح‏

160
00:10:07,538 --> 00:10:12,358
‫‏الظل الذي رأيناه يغلق الباب‏
‫‏أكان وحشاً اكتشفه السوار أم...‏

161
00:10:12,625 --> 00:10:13,982
‫‏أنه كان مرتبطاً بالسوار‏

162
00:10:14,030 --> 00:10:16,802
‫‏بأي حال، فهمت‏
‫‏سبب إبقائه (ماغي) سراً‏

163
00:10:17,182 --> 00:10:20,769
‫‏ولا أريد لأي سوار أن يحتجزني‏
‫‏رهينة في هذا البيت أيضاً‏

164
00:10:21,495 --> 00:10:24,290
‫‏حسناً، علينا أن نجد معلومات عنه‏
‫‏في كتاب الأساطير‏

165
00:10:25,049 --> 00:10:27,385
‫‏وعندها سنجد جواباً‏
‫‏ابحث هناك وحسب‏

166
00:10:34,103 --> 00:10:36,269
‫‏حسناً، شكراً يا (والت)‏

167
00:10:37,776 --> 00:10:39,897
‫‏أعلم، وأنا أقدر ذلك‏

168
00:10:41,148 --> 00:10:42,191
‫‏هل هناك مستجدات؟‏

169
00:10:42,753 --> 00:10:45,846
‫‏تحدث إلى مالك متجر المعدات‏
‫‏الواقع بجوار مرأبي‏

170
00:10:45,893 --> 00:10:47,462
‫‏ومالك حانة مقابله‏

171
00:10:47,533 --> 00:10:49,405
‫‏لم ير أحد (كايل) يقتحم المرأب‏

172
00:10:49,989 --> 00:10:53,252
‫‏سيسأل (والتز) فريق عمال البناء‏
‫‏الذين يجددون منزله‏

173
00:10:54,586 --> 00:10:56,453
‫‏لا بد أن أحداً ما رأى شيئاً‏

174
00:10:56,889 --> 00:10:59,382
‫‏هل بدا أفراد الشرطة‏
‫‏الذين استجوبوك غريبين؟‏

175
00:10:59,725 --> 00:11:01,302
‫‏أتقصدين أن يكونوا وحوشاً في سرهم؟‏

176
00:11:01,436 --> 00:11:02,478
‫‏لا‏

177
00:11:02,542 --> 00:11:05,022
‫‏كانوا يريدون أن يعرفوا‏
‫‏أين كان (جون) وما أعرفه عن (كايل)‏

178
00:11:05,148 --> 00:11:07,400
‫‏وقلت لهم "لا أعلم"‏
‫‏و"من هو (كايل)؟"‏

179
00:11:11,946 --> 00:11:14,115
‫‏(ماري)، أنا آسفة‏

180
00:11:15,559 --> 00:11:17,352
‫‏قال لي (جون)‏
‫‏إنكما كنتما صديقين‏

181
00:11:18,187 --> 00:11:19,230
‫‏نعم‏

182
00:11:20,272 --> 00:11:22,525
‫‏للصراحة، أشعر أنني لا أصدق‏
‫‏ما حدث كلياً حتى الآن‏

183
00:11:24,733 --> 00:11:26,028
‫‏لكنني أعلم أمراً واحداً‏

184
00:11:27,238 --> 00:11:28,656
‫‏لم يكن يستحق ما حدث له‏

185
00:11:32,568 --> 00:11:34,161
‫‏علي أن أسأل‏

186
00:11:35,501 --> 00:11:36,747
‫‏لكن بعد (كايل)‏

187
00:11:37,961 --> 00:11:40,000
‫‏- لا تظنين أن (بيتي)...‏
‫‏- لا‏

188
00:11:40,876 --> 00:11:42,211
‫‏فقد رأيت ذلك واضحاً في عينيها‏

189
00:11:42,837 --> 00:11:45,047
‫‏كان قلبها ينفطر‏
‫‏وهي تقتاد (جون) بتلك الطريقة‏

190
00:11:46,799 --> 00:11:49,552
‫‏- هذان الاثنان، إنهما بالفعل...‏
‫‏- نعم‏

191
00:11:50,511 --> 00:11:51,401
‫‏لقد كانا...‏

192
00:11:55,015 --> 00:12:00,354
‫‏وهذا يدفعني للظن‏
‫‏أن بإمكاننا الوثوق بها‏

193
00:12:01,981 --> 00:12:03,190
‫‏نثق بها بخصوص ماذا؟‏

194
00:12:03,615 --> 00:12:04,942
‫‏بخصوص هذا الأمر‏

195
00:12:05,943 --> 00:12:07,570
‫‏لدى (أكريدا) عملاء بين أفراد شرطة‏

196
00:12:07,695 --> 00:12:11,282
‫‏وإذا أردنا مساعدة (جون)‏
‫‏يجب أن يكون لدينا عملاء بينهم أيضاً‏

197
00:12:21,391 --> 00:12:22,751
‫‏ظننت أنك تود أن تشرب شيئاً‏

198
00:12:24,498 --> 00:12:26,005
‫‏هل كنت تراقبينني من النافذة؟‏

199
00:12:27,131 --> 00:12:29,508
‫‏لا، لا أحد يراقبك‏

200
00:12:29,599 --> 00:12:31,552
‫‏لقد أقفل المحقق (كليت)‏
‫‏غرفة المراقبة‏

201
00:12:33,273 --> 00:12:34,649
‫‏أرجوك أخبريني أنك تصدقينني‏

202
00:12:35,525 --> 00:12:37,360
‫‏شكراً لاعتقاله‏
‫‏أيتها الضابط (دونلين)‏

203
00:12:39,279 --> 00:12:41,323
‫‏- هلا تعطينا لحظة على انفراد؟‏
‫‏- بالتأكيد يا سيدي‏

204
00:12:50,415 --> 00:12:51,955
‫‏لديكما ماض حافل أليس كذلك؟‏

205
00:12:52,709 --> 00:12:56,508
‫‏لا بد أنه أمر قاس‏
‫‏أن تعتقلك صديقتك السابقة‏

206
00:12:57,839 --> 00:12:59,382
‫‏آسف، فقط...‏

207
00:12:59,674 --> 00:13:01,593
‫‏لا بد أنها كانت تعلم‏
‫‏أن هذا الوقت آت، صحيح؟‏

208
00:13:02,594 --> 00:13:04,346
‫‏فقد كانت تعرفك‏
‫‏عندما بدأ الأمر برمته‏

209
00:13:04,679 --> 00:13:09,976
‫‏اعتداء، سلوك مخل بالنظام‏
‫‏تخريب، بعض أعظم انجازاتك‏

