﻿1
00:00:04,879 --> 00:00:07,924
‫{\an8}أهم جانب لمشروع كهذا

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,468
‫هو حب عالم "حرب النجوم"

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,348
‫وتوظيف ذلك الحب في رواية القصة.

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,393
‫جميعنا نحب المؤثرات الخاصة
‫والألعاب النارية

5
00:00:18,476 --> 00:00:21,354
‫والتجارب البصرية المذهلة،

6
00:00:21,438 --> 00:00:25,525
‫لكن أكثر ما نهتم به هو العلاقات والشخصيات.

7
00:00:30,238 --> 00:00:33,616
‫وأخذ فرصة ومخاطرات معيّنة

8
00:00:33,700 --> 00:00:35,827
‫تأتي بثمار رائعة

9
00:00:35,910 --> 00:00:38,872
‫لنتمكن من تحقيق شيء جديد في الواقع.

10
00:00:42,459 --> 00:00:44,252
‫إنها مغامرة حقاً.

11
00:00:44,335 --> 00:00:46,546
‫مغامرة "حرب النجوم".

12
00:00:52,802 --> 00:00:56,973
‫حين تكلمنا في البداية
‫كنت مهتماً بالعمل معك.

13
00:00:57,057 --> 00:00:58,933
‫{\an8}كانت هذه سابقة.

14
00:00:59,017 --> 00:01:00,226
‫{\an8}"(كارل ويذرز) (غريف كارغا)"

15
00:01:00,310 --> 00:01:02,395
‫{\an8}لكن لطالما أردت رؤية النص.

16
00:01:02,479 --> 00:01:04,314
‫{\an8}أردت أن أعرف، "ما المطلوب منّي عمله؟"

17
00:01:04,397 --> 00:01:06,274
‫{\an8}لأن للناس خططهم

18
00:01:06,357 --> 00:01:09,069
‫{\an8}أو أساليبهم في رؤية العالم.

19
00:01:09,152 --> 00:01:12,614
‫كممثل، فإن ما تفعله حقاً هو...

20
00:01:13,615 --> 00:01:16,284
‫هو أنك بشكل ما تؤيد

21
00:01:16,367 --> 00:01:19,412
‫{\an8}ما يريد أحدهم قوله عن العالم أو في العالم.

22
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
‫{\an8}"(ديف فيلوني) منتج منفذ"

23
00:01:20,580 --> 00:01:25,085
‫{\an8}لذا قرأت النص وفكرت،

24
00:01:25,168 --> 00:01:26,169
‫{\an8}"(جينا كارانو)"

25
00:01:26,252 --> 00:01:28,129
‫{\an8}"يعجبني ما أقرؤه حقاً."

26
00:01:28,213 --> 00:01:33,426
‫هذا كلّه هو السياق وحين أدخل إلى هناك

27
00:01:33,510 --> 00:01:35,887
‫وأنظر إلى "الماندالوريان"

28
00:01:35,970 --> 00:01:39,849
‫فأعرف مسار الأمر.

29
00:01:39,933 --> 00:01:42,811
‫وهكذا عليّ الآن الإقناع بمسار الأمر

30
00:01:42,894 --> 00:01:44,354
‫من خلال شخصيتي

31
00:01:44,437 --> 00:01:47,482
‫بغض النظر عن تمكّني
‫من رؤية عينيه أو عينيها.

32
00:01:47,565 --> 00:01:51,486
‫{\an8}ثمة شيء بخصوص تصميم "الماندالوريان"

33
00:01:51,611 --> 00:01:52,695
‫{\an8}"فن المفهوم"

34
00:01:52,779 --> 00:01:54,948
‫{\an8}- ...يجعله يشي بالغموض...
‫- أجل.

35
00:01:55,031 --> 00:01:56,574
‫لقد ورثنا ذلك عن "جورج".

36
00:01:56,658 --> 00:01:58,910
‫- هذا رائع.
‫- قام "جورج" باستعارة "بوبا فيت"

37
00:01:58,993 --> 00:02:02,205
‫من "الرجل الذي بلا اسم"،
‫لأنك إن فكرت في الأمر

38
00:02:02,288 --> 00:02:08,753
‫فستجد فيه اجتزاءً من شكل الوجه
‫تحت حافة قبعة "كلينستوود".

39
00:02:08,837 --> 00:02:10,213
‫فوق العينين مباشرةً.

40
00:02:10,296 --> 00:02:13,133
‫والشال المنسدل على الكتف والظهر

41
00:02:13,216 --> 00:02:14,717
‫بالإضافة إلى الصوت المحفز.

42
00:02:14,801 --> 00:02:17,971
‫كان ذلك حامل السلاح.
‫تمثيل شخصية حامل السلاح المفكك.

43
00:02:19,389 --> 00:02:21,224
‫"الماندالوريان" ليس عرقاً.

44
00:02:22,642 --> 00:02:24,102
‫بل عقيدة.

45
00:02:36,489 --> 00:02:41,828
‫أحب فرصة جعله
‫إنسانياً وقريباً بقدر الإمكان

46
00:02:41,911 --> 00:02:44,789
‫وهو شيء غريب لقوله لأنه يستحيل الوصول إليه

47
00:02:44,873 --> 00:02:47,208
‫لأنه مغطى بالدرع من رأسه إلى أخمص قدميه.

48
00:02:49,377 --> 00:02:53,298
‫لكن الفكرة أنه يمكن التقارب معه.

49
00:02:53,381 --> 00:02:59,179
‫جميعنا نتغطى بدرعنا الخاص
‫نوعاً ما ونرتعب من نزعه.

50
00:02:59,262 --> 00:03:02,724
‫وهذا ما يجعله شخصيةً

51
00:03:02,807 --> 00:03:05,602
‫سنرغب جميعنا في تتبّعها.

52
00:03:11,316 --> 00:03:13,610
‫هل سبق أن نزعت خوذتك؟

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,028
‫لا.

54
00:03:15,111 --> 00:03:17,238
‫هل سبق أن نزعها شخص آخر؟

55
00:03:18,114 --> 00:03:19,365
‫لا، على الإطلاق.

56
00:03:20,950 --> 00:03:22,619
‫هذا هو السبيل.

57
00:03:22,702 --> 00:03:23,953
‫هذا هو السبيل.

58
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
‫"فن المفهوم"

59
00:03:26,247 --> 00:03:29,417
‫"الماندالوريان"، وحسب ما تدركه شخصيتنا،

60
00:03:29,500 --> 00:03:31,502
‫{\an8}لا يمكنهم كشف وجوههم.

61
00:03:31,586 --> 00:03:32,670
‫{\an8}"(برايس دالاس هوار) مخرجة"

62
00:03:32,754 --> 00:03:35,715
‫شخصيتنا "الماندالوريان" يلتزم بهذا.

63
00:03:36,382 --> 00:03:41,429
‫إن كشف وجهه على الإطلاق،
‫فلا يمكنه ارتداء خوذته مجدداً أبداً.

