﻿1
00:00:12,545 --> 00:00:14,084
{\pos(190,203)}‫‏هل حقاً تظن أنه يجب‏
‫‏علينا أن نكون هنا؟‏

2
00:00:14,378 --> 00:00:15,506
‫‏ماذا لو أمسكوا بنا؟‏

3
00:00:16,804 --> 00:00:19,343
‫‏انظر، عندما تكون‏
‫‏آخر ليلة لك في المدينة..‏

4
00:00:19,594 --> 00:00:20,678
‫‏يمكنك فعل ما تريد‏

5
00:00:20,761 --> 00:00:22,552
‫‏يمكنك اللعب أيضاً إن أردت ذلك‏

6
00:00:22,578 --> 00:00:24,645
‫‏ولكن أنا..‏

7
00:00:25,045 --> 00:00:26,392
‫‏أريد أن أحظى بليلة لن أنساها‏

8
00:00:28,144 --> 00:00:30,938
‫‏- هل تظن أن (تاكوماز) سيكون سيء؟‏
‫‏- اسمع، أنا لم آتي إلى هنا للتكلم‏

9
00:00:32,064 --> 00:00:35,405
‫‏أتينا إلى هنا لنستمتع‏
‫‏لذا هل يمكننا استمتاع بوقتنا؟‏

10
00:00:49,957 --> 00:00:50,963
‫‏هل سمعت هذا؟‏

11
00:00:55,397 --> 00:00:56,103
‫‏ماذا تعني؟‏

12
00:01:22,490 --> 00:01:24,636
‫‏- انظر إلى هذا المهرج‏
‫‏- من؟‏

13
00:01:25,809 --> 00:01:27,620
‫‏هذا المهرج الذي في الخيمة‏

14
00:01:28,579 --> 00:01:29,622
‫‏أي خيمة؟‏

15
00:01:39,332 --> 00:01:42,612
‫‏- من هناك؟ المهرجان مغلق‏
‫‏- أتى حارس الأمن، اختبئ‏

16
00:01:57,900 --> 00:01:58,660
‫‏مرحباً‏

17
00:02:38,776 --> 00:02:39,415
‫‏مرحباً‏

18
00:02:46,115 --> 00:02:47,158
‫‏مرحباً‏

19
00:02:56,460 --> 00:02:57,543
‫‏من هناك؟‏

20
00:03:39,219 --> 00:03:46,039
‫‏"(ذا وينشيسترز)"‏

21
00:03:47,373 --> 00:03:49,099
‫‏الصيد عمل غير نزيه‏

22
00:03:49,559 --> 00:03:50,835
‫‏يجب عليك الكذب دوماً‏

23
00:03:51,377 --> 00:03:53,279
‫‏عن هويتك‏
‫‏وما هو عملك‏

24
00:03:54,088 --> 00:03:56,465
‫‏ولكن أصعب الأكاذيب‏
‫‏ليست التي تخبرها للآخرين..‏

25
00:03:57,049 --> 00:03:58,467
‫‏بل هي التي تخبرها لنفسك‏

26
00:03:59,135 --> 00:04:01,804
‫‏يوم آخر من البحث على هذا‏
‫‏الرجل المجهول ولم نجد شيئاً‏

27
00:04:01,929 --> 00:04:03,514
‫‏يبدو أن هذا الرجل شبح‏

28
00:04:04,724 --> 00:04:06,642
‫‏وجدنا بعض الشطائر اللذيذة‏

29
00:04:07,017 --> 00:04:09,854
‫‏{\pos(200,150)}حسناً، إن استطاعت الشطائر‏
‫‏قتل ملكة ال(أكريتا) سنكون جاهزين‏

30
00:04:09,895 --> 00:04:12,523
‫‏ما أقوله هو أني  أعتقد‏
‫‏أن (لاتا) و(كارلوس) يأكن هكذا‏

31
00:04:12,648 --> 00:04:14,275
{\an8}‫‏وأيضاً، سنجد هذا الرجل‏
‫‏أنا متأكد‏

32
00:04:17,236 --> 00:04:20,531
{\an8}‫‏- يا للهول‏
‫‏- أقدر إيجابيتك ولكن..‏

33
00:04:20,990 --> 00:04:22,199
{\an8}‫‏هل أنت متأكد أنك بخير؟‏

34
00:04:22,658 --> 00:04:24,785
{\an8}‫‏أعني أنك كنت عدوانياً مع الساقي هناك‏

35
00:04:25,244 --> 00:04:26,954
{\an8}‫‏شعرت أنه كان يؤخرنا‏
‫‏هذا كل شيء‏

36
00:04:27,496 --> 00:04:31,249
{\an8}‫‏- عليك تجربة هذه‏
‫‏- لا، والمسؤول عن محطة الوقود من قبل‏

37
00:04:31,989 --> 00:04:34,222
{\an8}‫‏هل أنت متأكد أنك بخير‏
‫‏مع كل شيء حصل مع (لورينس)؟‏

38
00:04:34,795 --> 00:04:36,219
‫‏أجل، سأكون بخير‏
‫‏حسناً‏

39
00:04:37,381 --> 00:04:39,592
‫‏بمجرد أن تجد أمي‏
‫‏و(بيتي) دليلاً لتبرئة اسمي..‏

40
00:04:41,218 --> 00:04:43,520
‫‏- سنستطيع وضع كل هذا خلفنا‏
‫‏- خلفنا!‏

41
00:04:45,347 --> 00:04:47,953
{\an8}‫‏- كأنك تتظاهر أنه لم يحدث شيء‏
‫‏- أعتذر..‏

42
00:04:48,559 --> 00:04:50,576
{\an8}‫‏إن كنت تشعرين بانزعاج‏
‫‏لأنني  أشعر بالسوء، حسناً..‏

43
00:04:50,616 --> 00:04:52,980
{\an8}‫‏ربما لأننا تركنا (لورينس)‏
‫‏أو لا أعلم..‏

44
00:04:53,022 --> 00:04:54,607
{\an8}‫‏أو يمكننا قضاء بعض الوقت سوياً‏

45
00:04:54,732 --> 00:04:57,501
{\an8}‫‏- أجل، ولكن يا (جون)..‏
‫‏- هل يمكنك تقبل أنني بخير يا (ماري)؟‏

46
00:05:02,698 --> 00:05:05,711
‫‏هل قمنا بمقاطعتكم؟‏

47
00:05:06,118 --> 00:05:09,497
{\an8}‫‏أود أن أقول أن الإجابة هي أجل ولكن‏
‫‏شكراً على جعل الأمور محرجة يا (لاتا)‏

48
00:05:09,830 --> 00:05:10,803
{\an8}‫‏إذاً كيف الحال؟‏

49
00:05:10,938 --> 00:05:12,750
{\an8}‫‏هل وجدتم شيئاً عن الرجل المجهول؟‏

50
00:05:13,042 --> 00:05:15,795
{\an8}‫‏لا، ولكننا وجدنا لغزاً آخر‏

51
00:05:17,254 --> 00:05:18,339
‫‏(والي غورمان)‏

52
00:05:18,672 --> 00:05:21,967
{\an8}‫‏شوهد آخر مرة‏
‫‏في المهرجان المتنقل في المدينة‏

53
00:05:22,176 --> 00:05:23,260
{\an8}‫‏على ما يبدو كان..‏

54
00:05:23,385 --> 00:05:26,597
{\an8}‫‏يتعدى على المكان مع صديقه بعد إغلاقه‏
‫‏بعدها اختفى‏

55
00:05:27,431 --> 00:05:29,058
{\an8}‫‏دوماً ما يهرب الناس مع المهرجان..‏

56
00:05:29,308 --> 00:05:30,643
{\an8}‫‏لماذا تظنين أن هذه قضية؟‏

57
00:05:31,060 --> 00:05:32,877
‫‏كلمتان فقط‏
‫‏مهرج مرعب‏

58
00:05:33,312 --> 00:05:36,440
‫‏وحسب النشرة الإخبارية‏
‫‏(والي) كان الوحيد الذي رآه‏

59
00:05:37,149 --> 00:05:39,985
{\an8}‫‏دعونا نتفقد الأمر، يمكننا على الأقل‏
‫‏أن نفعل شيئاً جيداً قبل ذهابنا‏

60
00:05:40,778 --> 00:05:42,028
{\an8}‫‏إذاً هكذا تريدين..‏

61
00:05:42,780 --> 00:05:43,864
‫‏تريدين الاستسلام؟‏

62
00:05:44,114 --> 00:05:45,199
‫‏لن يستسلم أحد‏

63
00:05:45,616 --> 00:05:48,577
{\an8}‫‏ يزال أبي و(أيدا) يبحثان‏
‫‏عن سحر لقتل ملكة ال(أكريدا)‏

64
00:05:48,953 --> 00:05:51,580
‫‏وفي آخر مرة تحدثنا معهم‏
‫‏افترقا ولكن قالت (أيدا) أنها اقتربت‏

65
00:05:51,664 --> 00:05:54,098
{\an8}‫‏لذا أظن أنه في الوقت الحالي‏
‫‏هذا الشاب يحتاج مساعدتنا‏

66
00:05:56,252 --> 00:05:59,630
{\an8}‫‏حسناً، إذاً أظن أنني سأتساهل‏
‫‏مع الرجل أكل السيوف صاحب الوشوم‏