210
00:13:10,019 --> 00:13:11,394
‫‏أعلم تاريخي الجنائي‏

211
00:13:12,819 --> 00:13:13,980
‫‏لكنني...‏

212
00:13:14,632 --> 00:13:16,092
‫‏لم أقتل (كايل)‏

213
00:13:17,594 --> 00:13:18,725
‫‏اسمع...‏

214
00:13:20,805 --> 00:13:23,516
‫‏وضع الشباب في قسم الأدلة‏
‫‏مذكرات (كايل) في السجل‏

215
00:13:24,309 --> 00:13:25,435
‫‏وآخر مدخلين فيها...‏

216
00:13:26,394 --> 00:13:27,437
‫‏كانا عنك بكاملهما‏

217
00:13:28,438 --> 00:13:31,774
‫‏يتحدثان عن نزاع بينكما‏
‫‏على فتاة اسمها...‏

218
00:13:32,414 --> 00:13:33,985
‫‏(ماري كامبل)‏

219
00:13:34,181 --> 00:13:36,946
‫‏لم يكن الأمر كذلك حتى، أتفهم؟‏
‫‏فلم ألتق بالفتى سوى مرة واحدة‏

220
00:13:42,076 --> 00:13:43,870
‫‏ألا ترى أنني أحاول مساعدتك؟‏

221
00:13:45,163 --> 00:13:46,858
‫‏أحاول أن أكون صديقاً لك هنا‏

222
00:13:48,416 --> 00:13:50,198
‫‏أعلم أنك لم تقتل (كايل)‏

223
00:13:58,176 --> 00:13:59,219
‫‏فأنا من فعل‏

224
00:14:00,320 --> 00:14:03,223
‫‏قلت لك إنني سأراك مجدداً‏
‫‏هل تود أن تضربني؟ هيا، تفضل‏

225
00:14:03,389 --> 00:14:06,351
‫‏أضف تهمة جديدة إلى الكومة‏
‫‏الموجودة في سجلك إذا أردت‏

226
00:14:06,433 --> 00:14:08,394
‫‏تفضل، فذلك سيجعل عملي أسهل‏

227
00:14:09,093 --> 00:14:12,732
‫‏لديك الدافع، والوسيلة‏
‫‏وسجل جنائي طويل‏

228
00:14:12,874 --> 00:14:15,735
‫‏ولا شهود لدعم قصتك‏
‫‏انتهى أمرك يا (وينشيستر)‏

229
00:14:15,801 --> 00:14:20,532
‫‏وقبل أن تبدأ الحديث عن النظام القضائي‏
‫‏والديمقراطية وكل تلك العناوين‏

230
00:14:20,698 --> 00:14:24,875
‫‏أتظن أن هيئة المحلفين‏
‫‏ستكون من أقرانك أم من أقراني؟‏

231
00:14:26,821 --> 00:14:28,039
‫‏ماذا تريد؟‏

232
00:14:29,040 --> 00:14:30,124
‫‏اجلس‏

233
00:14:31,696 --> 00:14:32,723
‫‏اجلس‏

234
00:14:36,798 --> 00:14:38,383
‫‏أريد أن أعرف من هذا الشخص‏

235
00:14:39,133 --> 00:14:40,218
‫‏ولم يساعدك؟‏

236
00:14:42,497 --> 00:14:43,888
‫‏لا أعرف من هذا‏

237
00:14:46,391 --> 00:14:47,475
‫‏فقط...‏

238
00:14:48,075 --> 00:14:50,144
‫‏العناد في وجه الفناء‏

239
00:14:50,353 --> 00:14:51,108
‫‏بصراحة‏

240
00:14:51,281 --> 00:14:54,232
‫‏هذه واحدة من الصفات القليلة‏
‫‏التي أقدرها فيكم أيها البشر‏

241
00:14:55,482 --> 00:14:56,776
‫‏أنت...‏

242
00:14:57,151 --> 00:15:00,655
‫‏أنت تحب أن يتم إلقاء‏
‫‏القبض عليك، صحيح؟‏

243
00:15:01,573 --> 00:15:05,076
‫‏- لكم من الوقت كنت سجين حرب؟‏
‫‏- لمدة تكفي لتعلم تحمل الضغط‏

244
00:15:05,868 --> 00:15:06,911
‫‏حسناً...‏

245
00:15:07,109 --> 00:15:08,580
‫‏سنرى ذلك‏

246
00:15:09,205 --> 00:15:12,917
‫‏سأتركك لتجلس هنا‏
‫‏مع أفكارك ومشاعرك الحزينة‏

247
00:15:13,501 --> 00:15:15,211
‫‏وإذا كنت ترغب في تذوق‏
‫‏طعم الحرية مجدداً‏

248
00:15:15,712 --> 00:15:17,005
‫‏عليك أن تتكلم‏

249
00:15:18,968 --> 00:15:20,425
‫‏الكرة في ملعبك يا جندي البحرية‏

250
00:15:33,823 --> 00:15:35,064
‫‏وجدت شيئاً‏

251
00:15:35,398 --> 00:15:38,359
‫‏لم تخف (ماغي) السوار‏
‫‏لأنه يحتجز الناس رهائن‏

252
00:15:38,730 --> 00:15:39,743
‫‏دعيني أخمن‏

253
00:15:39,896 --> 00:15:41,107
‫‏هناك مقصد من ذلك؟‏

254
00:15:43,067 --> 00:15:45,904
‫‏"على من يرتدي هذا السوار‏
‫‏أن يكون ذا قلب نقي"‏

255
00:15:46,029 --> 00:15:47,822
‫‏"وإذا كان يخفي‏
‫‏سراً مظلماً خاصاً به"‏

256
00:15:47,900 --> 00:15:49,616
‫‏"أرواح الظل المرافقة للسوار"‏

257
00:15:49,741 --> 00:15:52,994
‫‏"ستجبر مرتديه‏
‫‏على الافصاح بذلك السر"‏

258
00:15:54,496 --> 00:15:56,372
‫‏"وإلا فأن الظلال ستلتهمه"‏

259
00:15:57,040 --> 00:15:58,740
‫‏لحظة، إذاً...‏

260
00:15:59,667 --> 00:16:01,526
‫‏أفهم مما تقولينه إنك...‏

261
00:16:02,086 --> 00:16:03,880
‫‏تحملين سراً مظلماً؟‏

262
00:16:05,634 --> 00:16:06,633
‫‏أنت؟‏

263
00:16:07,561 --> 00:16:09,794
‫‏مثل ماذا مثلاً؟‏
‫‏التأخر في إعادة الكتب إلى المكتبة؟‏

264
00:16:10,345 --> 00:16:12,847
‫‏لا أعلم ما الذي عثر عليه‏
‫‏السوار بداخلي لكن...‏