64
00:03:41,512 --> 00:03:44,766
‫لا يمكنه أن يكون "ماندالوريان" بعد ذلك.

65
00:03:45,433 --> 00:03:47,310
‫وهو يتساءل

66
00:03:47,393 --> 00:03:50,897
‫"أيمكنني نزع خوذتي؟
‫أيمكنني التمتع بالسلام؟"

67
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
‫أتساءل كيف تبدو تحت الخوذة.

68
00:03:54,651 --> 00:03:55,818
‫لنر جميعنا عينيك.

69
00:03:59,656 --> 00:04:03,910
‫من التحديات الكبيرة
‫أن نحاول فهم التعقيد العاطفي

70
00:04:03,993 --> 00:04:06,329
‫{\an8}أو الحصول على أداء دقيق

71
00:04:06,412 --> 00:04:08,331
‫بينما من الواضح أن الشخصية الرئيسية

72
00:04:08,414 --> 00:04:10,458
‫ترتدي درعاً كاملاً ولا يمكننا رؤية وجهه.

73
00:04:13,002 --> 00:04:17,674
‫{\an8}كيف تنقل ذلك الإحساس بالتواصل
‫إلى شخص لا يمكننا رؤية وجهه؟

74
00:04:17,757 --> 00:04:19,050
‫{\an8}"(ريك فامويوا) مخرج"

75
00:04:20,551 --> 00:04:24,847
‫بصفتي راوي قصة
‫وواحداً من الجمهور أريد أن أرى

76
00:04:24,931 --> 00:04:26,432
‫ما يوجد خلق القناع.

77
00:04:32,855 --> 00:04:37,986
‫بعمل الممثل لاستخدام الجانب الجسدي هو...

78
00:04:38,069 --> 00:04:41,864
‫حتى لفتة الرأس البسيطة،
‫كلّ ذلك كان يتمحور حول الثبات

79
00:04:42,740 --> 00:04:45,785
‫أي البقاء ساكناً جداً

80
00:04:45,868 --> 00:04:47,453
‫حين يحدث شيء مهم

81
00:04:47,537 --> 00:04:50,456
‫فتشعر بأن كلّ شيء توقّف للحظة،

82
00:04:50,540 --> 00:04:53,543
‫لذا حين تكون هنالك إيماءة،
‫تكون ذات مغزى كبير.

83
00:04:53,626 --> 00:04:57,422
‫كنا نحاول توظيف ثبات الشخصية

84
00:04:57,505 --> 00:05:00,341
‫بحيث تعني أيّ إيماءة صغيرة شيئاً

85
00:05:00,425 --> 00:05:03,136
‫ونحاول أن نظهر عاطفياً

86
00:05:03,219 --> 00:05:06,556
‫كيف يشعر وفيم يفكر من دون رؤية عينيه.

87
00:05:08,975 --> 00:05:13,980
‫حين تكون لديك شخصية كهذه،
‫فإنك نوعاً ما تقترب من وجهه أكثر

88
00:05:14,063 --> 00:05:17,984
‫لأنك تريد إلقاء نظرة
‫على ما في الداخل خلف القناع.

89
00:05:18,067 --> 00:05:23,364
‫وهكذا يصبح كلّ شيء فيه مهماً بشكل ما.

90
00:05:24,073 --> 00:05:28,286
‫وبأشكال ما، فإننا كجمهور

91
00:05:28,369 --> 00:05:32,165
‫سنتطلع إلى تسخير مشاعرنا في تجربته.

92
00:05:40,298 --> 00:05:43,343
‫- أعتقد أنه في الحلقة الثامنة...
‫- أجل، الأخيرة.

93
00:05:45,428 --> 00:05:48,056
‫- حين ننزع عنك الخوذة.
‫- جزئياً.

94
00:05:48,139 --> 00:05:49,766
‫للحظة واحدة، ثم نعيدها.

95
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
‫أحببت كيف بدوت تحتها لأن...

96
00:05:53,394 --> 00:05:55,271
‫- كنت مريعاً.
‫- لأنه عندما قاموا... لا، أجل...

97
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
‫هنالك تلك القصة.

98
00:05:56,689 --> 00:05:57,982
‫- ماذا؟
‫- أيّ واحدة؟

99
00:05:58,066 --> 00:06:01,277
‫- الرحلة إلى المستشفى؟
‫- أجل.

100
00:06:01,361 --> 00:06:03,196
‫إنها محرجة جداً.

101
00:06:03,279 --> 00:06:07,283
‫أؤكد لكم، لقد تعرضت لأخطر ظروف.

102
00:06:07,367 --> 00:06:11,162
‫لخيانة جميع رؤساء عملي السابقين،
‫سأقول لكم إنه لا أحد...

103
00:06:11,245 --> 00:06:15,333
‫كان ثمة أشياء كثيرة
‫لا يُفترض حدوثها لأشهر في فترة ما.

104
00:06:15,416 --> 00:06:19,587
‫كنت على أسقف صفيح
‫ضمن أنقاض في "أمريكا الجنوبية".

105
00:06:19,670 --> 00:06:21,589
‫فكرت، "بانزلاقة واحدة

106
00:06:21,672 --> 00:06:24,300
‫سينتهي أمري."

107
00:06:24,384 --> 00:06:26,677
‫- فكرت، "بقينا...
‫- "الصين" لـ5 أشهر.

108
00:06:26,761 --> 00:06:30,098
‫- هكذا أُصيب في مقطورته.
‫- أفلام "ماثيو فون".

109
00:06:30,181 --> 00:06:33,059
‫خرجت من مقطورة المكياج أنظر إلى جانبيّ

110
00:06:33,142 --> 00:06:35,186
‫- لأصطدم بقطعة خشب مقوى.
‫- أجل.

111
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫لم يسبق أن ذهبت إلى المستشفى

112
00:06:36,646 --> 00:06:38,940
‫- بسبب العمل قطّ.
‫- الجزء السيئ كان هذا.

113
00:06:39,023 --> 00:06:42,026
‫لقد تم تجهيزه لأن ذلك
‫كان مشهد خروجه من الانفجار

114
00:06:42,110 --> 00:06:45,071
‫وأذناه تنزفان وهو مضرّج بالدم.

115
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
‫- أجل.
‫- أجل.

116
00:06:46,239 --> 00:06:48,366
‫- فما الدم الحقيقي وما هو...
‫- فذهب

117
00:06:48,449 --> 00:06:50,910
‫إلى غرفة الطوارئ ، فقالوا، "أدخلوه!

118
00:06:51,786 --> 00:06:53,496
‫- انظروا إلى حالته."
‫- قالوا،

119
00:06:53,579 --> 00:06:55,665
‫"هذا الرجل على وشك الموت."

120
00:06:55,748 --> 00:06:58,000
‫كنت أجلس بجانبه في مقطورة المكياج

121
00:06:58,084 --> 00:07:00,294
‫وهم يضيفون الدم بكثرة. ثم...

122
00:07:00,378 --> 00:07:02,255
‫أتيت وكان الدم يسيل...