67
00:06:50,879 --> 00:06:53,767
‫‏حاولوا ألا تبكوا يا سيداتي‏

68
00:06:54,518 --> 00:06:55,561
‫‏(فول هاوس)‏

69
00:06:56,020 --> 00:06:58,188
‫‏(بينتاكلز) وسيوف‏

70
00:07:00,149 --> 00:07:02,526
{\an8}‫‏أعتذر، ولكن هذا كل ما يمكنني‏
‫‏التخلي عنه‏

71
00:07:02,651 --> 00:07:03,861
{\an8}‫‏هذه الساحرة ستخرج‏

72
00:07:04,124 --> 00:07:09,783
‫‏بالطبع، اهربي على مكنستك السحرية‏
‫‏عندما أصبحت الأمور مثيرة‏

73
00:07:14,261 --> 00:07:16,375
‫‏إن كنتم تريدون لاعباً آخر‏
‫‏يمكنني الانضمام‏

74
00:07:17,416 --> 00:07:20,994
‫‏هذه اللعبة مخصصة‏
‫‏لمتعهدي السحر المحترفين‏

75
00:07:21,295 --> 00:07:25,751
‫‏ليست للهواة الذين اعتادوا‏
‫‏على ضوء القمر كأصحاب متاجر كتب‏

76
00:07:26,508 --> 00:07:27,551
‫‏هل تعرفين من أنا؟‏

77
00:07:28,260 --> 00:07:31,722
‫‏(أيدا مونرو)‏
‫‏زميلة رجال الأدب‏

78
00:07:32,097 --> 00:07:34,058
‫‏والساحرة ذات الإبهام الأخضر‏

79
00:07:34,391 --> 00:07:36,769
‫‏التي تفضل تعليم وحوشها..‏

80
00:07:36,977 --> 00:07:40,022
‫‏بدلاً من تعذيبهم‏

81
00:07:42,650 --> 00:07:45,373
‫‏إن كنت تقولين أن سحري  يعمل هنا‏
‫‏إذاً يمكنني الذهاب‏

82
00:07:45,486 --> 00:07:47,196
‫‏أظن أن هذا يعتمد..‏

83
00:07:47,655 --> 00:07:48,697
‫‏على ماهيته‏

84
00:07:52,242 --> 00:07:53,285
‫‏بذرة ال(نايتشايد)‏

85
00:07:54,995 --> 00:07:56,330
‫‏تحت البدر‏

86
00:07:58,916 --> 00:08:02,002
‫‏المزيد من سحر الأرض‏
‫‏كم هذا رائع‏

87
00:08:04,880 --> 00:08:09,229
‫‏ولكنني أحب أن أبقي الأمور مثيرة‏

88
00:08:37,287 --> 00:08:39,427
‫‏- ألا تحب المهرجانات؟‏
‫‏- أي جزء؟‏

89
00:08:39,760 --> 00:08:44,878
‫‏أن تكوني محاطة بأطفال يصرخون‏
‫‏أو بالغين يحاولون إصلاح مشاكلهم بدمية؟‏

90
00:08:49,591 --> 00:08:50,634
‫‏ماذا عنكما؟‏

91
00:08:51,691 --> 00:08:54,831
‫‏- هل لديكما أي تعليق عن هذا المرح؟‏
‫‏- انظروا‏

92
00:08:59,268 --> 00:09:00,581
‫‏رأى (والي) مهرجاً، أليس كذلك؟‏

93
00:09:03,147 --> 00:09:04,440
‫‏يبدو هذا مكاناً جيداً لنبدأ به‏

94
00:09:07,317 --> 00:09:08,360
‫‏المعذرة‏

95
00:09:09,096 --> 00:09:12,650
‫‏نحن متدربون في (فورت واين إكسامينر)‏
‫‏وطلب منا رئيسنا عمل قصة..‏

96
00:09:12,698 --> 00:09:13,991
‫‏عن الطفل الذي فقد‏
‫‏منذ بضع ليالي‏

97
00:09:14,657 --> 00:09:17,430
‫‏أخبرت الصحف والشرطة كل ما أعلمه‏

98
00:09:17,828 --> 00:09:20,956
‫‏ولكن أهم من ذلك‏
‫‏لم أكن قريباً من هذا الفتى عندما اختفى‏

99
00:09:22,583 --> 00:09:25,638
‫‏ويوجد العديد من الناس‏
‫‏يمكنهم إثبات أنني كنت في مقهى‏

100
00:09:26,920 --> 00:09:29,339
‫‏ لابد أن هناك شيء يمكنك إخبارنا به‏

101
00:09:29,558 --> 00:09:32,968
‫‏مثل إذا كنت أنت أو أحد من أصدقائك‏
‫‏لديكم نظريات‏

102
00:09:33,451 --> 00:09:36,638
‫‏بعض الأولاد في (تيلت ألاويرل)‏
‫‏لديهم نظرية‏

103
00:09:37,014 --> 00:09:39,224
‫‏لكن لدي شعور أن مديركم في الصحيفة..‏

104
00:09:39,850 --> 00:09:43,200
‫‏- لن يكون لديه الشجاعة لنشرها‏
‫‏- لماذا؟ ماذا يظنون أنه حدث؟‏

105
00:09:43,729 --> 00:09:46,065
‫‏ذلك الشاب هو آخر ضحية ل(ليمبو)‏

106
00:09:47,274 --> 00:09:48,317
‫‏المهرج (ليمبو)‏

107
00:09:53,822 --> 00:09:57,050
‫‏ربما سأندم على سؤالي هذا‏
‫‏ولكن من هذا؟‏

108
00:09:57,743 --> 00:09:58,786
‫‏إن (ليمبو)..‏

109
00:09:59,745 --> 00:10:01,038
‫‏أسطورة مهرجانية‏

110
00:10:01,205 --> 00:10:03,457
‫‏لم يكن يعلم أحد إن كان رجل‏
‫‏أو وحشاً تحت طلاء وجهه‏

111
00:10:04,333 --> 00:10:07,212
‫‏يذهب من مهرجان إلى آخر‏
‫‏ينصب خيمته‏

112
00:10:07,586 --> 00:10:08,796
‫‏قاعة (ليمبو) السعيدة‏

113
00:10:09,505 --> 00:10:12,007
‫‏ويجذب الناس إلى الداخل‏
‫‏وعندما يفعل ذلك‏

114
00:10:12,674 --> 00:10:13,967
‫‏لا يراك أحد مرة أخرى‏

115
00:10:18,931 --> 00:10:19,973
‫‏الآن..‏

116
00:10:22,142 --> 00:10:23,769
‫‏أعتذر، عن ترك الأمور تخرج عن السيطرة‏

117
00:10:25,104 --> 00:10:26,855
‫‏لكني ذاهب لكسب لقمة عيشي‏

118
00:10:31,193 --> 00:10:34,113
‫‏انظروا، سأعترف بالأمر‏
‫‏قصة المهرج (ليمبو) الخاطف مرعبة جداً‏

119
00:10:34,154 --> 00:10:36,240
‫‏ولكن هل يمكنكم تصديق هذا الرجل؟‏

120
00:10:36,782 --> 00:10:37,825
‫‏إنها بداية على الأقل‏

121
00:10:37,950 --> 00:10:41,120
‫‏سأعود إلى الفندق وسأرى‏
‫‏إن كان بإمكاني إيجاد شيء في الكتب‏

122
00:10:41,495 --> 00:10:43,247
‫‏حسناً يا (لوسي)‏
‫‏ما رأيك أن تذهب مع (لاتا)..‏

123
00:10:43,288 --> 00:10:46,166
‫‏في الواقع، أنا سأذهب مع (لاتا)‏
‫‏لذا لما  تبقى أنت مع (ماري)؟‏

124
00:11:08,005 --> 00:11:09,451
‫‏أرى عظامك..‏

125
00:11:10,977 --> 00:11:12,134
‫‏وأزيد عليها..‏

126
00:11:13,802 --> 00:11:14,845
‫‏أراهن بكل شيء‏

127
00:11:17,389 --> 00:11:19,283
‫‏هذا باهظ جداً لدماء هذه الساحرة‏

128
00:11:20,559 --> 00:11:21,727
‫‏أنا أيضاً أخرج‏

129
00:11:27,024 --> 00:11:28,066
‫‏أنا سأحارب‏

130
00:11:33,071 --> 00:11:35,532
‫‏لنرى ما هو حظك‏

131
00:11:37,451 --> 00:11:38,493
‫‏(فول هاوس)‏

132
00:11:44,332 --> 00:11:46,460
‫‏(سترايت فلاش)‏

133
00:11:51,089 --> 00:11:53,175
‫‏حاولت تحذيرك..‏

134
00:11:53,633 --> 00:11:56,395
‫‏أن لعبتنا ليست لأمثالك‏

135
00:11:57,137 --> 00:11:58,764
‫‏من فضلك‏
‫‏فقط دعيني..‏

136
00:11:58,972 --> 00:12:02,893
‫‏أستعير بعض السحر لمحاولة‏
‫‏استرجاع القليل، أعدكم أنني جيدة لأجله‏

137
00:12:05,520 --> 00:12:10,436
‫‏هذا لم يعد فقط عن بعض‏
‫‏البذور والعظام، أليس كذلك؟‏

138
00:12:11,860 --> 00:12:15,989
‫‏أعلم أن هذه اللعبة تجذب مستخدمي السحر‏
‫‏الأقوياء، وأنا بحاجة إلى البعض منه‏

