﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,877
‫هل رأيت كيف يمكنك رؤية الليزر في خوذته؟

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,879
‫- أجل، انظر إلى هذا.
‫- هذا جيد.

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,841
‫- أجل.
‫- مذهل ما نشعر بالحماس تجاهه هنا.

4
00:00:07,924 --> 00:00:08,967
‫- بالضبط.
‫- انظر، ليزر!

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,138
‫{\an8}اليسار.

6
00:00:13,221 --> 00:00:14,222
‫{\an8}"(ديف فيلوني) منتج منفذ"

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫{\an8}اليمين.

8
00:00:20,854 --> 00:00:24,274
‫اعتقدت أنه بصدور الصوت المدوّي وهذه الحركة

9
00:00:24,357 --> 00:00:27,068
‫جيئةً وذهاباً، فإن هذا هو
‫مستوى الإثارة الذي نريده.

10
00:00:27,152 --> 00:00:29,362
‫يجب تفاعل الأمور كما نفعل هنا.

11
00:00:34,117 --> 00:00:36,911
‫انظر إلى الخلف نحو الطفل،
‫والآن إلى الأمام.

12
00:00:46,629 --> 00:00:47,714
‫ولنوقف التصوير.

13
00:00:47,797 --> 00:00:49,924
‫- توقفوا!
‫- هذا صعب جداً.

14
00:00:50,008 --> 00:00:51,259
‫ليس خطأً.

15
00:00:55,638 --> 00:00:56,806
‫{\an8}"(جون فافرو) منتج منفذ"

16
00:00:56,890 --> 00:00:58,892
‫{\an8}الشيء الذي يجمعنا
‫هو أننا نحب "حرب النجوم".

17
00:00:58,975 --> 00:01:00,810
‫{\an8}- صحيح؟ هذا متطلب مسبق.
‫- أجل.

18
00:01:00,894 --> 00:01:04,022
‫لكن لا أعرف إن كان لدينا شيء مشترك غير ذلك

19
00:01:04,105 --> 00:01:06,441
‫بالنسبة إلى كيفية امتهاننا الإخراج.

20
00:01:07,692 --> 00:01:11,780
‫لكنكم جئتم جميعاً وتعلمتم بسرعة

21
00:01:11,863 --> 00:01:15,533
‫إلى أن أصبحتم تطورون الوسائل بطريقة مختلفة

22
00:01:15,617 --> 00:01:19,537
‫سامحين لنا بابتكار الأدوات
‫المناسبة لاحتياجاتنا.

23
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
‫وكان ذلك ممتعاً جداً لي.

24
00:01:21,164 --> 00:01:24,250
‫لم يسبق أن كنت في هذا الوضع
‫لأنني أقوم بالإخراج عادةً.

25
00:01:31,549 --> 00:01:32,634
‫في هذا المشروع

26
00:01:32,717 --> 00:01:33,718
‫{\an8}"(باز إدواين) تصوير"

27
00:01:33,802 --> 00:01:35,929
‫{\an8}كان من الممتع العمل مع مخرجين كثر.

28
00:01:36,930 --> 00:01:40,725
‫كنت محظوظاً جداً بالعمل مع "ديف فيلوني"
‫لأحظى برؤية قوية لما أراده

29
00:01:40,809 --> 00:01:42,602
‫وما رغب به "جون فافرو" ليسير عليه المسلسل.

30
00:01:42,685 --> 00:01:47,607
‫وكان ممتعاً جداً العمل
‫مع "ريك" و"ديب" و"برايس" و"تايكا"

31
00:01:47,690 --> 00:01:50,735
‫لأنهم أضفوا أشياء مختلفة
‫على المسلسل والعمل ككل.

32
00:01:50,819 --> 00:01:53,738
‫كانوا يتمتعون برؤى مختلفة للمنظور نفسه

33
00:01:53,822 --> 00:01:56,574
‫وكان من الرائع تنفيذ ذلك.

34
00:01:57,742 --> 00:01:58,785
‫تصوير.

35
00:02:01,329 --> 00:02:04,666
‫{\an8}وصف "جون فافرو" الأمر
‫وكأننا كنا "ديرتي دازن"

36
00:02:04,749 --> 00:02:05,750
‫{\an8}"(ريك فامويوا) مخرج"

37
00:02:05,834 --> 00:02:09,212
‫أو طاقماً من طراز "ماغنيفيسنت سيفن"

38
00:02:09,295 --> 00:02:12,257
‫أراد تجميعه للمساعدة على رواية هذه القصص

39
00:02:12,340 --> 00:02:15,677
‫وأراد الأصوات والشخصيات المختلفة

40
00:02:15,760 --> 00:02:18,346
‫التي يضيفها صنّاع الأفلام إلى العمل،

41
00:02:18,429 --> 00:02:22,058
‫كما أراد إبراز ذلك
‫وإضافته إلى عالم "حرب النجوم".

42
00:02:26,062 --> 00:02:29,774
‫كان الأمر بالنسبة إليّ انتقالاً
‫من انعدام الخبرة في تنفيذ الحركة الحية

43
00:02:29,858 --> 00:02:32,235
‫{\an8}إلى تصوير أيّ شيء في "حرب النجوم"،

44
00:02:32,318 --> 00:02:36,906
‫وهذه سلسلة معقدة من الأفكار والوقائع

45
00:02:36,990 --> 00:02:39,617
‫والخيال التي تسير معاً

46
00:02:39,701 --> 00:02:42,495
‫وأنا محظوظ جداً بوجود "جون" كمرشد

47
00:02:42,579 --> 00:02:45,832
‫لأشياء يعرف أنها أساسية في الحركة الحية

48
00:02:45,915 --> 00:02:50,044
‫أو أشياء صعبة، ليوجّه عملي

49
00:02:50,128 --> 00:02:53,423
‫وهذا امتداد لما أتعلمه في الواقع.

50
00:02:59,053 --> 00:03:02,599
‫إنها أشبه بلحظة تلقائية
‫لمرور عابر سبيل وليست مركزة...

51
00:03:02,682 --> 00:03:04,184
‫- أجل.
‫- حيث يمر بالمكان

52
00:03:04,267 --> 00:03:05,268
‫ثم نركز عليه

53
00:03:05,351 --> 00:03:07,437
‫- ونوقف التصوير.
‫- كفيلم "أبوكاليبس ناو".

54
00:03:07,520 --> 00:03:10,106
‫إنها تضفي شيئاً من الإحساس بالخطر.

55
00:03:10,190 --> 00:03:11,524
‫كما أنها تلمح إلى قصة خلفية.

56
00:03:11,608 --> 00:03:13,359
‫أتتذكر حين انفجر رأس "ثريبيو"

57
00:03:13,443 --> 00:03:16,070
‫ومرّوا جميعاً به في "الإمبراطورية"

58
00:03:16,154 --> 00:03:19,282
‫واجتازوه ولم يروه؟

59
00:03:19,365 --> 00:03:22,076
‫لا، لا أتذكر ذلك. فهي لقطة هامشية لي.

60
00:03:23,369 --> 00:03:26,289
‫"(ديف فيلوني)"

61
00:03:26,706 --> 00:03:30,084
‫بدأت برسوم متحركة تقليدية ثنائية الأبعاد
‫مرسومة يدوياً بالكامل.

62
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
‫اعتدت وجود مئات من الرسوم على أرضية مكتبي

63
00:03:33,213 --> 00:03:34,964
‫ولم تكن جيدة.

64
00:03:35,048 --> 00:03:37,800
‫كان أول عمل لي هو "كينغ أوف ذا هيل".

65
00:03:37,884 --> 00:03:40,386
‫حيث أرسم ثلةً من أهل "تكساس"
‫يشربون الجعة على سياج

66
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
‫وهو ما لم يكن هدفي من معهد الفن.

67
00:03:43,139 --> 00:03:45,475
‫{\an8}رسمهم أصعب مما يعتقده الناس.