123
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‫اتصلوا بي للتدريب، فخرجت وقلت،

124
00:07:04,882 --> 00:07:08,886
‫"يا للهول، لقد برعوا. هذا حقيقي جداً."

125
00:07:08,970 --> 00:07:10,763
‫وكان يمسك بأنفه.

126
00:07:10,847 --> 00:07:14,642
‫- اضطُررت إلى أخذ غرز.
‫- حظيت بـ7 غرز.

127
00:07:14,725 --> 00:07:16,519
‫- 7 غرز.
‫- كان ذلك رائعاً جداً

128
00:07:16,602 --> 00:07:19,230
‫وهذه مدعاة للفخر كما أظن

129
00:07:19,313 --> 00:07:21,274
‫إذ ذهبت إلى المستشفى وعدت.

130
00:07:21,357 --> 00:07:25,153
‫- أرجوكم. لقد أنجزتم الكثير.
‫- كان كلاعب هوكي.

131
00:07:25,236 --> 00:07:27,196
‫- بربكم. أنجزتم الكثير.
‫- سقطت على حلبة الجليد

132
00:07:27,280 --> 00:07:28,739
‫- وعدت فوراً.
‫- أنجزتم الكثير...

133
00:07:28,823 --> 00:07:30,366
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- أنجزتم الكثير.

134
00:07:30,450 --> 00:07:33,035
‫- ضربة على الرأس وعدت بعدها...
‫- أنجزتم الكثير،

135
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
‫ولم أستطع الخروج
‫من مقطورة المكياج إلى التدريب.

136
00:07:35,621 --> 00:07:40,084
‫لكن الجيد أن المشهد كان عن شخص...

137
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
‫- فكان مثالياً.
‫- مصاب. كان مثالياً.

138
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
‫كنت مندمجاً فعلاً في اللحظة. بامتياز.

139
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
‫كنت مندمجاً في اللحظة حقاً.

140
00:07:45,756 --> 00:07:49,093
‫كنت لأتفاخر بتلك القصة. إنها مذهلة.

141
00:07:49,177 --> 00:07:50,261
‫- أجل.
‫- قصة رائعة.

142
00:07:50,344 --> 00:07:52,680
‫أيمكنني التعليق على أمر الخوذة؟

143
00:07:52,763 --> 00:07:53,848
‫أجل.

144
00:07:54,682 --> 00:07:57,768
‫لقد وجدت ذلك تحدياً كبيراً.

145
00:07:59,145 --> 00:08:01,564
‫حين تكون أمام أحدهم فإنه يستخدم

146
00:08:01,647 --> 00:08:03,149
‫- لغة الجسد معك.
‫- أجل

147
00:08:03,232 --> 00:08:05,234
‫- وهذان الأمران هنا...
‫- بالطبع.

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,694
‫يمكنك قول شيء

149
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
‫لكن هذين الشيئين يخبرانني شيئاً مختلفاً.

150
00:08:09,071 --> 00:08:11,824
‫وأنا أتفاعل مع ما تبديه.

151
00:08:11,908 --> 00:08:13,951
‫- أنت تتواصل بهذه الطريقة...
‫- صحيح.

152
00:08:14,035 --> 00:08:16,245
‫وعليّ التكيف مع ذلك أياً كان.

153
00:08:16,329 --> 00:08:18,080
‫- وتلك الخوذة...
‫- إنه قناع.

154
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
‫- أجل.
‫- إنها محايدة.

155
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
‫إنها لا تظهر شيئاً.

156
00:08:22,251 --> 00:08:24,504
‫لذا عليك أن...

157
00:08:24,587 --> 00:08:27,465
‫عليّ الإنصات بانتباه إلى الصوت

158
00:08:28,174 --> 00:08:32,220
‫آملاً أن يرشدني ذلك الصوت
‫إلى حقيقة هذا الشخص.

159
00:08:32,303 --> 00:08:33,554
‫ليس عبر الكلمات فحسب

160
00:08:33,638 --> 00:08:36,682
‫- بل وما يوصله من معنى خلفها.
‫- أجل.

161
00:08:36,766 --> 00:08:37,850
‫وهذا تحدّ.

162
00:08:37,934 --> 00:08:40,978
‫هذا يجعلك تركّز أكثر حتى

163
00:08:41,062 --> 00:08:44,106
‫وتصبح ساكناً أكثر، إن كان هذا ممكناً.

164
00:08:44,190 --> 00:08:48,945
‫تصبح كالطائر الطنان.
‫وتقول، "حسناً، يجدر بك الذهاب إلى العمل."

165
00:08:56,118 --> 00:09:01,832
‫أنا العنصر الثالث إلى جانب رجلين رائعين
‫وهما "بريندن وين" و"لاتيف".

166
00:09:01,916 --> 00:09:07,255
‫إنني أكيّف أدائي
‫حسب حضورهما الجسدي بطرق عدة.

167
00:09:07,338 --> 00:09:09,632
‫ولن أتمكن من فعل ذلك من دونهما.

168
00:09:09,715 --> 00:09:11,300
‫يجيد "بريندن" استخدام المسدس

169
00:09:11,384 --> 00:09:15,179
‫لذا فإن استخدام "الماندالوريان" للسلاح

170
00:09:15,263 --> 00:09:17,723
‫قد دُبّر أمره.

171
00:09:17,807 --> 00:09:19,016
‫{\an8}استطعت استخدام الأسلحة.

172
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫{\an8}"(بريندن وين)"

173
00:09:20,184 --> 00:09:22,812
‫{\an8}استطعت إطلاق النار والخطافات.

174
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
‫وهذا ممتع.

175
00:09:24,188 --> 00:09:26,399
‫ولدينا "لاتيف كراودر"

176
00:09:26,482 --> 00:09:32,822
‫وهو محارب الكابويرا والجوجيتسو
‫والذي يمكنه فعل أيّ شيء.

177
00:09:32,905 --> 00:09:35,283
‫السر هو أن تكون مستعداً دوماً.

178
00:09:35,366 --> 00:09:36,492
‫{\an8}"(لاتيف كراودر)"

179
00:09:36,576 --> 00:09:38,703
‫{\an8}أتدرب دوماً، سواءً على الفنون القتالية

180
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
‫أو المخاطرات

181
00:09:40,288 --> 00:09:43,040
‫أو حمل الأثقال
‫وكلّ ما يتعل باللياقة البدنية.

182
00:09:43,124 --> 00:09:45,960
‫عليّ البقاء مستعداً دوماً والتجهّز للتكيف.

183
00:09:46,043 --> 00:09:47,545
‫أنا "ماندالوريان".

184
00:09:50,339 --> 00:09:52,550
‫شكراً يا رجال. انتهى عملنا نحن أيضاً.

185
00:09:53,301 --> 00:09:55,636
‫- عملت مع 3 أشخاص مختلفين.
‫- أجل.

186
00:09:55,720 --> 00:09:57,221
‫جميعهم يرتدون القناع نفسه.

187
00:09:57,305 --> 00:09:59,640
‫لكنني أعرف أنه يمكنني
‫تمييز الاختلاف قليلاً على الشريط.