265
00:16:13,723 --> 00:16:14,849
‫‏احذري يا (لاتا)‏

266
00:16:18,478 --> 00:16:19,521
‫‏(كارلوس)‏

267
00:16:20,230 --> 00:16:21,481
‫‏(كارلوس) أين أنت؟‏

268
00:16:31,793 --> 00:16:32,836
‫‏ما هذا؟‏

269
00:16:43,222 --> 00:16:44,473
‫‏(كارلوس)‏

270
00:16:45,015 --> 00:16:46,475
‫‏(لاتا)‏

271
00:16:46,600 --> 00:16:47,976
‫‏أنا محتجز في غرفة‏

272
00:16:48,810 --> 00:16:49,853
‫‏(لاتا)‏

273
00:16:50,062 --> 00:16:51,355
‫‏أين أنت يا (لاتا)؟‏

274
00:16:55,067 --> 00:16:56,235
‫‏(كارلوس)‏

275
00:17:06,995 --> 00:17:09,248
‫‏- (كارلوس)‏
‫‏- (لاتا)‏

276
00:17:11,083 --> 00:17:12,793
‫‏الجو بارد للغاية هنا‏

277
00:17:13,835 --> 00:17:15,796
‫‏- (كارلوس)‏
‫‏- (لاتا)‏

278
00:17:17,089 --> 00:17:18,590
‫‏أين أنت؟‏

279
00:17:19,049 --> 00:17:20,092
‫‏(لاتا)‏

280
00:17:20,968 --> 00:17:22,219
‫‏ما هذا المكان؟‏

281
00:17:26,723 --> 00:17:31,144
‫‏النوافذ والأبواب مقفلة‏
‫‏ولا سبيل للخروج، (لاتا)‏

282
00:17:31,645 --> 00:17:32,610
‫‏(كارلوس)‏

283
00:17:36,441 --> 00:17:37,701
‫‏مرحباً يا حلوتي‏

284
00:17:40,570 --> 00:17:43,615
‫‏- إلى أين نحن ذاهبتان يا (ميلي)‏
‫‏- أرجوك ثقي بي يا (بيتي)‏

285
00:17:50,151 --> 00:17:53,583
‫‏ما كل هذا؟‏

286
00:18:00,975 --> 00:18:02,269
‫‏وما الذي تفعله هي هنا؟‏

287
00:18:02,729 --> 00:18:03,844
‫‏إنها معي‏

288
00:18:04,655 --> 00:18:07,139
‫‏- شكراً لقدومك‏
‫‏- أنا لست هنا من أجلك‏

289
00:18:08,155 --> 00:18:09,516
‫‏أنا هنا من أجل (جون)‏

290
00:18:10,142 --> 00:18:12,644
‫‏وكيف سيكون جري لرؤية...‏

291
00:18:13,061 --> 00:18:15,313
‫‏مجموعة من الأغراض المزيفة‏
‫‏لفيلم رعب مفيداً له؟‏

292
00:18:15,429 --> 00:18:16,523
‫‏هذه ليست مزيفة‏

293
00:18:17,816 --> 00:18:20,402
‫‏قال (جون) إنك شرطية بارعة‏
‫‏لذا سأفترض أنك قد لاحظت‏

294
00:18:20,475 --> 00:18:22,821
‫‏أن أمراً غريباً ما‏
‫‏يدور في (لورنس) مؤخراً‏

295
00:18:23,822 --> 00:18:25,532
‫‏كل الأمور الغريبة التي حدثت‏

296
00:18:25,907 --> 00:18:28,368
‫‏- كنتم على علاقة بها‏
‫‏- سرقة شاحنة المصرف‏

297
00:18:28,463 --> 00:18:31,246
‫‏واختفاء جاري (كيري)، هذه أمور‏
‫‏لم تحدث كما قد تتخيلين‏

298
00:18:31,663 --> 00:18:33,749
‫‏هل تقابلت أنت و(جون)‏
‫‏في الجامعة حتى؟‏

299
00:18:38,587 --> 00:18:40,213
‫‏لقد تقابلنا خلال صيدنا للوحوش‏

300
00:18:41,840 --> 00:18:42,720
‫‏أنت تمزحين‏

301
00:18:44,551 --> 00:18:45,466
‫‏(بيتي)‏

302
00:18:46,011 --> 00:18:47,387
‫‏أعلم ما تشعرين به‏

303
00:18:47,650 --> 00:18:51,170
‫‏- لا يمكنك تصديق...‏
‫‏- شاركت في جلسة استحضار‏

304
00:18:51,475 --> 00:18:52,768
‫‏عادت خلالها روح زوجي‏

305
00:18:53,435 --> 00:18:57,272
‫‏وخلال سرقة المصرف تلك‏
‫‏رأيت مصاصي الدماء وجهاً لوجه‏

306
00:18:57,814 --> 00:18:59,483
‫‏كان ذلك أسفل هذه الغرفة‏
‫‏ببضعة طوابق‏

307
00:19:00,108 --> 00:19:02,194
‫‏نحن نخبرك بالحقيقة يا (بيتي)‏

308
00:19:06,740 --> 00:19:08,116
‫‏حسناً، حسناً‏

309
00:19:10,202 --> 00:19:15,040
‫‏لنفترض للحظة‏
‫‏أنكما لستما مجنونتان‏

310
00:19:15,582 --> 00:19:18,835
‫‏ما علاقة أي من هذا‏
‫‏بما يحصل مع (جون)؟‏

311
00:19:23,423 --> 00:19:24,549
‫‏(جون) لم يقتل (كايل)‏

312
00:19:26,134 --> 00:19:27,552
‫‏بل قتل (كايل) نفسه‏

313
00:19:28,887 --> 00:19:30,055
‫‏كان ممسوساً عليه‏

314
00:19:30,680 --> 00:19:34,059
‫‏والأشياء التي كانت تستحوذ عليه‏
‫‏تسيطر على أشخاص في كل أنحاء البلدة‏

315
00:19:34,139 --> 00:19:35,727
‫‏بما في ذلك أفراد من قسمكم‏

316
00:19:39,648 --> 00:19:41,460
‫‏يسمون (أكريدا)‏
‫‏وهم يلفقون التهمة ل(جون)‏

317
00:19:41,486 --> 00:19:42,692
‫‏حسناً، توقفي‏

318
00:19:44,027 --> 00:19:46,321
‫‏هذا كلام يمكنني‏
‫‏توقعه من أحد مثلها‏

319
00:19:47,656 --> 00:19:48,698
‫‏لكن أنت؟‏

320
00:19:49,032 --> 00:19:50,367
‫‏لقد وثقت بك‏

321
00:19:51,326 --> 00:19:54,329
‫‏أتيت إلى هنا بمفردي‏
‫‏كما طلبت‏

322
00:19:54,704 --> 00:19:56,164
‫‏لأنك قلت‏
‫‏إنك تريدين مساعدة (جون)‏

323
00:19:56,289 --> 00:19:59,751
‫‏لكن بدلاً من ذلك‏
‫‏تريدين مني تصديق قصة خيالية؟‏