139
00:12:19,203 --> 00:12:22,083
‫‏أنا بحاجة إليه لهزيمة ملكة‏
‫‏ال(أكريدا) وإيقاف غزوهم‏

140
00:12:26,917 --> 00:12:28,126
‫‏- ال(أكريدا)؟!‏
‫‏- أجل‏

141
00:12:28,251 --> 00:12:30,420
‫‏ لا أحد يعلم متى سيحصل هذا الغزو‏

142
00:12:30,754 --> 00:12:34,800
‫‏وعندما يحصل لا يمكن إيقافه‏
‫‏إنهم أقوياء للغاية‏

143
00:12:35,008 --> 00:12:36,051
‫‏هي محقة‏

144
00:12:36,259 --> 00:12:40,097
‫‏حاولي العثور على مجمع للانضمام إليه‏
‫‏ أحد هنا يقدم عرض لهذا‏

145
00:12:40,388 --> 00:12:45,222
‫‏يكفي بعض مستخدمي السحر‏
‫‏الأسود لحماية بعضهم من..‏

146
00:12:45,477 --> 00:12:48,021
‫‏العاصفة التي ستحدثها تلك الحشرات‏

147
00:12:48,105 --> 00:12:50,732
‫‏لا يمكنني فعل ذلك‏
‫‏لدي أصدقاء وعائلة لأفكر بهم..‏

148
00:12:50,816 --> 00:12:53,401
‫‏من فضلكم، يجب أن يكون هناك‏
‫‏شيء لإيقافهم‏

149
00:12:54,903 --> 00:12:55,946
‫‏أرجوكم‏

150
00:12:56,988 --> 00:12:58,031
‫‏أثبت..‏

151
00:12:58,782 --> 00:13:02,536
‫‏أنك قوية كفاية لتحمل‏
‫‏هذا النوع من السحر..‏

152
00:13:02,561 --> 00:13:05,163
‫‏ربما سنسمح لك بالبقاء‏

153
00:13:05,413 --> 00:13:06,456
‫‏حسناً، كيف؟‏

154
00:13:10,252 --> 00:13:11,294
‫‏دعيها تنمو‏

155
00:13:11,962 --> 00:13:13,964
‫‏بلا ماء وبلا تربة‏

156
00:13:15,132 --> 00:13:16,591
‫‏بالسحر فقط‏

157
00:14:01,303 --> 00:14:03,615
‫‏انتهى وقت الهواة‏

158
00:14:07,017 --> 00:14:09,561
‫‏ تدعي الباب المحجور يصطدم‏
‫‏بك وأنت تخرجين‏

159
00:14:18,445 --> 00:14:19,487
‫‏(أيدا مونرو)‏

160
00:14:21,281 --> 00:14:22,744
‫‏سمعت ما تريدين‏

161
00:14:23,116 --> 00:14:25,658
‫‏ويمكنني المساعدة‏
‫‏بسعر معقول‏

162
00:14:26,286 --> 00:14:27,329
‫‏من أنت؟‏

163
00:14:27,704 --> 00:14:30,165
‫‏أنا صديقتك المفضلة الجديدة‏

164
00:14:31,666 --> 00:14:32,945
‫‏اسمي هو (روينا)‏

165
00:14:39,674 --> 00:14:41,009
‫‏كل هذه من المكتبة!‏

166
00:14:41,672 --> 00:14:43,845
‫‏ يوجد الكثير من النواقص‏
‫‏في مجموعتي المعرفية‏

167
00:14:43,970 --> 00:14:46,874
‫‏ولكنني أخشى أن معلومات‏
‫‏المهرجانات هي واحدة منها‏

168
00:14:47,314 --> 00:14:49,787
‫‏(فولوكلور أوف ذي أميريكان كارنافال)‏

169
00:14:52,229 --> 00:14:55,348
‫‏(كوينينغ أراوند أ‏
‫‏هيستوري فروم ألفي تو زابو)‏

170
00:14:57,442 --> 00:14:59,319
‫‏هل حقاً تظنين أننا سنجد‏
‫‏شيئاً عم (ليمبو) هنا؟‏

171
00:15:01,071 --> 00:15:02,322
‫‏قبل أن نرى..‏

172
00:15:03,198 --> 00:15:04,658
‫‏أريد أن أطمئن‏

173
00:15:05,408 --> 00:15:06,860
‫‏بعد كل ما حدث‏

174
00:15:08,774 --> 00:15:09,788
‫‏صحيح‏

175
00:15:11,164 --> 00:15:12,207
‫‏هل أنت..‏

176
00:15:13,124 --> 00:15:15,961
‫‏تطمئنين؟ أم أن (ماري) طلبت منك ذلك؟‏

177
00:15:17,295 --> 00:15:20,422
‫‏ما يحدث بينكما لا يخصني‏

178
00:15:20,590 --> 00:15:22,092
‫‏أنا اسأل لأنك..‏

179
00:15:23,009 --> 00:15:24,052
‫‏صديقي‏

180
00:15:29,140 --> 00:15:30,183
‫‏أنا جيد‏

181
00:15:31,601 --> 00:15:32,644
‫‏أجل‏

182
00:15:34,354 --> 00:15:35,397
‫‏شكراً‏

183
00:15:46,574 --> 00:15:49,327
‫‏لا يوجد أي أثر لقاعة (ليمبو) السعيدة‏

184
00:15:49,369 --> 00:15:50,453
‫‏ماذا نفعل الآن؟‏

185
00:15:50,912 --> 00:15:52,281
‫‏نتطرق إلى الأمور المهمة..‏

186
00:15:52,914 --> 00:15:56,675
‫‏مثل التحدث على ماذا كنتما‏
‫‏تتعاركان أنت وصديقك في الفندق‏

187
00:15:57,460 --> 00:16:01,395
‫‏دعنا نقول أن اتهام القتل‏
‫‏لم يساعد (جون) بضبط غضبه‏

188
00:16:01,548 --> 00:16:02,632
‫‏إنه في حالة إنكار تام‏

189
00:16:03,268 --> 00:16:05,302
‫‏يتعامل كل شخص مع الصدمة بشكل مختلف‏

190
00:16:06,219 --> 00:16:07,595
‫‏على الأقل هذا ما يقوله‏
‫‏الطبيب (زي)‏

191
00:16:08,221 --> 00:16:09,431
‫‏يا ليتني أعلم كيف أساعده‏

192
00:16:09,973 --> 00:16:11,224
‫‏حسناً، التوقيت ليس جيداً‏

193
00:16:12,262 --> 00:16:15,061
‫‏إذا وجدت (أيدا) هذا السحر‏
‫‏سنواجه معركة مع ال(أكريدا) قريباً‏

194
00:16:17,814 --> 00:16:19,691
‫‏أنا قلقة عليه جداً‏

195
00:16:25,989 --> 00:16:27,782
‫‏سيكون كل شيء بخير‏
‫‏حسناً‏

196
00:16:28,366 --> 00:16:30,108
‫‏- نحن بهذا سوياً‏
‫‏- أعلم ذلك‏

197
00:16:30,702 --> 00:16:33,496
‫‏- تظاهر أنك تحاول تهدئتي على أي حال‏
‫‏- انتظري، ماذا؟‏

198
00:16:33,747 --> 00:16:34,914
‫‏هناك من يحقنا‏

199
00:16:35,874 --> 00:16:37,229
‫‏فوق كتفي في ذلك اتجاه‏

200
00:16:40,295 --> 00:16:41,880
‫‏اللعنة، لقد رآني‏

201
00:16:42,172 --> 00:16:43,214
‫‏بسرعة‏

202
00:16:44,716 --> 00:16:45,967
‫‏يبدو أنني وجدت شيئاً‏

203
00:16:48,470 --> 00:16:51,097
‫‏كان اسم (ليمبو) الحقيقي‏
‫‏هو (جيروم هاسكينز)‏

204
00:16:51,097 --> 00:16:55,002
{\an8}‫‏كان عضواً في مهرجان سافر للغرب‏
‫‏الأوسط في عشرينيات القرن الماضي‏

205
00:16:55,226 --> 00:16:56,770
‫‏مكتوب هنا أنه كان من أهم العروض‏

206
00:16:57,145 --> 00:17:02,525
‫‏حتى قلت شهرة المهرجان وأصابهم اكتئاب‏
‫‏وانهار المهرجان بأكمه‏

207
00:17:02,567 --> 00:17:04,694
‫‏يقولون أن لدى كل مهرج قصة حزينة..‏

208
00:17:05,028 --> 00:17:06,071
‫‏الآن نعلم قصته‏

209
00:17:06,446 --> 00:17:08,531
‫‏عدا أن هذه ليست النهاية..‏

210
00:17:08,656 --> 00:17:09,991
‫‏حسب الأقاويل..‏

211
00:17:10,116 --> 00:17:13,844
‫‏بحث (هاسكينز) عن عالم تنجيم قوي و..‏

212
00:17:14,177 --> 00:17:16,915
‫‏طلب مقايضة روحه مقابل السحر الأسود‏

213
00:17:17,207 --> 00:17:20,764
‫‏دعيني أخمن، لم يكن يطلب‏
‫‏أنفاً معاً جديداً وأحذيه مهرجين‏