188
00:09:59,724 --> 00:10:02,977
‫ليس فحسب... أيمكنك تمييز الفرق
‫مع كلّ واحد منهم؟

189
00:10:03,060 --> 00:10:04,937
‫- أستطيع...
‫- أم بدوا جميعاً "الماندالوريان"؟

190
00:10:05,021 --> 00:10:06,564
‫لأن هذا يظهر على الشريط...

191
00:10:06,647 --> 00:10:08,065
‫- جميعهم كواحد؟
‫- أجل، يبدو...

192
00:10:08,149 --> 00:10:10,693
‫- أجل.
‫- بالنسبة إليّ

193
00:10:10,776 --> 00:10:15,656
‫فقد ساهمتم جميعاً
‫بالناحية الجسدية والتمثيل المذهل

194
00:10:15,740 --> 00:10:19,869
‫والأخوّة التي شعرت فيها مع الآخر.

195
00:10:19,952 --> 00:10:22,705
‫لذا فقد شكّلتم جميعكم

196
00:10:22,788 --> 00:10:24,373
‫- "الماندالوريان" بالنسبة إليّ.
‫- أجل.

197
00:10:24,457 --> 00:10:29,962
‫وقد حظيت بتواصل قويّ معكم جميعاً.

198
00:10:30,046 --> 00:10:34,091
‫أنتم أذكياء جداً بخياراتكم
‫وتعرفون ماذا يحدث في المشهد.

199
00:10:34,175 --> 00:10:38,304
‫ويجب إظهار الكثير من العواطف
‫عبر الصوت وحده.

200
00:10:40,431 --> 00:10:42,516
‫يمكنني جلبك حياً...

201
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
‫أو ميتاً.

202
00:10:45,686 --> 00:10:46,854
‫أعتقد أن هذا ممتاز.

203
00:10:46,937 --> 00:10:49,815
‫القيام بالتعليق الصوتي ممتع.

204
00:10:50,608 --> 00:10:53,486
‫إذ نستطيع الارتجال من خلال ذلك.

205
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
‫أخفض ناسفك.

206
00:10:54,862 --> 00:10:56,197
‫اجعلهم يخفضون ناسفهم.

207
00:10:57,490 --> 00:10:58,991
‫أنا في "النقابة"!

208
00:10:59,075 --> 00:11:02,495
‫إذ كنت و"جون" و"ديف" نعيد الكتابة آنياً

209
00:11:02,578 --> 00:11:04,914
‫ونكيّف النص بالشكل المناسب.

210
00:11:05,998 --> 00:11:07,416
‫أريد مهمتي التالية.

211
00:11:08,501 --> 00:11:10,961
‫لنجرب هذا مرةً ثم ننتقل إلى ذلك المشهد.

212
00:11:11,045 --> 00:11:13,297
‫{\an8}مهلاً.

213
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
‫الحيلة في هذه الحلقة هي أن نزرع البذرة

214
00:11:16,467 --> 00:11:19,804
‫بحيث عندما تغيّر رأيك، يبدو ذلك مستحقاً.

215
00:11:19,887 --> 00:11:21,305
‫هذا هو السبيل.

216
00:11:21,389 --> 00:11:22,848
‫هذا هو السبيل.

217
00:11:24,934 --> 00:11:27,812
‫- جيد. ذلك جيد جداً.
‫- أجل، إنه رائع.

218
00:11:38,823 --> 00:11:42,326
‫لم نتكلم عن مهنتك كمقاتلة محترفة قطّ.

219
00:11:42,410 --> 00:11:43,452
‫عرفتك فحسب...

220
00:11:43,536 --> 00:11:46,997
‫أعجبتني في "هايواير"
‫وأعجبني عملك الآخر، "ديدبول".

221
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
‫{\an8}"(ديدبول) 2016"

222
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
‫{\an8}نعرف "سودربيرغ" من خلال "النقابة".

223
00:11:50,710 --> 00:11:51,794
‫{\an8}"(ستيفن سودربيرغ)"

224
00:11:51,877 --> 00:11:53,087
‫{\an8}إنه يتمتع بذوق رفيع.

225
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
‫قلت، "اختارك وجلبك؟"

226
00:11:55,506 --> 00:11:57,091
‫ثم... عمل رائع.

227
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
‫ثم قلت،
‫"يمكنها أن تكون مناسبةً لهذا الجزء."

228
00:12:00,010 --> 00:12:05,015
‫ثم بدأت أرى شرائطك
‫وتتذكرين أنها لم تكن تجربة أداء.

229
00:12:05,099 --> 00:12:06,684
‫- لا.
‫- كانت مكالمةً هاتفية.

230
00:12:06,767 --> 00:12:08,728
‫حمداً للرب، لأنني لا أعرف...

231
00:12:08,811 --> 00:12:10,521
‫بدأت أصبح أفضل في تجارب الأداء.

232
00:12:10,604 --> 00:12:14,942
‫{\an8}كنت في رسومات القصة
‫في لقائي الأول مع هؤلاء.

233
00:12:15,025 --> 00:12:16,026
‫{\an8}"فن المفهوم"

234
00:12:16,110 --> 00:12:18,362
‫- كان ذلك...
‫- في غرفة الصور.

235
00:12:18,446 --> 00:12:24,201
‫ولا أعرف إن كانوا قد تحدثوا معك بعد،

236
00:12:24,285 --> 00:12:26,537
‫- أنا أثق... أجل.
‫- وقالوا،

237
00:12:26,620 --> 00:12:27,830
‫"لا أعرف إن كنت تعلم."

238
00:12:27,913 --> 00:12:29,749
‫فقلت، "(جينا كارانو) من (هايواير)."

239
00:12:29,832 --> 00:12:31,792
‫- رباه.
‫- بالتأكيد.

240
00:12:31,876 --> 00:12:36,046
‫رباه. أنا منذهلة تماماً...

241
00:12:36,130 --> 00:12:38,591
‫لأنني لست الممثلة المعتادة

242
00:12:38,674 --> 00:12:42,803
‫ولا أعتقد أنني سأكون
‫من طراز "هوليوود" تماماً أبداً.

243
00:12:42,887 --> 00:12:45,890
‫لذا أشعر بأن من وجدوني

244
00:12:45,973 --> 00:12:49,894
‫مثلك ومثل "سودربيرغ"، هم الناس الذين...

245
00:12:51,854 --> 00:12:54,940
‫- يرون شيئاً من روحك؟
‫- أجل، شكراً على ذلك.

246
00:12:57,067 --> 00:13:00,571
‫من الناحية الجسدية للدور فأنا

247
00:13:01,405 --> 00:13:03,115
‫{\an8}كنت على طبيعتي.

248
00:13:06,702 --> 00:13:12,666
‫أراد "جون" وضع امرأة تبدو بارعةً
‫وهي ترتدي الدرع،

249
00:13:12,750 --> 00:13:18,422
‫ومن خلال هذا العمل فقد ساعدني
‫على أن أحبّ ما أنا عليه.