68
00:03:46,935 --> 00:03:50,355
‫عملت لدى "ديزني"
‫في قسم التلفاز ثم عملت على "إيربندر".

69
00:03:50,438 --> 00:03:52,857
‫"ذا لاست إيربندر" على "نيكلوديون"
‫كان مسلسلاً ممتعاً جداً

70
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
‫لأنه مفعم بالرسوم المتحركة
‫وأنا أحبها وأحب الحركة.

71
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
‫ثم "جورج" مع "حروب الاستنساخ".

72
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
‫"(حروب الاستنساخ)"

73
00:03:58,279 --> 00:04:01,991
‫وكان هذا هو التغيير الكبير الحقيقي لي
‫لأنه لم يسبق أن عملت شيئاً محوسباً.

74
00:04:02,075 --> 00:04:04,619
‫حين وصلت قال، "لن نعمل قصصاً مصورة.

75
00:04:04,702 --> 00:04:06,246
‫ولن نرسم شيئاً."

76
00:04:06,329 --> 00:04:08,289
‫فقلت، "حسناً، لكن هذا ما أفعله."

77
00:04:08,373 --> 00:04:11,209
‫{\an8}وهكذا أصبحت مهارتي الوحيدة عديمة الفائدة.

78
00:04:11,292 --> 00:04:12,293
‫{\an8}"(برايس دالاس هوارد)"

79
00:04:12,377 --> 00:04:15,713
‫لكن لم يكن الأمر كذلك لأنه كان ما زال

80
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
‫ضمن مجال عمل الأفلام.

81
00:04:17,966 --> 00:04:20,677
‫كنت أرسم باستمرار وحتى اليوم لهذا العمل.

82
00:04:20,760 --> 00:04:24,222
‫لكن علمني "جورج" أن أفكر أكثر
‫من منظور الكاميرا والحجب

83
00:04:24,305 --> 00:04:28,142
‫وكيف أضع كاميرات لتصوير وترتيب مشهد كامل.

84
00:04:28,893 --> 00:04:32,522
‫وهكذا فقد اكتسبت هذه اللغة
‫شيئاً فشيئاً على مدى 10 سنوات

85
00:04:32,605 --> 00:04:34,899
‫ودائماً ما يتكلم "جورج"
‫من منظور الحركة الحية.

86
00:04:34,983 --> 00:04:39,070
‫وقد لفت انتباهي إلى شيء قد أحب عمله.

87
00:04:39,153 --> 00:04:41,239
‫عليّ القول إن هذه قصة مثيرة للاهتمام

88
00:04:41,322 --> 00:04:42,991
‫حول التقائكما أو كيف حصلت على العمل.

89
00:04:43,074 --> 00:04:45,994
‫أجل، كدت ألّا أحظى بالعمل

90
00:04:46,077 --> 00:04:48,162
‫لأنني اعتقدت أنها مجرد مزحة.

91
00:04:48,246 --> 00:04:51,541
‫كنت أعمل في"نيكلوديون"
‫واتصل أحدهم من "لوكاسفيلم أنيميشن"

92
00:04:51,624 --> 00:04:53,584
‫فقلت، "لا توجد شركة (لوكاسفيلم أنيميشن)."

93
00:04:53,668 --> 00:04:56,087
‫وكنت متحمساً لصدور "ريفينج أوف ذا سيث"

94
00:04:56,170 --> 00:04:57,880
‫وتكلمت عن ذلك كثيراً

95
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫{\an8}بحيث كان مسؤولو مسلسل "سبونج بوب"

96
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‫{\an8}"(تايكا وايتيتي) مخرج"

97
00:05:00,883 --> 00:05:03,803
‫{\an8}يناكفونني بشأن "حرب النجوم".
‫فاعتقدت أنها مكالمة مزحة.

98
00:05:03,886 --> 00:05:08,391
‫كانت تكلمني منتجة لم أسمع به قطّ
‫من "لوكاسفيلم أنيميشن"

99
00:05:08,474 --> 00:05:10,560
‫وهي تعمل على "حروب الاستنساخ" فقلت، أجل.

100
00:05:10,643 --> 00:05:12,520
‫وكنت أفكر...

101
00:05:12,603 --> 00:05:16,024
‫إذ يسأم المرء من التعرض للانتقاد.

102
00:05:17,317 --> 00:05:20,570
‫وتفكّر، "هذا مجرد مزاح
‫من العاملين في مسلسل (سبونج بوب)."

103
00:05:20,653 --> 00:05:22,280
‫فقلت، "أنتم تعملون..."

104
00:05:22,363 --> 00:05:24,365
‫- "أجل، نعمل..."
‫- أجل.

105
00:05:24,449 --> 00:05:26,701
‫فقلت، "إذاً تعملون (حروب الاستنساخ).

106
00:05:26,784 --> 00:05:28,661
‫لكنكم سبق أن فعلتموه، صحيح؟"

107
00:05:28,745 --> 00:05:30,997
‫- أتكلم هكذا.
‫- أنت تتكلم...

108
00:05:31,080 --> 00:05:32,248
‫والعمل على "حروب الاستنساخ".

109
00:05:32,332 --> 00:05:34,959
‫فقالت، "ستكون هذه
‫رسوماً متحركة على الحاسوب،

110
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
‫وسيكون مسلسلاً جديداً."

111
00:05:36,919 --> 00:05:39,339
‫فأجبت، "أنا لا أعمل
‫رسوماً متحركةً على الحاسوب."

112
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‫فقالت، "لقد أوصى بك (جورج)."

113
00:05:42,175 --> 00:05:45,303
‫فقلت، "حقاً؟ (جورج) أوصى بي؟"

114
00:05:45,386 --> 00:05:47,180
‫- وهكذا أتكلم.
‫- حقاً؟

115
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
‫- فقالت، "أودّ أن..."
‫- إنه يتمتع بالثقة.

116
00:05:50,141 --> 00:05:52,018
‫"أودّ أن أقابلك."

117
00:05:52,101 --> 00:05:54,812
‫فقلت، "أودّ مقابلتك."

118
00:05:54,896 --> 00:05:57,357
‫- غامض جداً.
‫- وهكذا سار الأمر برمته...

119
00:05:57,440 --> 00:06:00,818
‫وتأثرت بطريقة كلامها...

120
00:06:00,902 --> 00:06:02,987
‫لكنني فكرت، "لا، لا أريد تصديق هذا.

121
00:06:03,071 --> 00:06:04,405
‫إذ أصدّق دوماً وأنا ساذج جداً."

122
00:06:04,489 --> 00:06:05,573
‫فقلت، "أنصتي..."

123
00:06:06,115 --> 00:06:09,118
‫كانت على وشك إنهاء المكالمة
‫لأننا حددنا الموعد.

124
00:06:09,202 --> 00:06:11,245
‫فقلت، "عليّ أن أسأل من طلب منك هذا؟"

125
00:06:11,329 --> 00:06:13,581
‫فقالت، "عذراً؟"
‫فأجبت، "من جعلك تفعلين هذا؟

126
00:06:13,664 --> 00:06:16,542
‫هل هم عاملو مسلسل (سبونج بوب)؟
‫أهو (فينس)؟ من؟"

127
00:06:16,626 --> 00:06:19,212
‫فقالت، "هل هذا (ديف فيلوني)؟"
‫فأجبت، "أجل".

128
00:06:19,295 --> 00:06:21,422
‫وقالت، "أتعمل على (أفاتار:
‫ذا لاست إيربندر)؟"

129
00:06:21,506 --> 00:06:24,258
‫فأجبت، "أجل" وقالت، "أنت الرجل المطلوب."

130
00:06:24,342 --> 00:06:27,637
‫وأدركت الأمر عندئذ وقلت، "رباه."

131
00:06:27,720 --> 00:06:29,222
‫هذا ما قلته حرفياً.

132
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
‫"لا تعرفين إلى أيّ درجة أنا هو.

133
00:06:31,349 --> 00:06:32,433
‫إنني المطلوب بالتأكيد."