214
00:17:22,045 --> 00:17:23,088
‫لا

215
00:17:23,671 --> 00:17:28,244
‫‏كانت من أجل تعويذة تجعله ينسى‏
‫‏جميع مشكته، وأن يبقيها هكذا كي..‏

216
00:17:28,968 --> 00:17:30,887
‫‏يبقى سعيداً للأبد‏

217
00:17:35,517 --> 00:17:36,559
‫‏هناك‏

218
00:17:49,447 --> 00:17:51,366
‫‏من أنت؟‏
‫‏ولماذا تلاحقنا؟‏

219
00:17:51,687 --> 00:17:53,840
‫‏أريد معرفة ماذا تعلمون عن (ليمبو)‏

220
00:17:54,494 --> 00:17:56,107
‫‏أنا لا أثق بالصحفيين‏

221
00:17:57,664 --> 00:18:00,370
‫‏- صحفيين!‏
‫‏- من (فورت واين إكسامينر)، هل تذكر؟‏

222
00:18:04,421 --> 00:18:05,630
‫‏بالطبع‏

223
00:18:06,172 --> 00:18:07,215
‫‏لا تهتم‏

224
00:18:07,507 --> 00:18:09,259
‫‏لماذا تهتم كثيراً ب(ليمبو)؟‏

225
00:18:09,926 --> 00:18:11,803
‫‏- هل الأمر يخص (والي) الطفل المفقود؟‏
‫‏- لا..‏

226
00:18:12,512 --> 00:18:13,555
‫‏شخص أخر‏

227
00:18:14,139 --> 00:18:15,181
‫‏أخي (روجر)‏

228
00:18:17,183 --> 00:18:18,226
‫‏أخذه (ليمبو)‏

229
00:18:18,706 --> 00:18:19,727
‫‏قبل ٣٠ عاماً‏

230
00:18:26,544 --> 00:18:28,537
‫‏إذاً أنتم لستم صحفيين حقيقيين‏

231
00:18:29,504 --> 00:18:32,467
‫‏- أنتم صائدو وحوش!‏
‫‏- هذا شيء لا نحب الإعلان عنه‏

232
00:18:32,508 --> 00:18:33,509
‫‏لأسباب واضحة‏

233
00:18:33,551 --> 00:18:36,929
‫‏هل يمكنك إخبارنا المزيد‏
‫‏عن أخيك يا (كرنس)؟‏

234
00:18:37,221 --> 00:18:38,264
‫‏كان عمري ١٨ عاماً‏

235
00:18:39,599 --> 00:18:41,214
‫‏كان عمر (روجر) ١٠ أعوام‏

236
00:18:42,602 --> 00:18:44,441
‫‏توفي والدانا في حادث سيارة‏

237
00:18:45,021 --> 00:18:48,024
‫‏نشأنا وبيننا ٨ أعوام‏
‫‏لم نكن قريبين أبداً‏

238
00:18:48,232 --> 00:18:49,534
‫‏لذا لم أعلم ماذا أفعل‏

239
00:18:49,620 --> 00:18:52,070
‫‏كيف أساعده خلال حزنه‏

240
00:18:52,779 --> 00:18:53,821
‫‏لذا بدل من ذلك..‏

241
00:18:54,322 --> 00:18:57,318
‫‏بعد الجنازة، أخذته إلى المهرجان‏
‫‏لمحاولة إفراحه‏

242
00:18:59,058 --> 00:19:00,286
‫‏جعل الأمور أسوأ‏

243
00:19:01,454 --> 00:19:04,121
‫‏هرب، وبحثت في كل مكان‏

244
00:19:06,274 --> 00:19:07,954
‫‏ولكن كل ما وجدته كان فتاة صغيرة‏

245
00:19:08,211 --> 00:19:10,355
‫‏قالت أنها رأت (روجر)..‏

246
00:19:11,055 --> 00:19:13,475
‫‏يختفي، وكأنه شيئاً لم يكن‏

247
00:19:14,342 --> 00:19:15,468
‫‏هل حاولت إخبار الشرطة؟‏

248
00:19:16,135 --> 00:19:17,887
‫‏ظنوا أن الفتاة الصغيرة كانت ترى أشياء‏

249
00:19:18,554 --> 00:19:21,207
‫‏في النهاية، توقفوا عن البحث‏
‫‏عن (روجر) واستسلموا‏

250
00:19:22,016 --> 00:19:23,059
‫‏لكنني لم استسلم‏

251
00:19:23,518 --> 00:19:25,007
‫‏عندها سمعت..‏

252
00:19:25,478 --> 00:19:28,022
‫‏أسطورة (ليمبو)‏

253
00:19:30,277 --> 00:19:32,230
‫‏لو كنت قد ساعدته على التغلب على حزنه..‏

254
00:19:32,860 --> 00:19:34,817
‫‏بدلاً من أخذه إلى ذلك المهرجان اللعين‏

255
00:19:36,730 --> 00:19:37,963
‫‏كان ليكون هنا الآن‏

256
00:19:42,662 --> 00:19:44,163
‫‏كنت مجرد طفل حينها‏

257
00:19:45,373 --> 00:19:48,190
‫‏خسرت كلا والدي‏
‫‏للوحوش‏

258
00:19:48,751 --> 00:19:49,794
‫‏أعلم مدى صعوبة الأمر‏

259
00:19:50,712 --> 00:19:52,024
‫‏ربما هذا هو الأمر‏

260
00:19:52,296 --> 00:19:53,464
‫‏وفقاً للصحيفة..‏

261
00:19:53,550 --> 00:19:56,926
‫‏كان (والي) غاضباً بسبب طلاق‏
‫‏والديه وكانا يجبرانه على الانتقال‏

262
00:19:57,468 --> 00:19:59,679
‫‏والآن نعلم أن (روجر) كان مستاء أيضاً‏

263
00:20:00,430 --> 00:20:02,640
‫‏هل تظنين أن (ليمبو) يستهدف ضحاياه؟‏

264
00:20:03,641 --> 00:20:07,038
‫‏يبحث عن أشخاص حزينون أو يتعاملون‏
‫‏مع الحزن ويستدرجهم إلى خيمته؟‏

265
00:20:07,311 --> 00:20:08,771
‫‏أظن أنه يضيف الأشخاص إلى جيشه‏

266
00:20:09,605 --> 00:20:12,024
‫‏- سنجد أخيك‏
‫‏- ليس لديكم وقت كاف‏

267
00:20:12,316 --> 00:20:14,318
‫‏سيغلق المهرجان اليوم‏

268
00:20:14,902 --> 00:20:18,612
‫‏وعندما يرحل،  يمكنكم‏
‫‏معرفة متى أو أين سيهجم (ليمبو)‏

269
00:20:18,948 --> 00:20:21,846
‫‏- إذا نريد معرفة السحر الذي نواجهه‏
‫‏- سأتكفل بالأمر‏

270
00:20:22,201 --> 00:20:25,163
‫‏استطعت معرفة من هو عالم‏
‫‏التنجيم الذي أقام معه (ليمبو) الصفقة‏

271
00:20:25,413 --> 00:20:28,673
‫‏نأمل أن البحث في الأمر‏
‫‏سيعطينا طريقة لهزيمة (ليمبو)‏

272
00:20:29,041 --> 00:20:31,461
‫‏أعلم أنني لست صياد وحوش‏

273
00:20:31,886 --> 00:20:35,519
‫‏ولكن لدي معلومات عن (ليمبو)‏
‫‏وجدت أشياء خلال بحثي عن (روجر)‏

274
00:20:35,745 --> 00:20:37,039
‫‏حسناً، جيد‏

275
00:20:37,425 --> 00:20:41,763
‫‏اذهب مع (كرنس) يا (كارلوس) واحضر‏
‫‏كل ما لديه، ثم قابل (لاتا) في الفندق‏

276
00:20:42,138 --> 00:20:45,993
‫‏سنبقى أنا و(جون) هنا‏
‫‏ونتأكد من أن (ليمبو) لن يأخذ أحداً آخر‏

277
00:20:54,609 --> 00:20:55,651
‫‏ها هي ذا‏

278
00:20:59,405 --> 00:21:02,200
‫‏كتاب ال(غريموار) الذي تقولين أن رجال‏
‫‏الأدب سرقوه منك‏

279
00:21:03,117 --> 00:21:04,368
‫‏أجل‏

280
00:21:05,077 --> 00:21:06,484
‫‏كتاب ال(غريموار) القديم‏

281
00:21:06,551 --> 00:21:10,017
‫‏أجل، هذا أنه دورك للقيام بدورك بالصفقة‏

282
00:21:11,491 --> 00:21:14,531
‫‏وعدتني بسحر قوي كفاية‏
‫‏لقتل ملكة ال(أكريدا)‏

283
00:21:15,129 --> 00:21:20,074
‫‏لقد فعلت، ولكن هناك مشكلة صغيرة جداً..‏

284
00:21:22,274 --> 00:21:23,830
‫‏هذا ليس كتابي‏

285
00:21:25,181 --> 00:21:26,224
‫‏لقد كذبت‏

286
00:21:26,599 --> 00:21:28,283
‫‏هذا سيء مني‏
‫‏أعلم ذلك ولكن..‏

287
00:21:28,601 --> 00:21:31,729
‫‏كان علي التأكد‏
‫‏من أنك ستدخليني إلى هنا‏

288
00:21:34,357 --> 00:21:34,963
‫‏لماذا؟‏

289
00:21:35,691 --> 00:21:38,056
‫‏ماذا تريدين من رجال الأدب؟‏

290
00:21:38,319 --> 00:21:40,972
‫‏ليس من رجال الأدب يا (أيدا مونرو)‏

291
00:21:43,741 --> 00:21:44,784
‫‏أنت‏

292
00:21:47,495 --> 00:21:50,479
‫‏قد يكون هؤلاء رفضوا سحر‏
‫‏الإبهام الأخضر الخاص بك..‏