324
00:20:00,502 --> 00:20:04,798
‫‏- (بيتي)، الأمر ليس...‏
‫‏- لا، أنت لا تفهمين‏

325
00:20:05,465 --> 00:20:07,717
‫‏تم تقريب موعد استدعاء (جون)‏
‫‏إلى المحكمة إلى هذه الليلة‏

326
00:20:08,093 --> 00:20:10,679
‫‏- ثم سينقل إلى سجن الولاية‏
‫‏- ماذا؟‏

327
00:20:10,796 --> 00:20:13,140
‫‏شخص ما في القيادة‏
‫‏يظن أنه يمثل خطورة كبيرة‏

328
00:20:13,306 --> 00:20:15,392
‫‏إنها ال(أكريدا)، صدقيني، إنهم...‏

329
00:20:15,517 --> 00:20:19,437
‫‏حسناً، ليس لدي الوقت لهذا‏
‫‏أياً كانت اللعبة التي تلعبونها هنا‏

330
00:20:19,563 --> 00:20:23,191
‫‏(بيتي)، ابحثي في تقرير التشريح‏
‫‏عن ٣ علامات على عنق (كايل)‏

331
00:20:23,400 --> 00:20:24,985
‫‏إنها علامات تشير إلى...‏

332
00:20:26,097 --> 00:20:27,070
‫‏ال(أكريدا)‏

333
00:20:31,950 --> 00:20:35,036
‫‏- آسفة، ظننت أنها...‏
‫‏- لا، جربنا طريقتك‏

334
00:20:35,331 --> 00:20:36,538
‫‏والآن سنجرب طريقتي‏

335
00:20:37,998 --> 00:20:39,374
‫‏كان يوماً جميلاً، أليس كذلك؟‏

336
00:20:41,251 --> 00:20:42,294
‫‏أجل، كان كذلك‏

337
00:20:43,420 --> 00:20:45,130
‫‏أمضينا العديد من الأيام الجميلة معاً‏

338
00:20:46,089 --> 00:20:47,132
‫‏صحيح‏

339
00:20:49,259 --> 00:20:50,427
‫‏هل تريدين التحدث عن الأمر؟‏

340
00:20:52,012 --> 00:20:53,722
‫‏حقيقة أنك لست حقيقية‏

341
00:20:56,558 --> 00:20:58,059
‫‏لم تتغيري يا (لاتا)‏

342
00:20:59,352 --> 00:21:01,438
‫‏ما زلت تفضلين الكتمان‏

343
00:21:02,647 --> 00:21:04,107
‫‏إلى أين أخذت صديقي؟‏

344
00:21:05,469 --> 00:21:09,029
‫‏أظنك تعرفين بالضبط‏
‫‏أين هو في أعماقك‏

345
00:21:10,030 --> 00:21:13,033
‫‏لكنك تكتمين أسرارك‏
‫‏كما كنت تفعلين دائماً‏

346
00:21:14,409 --> 00:21:17,996
‫‏ولهذا ترينني، فأنا الشخص‏
‫‏الذي لطالما كنت تتحدثين إليه‏

347
00:21:19,581 --> 00:21:20,874
‫‏لكن ليس بشأن كل شيء‏

348
00:21:24,044 --> 00:21:25,378
‫‏هذا ليس صحيحاً‏

349
00:21:26,046 --> 00:21:30,467
‫‏- بحقك يا عزيزتي‏
‫‏- لا يحق لك وصفي بهذا‏

350
00:21:32,302 --> 00:21:35,639
‫‏حسناً يا (لاتيكا)‏

351
00:21:37,098 --> 00:21:41,519
‫‏لكنك تعلمين أن هذا صحيح‏
‫‏أياً كان ما أنا عليه، أليس كذلك؟‏

352
00:21:42,854 --> 00:21:47,108
‫‏أنا من نسج خيالك لذا إن كذبت علي‏
‫‏فأنت تكذبين على نفسك فحسب‏

353
00:21:47,817 --> 00:21:54,366
‫‏وتعلمين أن (ماغي) العزيزة والمحبوبة‏
‫‏كانت تشاركك في كل شيء‏

354
00:21:56,243 --> 00:22:01,779
‫‏وتؤلمها معرفة‏
‫‏أنك لم تشاركيها أسرارك في المقابل‏

355
00:22:06,382 --> 00:22:08,463
‫‏هذه فرصتك لتصحيح هذه الغلطة‏

356
00:22:09,839 --> 00:22:11,424
‫‏لا ترتكبي الغلطة نفسها مرتين‏

357
00:22:13,635 --> 00:22:16,513
‫‏وإلا لن تري أنت وصديقك‏
‫‏الشمس مجدداً‏

358
00:22:22,811 --> 00:22:25,522
‫‏(كارلوس)! (كارلوس)!‏

359
00:22:29,624 --> 00:22:33,002
‫‏(كارلوس)! (كارلوس)!‏

360
00:22:33,837 --> 00:22:34,879
‫‏أنت بخير‏

361
00:22:35,588 --> 00:22:38,425
‫‏أنت بخير، سأدفئك، أنت بخير،‏
‫‏ابق هنا فحسب، اتفقنا؟‏

362
00:22:47,809 --> 00:22:48,852
‫‏حسناً‏

363
00:22:49,648 --> 00:22:50,895
‫‏إنها غلطتي‏

364
00:22:52,982 --> 00:22:56,151
‫‏لكنني سأخرجك من هنا، أعدك‏

365
00:22:58,737 --> 00:22:59,821
‫‏هيا‏

366
00:23:03,658 --> 00:23:04,701
‫‏حسناً‏

367
00:23:05,952 --> 00:23:08,455
‫‏تعال، تعال، اقترب من النار‏

368
00:23:14,163 --> 00:23:16,045
‫‏- كن حذراً‏
‫‏- حسناً‏

369
00:23:16,755 --> 00:23:22,010
‫‏جربت كل الطرق‏
‫‏لكن هذه الغرفة مغلقة كما كان المنزل‏

370
00:23:24,197 --> 00:23:28,641
‫‏لا يمكن الخروج من هنا‏
‫‏ولا أظن أن المكان يزداد برودة فحسب‏