250
00:13:20,716 --> 00:13:23,427
‫أعتقد أن إدراك الجميع لقوّتي

251
00:13:23,511 --> 00:13:25,638
‫كان في مشهد عليّ فيه حمل "ماندو"،

252
00:13:25,721 --> 00:13:28,724
‫وعليّ سحبه إلى البيت المشترك.

253
00:13:28,808 --> 00:13:31,268
‫فخرجت ووقفت خلفه

254
00:13:31,352 --> 00:13:34,063
‫وأمسكت به من الخلف وسحبته إلى الداخل.

255
00:13:34,146 --> 00:13:35,523
‫{\an8}حين التقطت "ماندو"

256
00:13:35,606 --> 00:13:36,774
‫{\an8}"(كيم ريتشاردز)"

257
00:13:36,857 --> 00:13:39,568
‫كانت تحمله حقاً.
‫لم تكن تلك ممثلة مخاطرات بديلة.

258
00:13:39,652 --> 00:13:44,073
‫بل كانت "جينا"
‫تحمله بذراعها القوية وتسحبه.

259
00:13:44,156 --> 00:13:45,199
‫- كان ذلك جنوناً.
‫- أحسنت.

260
00:13:45,282 --> 00:13:47,493
‫من الرائع أن أكون شابةً في هذا المجال

261
00:13:47,576 --> 00:13:51,622
‫وأرى نساءً أخريات يظهرن بمظهر
‫البطولة الحقيقية وقوة الشكيمة.

262
00:13:51,705 --> 00:13:53,290
‫و"جينا" مثال مناسب على ذلك.

263
00:13:56,836 --> 00:14:00,673
‫"جينا" تتألق وهي تؤدي مشاهد الحركة.

264
00:14:00,756 --> 00:14:04,927
‫يمكنك أن تعرف أنها تحب
‫تجسيد تلك الشخصية في ذلك العالم.

265
00:14:05,010 --> 00:14:09,056
‫وأيضاً تعبيراتها وهي في مشاهد القتال تلك،

266
00:14:09,139 --> 00:14:10,558
‫{\an8}- أمر لا يسهل فعله.
‫- أجل.

267
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‫{\an8}أسلوبها في تلقّي الضربة،
‫هذا ما جعل "هاريسون فورد" نجماً،

268
00:14:14,311 --> 00:14:16,564
‫{\an8}إذ كان يبرع في تلقّي لكمة
‫بشخصية "إنديانا جونز".

269
00:14:16,647 --> 00:14:18,983
‫{\an8}كانت يده تتألم حين يقوم باللكم.

270
00:14:19,066 --> 00:14:21,902
‫كان إنسانياً جداً.
‫ولم يمثّل وكأنه بطل خارق.

271
00:14:21,986 --> 00:14:25,948
‫بل أظهر الضعف
‫وكنتم تشعرون بذلك من خلال عينيه.

272
00:14:26,031 --> 00:14:29,618
‫وأظن أن "جينا" كذلك إلى حد ما
‫بسبب خلفيتها، صحيح؟

273
00:14:29,702 --> 00:14:32,288
‫إذ لكمت أناساً حقاً وتلقت اللكمات.

274
00:14:32,371 --> 00:14:34,331
‫وأعتقد أن ذلك فرق هائل.

275
00:14:34,415 --> 00:14:36,500
‫مثل أن ترى...

276
00:14:36,584 --> 00:14:41,046
‫حين تقوم بمشهد قتال
‫ولم تكن قد اختبرت ذلك حقاً،

277
00:14:41,130 --> 00:14:43,674
‫فهذه سلبية كبيرة تواجهها.

278
00:14:43,757 --> 00:14:48,053
‫وهي كانت مقاتلةً محترفةً لسنوات عدة.

279
00:14:48,137 --> 00:14:50,890
‫أحب هذا أيضاً لأنه...

280
00:14:50,973 --> 00:14:54,643
‫كان "جورج لوكاس" يشير إلى جيل أقدم.

281
00:14:54,727 --> 00:14:56,353
‫كان من جيل طفرة الولادات

282
00:14:56,437 --> 00:14:58,564
‫وكان يشير إلى أفلام "غريتست جينيريشنز".

283
00:14:58,647 --> 00:15:02,943
‫{\an8}فكان يشير إلى أفلام الحرب العالمية الثانية
‫التي نشأ عليها.

284
00:15:03,027 --> 00:15:04,486
‫{\an8}"(تايكا وايتيتي) مخرج"

285
00:15:04,570 --> 00:15:09,783
‫وأسلوبه في التعامل مع الحركة
‫كان كهذه الأفلام.

286
00:15:09,867 --> 00:15:12,328
‫وطريقة اختيارهم لأبطال الحركة عندئذ

287
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
‫كانت بأخذهم أناساً حقاً...

288
00:15:14,663 --> 00:15:17,166
‫خاصةً مع أفلام الغرب،
‫كانوا يذهبون إلى "غاور غالش".

289
00:15:17,249 --> 00:15:18,918
‫حيث رعاة البقر الحقيقيين والناس

290
00:15:19,001 --> 00:15:23,589
‫الذين يجيدون ركوب الخيل ورمي الحبل
‫ويتقنون القتال وإطلاق النار.

291
00:15:23,672 --> 00:15:25,633
‫وكان كلّ ذلك أصيلاً جداً.

292
00:15:25,716 --> 00:15:28,052
‫هكذا كان يصبح الناس
‫نجوماً سينمائيين أحياناً.

293
00:15:28,135 --> 00:15:30,304
‫كانوا أناساً يتمتعون بتلك الخلفية
‫في الواقع.

294
00:15:30,387 --> 00:15:33,223
‫هذا يشبه ما نفعله
‫بالفنون القتالية الآن، في هذه الأفلام

295
00:15:33,307 --> 00:15:36,268
‫{\an8}حيث يصبح الناس ممثلين
‫انطلاقاً من تلك المهارات.

296
00:15:36,352 --> 00:15:37,353
‫{\an8}"(ديبورا تشاو) مخرجة"

297
00:15:37,436 --> 00:15:40,189
‫{\an8}لذا فإن وجودها كان لي
‫بمثابة ارتداد إلى الماضي.

298
00:15:40,272 --> 00:15:43,817
‫وهنالك الكثير بالنسبة إليّ...

299
00:15:43,901 --> 00:15:47,863
‫لا أعرف، ثمة حس بالتقارب معها في ذلك الدور

300
00:15:47,947 --> 00:15:52,451
‫وهي تلعب الدور الذي كنت...

301
00:15:52,534 --> 00:15:54,870
‫إنه نموذج الحركة
‫الذي كنت سأرغب فيه بأقصى درجة.

302
00:15:55,537 --> 00:15:56,997
‫كانت "كارا دون" هذه مخضرمة.

303
00:15:57,081 --> 00:15:59,500
‫إذ كانت جنديةً مع "التمرد"

304
00:15:59,583 --> 00:16:02,086
‫وستضع لكم خطة، لذا أنصتوا.