293
00:21:50,933 --> 00:21:51,916
‫‏ولكن ليس أنا‏

294
00:21:53,919 --> 00:21:56,838
‫‏أنا هنا من أجل الوحش‏
‫‏الذي قمتي بحبسه في نبتة‏

295
00:22:00,049 --> 00:22:01,789
‫‏الآن بما أننا وحدنا‏
‫‏ما هي الخطة؟‏

296
00:22:01,936 --> 00:22:05,054
‫‏هل ستحاولين استجوابي مجدداً؟‏
‫‏وتحاولي معرفة لما لست مستاء كثيراً؟‏

297
00:22:05,721 --> 00:22:08,224
‫‏بعد التحقيق في هذه القضية‏
‫‏أظن أنني أعرف السبب‏

298
00:22:08,599 --> 00:22:10,435
‫‏حقاً؟ ولما هذا؟‏

299
00:22:11,269 --> 00:22:12,311
‫‏ماذا لو كنا نحن؟‏

300
00:22:13,271 --> 00:22:15,008
‫‏ماذا لو كانت عقتنا هي المشكلة؟‏

301
00:22:15,606 --> 00:22:18,842
‫‏هل يمكنك إخباري كيف اصطياد‏
‫‏مهرجين جعلك تفكرين بهذا؟‏

302
00:22:19,443 --> 00:22:20,596
‫‏ليس اصطياد (ليمبو)..‏

303
00:22:21,028 --> 00:22:23,197
‫‏ولكن التكلم مع (كرنس)‏
‫‏عما حدث مع أخيه‏

304
00:22:23,698 --> 00:22:24,824
‫‏أنا  أفهم عليك يا (ماري)‏

305
00:22:25,032 --> 00:22:26,826
‫‏استخدم (كرنس) المهرجان كمهرب‏

306
00:22:27,034 --> 00:22:28,777
‫‏كي  يواجه أخيه مشكته‏

307
00:22:28,995 --> 00:22:31,914
‫‏ألا تظن أنك كنت تستخدم‏
‫‏علاقتنا بنفس الطريقة‏

308
00:22:31,956 --> 00:22:34,917
‫‏حسناً، إذاً علاقتنا‏
‫‏مهرجان في هذا التشبيه‏

309
00:22:35,209 --> 00:22:38,796
‫‏لا، إنه شيء سعيد‏
‫‏ليلهيك من مشكتك‏

310
00:22:39,630 --> 00:22:42,396
‫‏والأمر يعمل‏
‫‏منذ تركنا ل(لورنس)..‏

311
00:22:42,466 --> 00:22:46,330
‫‏كنت تتظاهر أننا في إجازة‏
‫‏ولسنا هاربين من تهمة قتل (كايل)‏

312
00:22:46,554 --> 00:22:49,973
‫‏إما ذلك، أو أنك تتجاهل كل شيء‏
‫‏لأنك تهرب من الواقع‏

313
00:22:50,266 --> 00:22:51,642
‫‏أنا أهرب من الواقع!‏

314
00:22:51,893 --> 00:22:54,539
‫‏هل حقاً ستتصرفين هكذا‏
‫‏وكأنك لست تتجاهلين مشاكلك أيضاً؟‏

315
00:22:55,605 --> 00:22:56,772
‫‏ماذا عن الحياة بعد الصيد؟‏

316
00:22:57,148 --> 00:22:59,650
‫‏- عنا‏
‫‏- لقد قدمت على جامعة وتم قبولي‏

317
00:22:59,706 --> 00:23:01,027
‫‏رائع، وماذا فعلت منذ ذلك الحين؟‏

318
00:23:01,569 --> 00:23:02,826
‫‏هل قبلت العرض؟‏

319
00:23:03,154 --> 00:23:04,614
‫‏هل قمت بالتقديم على أي صفوف؟‏

320
00:23:04,655 --> 00:23:07,116
‫‏هل حاولت التفكير كيف سينجح‏
‫‏هذا الأمر إذا بقيت صياداً؟‏

321
00:23:07,158 --> 00:23:10,286
‫‏- اعتذر إن كنت مشغولة بإنقاذ العالم‏
‫‏-هذا هو يا (ماري)، العذر الدائم..‏

322
00:23:10,328 --> 00:23:13,247
‫‏اعترفي بذلك، حين أصبح مستقبلك حقيقياً‏
‫‏فعلت ما تفعلين عادة‏

323
00:23:13,873 --> 00:23:17,460
‫‏ذهبت إلى الصيد حتى  تفكري‏
‫‏في الجامعة أو عقتنا‏

324
00:23:17,501 --> 00:23:18,339
‫‏أتعلم..‏

325
00:23:18,628 --> 00:23:20,799
‫‏ليس لدي وقت لهذا‏

326
00:23:21,213 --> 00:23:23,133
‫‏ها أنت ذا، تثبتين وجهة نظري‏

327
00:23:31,474 --> 00:23:32,516
‫‏إنه (ليمبو)‏

328
00:23:33,059 --> 00:23:34,101
‫‏أظن أنه هنا‏

329
00:23:35,478 --> 00:23:36,520
‫‏حسناً‏

330
00:23:37,188 --> 00:23:38,981
‫‏حدثني إذا رأيت أي أثر له أو للخيمة‏

331
00:23:39,440 --> 00:23:41,484
‫‏- ألا تظنين أنه علينا البقاء سوياً؟‏
‫‏- لماذا تهتم؟‏

332
00:23:41,734 --> 00:23:43,967
‫‏في الغالب سأدفن رأسي‏
‫‏في رمال الصيد تلك، صحيح؟‏

333
00:24:14,600 --> 00:24:16,580
‫‏(جون)، وجدت خيمة (ليمبو)‏

334
00:24:17,144 --> 00:24:20,193
‫‏- سأدخل‏
‫‏- انتظري يا (ماري)، أنا قادم‏

335
00:24:28,364 --> 00:24:29,407
‫‏(ماري)‏

336
00:24:33,327 --> 00:24:34,370
‫‏(ماري)‏

337
00:24:42,420 --> 00:24:43,462
‫‏(ماري)‏

338
00:24:46,007 --> 00:24:47,049
‫‏(ماري)‏

339
00:25:02,096 --> 00:25:04,709
‫‏لوهلة كانت تنتظرني بعدها اختفت‏

340
00:25:04,855 --> 00:25:06,809
‫‏لم يكون هناك أي أثر ل(ليمبو)‏
‫‏أو خيمته في أي مكان‏

341
00:25:07,309 --> 00:25:08,842
‫‏كما حدث مع (والي) و(روجر)‏

342
00:25:10,854 --> 00:25:13,357
‫‏هل تظنين أن (ليمبو) استهدفها‏
‫‏بنفس الطريقة التي استهدفهم بها؟‏

343
00:25:13,514 --> 00:25:15,776
‫‏عدا تفصيل واحد لا يمكنني فهمه‏

344
00:25:15,901 --> 00:25:18,070
‫‏لم تكن (ماري) مستاءة‏
‫‏مثلهم عندما حدث الأمر‏

345
00:25:22,662 --> 00:25:24,910
‫‏- إلا إن كانت مستاءة‏
‫‏- حسناً، لقد حدث بيننا مشكلة‏

346
00:25:24,952 --> 00:25:27,079
‫‏لكن لم نكن نعلم ما قد يحدث‏

347
00:25:27,731 --> 00:25:28,831
‫‏حسناً، يجب أن نجدها‏

348
00:25:29,578 --> 00:25:32,918
‫‏ويجب أن نجد طريقة لهزيمة (ليمبو)‏
‫‏قبل أن يغلق المهرجان ويذهب معه‏

349
00:25:33,252 --> 00:25:34,295
‫‏حسناً، أظن..‏

350
00:25:34,586 --> 00:25:36,005
‫‏قد يكون لدي بعض الأفكار..‏

351
00:25:36,088 --> 00:25:40,342
‫‏بناء على معلومات وجدتها عن عالم‏
‫‏التنجيم الذي قام معه (ليمبو) بصفقة‏

352
00:25:41,343 --> 00:25:43,929
‫‏سبب سعادته هو مرآة..‏

353
00:25:43,957 --> 00:25:47,224
‫‏أعطاه إياها عالم التنجيم‏
‫‏وهي مسحورة بسحر أسود‏

354
00:25:47,808 --> 00:25:50,978
‫‏وسيحافظ على هذه السعادة‏
‫‏إذا وزعها على البقية‏

355
00:25:51,258 --> 00:25:53,645
‫‏ربما لهذا السبب يختطف (ليمبو) الناس‏

356
00:25:53,812 --> 00:25:58,277
‫‏الخبر الجيد، هو مع أن سعادة‏
‫‏(ليمبو) مطلقة لكنها ضعيفة جداً‏

357
00:25:58,902 --> 00:26:03,157
‫‏لأنه إذا اقتنع أحد‏
‫‏من جيشه بالعودة للواقع‏