371
00:23:33,521 --> 00:23:34,898
‫‏بل يزداد ظلمة‏

372
00:23:38,485 --> 00:23:39,944
‫‏كيف أشعلت هذه؟‏

373
00:23:44,199 --> 00:23:45,658
‫‏إنها الذاكرة العضلية‏

374
00:23:46,576 --> 00:23:49,996
‫‏هل سبق وسجنت في كوخ مخيف‏
‫‏من قبل؟‏

375
00:23:57,290 --> 00:23:59,339
‫‏كان هذا جزءاً من منزلي‏

376
00:24:05,637 --> 00:24:08,765
‫‏حسناً، فهمت‏
‫‏كنت شابة وغبية في الماضي أيضاً‏

377
00:24:08,870 --> 00:24:12,310
‫‏لكن ربما علينا التريث هنا قليلاً‏

378
00:24:12,602 --> 00:24:13,645
‫‏لا‏

379
00:24:14,145 --> 00:24:18,024
‫‏سمعت ما قالته (بيتي)‏
‫‏سينقل (جون) إلى سجن الولاية اليوم‏

380
00:24:19,859 --> 00:24:21,236
‫‏ولا يمكن إخراجه من هناك‏

381
00:24:21,778 --> 00:24:22,987
‫‏أما من القسم...‏

382
00:24:23,988 --> 00:24:28,201
‫‏أصغي إلى نفسك‏
‫‏تتحدثين عن خرق ١٥ قانوناً‏

383
00:24:28,268 --> 00:24:30,078
‫‏علينا التريث والتفكير في الأمر‏

384
00:24:30,578 --> 00:24:33,235
‫‏كيف تعلمين أن هذا‏
‫‏ليس ما تريده ال(أكريدا) بالضبط؟‏

385
00:24:33,581 --> 00:24:37,043
‫‏أن تجذبنا إلى مصيدتهم‏
‫‏ليتم القضاء علينا دفعة واحدة؟‏

386
00:24:38,127 --> 00:24:40,338
‫‏لم لا نتحقق‏
‫‏من (لاتيكا) و(كارلوس) أولاً‏

387
00:24:40,396 --> 00:24:41,349
‫‏إن كانا يملكان ذلك السوار‏

388
00:24:41,382 --> 00:24:43,550
‫‏فستتأكدين أنك تهاجمين‏
‫‏الأشخاص الصحيحين على الأقل‏

389
00:24:49,222 --> 00:24:52,350
‫‏سأراقب القسم‏
‫‏وأبحث عن أي ثغرات مفيدة‏

390
00:24:52,475 --> 00:24:54,602
‫‏اتصلي ب(كارلوس) و(لاتا)‏
‫‏وقابليني هناك‏

391
00:24:57,730 --> 00:25:00,650
‫‏سواء كان السوار معنا أم لا‏
‫‏سأقتحم المكان هذه الليلة‏

392
00:25:09,925 --> 00:25:11,327
‫‏ما الذي قررته يا (جوني)؟‏

393
00:25:14,139 --> 00:25:15,248
‫‏سأخبرك بكل شيء‏

394
00:25:21,462 --> 00:25:25,592
‫‏اسم الفتى الذي في الصورة...‏

395
00:25:26,551 --> 00:25:27,802
‫‏(جيف بيك)‏

396
00:25:28,887 --> 00:25:30,198
‫‏جيد، أكمل‏

397
00:25:30,346 --> 00:25:34,517
‫‏حسناً، اسم (جيف)‏
‫‏هو أحد أسماءه المستعارة فحسب‏

398
00:25:35,435 --> 00:25:37,270
‫‏إنه يستخدم اسم (إيريك بلوم) أيضاً‏

399
00:25:38,855 --> 00:25:42,624
‫‏- وأين أجد السيد (بلوم)؟‏
‫‏- مهلا، لا، أتدري؟‏

400
00:25:43,107 --> 00:25:47,071
‫‏لا، لا، كان يستخدم مؤخراً‏
‫‏اسم (ليفون هيلم)‏

401
00:25:49,114 --> 00:25:50,283
‫‏أجل‏

402
00:25:54,871 --> 00:25:57,957
‫‏لم أرغب في تصديق‏
‫‏أن تقييمك النفسي دقيق‏

403
00:25:58,333 --> 00:26:00,501
‫‏لكنك تتمنى الموت حقاً‏
‫‏أليس كذلك؟‏

404
00:26:04,382 --> 00:26:08,715
‫‏عندما كنت متدرباً‏
‫‏أخبرونا أنه إن تم القبض علينا‏

405
00:26:09,510 --> 00:26:13,023
‫‏فمهمتنا الوحيدة‏
‫‏هي عدم إخبار العدو بأي شيء‏

406
00:26:14,409 --> 00:26:17,296
‫‏لكن ها أنت ذا‏
‫‏تخبرني بكل شيء‏

407
00:26:19,312 --> 00:26:20,605
‫‏ما الذي يعنيه هذا؟‏

408
00:26:21,689 --> 00:26:23,177
‫‏يعني أنك كشفت أوراقك‏

409
00:26:26,277 --> 00:26:29,736
‫‏إن كنت مستعداً لخوض‏
‫‏كل هذه المتاعب لإيجاده‏

410
00:26:30,323 --> 00:26:32,200
‫‏فهذا يعني بغض النظر‏
‫‏عمن يكون هذا الشاب...‏

411
00:26:34,123 --> 00:26:35,370
‫‏فهو تهديد بالنسبة إليك‏

412
00:26:36,120 --> 00:26:39,874
‫‏وقالت قائدتك السابقة‏
‫‏عندما كانت تسيطر على (روكسي)‏

413
00:26:39,950 --> 00:26:41,876
‫‏إن لا شيء على الأرض يمكنه إيذائكم‏

414
00:26:41,950 --> 00:26:45,254
‫‏لذا إن كان يعتبر تهديداً لكم‏
‫‏ولا شيء على الأرض يمكنه إيذائكم...‏

415
00:26:47,757 --> 00:26:49,610
‫‏فهذا يعني أنه ليس من هذه الأرض‏

416
00:26:51,783 --> 00:26:54,305
‫‏وهذا يفسر كونك‏
‫‏أشبه بطفل صغير مذعور‏

417
00:26:58,024 --> 00:27:03,856
‫‏حسناً، كشفت أوراقك‏
‫‏أنت أيضاً يا (وينشيستر)‏

418
00:27:04,941 --> 00:27:10,279
‫‏لأنك إن لم تكن تعرف شيئاً‏
‫‏فهذا يعني أنك لا تفيدنا في شيء‏

419
00:27:14,517 --> 00:27:18,955
‫‏سيكون أمراً مؤسفاً عندنا تتعرض‏
‫‏عربة النقل لحادث سير‏