134
00:06:32,975 --> 00:06:34,519
‫فكرت...

135
00:06:34,602 --> 00:06:38,064
‫"لديّ زي (جيداي) أصنعه في مرأبي الآن."

136
00:06:38,147 --> 00:06:41,401
‫وأخبرتني لاحقاً
‫أنها تريد إنهاء المكالمة حالاً،

137
00:06:41,484 --> 00:06:44,362
‫لكنها كانت قد رتبت الموعد، فأبقته.

138
00:06:44,445 --> 00:06:47,740
‫وعندئذ كان عليّ المرور
‫بجولتي لقاء مع الآخرين

139
00:06:47,824 --> 00:06:49,450
‫ثم قابلت "جورج".

140
00:06:49,534 --> 00:06:52,203
‫وحين قابلته
‫كان عليّ التوجه إلى المقر الرئيسي

141
00:06:52,286 --> 00:06:55,832
‫فجلست إلى منضدة.

142
00:06:55,915 --> 00:06:57,250
‫كان معه ملفي

143
00:06:57,333 --> 00:06:59,627
‫وهو ملفي الفني
‫للرسوم المتحركة التي رسمتها.

144
00:06:59,710 --> 00:07:01,087
‫وكان يتصفحه هكذا.

145
00:07:01,170 --> 00:07:05,049
‫بينما أجلس أمامه وأفكر، "لا أفهم هذا،

146
00:07:05,133 --> 00:07:08,386
‫لانه يرى أفضل العاملين في المجال، صحيح؟"

147
00:07:08,469 --> 00:07:09,887
‫ولم أستطع التفكير إلا في...

148
00:07:09,971 --> 00:07:11,472
‫قلت، "هذا من (ذا ناتشرال)."

149
00:07:11,556 --> 00:07:12,557
‫أجل.

150
00:07:12,640 --> 00:07:14,016
‫لم أستطع إلا أن أفكر،

151
00:07:14,100 --> 00:07:20,022
‫"حين أستعد لأجل (ريفينج أوف ذا سيث)،
‫فيمكنني التفوق على أيّ مجتهد.

152
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
‫- إذ لديّ أفضل قصة."
‫- لأنني اجتمعت

153
00:07:22,900 --> 00:07:23,901
‫بـ"جورج لوكاس".

154
00:07:23,985 --> 00:07:27,155
‫لم يعد رأيي مهماً.

155
00:07:27,238 --> 00:07:30,783
‫ثم أغلق ملفي ونظر إليّ قائلاً،

156
00:07:30,867 --> 00:07:33,828
‫"كان الـ(جيداي) سيفعل هذا."

157
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
‫وبدأ بوصف تفصيلي

158
00:07:36,122 --> 00:07:40,626
‫كيف أن الـ"جيداي"
‫سيتولى المفاوضات أشبه بساموراي.

159
00:07:40,710 --> 00:07:43,045
‫وأشبه بعضو مافيا، واضعاً سيفه الضوئي

160
00:07:43,129 --> 00:07:45,256
‫على المنضدة ليقول، "هكذا سننفذ العمل.

161
00:07:45,339 --> 00:07:47,425
‫إن لم تنصت إليّ، فسيكون هذا..."

162
00:07:47,508 --> 00:07:51,929
‫هذا أقرب إلى عقلية "توشيرو ميفوني"
‫بقول "ها هو السيف.

163
00:07:52,013 --> 00:07:53,764
‫سنتفاوض الآن بشروطي."

164
00:07:53,848 --> 00:07:56,476
‫وكان يتكلم عن... كلّ كلامه

165
00:07:56,559 --> 00:08:01,063
‫كان أشبه بنيل مصادقة
‫على كل الجدالات التي أثرتها مع أصدقائي.

166
00:08:01,147 --> 00:08:06,277
‫لأنني كنت أقول، "فهمت حقاً ما كنت تقوله."

167
00:08:06,360 --> 00:08:09,155
‫لكنك لا تقول شيئاً بل تستمع فحسب.

168
00:08:09,238 --> 00:08:12,825
‫واستمعت إليه طوال الوقت
‫الذي امتد 10 دقائق.

169
00:08:12,909 --> 00:08:15,203
‫ثم قالت المنتجة، "انتهى وقتك."

170
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
‫وقال، "حسناً"، فوقفت مفكراً،

171
00:08:17,997 --> 00:08:20,541
‫"لن أرى هذا الرجل مجدداً أبداً."

172
00:08:20,625 --> 00:08:22,543
‫وقلت، "تسرني مقابلتك." وسلمت عليه.

173
00:08:22,627 --> 00:08:24,712
‫فقال، "تسرني مقابلتك." وغادرت.

174
00:08:24,795 --> 00:08:26,672
‫ذهبت إلى الغرفة الخضراء بجانب مكتبه

175
00:08:26,756 --> 00:08:30,009
‫وفكرت، "هذا رائع. كانت تلك تجربة رائعة."

176
00:08:30,092 --> 00:08:32,470
‫لأنه كان لطيفاً وواسع المعرفة.

177
00:08:32,553 --> 00:08:36,432
‫كان يمثّل كلّ ما تتوقعه
‫ممن صنع "حرب النجوم".

178
00:08:36,516 --> 00:08:37,517
‫خبرته عظيمة.

179
00:08:37,600 --> 00:08:39,519
‫ثم فتحت المنتجة الباب لتقول،

180
00:08:39,602 --> 00:08:42,063
‫"إنك تعجبه. لقد نلت العمل."
‫ثم أغلقت الباب.

181
00:08:42,146 --> 00:08:43,397
‫كان هذا أشبه...

182
00:08:50,988 --> 00:08:52,907
‫عند عمل الحلقة التجريبية

183
00:08:52,990 --> 00:08:57,787
‫شعرت بأن مهمتي
‫إظهار هذا الرجل كما هو وما كان عليه

184
00:08:57,870 --> 00:09:00,915
‫كرجل قويّ العزيمة لوّحته الشمس

185
00:09:00,998 --> 00:09:04,168
‫ومرّ بأمور لا يمكننا تخيلها

186
00:09:04,252 --> 00:09:06,754
‫ويؤدي مهمةً فحسب.

187
00:09:06,837 --> 00:09:10,675
‫ومهمته مطاردة مخلوقات وتسليمها.

188
00:09:10,758 --> 00:09:14,262
‫وبالنتيجة النهائية، سيقبض المال لقاء ذلك.

189
00:09:14,887 --> 00:09:20,017
‫وفي النهاية سيتغير اتجاه الأمور

190
00:09:20,101 --> 00:09:23,437
‫وما بين الجشع والاقتراب أكثر من الإيثار

191
00:09:23,521 --> 00:09:26,274
‫وهو أمر أساسي للتجربة الإنسانية.

192
00:09:26,357 --> 00:09:28,484
‫وقد قام "ماندو" الآن باتخاذ خيارات

193
00:09:28,568 --> 00:09:31,612
‫للتحسين من نفسه.

194
00:09:31,696 --> 00:09:36,367
‫أنت "ماندالوريان".
‫تستطيع امتطاء هذا المهر بالتأكيد.

195
00:09:39,495 --> 00:09:41,080
‫"ديف فيلوني" متعاون رائع

196
00:09:41,163 --> 00:09:42,164
‫{\an8}"(جون فافرو) منتج منفذ"

197
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
‫{\an8}ومحرك رسوم عظيم ومخرج وراوي قصص وكاتب.

198
00:09:44,584 --> 00:09:49,130
‫لكنه يتمتع بحدس قويّ لما سيقوله "جورج".

199
00:09:49,213 --> 00:09:53,342
‫{\an8}إنه واسع المعرفة بكلّ تقاليد "حرب النجوم".