358
00:26:03,764 --> 00:26:06,744
‫‏عندها سيهزم (ليمبو)‏
‫‏وسيتحرر جميع ضحاياه‏

359
00:26:06,910 --> 00:26:09,121
‫‏حسناً، إذاً سندخل إلى‏
‫‏حفلة (ليمبو) السعيدة..‏

360
00:26:09,163 --> 00:26:11,498
‫‏ونتجنب النظر إلى المرآة‏
‫‏نعيد الوعي لإحداهم‏

361
00:26:11,905 --> 00:26:16,253
‫‏حسناً، فقط علينا معرفة طريقة‏
‫‏إيجاد خيمة  يمكننا رؤيتها‏

362
00:26:16,462 --> 00:26:17,963
‫‏لما  نجعل (ليمبو) يستهدف إحدانا؟‏

363
00:26:18,255 --> 00:26:21,175
‫‏أنا أعلم أنني مستاء جداً من (جوناثان)‏
‫‏بسبب اختفاء (ماري)‏

364
00:26:21,884 --> 00:26:24,060
‫‏الدخول إلى فخه  يبدو فكرة جيدة‏

365
00:26:24,345 --> 00:26:26,221
‫‏ لابد من وجود طريقة أخرى للدخول‏

366
00:26:27,264 --> 00:26:28,307
‫‏الدخول‏

367
00:26:30,142 --> 00:26:32,664
‫‏عندما اختفت (ماري) وجدت تذكرة‏

368
00:26:33,270 --> 00:26:34,813
‫‏ظهرت بعد عراكنا‏

369
00:26:35,022 --> 00:26:40,317
‫‏يبدو أنها تظهر عندما يكون الشخص‏
‫‏جاهزاً لتعويذة (ليمبو)‏

370
00:26:40,569 --> 00:26:41,862
‫‏أظن أن لدي طريقة لإيجاد إحداها‏

371
00:26:45,550 --> 00:26:49,276
‫‏جمع (كرنس) العديد من تذكارات‏
‫‏(ليمبو) القديمة خل بحثه‏

372
00:26:51,789 --> 00:26:52,831
‫‏ها هي‏

373
00:26:54,208 --> 00:26:55,812
‫‏تذكرة قديمة لقاعة (ليمبو) السعيدة‏

374
00:26:59,389 --> 00:27:00,339
‫‏هل تظنين أن الأمر سينجح؟‏

375
00:27:01,507 --> 00:27:02,591
‫‏من الأفضل أن ينجح‏

376
00:27:03,342 --> 00:27:05,719
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت‏
‫‏حتى ذهاب المهرجان‏

377
00:27:08,806 --> 00:27:12,101
‫‏الكثير من الشر..‏

378
00:27:12,256 --> 00:27:14,903
‫‏في مكان صغير جداً‏

379
00:27:16,313 --> 00:27:18,984
‫‏إنه يبعث الظم‏

380
00:27:21,850 --> 00:27:23,153
‫‏يمكنني الشعور به‏

381
00:27:24,852 --> 00:27:26,285
‫‏لم يكن الوحش جزء من اتفاقنا‏

382
00:27:27,145 --> 00:27:28,117
‫‏لما قد تحتاجينه؟‏

383
00:27:28,932 --> 00:27:32,830
‫‏- هل تحاولين اللعب في الطرفين..‏
‫‏- استجمعي شتات نفسك يا عزيزتي‏

384
00:27:33,480 --> 00:27:36,334
‫‏يمكنني أن أؤكد لك‏
‫‏أن هذا لا يخص (أكريدا)‏

385
00:27:36,708 --> 00:27:39,095
‫‏هذا الوحش الصغير هنا..‏

386
00:27:39,681 --> 00:27:41,448
‫‏لديه معلومات عن ابني‏

387
00:27:46,385 --> 00:27:47,958
‫‏لدي ابن أيضاً، ولكن..‏

388
00:27:48,262 --> 00:27:51,306
‫‏أعطني السحر الذي وعدتني به‏
‫‏وسأعطيك النبتة ويمكنك الذهاب‏

389
00:27:52,516 --> 00:27:53,559
‫‏أو..‏

390
00:27:54,518 --> 00:27:55,979
‫‏ماذا يمكنك أن تفعلي؟‏

391
00:27:57,146 --> 00:27:58,689
‫‏ربما كن تلك الساحرات على حق..‏

392
00:27:59,565 --> 00:28:02,225
‫‏أنك لست قوية كفاية لإيقاف (أكريدا)..‏

393
00:28:04,695 --> 00:28:07,119
‫‏- أو حتى أنا‏
‫‏- لا تفعلي هذا‏

394
00:28:09,586 --> 00:28:10,576
‫‏وداعاً‏

395
00:28:11,493 --> 00:28:12,536
‫‏قلت توقفي!‏

396
00:28:20,127 --> 00:28:22,273
‫‏انظروا من يحاول إثبات أنني مخطئة‏

397
00:28:24,047 --> 00:28:25,883
‫‏أكره أن أكون مخطئة‏

398
00:28:41,106 --> 00:28:42,232
‫‏هنا اختفت (ماري)‏

399
00:28:42,733 --> 00:28:44,651
‫‏بدأ المهرجان بالإغلاق‏

400
00:28:45,777 --> 00:28:48,810
‫‏يجب علينا جميعاً مسك تذكرة‏
‫‏(كرنس) لنرى إن كان الأمر يعمل‏

401
00:29:20,062 --> 00:29:22,648
‫‏فقط عندما ظننت أن الأمور‏
‫‏لن تصبح أكثر غرابة‏

402
00:29:26,527 --> 00:29:27,653
‫‏لا يوجد أي أثر ل(ماري)‏

403
00:29:28,414 --> 00:29:29,900
‫‏أو (ليمبو) والفرقة الخاصة به‏

404
00:29:51,802 --> 00:29:52,844
‫‏(جون)‏

405
00:29:53,345 --> 00:29:54,641
‫‏- (جون)‏
‫‏- (جون)‏

406
00:29:56,265 --> 00:29:58,761
‫‏- (جون)‏
‫‏- (جون)‏

407
00:30:04,523 --> 00:30:05,566
‫‏(ماري)‏

408
00:30:06,900 --> 00:30:07,943
‫‏هل أنت هنا؟‏

409
00:30:10,862 --> 00:30:13,155
‫‏ تنظر إلى مرآة في متاهة مليئة بهم‏

410
00:30:13,740 --> 00:30:14,783
‫‏رائع‏

411
00:30:15,826 --> 00:30:16,868
‫‏حسناً‏

412
00:30:27,170 --> 00:30:28,297
‫‏مرحباً يا (جون)‏

413
00:30:29,923 --> 00:30:31,143
‫‏هل أنت جاهز لبعض المتعة‏

414
00:30:35,971 --> 00:30:36,824
‫‏أين هي؟‏

415
00:30:38,932 --> 00:30:42,797
‫‏هيا يا (جون)،  يمكنني إخبارك بهذا‏
‫‏هذا سيفسد المتعة‏

416
00:30:44,569 --> 00:30:46,249
‫‏أخبرتك قل لي أين هي؟‏

417
00:30:47,190 --> 00:30:48,233
‫‏أو ماذا؟‏

418
00:30:48,775 --> 00:30:49,901
‫‏هل ستؤذيني يا (جون)؟‏

419
00:30:50,736 --> 00:30:52,571
‫‏لأنني أكره العنف‏

420
00:30:52,863 --> 00:30:54,623
‫‏أريد أن يكون الجميع سعيد‏

421
00:30:55,157 --> 00:30:56,408
‫‏أشخاص أمثالك‏

422
00:30:57,951 --> 00:31:00,343
‫‏أعلم أنك غششت في الدخول إلى هنا‏

423
00:31:03,582 --> 00:31:04,625
‫‏لكن لا تقلق..‏

424
00:31:05,125 --> 00:31:06,460
‫‏لن ألومك على ذلك‏

425
00:31:07,502 --> 00:31:10,088
‫‏بعد كل شيء، أنت بحاجة مثل أي شخص أخر‏

426
00:31:10,464 --> 00:31:12,730
‫‏أنا لا أحتاجك‏
‫‏ولا حتى (ماري)‏

427
00:31:16,070 --> 00:31:17,721
‫‏(ماري)، هل أنت هنا؟‏

428
00:31:18,805 --> 00:31:20,265
‫‏انظر لحالك‏

429
00:31:20,474 --> 00:31:22,602
‫‏يا لك من ذكي‏

430
00:31:23,089 --> 00:31:26,076
‫‏تغطي أعينك كي  تنظر‏
‫‏إلى مرآتي الخاصة ولكن..‏

431
00:31:27,064 --> 00:31:28,106
‫‏أي واحدة هي؟‏

432
00:31:28,273 --> 00:31:30,442
‫‏هناك الكثير منهم  يمكنك المعرفة‏

433
00:31:30,692 --> 00:31:31,850
‫‏(ماري) هل يمكنك سماعي؟‏

434
00:31:34,613 --> 00:31:35,947
‫‏أنت تقترب يا (جون)‏

435
00:31:37,803 --> 00:31:38,909
‫‏أقرب‏

436
00:31:39,284 --> 00:31:42,202
‫‏أنت قريب جداً الآن يا (جون)‏

437
00:31:43,413 --> 00:31:44,456
‫‏(جون)‏

438
00:31:46,523 --> 00:31:48,085
‫‏- (ماري)‏
‫‏- أتيت لإيجادي‏

439
00:31:48,502 --> 00:31:49,544
‫‏بالطبع‏

440
00:31:49,836 --> 00:31:51,797
‫‏- حسناً، يجب أن نخرج من هنا‏
‫‏- لا يمكننا يا (جون)‏