420
00:27:19,737 --> 00:27:21,082
‫‏ويموت كل من في داخلها‏

421
00:27:34,062 --> 00:27:37,488
‫‏دعيني أفهم هذا جيداً‏

422
00:27:39,192 --> 00:27:44,990
‫‏صنع السوار هذه الغرفة‏
‫‏والتي هي من طفولتك‏

423
00:27:45,067 --> 00:27:50,036
‫‏وكل هذا يتعلق بأسرارك المظلمة؟‏

424
00:27:53,121 --> 00:27:56,209
‫‏حسناً، تحدثي إذاً قبل‏
‫‏أن نتحول إلى مثلجات‏

425
00:27:58,253 --> 00:27:59,713
‫‏لا يمكنني يا (كارلوس)‏

426
00:28:00,369 --> 00:28:05,182
‫‏(لاتا)، تعلمين أنني أحب‏
‫‏المسرحيات الطويلة وبطيئة الأحداث‏

427
00:28:05,269 --> 00:28:07,627
‫‏لكن لا أظن أننا نملك الوقت‏
‫‏لأي مسرحية هنا‏

428
00:28:09,003 --> 00:28:10,046
‫‏(لاتا)‏

429
00:28:12,798 --> 00:28:15,801
‫‏مهما حدث‏
‫‏كل شيء سيكون على ما يرام‏

430
00:28:30,900 --> 00:28:35,179
‫‏في مزرعة (ترايسي)‏
‫‏والقصة التي رويتها...‏

431
00:28:37,031 --> 00:28:39,408
‫‏عن كيفية تحولك إلى شخص مسالم؟‏

432
00:28:39,951 --> 00:28:42,161
‫‏لم أخبرك بالقصة الكاملة‏

433
00:28:42,946 --> 00:28:48,626
‫‏لم أخبرك عن (سانيا)‏
‫‏مدبرة منزل عائلتي‏

434
00:28:49,300 --> 00:28:51,170
‫‏هي من ربتني في الواقع‏

435
00:28:51,680 --> 00:28:55,383
‫‏ذات ليلة، استضاف والدي‏
‫‏بعض زملائه في العمل‏

436
00:28:56,175 --> 00:28:58,993
‫‏لطالما كان يبذخ‏
‫‏على وجبات عشاء العمل‏

437
00:28:59,470 --> 00:29:01,620
‫‏وكان هناك الكثير من الطعام دائماً‏

438
00:29:02,473 --> 00:29:05,726
‫‏لذا عندما لاحظت وجود‏
‫‏بقايا من وجبة (غولاب جامون)‏

439
00:29:06,274 --> 00:29:09,105
‫‏لم أظن أن أحداً سيلاحظ‏
‫‏فقدانه بعد وجبة التحلية‏

440
00:29:09,627 --> 00:29:16,612
‫‏لذا أخذت الطبق وأتيت إلى هنا‏
‫‏إلى غرفة (سانيا) لمشاركته معها‏

441
00:29:18,072 --> 00:29:19,407
‫‏ما الذي حدث؟‏

442
00:29:20,157 --> 00:29:24,328
‫‏خرج والدي للبحث عني‏
‫‏ورأى ما كنا نأكله‏

443
00:29:25,204 --> 00:29:30,251
‫‏وبخ (سانيا) لسرقة طعام ضيوفه‏

444
00:29:31,460 --> 00:29:37,322
‫‏وحاولت إخباره أنها ليست غلطتها‏
‫‏حاولت إخباره بهذا لكن...‏

445
00:29:41,342 --> 00:29:43,556
‫‏تفاقمت الأمور بسرعة‏

446
00:29:44,682 --> 00:29:51,029
‫‏انتزع الطعام من يد (سانيا)‏
‫‏ورفع يده ليضربها فتدخلت وضربته‏

447
00:29:54,942 --> 00:29:56,455
‫‏باستخدام هذا المصباح‏

448
00:29:59,697 --> 00:30:03,451
‫‏كنت غاضبة جداً‏
‫‏من كيفية معاملته لها‏

449
00:30:03,508 --> 00:30:04,910
‫‏ولم أستطع السيطرة على نفسي‏

450
00:30:04,988 --> 00:30:09,373
‫‏(لاتا)، لم ترتكبي أي خطأ‏

451
00:30:12,835 --> 00:30:16,172
‫‏والآن كشف عن سرك المظلم‏

452
00:30:17,590 --> 00:30:21,719
‫‏هل تسمعين هذا أيتها الظلال؟‏
‫‏كشف عن سرها‏

453
00:30:28,559 --> 00:30:30,519
‫‏ألم تنتهي القصة بعد؟‏

454
00:30:49,580 --> 00:30:54,873
‫‏أصغي إلي يا (لاتا)‏
‫‏جميعنا لديه أسرار وهي خاصة بنا‏

455
00:30:54,960 --> 00:31:00,800
‫‏لكنني أعدك أن أي سر ستشاركينني به‏
‫‏سيبقى في هذه الغرفة إلى الأبد‏

456
00:31:07,389 --> 00:31:12,478
‫‏جرني عائداً إلى المنزل‏
‫‏وأخبر والدتي بما حدث‏

457
00:31:13,145 --> 00:31:18,692
‫‏وقالت إنها تخجل مني‏

458
00:31:19,963 --> 00:31:25,866
‫‏وإنني مخطئة في الدفاع عن (سانيا)‏
‫‏ضد فرد من العائلة‏

459
00:31:26,575 --> 00:31:29,036
‫‏كانت أمك مخطئة‏

460
00:31:29,411 --> 00:31:33,290
‫‏أعاداني إلى غرفتي‏
‫‏فحزمت كل ما يمكنني حينها‏

461
00:31:34,817 --> 00:31:39,338
‫‏علمت أنه لم يعد هناك ما يبقيني‏
‫‏فوالداي لن ينظرا إلي بنفس الطريقة‏

462
00:31:40,548 --> 00:31:44,552
‫‏لذا غادرت ولم أنظر خلفي أبداً‏

463
00:31:47,304 --> 00:31:49,210
‫‏تركتها‏

464
00:31:50,891 --> 00:31:56,188
‫‏ألقى والدي باللوم على (سانيا)‏
‫‏لكوني ابنة غير مطيعة‏