200
00:09:53,426 --> 00:09:56,220
‫{\an8}يمكنك سؤاله أيّ شيء،
‫"ماذا عن وسادة الكتف هذه؟"

201
00:09:56,304 --> 00:09:57,305
‫فيقول "ديف فيلوني"،

202
00:09:57,388 --> 00:10:00,474
‫"هذه ليست كما تبدو،

203
00:10:00,558 --> 00:10:04,353
‫لكن دعني أخبرك السبب وتاريخه."

204
00:10:04,437 --> 00:10:05,688
‫{\an8}"(براي سوالاس هوارد) مخرجة"

205
00:10:05,771 --> 00:10:08,816
‫{\an8}تتمتع صلته بـ"حرب النجوم" بالنقاء بشكل عام

206
00:10:08,899 --> 00:10:11,902
‫وذلك واضح حقاً.

207
00:10:11,986 --> 00:10:13,779
‫"ديف فيلوني" ليس لديه غرور.

208
00:10:13,863 --> 00:10:17,533
‫بل يتمحور الأمر دوماً
‫حول "حرب النجوم" و"جورج"

209
00:10:17,617 --> 00:10:20,119
‫والأشياء المهمة.

210
00:10:20,453 --> 00:10:22,121
‫{\an8}ما كنا لنتمكن من فعل هذا

211
00:10:22,204 --> 00:10:23,205
‫{\an8}"(بيدرو باسكال)"

212
00:10:23,289 --> 00:10:24,582
‫من دون "ديف فيلوني".

213
00:10:25,166 --> 00:10:31,047
‫إنه أصدق محب للمادة.

214
00:10:31,130 --> 00:10:32,548
‫وهو واسع المعرفة

215
00:10:32,632 --> 00:10:35,384
‫ويعرف ما المناسب بالضبط وما المنطقي.

216
00:10:35,635 --> 00:10:39,138
‫{\an8}أعتقد أنه يعرف بفطرته أكثر من غيره

217
00:10:39,221 --> 00:10:41,390
‫ما المناسب وغير المناسب لـ"حرب النجوم".

218
00:10:56,489 --> 00:10:57,657
‫حسناً، أوقفوا التصوير.

219
00:10:57,740 --> 00:11:01,869
‫"(ديبورا تشاو)"

220
00:11:02,453 --> 00:11:04,747
‫حين أتيت إلى موقع التصوير

221
00:11:04,830 --> 00:11:08,209
‫كنت في نطاق مختلف عما اعتدت رؤيته

222
00:11:08,292 --> 00:11:10,419
‫لأنني أتيت من...

223
00:11:10,503 --> 00:11:14,006
‫حتى عند العمل بسرعة
‫على فيلم مستقل، فإنك تصورين

224
00:11:14,090 --> 00:11:17,301
‫قرابة 8 صفحات، وأنت أشبه ببطلة.

225
00:11:17,385 --> 00:11:20,096
‫إذ تدخلين وتتبعين خطتك.

226
00:11:20,179 --> 00:11:22,932
‫وتحبين الحركة، وهذا ما أحبه أيضاً لديك.

227
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
‫- أجل.
‫- هذا يسير في عروقك.

228
00:11:24,350 --> 00:11:26,686
‫تقولين، "أيمكنني أخذ المزيد من الجنود؟"

229
00:11:26,769 --> 00:11:28,312
‫أحببت قتل الجنود حقاً.

230
00:11:28,396 --> 00:11:31,190
‫وكنت أقول دوماً، "خذيهم."

231
00:11:31,273 --> 00:11:33,359
‫أجل، لقد أحببت كلّ ذلك.

232
00:11:33,442 --> 00:11:36,862
‫أحب العمل على فئات الأفلام،
‫فأتيت من الخيال العلمي والخيال

233
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
‫كالكتب والقصص المصورة وألعاب الفيديو.

234
00:11:39,115 --> 00:11:40,866
‫لذا بأسرع ما يمكنني...

235
00:11:40,950 --> 00:11:43,911
‫لأن أغلب أعمالي
‫كانت تلفزيونية في الفترة الأخيرة.

236
00:11:44,286 --> 00:11:46,372
‫وحالما تمكنت من ذاك، بدأت أختار المسلسلات

237
00:11:46,455 --> 00:11:49,083
‫- التي أردت رؤيتها.
‫- تعملين أعمالاً تلفزيونية رائعة.

238
00:11:49,166 --> 00:11:51,210
‫أجل، بدأت...

239
00:11:51,293 --> 00:11:53,796
‫{\an8}الأرجح أن أول عمل حظيت به
‫كان "مستر روبوت".

240
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
‫{\an8}"(مستر روبوت)"

241
00:11:54,964 --> 00:11:57,508
‫{\an8}في ذلك الوقت لم نعرف ما هو.
‫إذ لم يكن فيلماً كبيراً.

242
00:11:57,591 --> 00:12:00,469
‫فانتهيت بالعمل حسب الذوق

243
00:12:00,553 --> 00:12:03,848
‫إن كنت أريد مشاهدة هذا وما الذي أقبل عليه؟

244
00:12:03,931 --> 00:12:08,352
‫وهو ما تبين أنه مخلوقات زومبي
‫وآليون ومخلوقات فضائية أساساً.

245
00:12:08,436 --> 00:12:11,439
‫وأفضى هذا إلى أفلام أكبر وأكبر

246
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
‫بسبب طبيعة الفئة الفيلمية.

247
00:12:14,191 --> 00:12:16,652
‫لكن أظن الفرق مع التلفاز

248
00:12:16,736 --> 00:12:20,281
‫هو أنك تأتي
‫لتجرب عمل شيء طموح بسرعة كبيرة.

249
00:12:20,364 --> 00:12:22,742
‫والسبيل الوحيد لفعل ذلك هو تحضيره

250
00:12:22,825 --> 00:12:24,910
‫بأكبر قدر ممكن والمجيء مستعداً.

251
00:12:24,994 --> 00:12:26,370
‫لكنه ما زال صعباً.

252
00:12:33,002 --> 00:12:34,962
‫تخيل... وتجاوز ذلك

253
00:12:35,045 --> 00:12:37,798
‫ثم انحن نحوه لئلا تبدأ به بالفعل، مفهوم؟

254
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
‫فهمت ذلك.

255
00:12:40,092 --> 00:12:45,055
‫كانت "ديبورا تشاو"
‫فعالة جداً وأحبت التصوير

256
00:12:45,139 --> 00:12:48,517
‫وإن سنحت لها هذه الساعات الطويلة فستستغلها

257
00:12:48,601 --> 00:12:50,394
‫وستعملون جميعاً لأجل ذلك.

258
00:12:57,777 --> 00:12:59,862
‫أهم شيء أحاول عمله كمخرجة

259
00:12:59,945 --> 00:13:02,364
‫{\an8}مع كل مشهد أخرجه هو إيجاد بعض الحياة.

260
00:13:03,032 --> 00:13:05,910
‫لا يهم إن غيّر ممثل شيئاً ما
‫وكان ذلك أفضل،

261
00:13:05,993 --> 00:13:07,828
‫أو إن أراد تغيير الحجب.

262
00:13:07,912 --> 00:13:09,622
‫حتى إن لم أستطع الحصول على زاوية معينة

263
00:13:09,705 --> 00:13:11,916
‫فأفضل أن أحظى بشيء يبدو حقيقياً وأصيلاً

264
00:13:11,999 --> 00:13:13,709
‫وفيه روح الحياة.

265
00:13:13,793 --> 00:13:16,796
‫لذا أعتقد أنه من المهم جداً ألّا تكبت ذلك

266
00:13:16,879 --> 00:13:20,049
‫وتدعه يتنفس وتترك فرصة

267
00:13:20,132 --> 00:13:22,301
‫لحدوث شيء.

268
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
‫أعتقد أنه في "حرب النجوم"،
‫خاصةً لكونه أول مسلسل تلفزيوني،

269
00:13:28,849 --> 00:13:30,768
‫فإنك تريد أن تنصفه.

270
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
‫لذا تشعر بمسؤولية،
‫لكنني أرى الأمر أقرب إلى الحرص

271
00:13:33,854 --> 00:13:36,816
‫على أن تبدو الأمور صحيحة أمام العالم.