305
00:16:02,169 --> 00:16:03,629
‫أطلقوا النار.

306
00:16:03,712 --> 00:16:07,716
‫{\an8}فيما بتعلق بالأزياء والمظهر وكلّ شيء،

307
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫قالت "كاثي كينيدي"،

308
00:16:09,343 --> 00:16:13,180
‫"المميز في شخصيات (حرب النجوم)
‫أنها تتمتع بالظل دوماً."

309
00:16:13,263 --> 00:16:14,306
‫"حرب النجوم"

310
00:16:15,641 --> 00:16:19,019
‫يمكنك رؤيتهم من بعيد فتعرف من هم.

311
00:16:19,103 --> 00:16:21,230
‫وستعرف إن كان "هان سولو" يسير نحوك

312
00:16:21,313 --> 00:16:24,066
‫مقابل "أوبي وان كينوبي".

313
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
‫مرحباً بك.

314
00:16:25,234 --> 00:16:28,153
‫إذ تعرف الفرق لأن هنالك ظلاً.

315
00:16:28,237 --> 00:16:33,367
‫وترى "جينا" على بعد 15 متراً
‫والإضاءة خلفها فتعرف أنها هي.

316
00:16:33,993 --> 00:16:36,412
‫إنها تبدو كمحاربة.

317
00:16:36,495 --> 00:16:39,456
‫لا سبيل آخر لوصف الأمر. إنها تبدو كمحاربة.

318
00:16:39,540 --> 00:16:41,291
‫"كارا" جندية مما قبل الصدمة.

319
00:16:41,375 --> 00:16:44,003
‫{\an8}وهي تنحدر من كوكب "ألديران"

320
00:16:44,086 --> 00:16:48,048
‫{\an8}وهو كوكب مسالم جداً
‫ويتعرض للانفجار كما يبدو.

321
00:16:48,132 --> 00:16:50,509
‫وهكذا ترحل عنه،

322
00:16:50,592 --> 00:16:53,595
‫لذا فقد كانت
‫شخصيةً مختلفةً قليلاً على كوكبها.

323
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
‫كانت المتمردة.

324
00:16:55,139 --> 00:16:57,975
‫كانت تقول، "أنا مهتمة بالحرب والقتال.

325
00:16:58,058 --> 00:17:00,310
‫ومهتمة بأشياء تثير الحماس."

326
00:17:04,481 --> 00:17:06,233
‫أشعر بأن هذه هي المرة الأولى

327
00:17:06,316 --> 00:17:09,653
‫التي أندمج فيها في شخصية حقاً.

328
00:17:11,905 --> 00:17:13,198
‫تعال إليّ.

329
00:17:15,951 --> 00:17:19,246
‫ثمة طريقة معينة يبدو فيها قوامك الجسدي.

330
00:17:19,329 --> 00:17:24,043
‫ثمة طريقة معينة تؤدّين فيها...
‫وتتمتعين بثقة محددة.

331
00:17:24,126 --> 00:17:27,254
‫يظهر ممثلون كثيرون أنهم قساة.

332
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
‫أما القساة الذين أعرفهم

333
00:17:29,173 --> 00:17:31,925
‫لا يظهرون ذلك. وهم يعرفون أنهم قساة.

334
00:17:32,009 --> 00:17:35,095
‫وتتجسد الحالة من خلال السلوك تلقائياً.

335
00:17:35,179 --> 00:17:38,432
‫وهذا يأتي من معرفة مرورك بمواقف

336
00:17:38,515 --> 00:17:40,309
‫تدبّرت أمرك فيها.

337
00:17:40,392 --> 00:17:42,770
‫وأعرف لأنني أرى ذلك ولست على هذه الشاكلة.

338
00:17:42,853 --> 00:17:44,229
‫أعرف أنني لست كذلك.

339
00:17:44,313 --> 00:17:46,982
‫لنتكلم عن الجانب الآخر من الطيف.

340
00:17:47,066 --> 00:17:49,359
‫- مهلاً، أنت...
‫- إذاً يا "بيدرو"...

341
00:17:49,443 --> 00:17:52,071
‫لنتكلم عن الحمقى الذين يحظون بالدور.

342
00:17:54,990 --> 00:17:59,536
‫مهلاً، أيمكنني قول شيء عن...
‫كان "كارل"... "جون"...

343
00:17:59,620 --> 00:18:04,124
‫لا أعرف. الذكاء العاطفي...

344
00:18:04,208 --> 00:18:06,168
‫أعتقد أنك تفهم تفكيري ومشاعري

345
00:18:06,251 --> 00:18:08,212
‫وما مررت به في حياتي المهنية من دون...

346
00:18:08,295 --> 00:18:12,549
‫لم يسبق أن تناولت معك العشاء.
‫بل تقابلنا في المباني المكتبية.

347
00:18:12,633 --> 00:18:14,468
‫- كنا نعمل كثيراً معاً.
‫- أجل.

348
00:18:14,551 --> 00:18:15,969
‫تقضين وقتاً طويلاً هنا.

349
00:18:16,053 --> 00:18:18,347
‫أنت تفهم الأمر حقاً. هذه عبقرية.

350
00:18:18,430 --> 00:18:20,849
‫أؤمن بذلك تماماً.

351
00:18:20,933 --> 00:18:24,937
‫كان يقول لي حين كان "كارل" يظهر في الشريط،

352
00:18:25,020 --> 00:18:28,482
‫وكلما أردت رؤية شيء وتعلّمه

353
00:18:28,565 --> 00:18:31,026
‫كان يقول، "تعالي. دعيني أريك شيئاً.

354
00:18:31,110 --> 00:18:33,237
‫أنصتي له. راقبيه.

355
00:18:33,320 --> 00:18:37,366
‫إنه نجم. هكذا يكون النجم.

356
00:18:37,449 --> 00:18:39,910
‫أنصتي لصوته ولطريقة..."

357
00:18:39,993 --> 00:18:42,913
‫حين يجسّد الشخصية، يكون الأمر مذهلاً.

358
00:18:42,996 --> 00:18:48,585
‫كان من الجميل جداً مشاهدتك
‫يا "كارل". صوتك...

359
00:18:48,669 --> 00:18:51,880
‫صوتك قوي وجميل جداً

360
00:18:51,964 --> 00:18:55,050
‫بحيث يبدو كأغنية
‫ويستطيع الجميع سماعها في الغرفة.

361
00:18:55,134 --> 00:18:57,678
‫ونظرنا جميعاً حولنا مفكرين،

362
00:18:58,762 --> 00:19:00,180
‫"إنه نجم."

363
00:19:00,264 --> 00:19:02,933
‫وكنت نجماً وأتشرف كثيراً

364
00:19:03,016 --> 00:19:05,853
‫- بتمثيل هذه المشاهد معك.
‫- رباه. شكراً لك يا "جينا".

365
00:19:09,565 --> 00:19:12,276
‫أنا أحتفي بنجاحك.