465
00:31:56,250 --> 00:31:59,233
‫‏لذا حبسها هنا من دون تدفئة‏

466
00:32:01,684 --> 00:32:02,678
‫‏وكانت...‏

467
00:32:06,157 --> 00:32:09,185
‫‏كانت أبرد ليلة ذلك العام‏

468
00:32:13,914 --> 00:32:17,367
‫‏وتجمدت (سانيا) حتى الموت‏

469
00:32:21,005 --> 00:32:25,998
‫‏ونحن هنا الآن نعاني مما عانته‏

470
00:32:27,738 --> 00:32:30,725
‫‏آسفة جداً يا (سانيا)‏

471
00:32:35,311 --> 00:32:37,813
‫‏آسفة جداً!‏

472
00:32:40,399 --> 00:32:42,318
‫‏آسفة...‏

473
00:33:02,472 --> 00:33:04,798
‫‏يبدو أن الحقيقة تحرر المرء حقاً‏

474
00:33:06,175 --> 00:33:08,177
‫‏بأكثر من طريقة‏

475
00:33:11,347 --> 00:33:13,860
‫‏أود الاستمتاع باللحظة لكن...‏

476
00:33:14,266 --> 00:33:15,476
‫‏حمداً للرب‏

477
00:33:18,187 --> 00:33:21,680
‫‏هل أنتما بخير؟‏
‫‏لماذا لم تجيبا على الهاتف؟‏

478
00:33:22,775 --> 00:33:27,226
‫‏قصة طويلة تتضمن ال(توستيتس)‏
‫‏لكنها انتهت بشكل جيد‏

479
00:33:28,114 --> 00:33:31,160
‫‏- وجدنا السوار‏
‫‏- أخبريني أنه يعمل‏

480
00:33:32,927 --> 00:33:37,164
‫‏حسناً، بعد كل ما خضناه‏
‫‏من الأفضل أن يعمل‏

481
00:33:37,373 --> 00:33:38,707
‫‏آمل أن تكوني محقة‏

482
00:33:39,208 --> 00:33:42,086
‫‏لأن (ماري) ستحتاج إليه‏
‫‏إن أرادت تهريب (جون) من السجن‏

483
00:33:43,462 --> 00:33:45,547
‫‏ظننتهم ذهبوا إلى الكوخ‏

484
00:33:45,923 --> 00:33:48,842
‫‏تلك قصة طويلة أخرى‏
‫‏على أمل أن تنتهي بشكل جيد أيضاً‏

485
00:33:48,968 --> 00:33:50,761
‫‏هيا، سأشرح لكما على الطريق‏

486
00:33:56,892 --> 00:33:58,143
‫‏حان وقت الرحيل يا (جون)‏

487
00:33:59,687 --> 00:34:03,399
‫‏قبل أن نودع بعضنا أريد إخبارك‏
‫‏بأمر أخير عن الرجل الذي تبحث عنه‏

488
00:34:08,696 --> 00:34:12,783
‫‏أياً كان، آمل أن يذيقك الجحيم‏

489
00:34:18,038 --> 00:34:19,938
‫‏أخرجاه من هنا، هيا‏

490
00:34:25,254 --> 00:34:29,341
‫‏أنت جريء وغبي جداً‏
‫‏لكنك لا تستسلم على الأقل‏

491
00:34:29,466 --> 00:34:31,427
‫‏أخرجاه من هنا، أخرجاه‏

492
00:34:40,311 --> 00:34:42,271
‫‏لا يمكن أن تكوني‏
‫‏بهذا القدر من الجنون‏

493
00:34:42,855 --> 00:34:45,607
‫‏- هل رأيت تقرير تشريح (كايل)؟‏
‫‏- في الواقع، أجل‏

494
00:34:46,025 --> 00:34:48,402
‫‏- ابتعدي إذاً‏
‫‏- لن يحدث هذا‏

495
00:34:52,448 --> 00:34:54,825
‫‏تريدين أن يتم اعتقالك، أليس كذلك؟‏

496
00:34:56,243 --> 00:34:58,662
‫‏لا تملكين فكرة عن الخطر‏
‫‏الذي يواجهه (جون)‏

497
00:34:58,871 --> 00:35:00,837
‫‏بدأت مشكلاته يوم لقائه بك‏

498
00:35:05,169 --> 00:35:07,421
‫‏هل ظننت أن الأمر‏
‫‏سينتهي بطريقة أخرى؟‏

499
00:35:07,713 --> 00:35:10,215
‫‏لا، لكنني أردت‏
‫‏إلهاءك لفترة كافية فحسب‏

500
00:35:10,620 --> 00:35:12,968
‫‏يجب السماح باستخدام العقاقير‏

501
00:35:15,971 --> 00:35:17,848
‫‏آمل ألا يكون لديك‏
‫‏أي أسرار مظلمة‏

502
00:35:18,532 --> 00:35:20,684
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- وسيلة لرؤية الحقيقة‏

503
00:35:21,435 --> 00:35:23,937
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- أحاول إنقاذ ابني‏

504
00:35:24,313 --> 00:35:25,981
‫‏لكننا نحتاج إلى مساعدتك‏

505
00:35:26,523 --> 00:35:28,776
‫‏ألقي نظرة حولك فحسب‏
‫‏تحققي بنفسك‏

506
00:35:34,406 --> 00:35:36,794
‫‏- يا للهول‏
‫‏- ماذا؟ ما الذي ترينه؟‏

507
00:35:37,618 --> 00:35:38,744
‫‏لا أصدق هذا‏

508
00:35:42,039 --> 00:35:44,333
‫‏- (جوني)‏
‫‏- إلى أين يتم نقله؟‏

509
00:35:44,625 --> 00:35:46,710
‫‏ذلك الشرطي هو سائق سيارة نقله‏

510
00:35:48,170 --> 00:35:52,841
‫‏لا، لدي فكرة‏
‫‏إنها كهذه الخطة لكنها أكثر عدوانية‏

511
00:36:02,726 --> 00:36:03,769
‫‏أطلق سراحه‏

512
00:36:06,212 --> 00:36:09,483
‫‏عملية إنقاذ، كم هذا جميل!‏

513
00:36:13,112 --> 00:36:15,614
‫‏هذه من أجل (كايل)‏
‫‏وهذه من أجل ابني‏

514
00:36:17,825 --> 00:36:19,118
‫‏أجل، هيا، شكراً‏

515
00:36:20,285 --> 00:36:21,495
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- اجل‏

516
00:36:21,662 --> 00:36:22,705
‫‏حسناً، ما الخطة إذاً؟‏

517
00:36:22,830 --> 00:36:24,665
‫‏- الهرب‏
‫‏- أجل، هيا‏

518
00:36:26,625 --> 00:36:27,668
‫‏(بيتي)‏

519
00:36:27,793 --> 00:36:28,877
‫‏لا بأس، سألحق بكم لاحقاً‏

520
00:36:30,295 --> 00:36:31,839
‫‏تحتاجون إلى شرطي من الداخل‏
‫‏أليس كذلك؟‏

521
00:36:32,172 --> 00:36:33,128
‫‏هيا يا (جون)!‏

522
00:36:33,254 --> 00:36:34,383
‫‏شكراً لك‏

523
00:36:38,429 --> 00:36:39,471
‫‏حسناً‏

524
00:36:40,013 --> 00:36:42,349
{\an8}‫‏اجعل الأمر مناسباً‏
‫‏وليكن سريعاً‏

525
00:36:53,322 --> 00:36:54,949
‫‏- شكراً‏
‫‏- هل صدقوا الأمر؟‏

526
00:36:55,556 --> 00:36:58,935
‫‏حالياً أجل، والأفضل‏
‫‏أنه لم ير أحدهم أي شخص آخر‏