272
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
‫أنا معك.

273
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
‫أيّ مسار تريد منّي أخذه هنا؟

274
00:13:49,787 --> 00:13:51,288
‫- إنه، "فهمت."
‫- ماذا؟ لا.

275
00:13:51,372 --> 00:13:52,748
‫- "إنه لديّ."
‫- "إنه لديّ."؟

276
00:13:52,832 --> 00:13:53,874
‫- لا.
‫- أعني مسارك.

277
00:13:53,958 --> 00:13:56,669
‫- مساري.
‫- مسارك للمشي هنا.

278
00:13:56,752 --> 00:13:57,837
‫"(ريك فامويوا)"

279
00:13:57,920 --> 00:13:59,713
‫فكرت، "إنك لا تعرف..."

280
00:13:59,797 --> 00:14:00,798
‫- لكن أجل.
‫- فلتسر.

281
00:14:00,881 --> 00:14:02,675
‫إنهما مساران، ألا تفهم؟

282
00:14:02,758 --> 00:14:04,844
‫- إنه مستقيم.
‫- سأذهب إليها.

283
00:14:04,927 --> 00:14:07,847
‫أجل، ستذهب... أظن لأول مسار،

284
00:14:07,930 --> 00:14:10,599
‫لأننا لا نركز عليك بل عليها،

285
00:14:10,683 --> 00:14:13,185
‫لذا ليس عليك العودة هذا المسار

286
00:14:13,269 --> 00:14:15,104
‫إلّا لأجل المرور بالحقل.

287
00:14:15,187 --> 00:14:16,814
‫ألن أحتفظ بهذا؟

288
00:14:16,897 --> 00:14:19,149
‫سيكون لديك لكن في لقطتنا الثنائية.

289
00:14:19,233 --> 00:14:21,318
‫ستسير في إطار مزدوج.

290
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‫"ماندو"!

291
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
‫إنها معي.

292
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
‫أحضرت البيضة.

293
00:14:38,961 --> 00:14:43,340
‫أحب عمل هذه القصص عن غير الأسوياء والناس

294
00:14:43,424 --> 00:14:47,177
‫الذين لا تتسلط عليهم الكاميرات

295
00:14:47,261 --> 00:14:52,433
‫لذا أجد مسألة الـ"جاوا"

296
00:14:52,516 --> 00:14:56,353
‫والحصن الضخم وسط "المحجّمة"،

297
00:14:56,437 --> 00:15:00,024
‫"أنا في (حرب النجوم) في هذه اللحظة

298
00:15:00,900 --> 00:15:04,153
‫لأنني أقف تحت الحصن."

299
00:15:04,236 --> 00:15:07,072
‫وتنظر إلى "المحجّمة" وتدخل أسفلها

300
00:15:07,156 --> 00:15:09,658
‫وكأنك تنظر إلى الأعلى

301
00:15:09,742 --> 00:15:15,164
‫نحو الحصن. وكانت تلك بالنسبة إليّ

302
00:15:15,247 --> 00:15:19,043
‫إحدى أغنى التجارب وأكثرها جنوناً

303
00:15:19,126 --> 00:15:23,047
‫لشخص يحب "حرب النجوم". هذا هو المقياس.

304
00:15:23,130 --> 00:15:27,301
‫أستطيع الشعور بحجم هذا الشيء.

305
00:15:27,384 --> 00:15:29,428
‫ورغم أنني أتلاعب به،

306
00:15:29,511 --> 00:15:32,932
‫وتعرف علاقة هذا بعناصرك،

307
00:15:33,015 --> 00:15:34,141
‫لكن العمل فيه كان...

308
00:15:34,224 --> 00:15:36,977
‫كان عليك التكلم مع الـ"جاوا".
‫كان لديك الكثير منهم.

309
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
‫- أجل.
‫- الكثير من عمل الـ"جاوا".

310
00:15:39,063 --> 00:15:41,482
‫كانوا الشيء الوحيد الحي...

311
00:15:44,568 --> 00:15:47,154
‫الذي أمكنني التعامل معه.

312
00:15:47,780 --> 00:15:50,157
‫كنت أفكر، "أناس يمكنني التكلم معهم."

313
00:15:52,743 --> 00:15:53,994
‫شكراً لك.

314
00:15:54,078 --> 00:16:00,167
‫وفي الحلقة 6 كان من الرائع أن أحظى بالناس.

315
00:16:00,250 --> 00:16:03,128
‫كان ذلك هو العكس. كان فيها أناس فحسب.

316
00:16:03,212 --> 00:16:05,172
‫- بالضبط.
‫- وتلك حلقة كتبت فيها.

317
00:16:05,255 --> 00:16:07,091
‫كان ذلك رائعاً لأنه كان صوتك.

318
00:16:07,174 --> 00:16:09,051
‫- أجل، بالضبط.
‫- أحب تلك الحلقة كثيراً.

319
00:16:09,134 --> 00:16:11,804
‫- أجل، كانت تلك...
‫- عندئذ بدأت تدرك

320
00:16:11,887 --> 00:16:14,640
‫أن لدينا أصواتاً وصنّاع أفلام متنوعين.

321
00:16:14,723 --> 00:16:18,435
‫كنت أتواصل مع "ديزني" وقالوا، "ذلك غريب."

322
00:16:19,687 --> 00:16:22,523
‫- فقلت، "أجل!"
‫- بأفضل صورة.

323
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
‫كل حلقة كفيلم صغير وهو الأبرز.

324
00:16:25,609 --> 00:16:27,653
‫أعجبني ذلك والتزمنا بالقواعد

325
00:16:27,736 --> 00:16:29,822
‫- وتكلمنا عن ذلك كثيراً.
‫- بالضبط.

326
00:16:29,905 --> 00:16:31,865
‫أعتقد أن ذلك مفيد ويظهر أن "ماندو"

327
00:16:31,949 --> 00:16:33,617
‫لا يريد الذهاب مع قومه القدامى.

328
00:16:34,326 --> 00:16:36,912
‫كالأيام الخوالي يا "ماندو".

329
00:16:38,330 --> 00:16:42,751
‫أنت هنا وهذا الشيء مغلق.
‫وأنت هنا عند العتبة.

330
00:16:42,835 --> 00:16:45,504
‫وحين تصل إلى هنا، يكون هذا قد انتهى.

331
00:16:48,716 --> 00:16:51,218
‫لم أنفّذ أعمالاً تلفزيونيةً كثيرة.
‫معظم أعمالي

332
00:16:51,301 --> 00:16:53,387
‫{\an8}كانت في الأفلام الترفيهية.

333
00:16:53,470 --> 00:16:57,558
‫مهما كانت مخاوفي من العمل في التلفاز

334
00:16:57,641 --> 00:17:02,563
‫فقد بددها "جون" بأسلوب تفكيره في هذا.

335
00:17:05,774 --> 00:17:10,237
‫إننا نعمل مسلسلاً مترابطاً
‫لكن أُعطي كلّ منا

336
00:17:10,320 --> 00:17:15,451
‫الحرية والمجال للإبداع لرواية قصة كما نفعل

337
00:17:15,534 --> 00:17:16,910
‫عند صنع فيلم ترفيهي.

338
00:17:17,703 --> 00:17:20,330
‫أبعد ذلك الناسف عن وجهي يا "ماندو"!

339
00:17:20,414 --> 00:17:23,625
‫هذا أشبه بقول، "حسناً، لا بأس."

340
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
‫- إيقاف التصوير.
‫- إيقاف.

341
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
‫المهمة تبقى كما هي.

342
00:17:40,309 --> 00:17:44,146
‫"منذ زمن بعيد في مجرة بعيدة جداً..."