441
00:31:51,953 --> 00:31:54,091
‫‏عن ماذا تتكلمين؟‏
‫‏سنكسر طريقنا من هنا إن اضطر الأمر‏

442
00:31:54,132 --> 00:31:55,175
‫‏أنت لا تفهم‏

443
00:31:56,093 --> 00:31:57,135
‫‏أريد البقاء هنا‏

444
00:31:58,095 --> 00:32:00,263
‫‏- وأريد منك البقاء معي أيضاً‏
‫‏- ماذا؟‏

445
00:32:00,953 --> 00:32:03,066
‫‏يمكننا أن نكون سوياً بدون مشكلات‏

446
00:32:03,433 --> 00:32:04,851
‫‏لن نضطر للعراك مجدداً‏

447
00:32:05,394 --> 00:32:08,021
‫‏عن مستقبلي أو غضبك‏

448
00:32:08,419 --> 00:32:10,053
‫‏يمكننا أن نكون سعداء بخيمة (ليمبو)..‏

449
00:32:11,608 --> 00:32:12,651
‫‏للأبد‏

450
00:32:16,988 --> 00:32:18,115
‫‏لن يكون أي جزء منه حقيقي‏

451
00:32:19,116 --> 00:32:20,755
‫‏ستكونين جزء من تعويذة (ليمبو)‏

452
00:32:23,255 --> 00:32:24,746
‫‏هناك عالم في الخارج‏
‫‏علينا إنقاذه‏

453
00:32:25,163 --> 00:32:26,206
‫‏ليس إن بقينا‏

454
00:32:26,873 --> 00:32:29,116
‫‏يمكن ل(ليمبو) حمايتنا هنا‏

455
00:32:29,543 --> 00:32:32,629
‫‏كل ما عليك فعله‏
‫‏هو النظر إلى المرآة خلفي‏

456
00:32:35,966 --> 00:32:37,008
‫لا

457
00:32:38,385 --> 00:32:39,428
‫‏سنغادر هيا‏

458
00:32:47,394 --> 00:32:48,830
‫‏القليل من التضليل‏

459
00:32:50,188 --> 00:32:51,857
‫‏أعتذر على خداعي لك يا (جون)‏

460
00:32:52,232 --> 00:32:53,750
‫‏لكن أظن أن الأمر انقلب عليك‏

461
00:32:54,025 --> 00:32:56,784
‫‏الآن، ابتسم قليلاً‏

462
00:33:06,496 --> 00:33:07,539
‫‏(جون)‏

463
00:33:08,206 --> 00:33:09,624
‫‏- (جون)‏
‫‏- (جون)، هيا‏

464
00:33:21,386 --> 00:33:22,429
‫‏يا للقرف، ‏

465
00:33:29,149 --> 00:33:31,015
‫‏هل ما زلت تحبين المهرجانات؟‏

466
00:33:31,271 --> 00:33:34,562
‫‏إذا نجونا من هذا أعدك أ أكل‏
‫‏حلوة القطن مرة أخرى‏

467
00:33:40,030 --> 00:33:41,896
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟‏
‫‏- اهرب‏

468
00:33:50,207 --> 00:33:51,973
‫‏- الباب‏
‫‏- لا يوجد مخرج‏

469
00:34:01,259 --> 00:34:03,970
‫‏- (جون)، ، هذا لا يحدث‏
‫‏- لا، لا‏

470
00:34:05,263 --> 00:34:07,276
‫‏يبدو أنه لدينا المزيد من الضيوف‏
‫‏الغير مدعوين‏

471
00:34:07,933 --> 00:34:09,463
‫‏دعونا نقدم لهم عرض على أي حال‏

472
00:34:11,728 --> 00:34:13,063
‫‏اجعلوهم يموتون من الضحك‏

473
00:34:16,282 --> 00:34:18,693
‫‏أرجوك يا (ماري)‏
‫‏عليك الاستماع إلينا

474
00:34:19,486 --> 00:34:20,529
‫‏(جون)‏

475
00:34:21,279 --> 00:34:25,325
‫‏- (جون)، هيا عد إلى الواقع‏
‫‏- إنهم لا يستمعون لك يا (كارلوس)‏

476
00:34:27,285 --> 00:34:30,345
‫‏علينا إيجاد مكان للاختباء‏
‫‏سيقومون بتمزيقنا‏

477
00:34:30,539 --> 00:34:31,298
‫‏سيارة المهرجين‏

478
00:34:37,963 --> 00:34:39,089
‫‏اغلقي الباب‏
‫‏اغلقي الباب‏

479
00:34:44,970 --> 00:34:47,196
‫‏هذه فكرتك، ماذا تعني أين المفاتيح؟‏

480
00:34:53,311 --> 00:34:57,271
‫‏يا للهول، سنموت هنا‏
‫‏في سيارة المهرجين‏

481
00:35:06,157 --> 00:35:07,576
‫‏أعلم أنه بإمكانك سماعي يا (روجر)..‏

482
00:35:07,868 --> 00:35:09,953
‫‏أعلم شعور خسارة والديك‏

483
00:35:10,161 --> 00:35:13,373
‫‏كم أن الأمر مؤلم ومأساوي..‏

484
00:35:13,417 --> 00:35:16,084
‫‏تشعر وكأنك وحيد في هذا العالم‏
‫‏وتريد أن يختفي هذا الشعور‏

485
00:35:16,143 --> 00:35:19,212
‫‏لكنني أعدك أنت لست وحيد‏

486
00:35:19,337 --> 00:35:20,505
‫‏لديك عائلة‏

487
00:35:20,636 --> 00:35:21,840
‫‏مثلي تماماً‏

488
00:35:21,933 --> 00:35:22,883
‫‏تحبك‏

489
00:35:22,924 --> 00:35:24,053
‫‏وتشتاق إليك‏

490
00:35:26,428 --> 00:35:28,096
‫‏وأخيك (كرنس)‏

491
00:35:28,179 --> 00:35:30,138
‫‏كان يبحث عليك طوال هذا الوقت‏

492
00:35:31,598 --> 00:35:34,812
‫‏ولم يستسلم‏
‫‏لأنه يحبك‏

493
00:35:36,771 --> 00:35:39,608
‫‏- لا، لا‏
‫‏- ويريد أن يكون معك مرى ثانية‏

494
00:35:39,649 --> 00:35:41,026
‫‏عليك أن ترغب بذلك أيضاً‏

495
00:35:41,095 --> 00:35:42,862
‫‏ابتهج يا صغير، حسناً‏

496
00:35:44,229 --> 00:35:45,572
‫‏أخبرتك أن تبتهج‏

497
00:35:46,156 --> 00:35:47,532
‫‏اسمعني يا (روجر)‏

498
00:35:47,991 --> 00:35:49,728
‫‏هل تريد رؤية أخيك مرة أخرى..‏

499
00:35:52,537 --> 00:35:54,741
‫‏- أجل، أريد ذلك‏
‫‏- لا، لا‏

500
00:35:55,040 --> 00:35:57,500
لا، لا

501
00:35:57,918 --> 00:36:01,796
‫لا!

502
00:36:17,854 --> 00:36:20,300
‫‏مرحباً‏
‫‏هل أنتما بخير؟‏

503
00:36:21,149 --> 00:36:25,154
‫‏أجل، عدا أن وجهي‏
‫‏يؤلمني من شدة ابتسام‏

504
00:36:25,528 --> 00:36:27,573
‫‏أظن ذلك، ماذا عنكما؟‏

505
00:36:28,513 --> 00:36:31,284
‫‏عدا عن أن صديقانا كادا أن يقتنا..‏

506
00:36:31,993 --> 00:36:33,740
‫‏أجل، بخير جداً‏

507
00:36:46,147 --> 00:36:47,190
‫‏أخيراً‏

508
00:36:48,233 --> 00:36:49,275
‫‏لقد استيقظت‏

509
00:36:50,694 --> 00:36:52,112
‫‏خذي، اشربي هذا‏

510
00:36:52,821 --> 00:36:55,490
‫‏إنه كوب صغير من مشروبي الخاص‏

511
00:36:55,907 --> 00:36:58,741
‫‏ليساعدك باسترجاع قواك‏
‫‏السحرية التي أضعتها‏

512
00:36:59,577 --> 00:37:00,620
‫‏شكراً‏

513
00:37:01,079 --> 00:37:02,122
‫‏ولكننني لن أشرب‏

514
00:37:03,289 --> 00:37:04,708
‫‏لماذا  تزالين هنا؟‏

515
00:37:05,054 --> 00:37:07,240
‫‏هذا لم يكن بخصوص هذا الوحش‏

516
00:37:07,293 --> 00:37:09,462
‫‏بقدر ما سأستمتع بتعذيبه‏

517
00:37:09,894 --> 00:37:11,508
‫‏كان أيضاً اختباراً..‏

518
00:37:12,048 --> 00:37:13,591
‫‏الذي اجتزته للتو‏

519
00:37:14,259 --> 00:37:15,301
‫‏اختبار!‏

520
00:37:15,885 --> 00:37:18,888
‫‏لأرى إن كنت قوية بما‏
‫‏يكفي للانضمام إلى مجموعتي‏