527
00:36:59,184 --> 00:37:00,602
‫‏يظنون أنك من اعترض طريقهم فقط‏

528
00:37:07,943 --> 00:37:10,612
‫‏أود شكرك لأنك أظهرت لي الحقيقة‏

529
00:37:10,663 --> 00:37:14,783
‫‏لكنني لست واثقة من مدى سعادتي‏
‫‏بمعرفتي بشأن نادي الوحوش خاصتكم‏

530
00:37:17,077 --> 00:37:18,620
‫‏أجل، أتفهم الأمر‏

531
00:37:18,954 --> 00:37:23,208
‫‏إنني عضوة منذ أن كنت طفلة‏
‫‏أتمنى لو أنني لم أعرف بشأنه أيضاً‏

532
00:37:25,210 --> 00:37:27,921
‫‏آسفة‏

533
00:37:29,631 --> 00:37:31,842
‫‏أشكرك على مساعدتك في تحرير (جون)‏

534
00:37:32,009 --> 00:37:33,635
‫‏أشكرك على الاهتمام به‏

535
00:37:35,262 --> 00:37:36,305
‫‏مرحباً‏

536
00:37:37,056 --> 00:37:41,685
‫‏أعلم أنك لا تحبين الوشوم‏
‫‏لكن عليك استخدام هذا في أقرب وقت‏

537
00:37:42,061 --> 00:37:43,604
‫‏ستحميك هذه العلامات‏
‫‏من ال(أكريدا)‏

538
00:37:44,605 --> 00:37:46,148
‫‏على الأقل أمي ليست هنا لرؤية هذا‏

539
00:37:47,399 --> 00:37:49,651
‫‏أجل، اسمعي...‏

540
00:37:52,237 --> 00:37:55,115
‫‏خاطرت بالكثير من أجلي‏
‫‏لذا شكراً لك‏

541
00:37:56,658 --> 00:37:59,661
‫‏يتطلب فعل الصواب‏
‫‏فعل أمور خاطئة أحياناً‏

542
00:38:01,955 --> 00:38:06,251
‫‏حسناً، لم نحظ بهذه المحادثة‏
‫‏ولم أر إلى أين ذهبتما أبداً‏

543
00:38:06,919 --> 00:38:10,339
‫‏تواريا عن الأنظار فحسب، اتفقنا؟‏
‫‏سنعمل أنا و(ميلي) على تبرئتك‏

544
00:38:10,756 --> 00:38:13,342
‫‏لا بد أن هناك شاهداً ما رأى شيئاً‏

545
00:38:14,426 --> 00:38:15,469
‫‏شكراً لك‏

546
00:38:16,011 --> 00:38:20,599
‫‏حسناً، اسلك الطرق الخلفية للخروج‏
‫‏وابق بعيداً عن الطرق السريعة‏

547
00:38:20,652 --> 00:38:22,101
‫‏- أجل‏
‫‏- إلى أن تخرج من المقاطعة‏

548
00:38:22,332 --> 00:38:23,519
‫‏سأفعل هذا‏

549
00:38:31,286 --> 00:38:32,402
‫‏حسناً‏

550
00:38:33,959 --> 00:38:35,114
‫‏حسناً‏

551
00:38:40,285 --> 00:38:41,328
‫‏(كارلوس)‏

552
00:38:42,329 --> 00:38:43,012
‫‏ماذا؟‏

553
00:38:46,208 --> 00:38:51,088
‫‏لا أريد أن يكون سوار الحقيقة‏
‫‏هو السبب الوحيد لمشاركتي الأسرار معك‏

554
00:38:51,621 --> 00:38:55,342
‫‏لذا هناك أمر أخير عليك معرفته‏

555
00:38:59,138 --> 00:39:02,875
‫‏حسناً، من دون انتقاد‏

556
00:39:04,893 --> 00:39:05,936
‫‏أعدك‏

557
00:39:08,105 --> 00:39:10,956
‫‏والداي على قيد الحياة‏

558
00:39:12,403 --> 00:39:19,783
‫‏آسفة، قلت ذلك لأن قول هذا‏
‫‏أسهل من شرح ما فعلاه‏

559
00:39:20,701 --> 00:39:23,996
‫‏بالنسبة إلي، والداك ميتان‏

560
00:39:26,183 --> 00:39:27,833
‫‏لذا ما زلت لا أكن لك سوى الحب‏

561
00:39:32,041 --> 00:39:38,177
‫‏أتظن أن (ماري) و(جون)‏
‫‏سيشاركانك ذلك الشعور؟‏

562
00:39:38,927 --> 00:39:41,430
‫‏فانا أكذب عليهما منذ مدة طويلة‏

563
00:39:48,495 --> 00:39:53,917
‫‏إن كنت بحاجة إلى الوقت‏
‫‏لكي تروي قصتك، فخذي وقتك‏

564
00:39:54,334 --> 00:39:56,962
‫‏لأنها قصتك‏

565
00:39:57,963 --> 00:40:02,843
‫‏لكنني أؤكد لك‏
‫‏لن يتأثر حبهما لك بهذا‏

566
00:40:05,429 --> 00:40:06,513
‫‏مثلي‏

567
00:40:10,392 --> 00:40:12,603
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- عانقيني‏

568
00:40:25,199 --> 00:40:26,241
‫‏ما الأمر؟‏

569
00:40:28,202 --> 00:40:31,538
‫‏لا شيء أنا...‏

570
00:40:33,665 --> 00:40:34,875
‫‏أواصل رؤيته‏

571
00:40:35,834 --> 00:40:39,296
‫‏(كايل)؟ هذا ليس ذنبك‏

572
00:40:41,924 --> 00:40:44,968
‫‏أعلم، أعلم هذا‏

573
00:40:50,003 --> 00:40:51,099
‫‏لكن الأمر صعب‏

574
00:40:53,101 --> 00:40:54,144
‫‏أعلم‏

575
00:40:55,395 --> 00:40:58,774
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لجعل‏
‫‏ال(أكريدا) تدفع ثمن ما فعلته ب(كايل)‏

576
00:40:59,721 --> 00:41:01,360
‫‏هي بالعثور على هذا الرجل‏