343
00:17:44,229 --> 00:17:50,778
‫كان "حرب النجوم" جزءاً كبيراً
‫من حياتي في ذلك الجيل بالتأكيد

344
00:17:50,861 --> 00:17:56,950
‫وهو جزء مهم
‫من شخصيتي الإبداعية وما ألهم مخيلتي،

345
00:17:57,034 --> 00:18:02,081
‫وكان "حرب النجوم"
‫أول فيلم أراه في السينما.

346
00:18:02,164 --> 00:18:05,000
‫ذات مرة كنت فارس "جيداي"، كوالدك.

347
00:18:06,627 --> 00:18:08,837
‫أخذني أبي لأراه.

348
00:18:08,962 --> 00:18:13,342
‫أتذكر الانتظار في الطابور الطويل
‫وأنا لا أعرف ما هذا

349
00:18:13,425 --> 00:18:15,260
‫ورؤية الفيلم

350
00:18:15,344 --> 00:18:16,762
‫والشعور بالانذهال التام.

351
00:18:29,399 --> 00:18:32,236
‫كان ذلك بالنسبة إليّ من الأمور التي...

352
00:18:32,319 --> 00:18:36,323
‫أعتقد أن كيفية رؤيتي للأفلام ورواية القصة

353
00:18:36,406 --> 00:18:40,494
‫قد تشكلت من خلال تلك
‫التجربة الأولى لمشاهدة للفيلم.

354
00:18:42,496 --> 00:18:46,583
‫ووجودي هنا مميز جداً.

355
00:19:03,559 --> 00:19:06,687
‫هذه هي لحظتي المفضلة. تلك.

356
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
‫"(برايس دالاس هوارد)"

357
00:19:07,855 --> 00:19:10,691
‫- هذه هي اللحظة. إنها...
‫- أجل.

358
00:19:10,774 --> 00:19:12,985
‫- يمكنك رؤيتها من مسافة بعيدة.
‫- أجل.

359
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
‫منذ وقت مبكر كان أبي يأخذني إلى كلّ مكان

360
00:19:17,114 --> 00:19:20,159
‫وكأنه يقول، "لن أترك طفلاً آخر
‫مع زوجتي في البيت.

361
00:19:20,242 --> 00:19:23,537
‫فهذا سخيف."
‫وكانت لديه رحلة عمل إلى "اليابان"

362
00:19:23,620 --> 00:19:27,457
‫وأخذني معه. وكان عمري 5 أو 6 سنوات.

363
00:19:27,541 --> 00:19:30,961
‫وفي "اليابان" كان يتناول العشاء
‫مع "جورج لوكاس" و"كوروساوا"

364
00:19:31,044 --> 00:19:32,045
‫وكنت موجودة.

365
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
‫- رباه.
‫- وغفوت خلال العشاء.

366
00:19:34,339 --> 00:19:38,135
‫كنت متعبةً من السفر. لكنني أتذكر هذه...

367
00:19:38,218 --> 00:19:41,180
‫لكن الذكرى في ذهنك.

368
00:19:41,263 --> 00:19:44,516
‫لكنني أتذكر هذه الذكريات

369
00:19:44,600 --> 00:19:48,854
‫حيث رأسي يتكئ على صدره وأسمع صوته

370
00:19:48,937 --> 00:19:51,940
‫ثم أسمع أصوات الآخرين، كان ذلك...

371
00:19:52,024 --> 00:19:55,319
‫- أجل.
‫- ...باقياً. ولأنني كنت حقاً...

372
00:19:55,402 --> 00:19:58,572
‫حين رأيت "الحديقة الجوراسية" لأول مرة

373
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
‫"(الحديقة الجوراسية)"

374
00:19:59,740 --> 00:20:02,492
‫كان عمري 12 عاماً.
‫فقلت، "رباه، هذا ممكن الآن،

375
00:20:02,576 --> 00:20:07,873
‫تغيرت حياتنا بالكامل
‫كرواة قصص وما يمكننا فعله."

376
00:20:07,956 --> 00:20:10,292
‫الفرصة للعمل على شيء كهذا

377
00:20:10,375 --> 00:20:16,882
‫كانت مذهلة جداً وملهمة.

378
00:20:16,965 --> 00:20:20,010
‫بالمناسبة، بما أنك انتهيت الآن،
‫وقد أحسنت العمل،

379
00:20:20,093 --> 00:20:22,179
‫فقد ورّطناك بالعمل الصعب

380
00:20:22,262 --> 00:20:25,182
‫لأن تلك كانت حلقةً صعبة التنفيذ

381
00:20:25,265 --> 00:20:27,601
‫وكنا نقول، "علينا اختيار الشخص الجديد

382
00:20:27,684 --> 00:20:30,604
‫والذي لم يسبق أن فعل هذا
‫لأنه لن يعرف كيف ينفّذه."

383
00:20:30,687 --> 00:20:33,857
‫- لذا فلن ترتعب.
‫- لن تعرف كم هو صعب

384
00:20:33,941 --> 00:20:36,151
‫ما نطلب منها فعله، لأننا كنا

385
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
‫نعمل مع الغابة والماء

386
00:20:37,986 --> 00:20:42,115
‫ونصور آلات كبيرة وملحقات الخلفية.

387
00:20:42,199 --> 00:20:45,911
‫- وكان ذلك شاقاً.
‫- عملت بلا دعم.

388
00:20:47,704 --> 00:20:52,876
‫لا، كان ذلك مذهلاً.
‫والحقيقة أن الكثير من هذه العملية

389
00:20:52,960 --> 00:20:56,838
‫يتمحور حول التكرار المستمر
‫وتدبير الأمور وحل المشاكل

390
00:20:56,922 --> 00:20:59,967
‫وعمل تطورات خارقة.

391
00:21:00,050 --> 00:21:03,345
‫أعتقد أن الأمر عائد إلى الماضي
‫حين رأيت "الحديقة الجوراسية"

392
00:21:03,428 --> 00:21:06,515
‫كان... رباه، سأنفعل

393
00:21:06,598 --> 00:21:08,684
‫لكن قوة رواية القصة هائلة

394
00:21:08,767 --> 00:21:13,021
‫لكن إن لم ينجح السحر فسيفشل كلّ شيء.

395
00:21:27,911 --> 00:21:29,830
‫هذا مرض جداً.

396
00:21:31,540 --> 00:21:34,334
‫كانت حلقة "برايس" مميزةً بشكل غير عادي

397
00:21:34,418 --> 00:21:35,794
‫عن الحلقات الباقية

398
00:21:35,877 --> 00:21:39,506
‫لأنها كانت على الكوكب الزراعي شديد الخضرة

399
00:21:39,589 --> 00:21:40,590
‫{\an8}وكثيف الغابات.

400
00:21:40,674 --> 00:21:41,675
‫{\an8}"فن المفهوم"

401
00:21:41,758 --> 00:21:44,553
‫{\an8}وتذوق "برايس" العاطفي للدراما

402
00:21:44,636 --> 00:21:48,307
‫وكيفية العمل مع الممثلين
‫كان أمراً مميزاً للعمل معه.

403
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
‫فقد كانت مخرجةً رائعةً جداً.

404
00:21:53,979 --> 00:21:55,522
‫كنا حفظة سلام

405
00:21:55,605 --> 00:21:58,775
‫نحمي الوفود ونقمع الشغب.
‫وليس هذا ما وافقت على العمل به.

406
00:21:59,609 --> 00:22:00,986
‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟

407
00:22:02,029 --> 00:22:04,656
‫لنقل إنه تقاعد مبكر.

408
00:22:04,740 --> 00:22:08,535
‫إنها تركز على الأداء حقاً.

409
00:22:08,618 --> 00:22:10,287
‫وهي قوية الشكيمة

410
00:22:10,370 --> 00:22:13,665
‫ولا ترضى برفض ما تقدمه.

411
00:22:13,749 --> 00:22:18,378
‫إيقاف مؤقت. إنك تنظر حولك
‫لنفهم هذا، أهذا منطقي؟

412
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
‫ثم ستسحب ناسفك،

413
00:22:20,547 --> 00:22:23,967
‫ثم تنظر إلى "كارا"
‫وهي ستنظر إليك. ثم ندخل.