521
00:37:19,889 --> 00:37:22,058
‫‏تلك الساحرات كن محقات بشيء واحد..‏

522
00:37:22,642 --> 00:37:24,903
‫‏(أكريدا) قوية جداً‏

523
00:37:25,061 --> 00:37:29,315
‫‏حتى بوجود السحر المطلوب‏
‫‏إيقافهم قد يكون مستحيلاً‏

524
00:37:29,897 --> 00:37:32,193
‫‏- وسيأتي الغزو قريباً‏
‫‏- انتظري، انتظري‏

525
00:37:32,402 --> 00:37:34,404
‫‏هل تعلمين متى ستفتح الملكة بوابتها؟‏

526
00:37:34,946 --> 00:37:37,907
‫‏ليس بالتفاصيل الدقيقية..‏

527
00:37:38,032 --> 00:37:39,367
‫‏أعني، أعلم أنها بحاجة مساعدة..‏

528
00:37:40,034 --> 00:37:42,454
‫‏شيء يخص اصطفاف ٥ كواكب‏

529
00:37:42,537 --> 00:37:43,913
‫‏أحتاج إلى السحر الذي وعدتني به‏

530
00:37:45,266 --> 00:37:48,042
‫‏- الآن‏
‫‏- الأبطال‏

531
00:37:49,419 --> 00:37:50,462
‫‏تفضلي‏

532
00:37:53,339 --> 00:37:54,321
‫‏هل هذا هو؟‏

533
00:37:55,216 --> 00:37:56,593
‫‏من المفروض أن يقتل هذا الملكة؟‏

534
00:37:57,385 --> 00:38:00,228
‫‏هناك عنصر آخر لإضافته‏

535
00:38:01,473 --> 00:38:04,392
‫‏الخبر السار هو أنك لست مضطرة‏
‫‏إلى الذهاب بعيداً للحصول عليه‏

536
00:38:04,559 --> 00:38:05,935
‫‏الخبر السيء هو..‏

537
00:38:06,644 --> 00:38:07,854
‫‏عندما تستعملينه..‏

538
00:38:08,521 --> 00:38:09,898
‫‏لن تعودي إلى طبيعتك‏

539
00:38:10,690 --> 00:38:11,733
‫‏ولما ذلك؟‏

540
00:38:12,025 --> 00:38:13,526
‫‏لأن العنصر..‏

541
00:38:14,319 --> 00:38:16,738
‫‏هنا يا عزيزتي‏

542
00:38:18,615 --> 00:38:20,622
‫‏إنها جزء من روحك‏

543
00:38:34,964 --> 00:38:36,633
‫‏إذا نجوت من هذا يا (أيدا مونرو)..‏

544
00:38:38,051 --> 00:38:39,093
‫‏ابحثي عني‏

545
00:38:39,677 --> 00:38:41,262
‫‏أنت أقوى مما تظنين‏

546
00:38:42,764 --> 00:38:44,474
‫‏لدي الكثير لأعلمك إياه‏

547
00:39:02,700 --> 00:39:04,410
‫‏ لابد أن الأمر غريب‏
‫‏لكليهما، أليس كذلك؟‏

548
00:39:06,287 --> 00:39:08,274
‫‏من قبل كانت ٨ سنوات‏
‫‏الآن أصبحت ٣٨ سنة‏

549
00:39:08,794 --> 00:39:10,416
‫‏أظن أن الأمر أفضل من عدم رؤيته للأبد‏

550
00:39:14,045 --> 00:39:16,172
‫‏شكراً لك، لما فعلت‏

551
00:39:18,299 --> 00:39:19,151
‫‏إنقاذنا‏

552
00:39:20,009 --> 00:39:21,177
‫‏لم لي خيار آخر‏

553
00:39:22,804 --> 00:39:24,472
‫‏يجب أن اسأل..‏

554
00:39:24,973 --> 00:39:26,766
‫‏هل تتذكران أي شيء..‏

555
00:39:26,933 --> 00:39:28,268
‫‏عندما كنتما مهرجان‏

556
00:39:28,643 --> 00:39:30,270
‫‏أجل، كله‏

557
00:39:33,439 --> 00:39:34,482
‫‏هذا مرعب‏

558
00:39:36,442 --> 00:39:37,938
‫‏في الواقع كان الأمر لطيفاً‏

559
00:39:41,489 --> 00:39:44,655
‫‏هيا يا (لاتا) دعينا نتفقد‏
‫‏(روجر) و(كرنس)‏

560
00:39:48,663 --> 00:39:49,789
‫‏هل تعنين هذا حقاً؟‏

561
00:39:51,207 --> 00:39:52,336
‫‏ألم تشعر شعور جيد؟‏

562
00:39:53,042 --> 00:39:55,086
‫‏ألا نضطر للشعور بالقلق من مشكتنا..‏

563
00:39:55,587 --> 00:39:56,671
‫‏ألا نقلق على أنفسنا؟‏

564
00:39:57,797 --> 00:39:58,840
‫‏ربما..‏

565
00:39:59,090 --> 00:40:00,800
‫‏لكنه جعلني أدرك أنك محقة..‏

566
00:40:01,175 --> 00:40:03,219
‫‏أنني كنت أتجاهل الأمور..‏

567
00:40:03,678 --> 00:40:05,471
‫‏لأنها أفضل من مواجهة الحقيقة‏

568
00:40:06,222 --> 00:40:07,265
‫‏أعتذر لهذا‏

569
00:40:08,597 --> 00:40:11,686
‫‏أعتذر أيضاً عن غضبي عليك‏

570
00:40:12,020 --> 00:40:14,022
‫‏أظن أنني غضبت بنفسي‏

571
00:40:14,314 --> 00:40:15,764
‫‏وصفتني بالمنافقة‏

572
00:40:18,318 --> 00:40:20,904
‫‏لكنك على حق أيضاً‏
‫‏التفكير في المستقبل مخيف‏

573
00:40:24,240 --> 00:40:25,283
‫‏إذاً هل نحن بخير؟‏

574
00:40:33,791 --> 00:40:34,959
‫‏ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‏

575
00:40:35,376 --> 00:40:36,878
‫‏ظننت أنكم تريدون‏
‫‏سماع الأخبار سارة..‏

576
00:40:36,961 --> 00:40:40,264
‫‏وجدت أنا و(بيتي) شاهداً يمكنه‏
‫‏أن يشهد أن (كايل) وصل إلى المرآب..‏

577
00:40:40,381 --> 00:40:43,082
‫‏بعدما اتصل بالطوارئ وقال أنه هناك‏

578
00:40:44,218 --> 00:40:46,075
‫‏قال المحامي أن الأمر يكفي لتبرئتك‏

579
00:40:49,307 --> 00:40:50,350
‫‏شكراً لك‏

580
00:40:51,517 --> 00:40:52,936
‫‏سيكون من الجيد عودتك للمنزل‏

581
00:40:53,061 --> 00:40:56,620
‫‏بعدما نتوقف عند النادي، عادت (أيدا)‏
‫‏وتقول أن لديها شيئاً يخص ال(أكريدا)‏

582
00:41:00,318 --> 00:41:01,736
‫‏إذاً ما كل هذه الأشياء؟‏

583
00:41:02,445 --> 00:41:03,571
‫‏مخططات نجوم‏

584
00:41:03,988 --> 00:41:05,990
‫‏تبادلت السحر مع ساحرة، أخبرتني..‏

585
00:41:06,032 --> 00:41:08,952
‫‏أنه يجب أن يكون هناك‏
‫‏اصطفاف كي تفتح الملكة بوابتها‏

586
00:41:08,993 --> 00:41:11,371
‫‏ولكنني لا أستطيع معرفة متى قد يحدث ذلك‏

587
00:41:12,038 --> 00:41:13,081
‫‏ربما أنا بإمكاني..‏

588
00:41:14,332 --> 00:41:16,209
‫‏ما زالت هناك مشكلة كيفية إيقافها‏

589
00:41:17,085 --> 00:41:19,253
‫‏وجيشها بأكمله‏

590
00:41:19,837 --> 00:41:21,547
‫‏هنا حدثت المقايضة..‏

591
00:41:22,423 --> 00:41:25,415
‫‏من المفروض أن هناك ما يكفي‏
‫‏من السحر في هذه البلورة لقتل الملكة‏

592
00:41:26,719 --> 00:41:29,968
‫‏يا لها من طريقة يا (أيدا)‏
‫‏هذا رائع‏

593
00:41:30,515 --> 00:41:32,350
‫‏كيف تعلمين أن هذه البلورة‏
‫‏ستتمكن من فعل ذلك؟‏

594
00:41:37,271 --> 00:41:40,233
‫‏- أظن أني جيدة فحسب‏
‫‏- ولكن هذا قريب للغاية‏

595
00:41:41,776 --> 00:41:42,819
‫‏لماذا؟‏

596
00:41:43,319 --> 00:41:44,362
‫‏وفق لهذا..‏

597
00:41:44,445 --> 00:41:46,642
‫‏اصطفاف النجمي الذي تحتاجه الملكة..‏

598
00:41:47,532 --> 00:41:48,700
‫‏لقد بدأ بالفعل‏