366
00:19:12,776 --> 00:19:14,862
‫لأنه نجاحي أنا أيضاً.

367
00:19:14,945 --> 00:19:17,489
‫{\an8}ثمة شيء مميز في هذه الشخصية

368
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
‫{\an8}"فن المفهوم"

369
00:19:18,657 --> 00:19:24,037
‫يذكّرني بخليط
‫من "جون هيوستن" و"أورسن ويلز".

370
00:19:24,121 --> 00:19:26,290
‫إذ يتمتع بموهبة سخية

371
00:19:26,373 --> 00:19:30,460
‫وحضور مسيطر

372
00:19:30,544 --> 00:19:34,256
‫لا يحاول افتعاله
‫بل هو نابع من طبيعته أصلاً.

373
00:19:34,339 --> 00:19:38,594
‫حين يدخل إلى مكان وليس غرفة،
‫بل أيّ مكان، فإن حضوره يملؤه.

374
00:19:38,677 --> 00:19:40,637
‫كيف لي أن أثق بك؟

375
00:19:40,721 --> 00:19:42,890
‫لأنني أملك الوحيد.

376
00:19:43,765 --> 00:19:47,603
‫يمكنك رسم شخصية كخصم وشخص شرير

377
00:19:48,395 --> 00:19:51,732
‫ولم أقارب أدواراً
‫بتلك الطريقة على الإطلاق.

378
00:19:51,815 --> 00:19:55,611
‫أجد عيوباً كبيرة في البشر.

379
00:19:55,694 --> 00:19:58,739
‫وأحياناً تقوم هذه العيوب بتضليل الشخص

380
00:19:58,822 --> 00:20:00,657
‫ليصل إلى الجانب المظلم.

381
00:20:03,994 --> 00:20:09,958
‫لذا فإن قصة "غريف" هو أنه متعرض للإغواء.

382
00:20:12,377 --> 00:20:16,215
‫"كارل ويذرز" هو شخص تحب أن تراه وتراقبه

383
00:20:16,298 --> 00:20:18,634
‫لأنه يمتلك الحضور.

384
00:20:18,717 --> 00:20:21,803
‫وقد علّمني الكثير بشأن ذلك
‫من خلال مراقبته فحسب.

385
00:20:21,887 --> 00:20:24,264
‫وقد أخبرني أيضاً على انفراد...

386
00:20:24,348 --> 00:20:27,768
‫ذات مرة لم أستطع إتقان شيء

387
00:20:27,851 --> 00:20:30,854
‫وكنت منزعجةً من نفسي.

388
00:20:30,938 --> 00:20:34,566
‫وكان يقرأ ورقة وقال،
‫"هذا يحدث لنا جميعاً."

389
00:20:34,650 --> 00:20:40,405
‫فقلت، "حسناً، تجاوزت الأمر الآن.
‫شكراً يا (كارل)."

390
00:20:41,907 --> 00:20:45,035
‫لكنه شخص رائع جداً.

391
00:20:46,954 --> 00:20:49,122
‫لم يكن يُفترض وجود "كارل" في المسلسل كلّه.

392
00:20:49,206 --> 00:20:54,253
‫كان "كارل" في الحلقة الأولى
‫ثم استُغني عنه في الحلقة الثالثة.

393
00:20:54,336 --> 00:20:55,837
‫- الثالثة، أجل.
‫- استُغني عنه؟

394
00:20:55,921 --> 00:20:57,172
‫- لم أكن أعرف.
‫- في الأصل.

395
00:20:58,006 --> 00:20:59,716
‫كان سيحظى بأطراف اصطناعية كاملة...

396
00:20:59,800 --> 00:21:01,635
‫- أجل.
‫- كفصيلة فضائية مختلفة.

397
00:21:01,718 --> 00:21:05,347
‫- أجل.
‫- ثم بدّلنا ذلك

398
00:21:05,430 --> 00:21:07,641
‫وبعد أن نفّذ هذا...

399
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
‫كانت خدمة. قلت، "تعال ونفّذ هذه..."

400
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
‫فقال، "حسناً. لم يبق لي الكثير
‫لأمثله، لكن لا بأس."

401
00:21:13,480 --> 00:21:17,985
‫كان يُفترض بـ"كارل"
‫العمل في 101 ثم في 103...

402
00:21:18,068 --> 00:21:19,653
‫- سيخرج.
‫- إذ يتلقى طلقةً ويخرج.

403
00:21:20,529 --> 00:21:22,656
‫فقال، "حسناً، سأفعل ذلك كخدمة."

404
00:21:22,739 --> 00:21:26,326
‫- ثم بدأنا نرى أنه هو...
‫- ثم جاء وتكلم

405
00:21:26,410 --> 00:21:28,996
‫وقلنا، "كيف لنا تغطية وجهه؟"

406
00:21:29,079 --> 00:21:31,665
‫فكان أول أمر وجدناه
‫أنه لا يمكن أن يكون فضائياً.

407
00:21:31,748 --> 00:21:33,166
‫أجل، مستحيل. هيا.

408
00:21:33,250 --> 00:21:35,085
‫كيف ستغطّي ذلك؟

409
00:21:35,168 --> 00:21:39,047
‫لأنهم رسموا "كارل" وهو يضع المكياج وقلت...

410
00:21:39,131 --> 00:21:42,467
‫قلت لـ"كارل"، "لا يمكننا تغطيتك."

411
00:21:42,551 --> 00:21:44,136
‫فأجاب، "استنتجت هذا."

412
00:21:44,219 --> 00:21:45,804
‫لم يقم حتى...

413
00:21:47,431 --> 00:21:50,767
‫أنصت يا رجل، كنت أنا السبب...

414
00:21:50,851 --> 00:21:52,436
‫سأخبركم لماذا قبلت بذلك.

415
00:21:52,519 --> 00:21:55,939
‫قبلت بذلك لأنه لم يوجد سبب للجدال بعد.

416
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
‫ففكرت، "حسناً، لنجرب ذلك.

417
00:21:58,483 --> 00:22:00,819
‫لم يسبق أن فعلت هذا سابقاً
‫ويبدو مناسباً لي."

418
00:22:00,902 --> 00:22:03,905
‫وأقسم إنني غادرت وأنا أفكر،

419
00:22:05,073 --> 00:22:07,784
‫"حسناً، لم ستفعل ذلك؟"

420
00:22:08,618 --> 00:22:12,831
‫لأن الناس سيتابعون إن حصلت على الاسم.

421
00:22:12,914 --> 00:22:14,541
‫- فلم لا تحظى بالوجه؟
‫- أجل.

422
00:22:14,624 --> 00:22:18,295
‫فكرت، "بربك. ستنزعه في النهاية."

423
00:22:18,378 --> 00:22:19,755
‫- في الواقع...
‫- أيمكنك تصور...

424
00:22:19,838 --> 00:22:23,258
‫في اختيارهم المتعمق بالبحث للممثلين

425
00:22:23,342 --> 00:22:24,718
‫- كانوا يفكرون...
‫- يا رجل.