414
00:22:24,051 --> 00:22:27,054
‫{\an8}أنا ممثلة عملت في الكثير من الأفلام

415
00:22:27,137 --> 00:22:28,138
‫{\an8}"(برايس دالاس هوارد)"

416
00:22:28,221 --> 00:22:30,724
‫مع الكثير من المؤثرات البصرية والخاصة.

417
00:22:30,807 --> 00:22:34,311
‫لذا قد أكون هناك لمساندة الممثلين

418
00:22:34,394 --> 00:22:38,857
‫في تلك التجربة
‫لتبدو صادقةً حقاً وحقيقية ولنعيدها

419
00:22:38,940 --> 00:22:42,861
‫إلى الشخصيات والحوار والمشهد

420
00:22:42,944 --> 00:22:44,780
‫ولنجعل كلّ مشهد أشبه بمسرحية.

421
00:22:44,863 --> 00:22:48,408
‫كمسرحية يمكن تقوم بذاتها
‫بعيداً عن "حرب النجوم".

422
00:22:49,076 --> 00:22:50,077
‫أعرف.

423
00:22:50,160 --> 00:22:52,579
‫لن نكون مضطرين إلى تجاوز الأداء سريعاً.

424
00:22:52,662 --> 00:22:54,873
‫لأنني كنت أفكر، "إن حرصت

425
00:22:54,956 --> 00:22:59,211
‫على إتقان الإعداد لكلّ مشهد

426
00:22:59,294 --> 00:23:01,671
‫بحيث يمكن أن نعيش فيه إلى الأبد، فلا بأس."

427
00:23:13,058 --> 00:23:16,103
‫ثمة مسؤولية حقيقية

428
00:23:16,186 --> 00:23:20,107
‫في العمل مع هذا النوع
‫من الشخصيات وتلك القصص

429
00:23:20,190 --> 00:23:26,488
‫والأوضاع وما شابه لأن ذلك له معنى

430
00:23:26,571 --> 00:23:27,864
‫لأناس كثيرين.

431
00:23:30,075 --> 00:23:31,284
‫أبطئ قليلاً.

432
00:23:31,368 --> 00:23:33,787
‫هذا لا يتعلق بعلاقتي بـ"حرب النجوم".

433
00:23:33,870 --> 00:23:36,581
‫بل يتعلق بعلاقاتنا جميعاً بـ"حرب النجوم".

434
00:23:36,665 --> 00:23:39,543
‫نأمل أنه حين يشاهد الناس "الماندالوريان"

435
00:23:39,626 --> 00:23:46,425
‫فإنهم سيشعرون بالتزامنا
‫تجاه "حرب النجوم" وقصتها الرائعة.

436
00:23:47,509 --> 00:23:48,510
‫سنكون مستعدين.

437
00:24:17,873 --> 00:24:22,711
‫"(تايكا وايتيتي)"

438
00:24:23,503 --> 00:24:26,923
‫لم أبدأ بإخراج الأفلام

439
00:24:27,007 --> 00:24:28,341
‫إلى أن قاربت على الثلاثينيات.

440
00:24:28,425 --> 00:24:34,556
‫إذ بدأت قبل ذلك في عروض الكوميديا والمسرح

441
00:24:34,639 --> 00:24:37,142
‫{\an8}وفي الكتابة والإخراج. حيث كنت و"جيمين"

442
00:24:37,225 --> 00:24:40,479
‫{\an8}نكتب ونخرج لبعضنا البعض
‫في الأعمال لأنه لا أحد كان يوظفنا

443
00:24:40,562 --> 00:24:43,857
‫لأجل مسرحيات "حقيقية". فلم نكن نقول،

444
00:24:43,940 --> 00:24:47,068
‫"أريد المشاركة في هذه المسرحية الراقية
‫وهذا المسرح الرائع."

445
00:24:47,152 --> 00:24:49,779
‫وكانوا يقولون، "لا." فكنا نمضي

446
00:24:49,863 --> 00:24:52,699
‫لكتابة عملنا الخاص وهكذا تعلمت كيف...

447
00:24:52,782 --> 00:24:55,494
‫كيف أكتب وأخرج وكان علينا

448
00:24:55,577 --> 00:25:00,457
‫عمل كل تجهيزاتنا وأزيائنا
‫وكنا نقف على المسرح

449
00:25:00,540 --> 00:25:03,001
‫محاولين عمل خيوط صيد وما شابه.

450
00:25:04,711 --> 00:25:08,298
‫ولكن انتهى الصيف
‫وقبل ذلك بكثير... كنت أرسم الخلفيات

451
00:25:08,381 --> 00:25:13,303
‫لذا كنت معتاداً على التأليف

452
00:25:13,386 --> 00:25:14,804
‫والفن وما شابه.

453
00:25:14,888 --> 00:25:18,058
‫لكن مجدداً... فأنا لم...

454
00:25:18,141 --> 00:25:23,021
‫شعرت بالإحباط الشديد وخيبة الأمل

455
00:25:23,104 --> 00:25:26,525
‫بسبب المعرض والفن وعالم الفنون عموماً

456
00:25:26,608 --> 00:25:28,527
‫لكنني وجدت وسيلة عبر الأفلام

457
00:25:28,610 --> 00:25:31,029
‫لمواجهة كلّ ما كنت أعمل فيه.

458
00:25:31,112 --> 00:25:35,325
‫كالموسيقى والفن
‫والأداء والكتابة ورواية القصص

459
00:25:35,408 --> 00:25:37,410
‫والتي كانت هي الغاية في النهاية.

460
00:25:38,078 --> 00:25:41,289
‫لكن كانت أفلامي الـ3 الأولى
‫بميزانية منخفضة جداً

461
00:25:41,373 --> 00:25:44,501
‫وكان يدور الكلام عن تدوير الأشياء،

462
00:25:44,584 --> 00:25:48,588
‫في "وات وي دو إن ذا شادوز"
‫قلت لـ"ريتش" في ورشة "ويتا"

463
00:25:48,672 --> 00:25:53,134
‫وأحد هؤلاء، "هل من شيء
‫رفضتموه من فيلم (سيد الخواتم)؟

464
00:25:53,218 --> 00:25:55,762
‫كمخلوقات رأيتم أنكم قد تستخدمونها

465
00:25:55,845 --> 00:25:58,682
‫ثم رفضتموها؟" فقالوا،

466
00:25:58,765 --> 00:26:02,227
‫"أجل، ثمة قمامة لا نريدها."

467
00:26:02,310 --> 00:26:04,020
‫فقلت، "سنأخذ هذه الأشياء."

468
00:26:04,854 --> 00:26:11,111
‫أشياء مثل أسنان قديمة وآذان قزم قديمة

469
00:26:11,194 --> 00:26:13,905
‫كانت مرميةً وتم التخلص منها فقلنا،

470
00:26:13,989 --> 00:26:16,408
‫"سنجعله مصاص دماء بأذنين مدببتين."

471
00:26:20,120 --> 00:26:23,999
‫لذا فأنا معتاد على العمل هكذا
‫باستخدام المتوفر

472
00:26:24,082 --> 00:26:27,168
‫- مع وسائل الخداع البصري.
‫- لكنك عملت في المؤثرات البصرية أيضاً

473
00:26:27,252 --> 00:26:30,130
‫لأنه حين أتيت كنت إلى حد ما...

474
00:26:30,213 --> 00:26:34,509
‫خبيراً أو ما شابه
‫لأنك كنت قد عملت "ثور" و"راغناروك".

475
00:26:34,593 --> 00:26:37,804
‫عملت ذلك مع الكثير من المؤثرات
‫في "وات وي دو إن ذا شادوز".

476
00:26:37,887 --> 00:26:39,806
‫وعملت دعايات كثيرة...

477
00:26:39,889 --> 00:26:44,352
‫لذا عبر السنوات تعلمت المصطلحات.

478
00:26:47,022 --> 00:26:50,150
‫استطعت خداع موظفي الحاسوب ليظنوا أنني أعرف

479
00:26:50,233 --> 00:26:52,444
‫- ما كنت أتكلم عنه.
‫- أيّ نوع من...

480
00:26:53,445 --> 00:26:57,198
‫لا أستطيع تذكّر شيء منه الآن.

481
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
‫في الواقع...

482
00:27:07,292 --> 00:27:10,420
‫وجدت من الصعب جداً
‫التواجد مع المخرجين الآخرين.

483
00:27:10,503 --> 00:27:13,048
‫فهم متعجرفون جداً.

484
00:27:13,131 --> 00:27:18,762
‫"برايس"... لست من أشد معجبيها.

485
00:27:20,639 --> 00:27:23,975
‫كان الإنتاج كلّه من الهواة.
‫لم يكن أحد يعرف ما الذي يفعله.

486
00:27:24,059 --> 00:27:28,647
‫كانت جودة مواقع التصوير سيئةً جداً.

487
00:27:28,730 --> 00:27:31,149
‫كنت محرجاً كثيراً من المشاركة.

488
00:27:39,074 --> 00:27:41,201
‫لدينا هنا السيد "تايكا وايتيتي"

489
00:27:41,284 --> 00:27:45,163
‫وهو مخرج حركة كوميديا رائع،
‫لذا فالأمر ممتع.

490
00:27:47,707 --> 00:27:51,336
‫"تايكا" أخرج "ثور"
‫لذا فقد أضاف تلك الخبرة.

491
00:27:51,419 --> 00:27:54,172
‫ترى تركيز الأفكار في ذهنه وكيف يعمل.

492
00:27:56,091 --> 00:27:58,134
‫إنه جاد وعميق التفكير ولكنه لعوب أيضاً.

493
00:27:58,218 --> 00:27:59,219
‫{\an8}"(جيانكارلو إسبوسيتو)"

494
00:27:59,302 --> 00:28:01,346
‫لديه حماس واضح.

495
00:28:01,429 --> 00:28:02,430
‫في الواقع...

496
00:28:02,514 --> 00:28:07,977
‫كان يعرف بالضبط ما يريد تصويره
‫مع التمتع بحس فكاهة بشأن ذلك.

497
00:28:09,646 --> 00:28:11,690
‫هيا أيها الطفل! استخدم سحر يدك.

498
00:28:11,773 --> 00:28:14,609
‫يعرف "تايكا" كيف يجد الفكاهة في الحركة.

499
00:28:14,693 --> 00:28:17,862
‫هذا يختلف عن السخرية
‫من الحركة فنحن لا نسخر منها.

500
00:28:18,613 --> 00:28:21,866
‫لكن ثمة لحظات فكاهية في هذا المسلسل،

501
00:28:21,950 --> 00:28:27,122
‫مع أنها قصة جادة. وهي تليق تماماً
‫بمجموعة أعمال "حرب النجوم".

502
00:28:27,205 --> 00:28:31,626
‫العمل لا يأخذ نفسه بجدية تامة،
‫لكنه يؤمن بنفسه.

503
00:28:40,427 --> 00:28:45,849
‫لقد أحببت طريقة العمل هذه
‫مع هؤلاء المخرجين.

504
00:28:45,932 --> 00:28:51,396
‫وما ساعد كثيراً أيضاً
‫هو وجود "جون" و"ديف" بجانبي

505
00:28:51,479 --> 00:28:57,068
‫لردعي أساساً عن الخروج عن النهج كثيراً.

506
00:28:57,819 --> 00:29:00,196
‫كانت تجربةً مختلفةً أن أعمل

507
00:29:00,280 --> 00:29:03,450
‫مع مخرجين آخرين لعمل المسلسل.

508
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
‫ويمكننا أيضاً تبادل الأفكار
‫مع بعضنا البعض لنقول مثلاً،

509
00:29:06,745 --> 00:29:09,581
‫"ما رأيك بهذا؟" أو "هل هذا منطقي؟"

510
00:29:09,664 --> 00:29:13,251
‫وأعتقد أن السر في توظيف أناس بارعين.

511
00:29:13,334 --> 00:29:16,379
‫والانخراط فيما لديهم من مواهب. فمن الواضح

512
00:29:16,463 --> 00:29:20,759
‫أنه بتنفيذهم للعمل الذي قاموا به،
‫فهم جميعاً موهوبون.

513
00:29:20,842 --> 00:29:24,262
‫لكن الفرق الكبير هو أيّ نوع من الناس أنت؟

514
00:29:26,514 --> 00:29:28,224
‫نجتمع في غرفة وأفكر،

515
00:29:28,308 --> 00:29:31,895
‫لأن هذا جديد كثيراً على الكثيرين منا،

516
00:29:31,978 --> 00:29:36,941
‫فسنعمل جميعاً عليه ليصبح عمل فريق حقيقياً.

517
00:29:37,025 --> 00:29:40,570
‫الجميع يضيفون منظورهم الخاص إلى هذا

518
00:29:40,653 --> 00:29:46,576
‫وأعتقد أن هذا في النهاية
‫يجعلنا أقوى ويجعل هذه قصةً أفضل.

519
00:29:46,659 --> 00:29:49,954
‫جميعهم يطرحون أسئلةً
‫عن النص فنقول أنا و"جون"،

520
00:29:50,038 --> 00:29:53,792
‫"لم نر ذلك." لكننا مستعدان لإصلاحه

521
00:29:53,875 --> 00:29:55,543
‫وإيجاد طرق جديدة لعمل الأشياء.

522
00:29:55,627 --> 00:30:01,007
‫لا أعرف، هذا أشبه بمدرسة لـ"حرب النجوم".

523
00:30:05,512 --> 00:30:07,347
‫أحب توظيف الأذكياء.

524
00:30:07,430 --> 00:30:10,475
‫أرى أنه إن كان لديك
‫أناس أذكياء فضوليون ومبدعون

525
00:30:10,558 --> 00:30:13,394
‫لكنهم ملهمون وحادّو البديهة

526
00:30:13,478 --> 00:30:18,900
‫فسيتمكنون من التعلم. وما تتعلمونه

527
00:30:18,983 --> 00:30:21,611
‫هو أن عليكم التعلم يومياً لأنكم تواجهون

528
00:30:21,694 --> 00:30:24,405
‫ظروفاً جديدةً وعليكم التكيف معها.

529
00:30:24,489 --> 00:30:28,368
‫إن التزمتم بالقواعد، فلن تنجحوا.

530
00:30:28,451 --> 00:30:33,665
‫وهذا هو المختلف عن الكتابة
‫أو الرسوم المتحركة

531
00:30:33,748 --> 00:30:38,086
‫حيث الفرص تقدّم نفسها
‫لكن بمعدل أقلّ بكثير.

532
00:30:38,169 --> 00:30:40,380
‫تأتيكم الفرص باستمرار

533
00:30:40,463 --> 00:30:42,799
‫لكن قد تبدو تحديات.

534
00:30:42,882 --> 00:30:47,762
‫لكن حقاً، المبدع والذكي ومن لا يخشى

535
00:30:47,846 --> 00:30:52,433
‫الإقدام على المغامرة.

536
00:30:52,517 --> 00:30:56,563
‫وهكذا فإن الجميع هنا شجعان إبداعياً.

537
00:30:56,646 --> 00:31:00,400
‫هذا هو الشيء المشترك،
‫إذ لديكم مستويات مختلفة من الخبرات

538
00:31:00,483 --> 00:31:04,404
‫وخلفيات متنوعة وفئات
‫أو وسائل إعلام متعددة أتيتم منها.

539
00:31:04,487 --> 00:31:08,032
‫لكن ثمة شيء لدى الجميع. أظن هذا هو سبب

540
00:31:08,116 --> 00:31:10,368
‫انسجام الجميع معاً بشكل جيد.

541
00:31:49,991 --> 00:31:51,993
‫ترجمة "تحرير ذياب"