426
00:22:24,801 --> 00:22:27,763
‫"الناس مستعدون
‫للتوقف عن النظر إلى هذا الرجل."

427
00:22:28,764 --> 00:22:30,724
‫- ها هي الإجابة.
‫- "ألبسوه خوذةً على رأسه."

428
00:22:30,807 --> 00:22:32,351
‫لا يسير الأمر هكذا. فكرنا،

429
00:22:32,434 --> 00:22:37,147
‫"من سيكون رائعاً بصوت جميل؟"
‫ثم بدأت تقول، "أنصتوا"

430
00:22:37,230 --> 00:22:39,441
‫وبدأنا التكلم في اجتماع معه،

431
00:22:39,524 --> 00:22:42,652
‫علينا وضع "كارل" أمام الكاميرا.

432
00:22:42,736 --> 00:22:44,279
‫- فهذا مكانه...
‫- أنا سعيدة جداً.

433
00:22:44,363 --> 00:22:46,156
‫- إنه يبدو...
‫- إنها لحظة اختبار الكاميرا

434
00:22:46,239 --> 00:22:49,618
‫حيث كنت وإياك نصوّر بعض الأشياء
‫وكنّا نفحص الكاميرات

435
00:22:49,701 --> 00:22:53,538
‫وكان لدينا بعض الناس بأقنعة كبيرة
‫وأطراف اصطناعية مختلفة

436
00:22:53,622 --> 00:22:55,165
‫- وكنا نحاول عمل...
‫- كنت حاضراً.

437
00:22:55,248 --> 00:22:58,377
‫...إخراجاً بسيطاً لذلك في مشهد

438
00:22:58,460 --> 00:23:02,130
‫وكان معداً في حانة
‫حيث كنت أجلس هناك وأنا متوتر.

439
00:23:02,214 --> 00:23:04,424
‫- لم يسبق له الإخراج.
‫- لم يسبق أن أخرجت حركةً حية.

440
00:23:04,508 --> 00:23:05,967
‫كان هذا اختباراً.

441
00:23:06,051 --> 00:23:08,970
‫فقال، "حسناً، امض قدماً."

442
00:23:09,054 --> 00:23:11,848
‫وكان ثمة رجل بـ4 عيون
‫وقناع ضخم ولا يمكنه الرؤية.

443
00:23:11,932 --> 00:23:14,851
‫- وكان يتهادى. فذهبت إلى هناك...
‫- كان لدينا من يلبس زي "ماندو"...

444
00:23:14,935 --> 00:23:16,853
‫- أتيت لكنك لم تكن في الاختبار.
‫- أجل.

445
00:23:16,937 --> 00:23:19,731
‫كنت أحاول التوجيه قليلاً وأفكر،

446
00:23:19,815 --> 00:23:22,651
‫"عليّ ترتيب هذا جيداً لأن (جون) يراقب."

447
00:23:22,734 --> 00:23:25,153
‫وأعطيت التوجيهات، "أريدك هنا"،

448
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
‫و"ستقاطع الشرب. يمكنك فعل ذلك."

449
00:23:28,073 --> 00:23:30,492
‫وكان الرجل يسير هكذا بالقناع.

450
00:23:30,575 --> 00:23:32,828
‫وقلت، "رباه، ماذا يحدث؟"

451
00:23:32,911 --> 00:23:35,539
‫وفكّرت، "يمكنني رسم هذا بشكل أسرع بكثير.

452
00:23:35,622 --> 00:23:37,457
‫لم أفعل هذا؟"

453
00:23:37,541 --> 00:23:39,751
‫- كنا نشاهد على الشاشة.
‫- شاهدناه على الشاشة

454
00:23:39,835 --> 00:23:42,546
‫والمدرب شاهده وقال، "حسناً".

455
00:23:42,629 --> 00:23:44,548
‫قال، "حسناً، دعني أنطلق."

456
00:23:44,631 --> 00:23:47,050
‫فدخل. ودخل الفريق الأول الآن.

457
00:23:47,134 --> 00:23:49,928
‫خرج فريق التوجيه ودخل الفريق الأول.

458
00:23:50,011 --> 00:23:52,848
‫ذهب مباشرةً وعاد ليقول، "حسناً، شاهد."

459
00:23:52,931 --> 00:23:56,226
‫وشاهدناه. كان أفضل لكنه لم يكن رائعاً.

460
00:23:56,309 --> 00:23:58,562
‫- كان لا يزال غير مضبوط.
‫- بقينا هناك نفكر

461
00:23:58,645 --> 00:24:00,730
‫"قد تكون هذه الأقنعة خطأً كبيراً."

462
00:24:00,814 --> 00:24:03,191
‫فكرنا، "لا يمكنهم الرؤية أو عمل شيء."

463
00:24:03,275 --> 00:24:06,069
‫لم يستطيعوا الرؤية أو عمل شيء. فقلنا،

464
00:24:06,153 --> 00:24:08,488
‫- "أقنعنا الجميع بهذه الرؤيا."
‫- أجل.

465
00:24:08,572 --> 00:24:10,574
‫ثم كنا ننفذ المشهد وفكرت...

466
00:24:10,657 --> 00:24:11,908
‫من الجيد أننا...

467
00:24:11,992 --> 00:24:13,535
‫من النعم أن نرى هذا الشيء.

468
00:24:13,618 --> 00:24:14,953
‫لم نستطع جعل "ماندو"

469
00:24:15,036 --> 00:24:18,081
‫يجلس في كشك بسبب معدّاته.

470
00:24:18,165 --> 00:24:21,168
‫وكان يلبس الدرع ووسادات الورك

471
00:24:21,251 --> 00:24:22,461
‫ويحاول الجلوس...

472
00:24:22,544 --> 00:24:25,005
‫- كان زياً نموذجياً.
‫- كان يطقطق.

473
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
‫ففكرت، "في الرسوم المتحركة

474
00:24:26,506 --> 00:24:27,757
‫- كان سينزلق."
‫- أنصتوا.

475
00:24:27,841 --> 00:24:29,759
‫أتذكّر الآن حين جاء

476
00:24:29,843 --> 00:24:31,470
‫- ووضع الخوذة...
‫- كانت مناسبة.

477
00:24:31,553 --> 00:24:33,972
‫- وكانت...
‫- أجل، ثم ارتحت.

478
00:24:34,055 --> 00:24:35,724
‫- كان الأمر سهلاً.
‫- ثم ارتحت.

479
00:24:35,807 --> 00:24:37,142
‫حين يكون لديك شخص...

480
00:24:37,225 --> 00:24:40,520
‫- الفكرة أن الأمر لا يتعلق بالناس فحسب...
‫- أجل.

481
00:24:40,604 --> 00:24:42,731
‫...الذين توجههم وهو يلبسون الأزياء.

482
00:24:42,814 --> 00:24:45,609
‫الجميع هناك يجب أن يكونوا ممثلين.

483
00:24:46,359 --> 00:24:47,360
‫أجل.

484
00:25:23,438 --> 00:25:25,440
‫ترجمة "تحرير ذياب"

