﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,961
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,047
‫سأحتاج إلى هذا عند تعاقدي
‫مع "ديف جام".

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,508
‫إن "إلكترا" تثق بموهبة "ديرتي" حقاً.

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,053
‫كل شيء ترفض شركة "ديف جام"
‫تقديمه لـ"ديرتي" على الهامش

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,180
‫ستقدمه شركة "إلكترا" له وأكثر بكثير.

6
00:00:14,264 --> 00:00:15,432
‫اقبل صفقة "إلكترا".

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,350
‫كل ما تمنيته هو العمل مع "ديف جام".

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,062
‫إذا كنت تريد أن تُعامل
‫معاملة مختلفة، يجب أن تنضج.

9
00:00:21,146 --> 00:00:24,024
‫يا "بوبي"، كان علينا تسليم
‫ذاك الألبوم قبل شهرين.

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,609
‫كيف لي أن أركز على الأغاني
‫إن رفض التحدث إلي؟

11
00:00:27,402 --> 00:00:30,280
‫أعتذر لتوقيعي عقدك مع "إلكترا"
‫قبل استشارتك.

12
00:00:30,363 --> 00:00:32,657
‫يجب أن تكف عن معاملتي كالطفل.

13
00:00:32,741 --> 00:00:35,493
‫يجب ألا تمضي الوقت باللهو
‫بينما لديك عمل لإنجازه.

14
00:00:36,077 --> 00:00:37,704
‫أنا مستعد للعمل الآن.

15
00:00:52,635 --> 00:00:54,721
‫حسناً يا رجل، هذا اللحن

16
00:00:54,804 --> 00:00:55,805
‫ادخرته لك.

17
00:00:55,889 --> 00:00:56,806
‫اتفقنا؟

18
00:01:05,065 --> 00:01:08,234
‫اسمع، مضى يومان حتى الآن!

19
00:01:08,693 --> 00:01:11,112
‫اختر لحناً وأرحنا يا قريبي.

20
00:01:11,529 --> 00:01:12,989
‫لم تمسك الميكروفون بعد،

21
00:01:13,073 --> 00:01:16,576
‫أنت تجلس هناك وتدخن
‫وتومئ برأسك وترفض ألحاني.

22
00:01:17,577 --> 00:01:21,206
‫لن تقبل شركة "إلكترا" بأي تأخير، مفهوم؟

23
00:01:22,832 --> 00:01:25,126
‫ستمنعنا من أخذ مال تدين لنا به

24
00:01:25,710 --> 00:01:27,462
‫وستقاضينا للحصول على مال لا نملكه.

25
00:01:28,129 --> 00:01:30,048
‫يجب أن تبدأ تسجيل الأغاني يا رجل.

26
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
‫توصل إلى حل.

27
00:01:32,217 --> 00:01:34,219
‫ألبومك الأول هو شرح لحياتك بأسرها.

28
00:01:44,145 --> 00:01:46,439
‫هل تتذكر أننا اعتدنا فعل هذا؟

29
00:01:46,523 --> 00:01:47,732
‫نرى من سيصمد فترة أطول؟

30
00:01:48,233 --> 00:01:50,401
‫أجل، ما زال ذلك الهراء مضحكاً، أفهم ذلك

31
00:01:50,485 --> 00:01:53,363
‫لكنه لا يفيدنا الآن. أتفهم ما أقوله؟

32
00:01:53,446 --> 00:01:56,074
‫بئساً يا صاح، سأؤجل العمل
‫على ألبومك لمدة ساعة.

33
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
‫"زودياك بلوفلاي"

34
00:01:58,660 --> 00:02:00,203
‫استمعنا للتو إلى هذا الألبوم.

35
00:02:00,286 --> 00:02:03,123
‫لا، بل مر على مسامعنا، لكننا لم نختبره.

36
00:02:03,206 --> 00:02:05,750
‫علينا إنهاء هذا الألبوم، مفهوم؟

37
00:02:05,834 --> 00:02:08,586
‫لن يظهر من العدم!

38
00:02:08,670 --> 00:02:11,256
‫إذا استعجلتُ إنهاءه، فلن أحقق أي نجاح.

39
00:02:11,339 --> 00:02:15,635
‫كما قلتَ، هذا الألبوم
‫هو شرح لحياتي بأسرها.

40
00:02:15,718 --> 00:02:19,389
‫أنا أنصت لهذه الموسيقى
‫مذ كنت في سن الخامسة.

41
00:02:20,014 --> 00:02:23,184
‫لست مثل أسطورة "الميث"
‫ولست كاتباً ماهراً مثله.

42
00:02:23,726 --> 00:02:24,936
‫أنا أمثل نفسي.

43
00:02:25,353 --> 00:02:26,646
‫لا أستلهم أسلوبي من أحد

44
00:02:26,938 --> 00:02:29,232
‫ويجب أن يعكس الألبوم كذلك.

45
00:02:29,315 --> 00:02:33,236
‫يجب أن يكون غير متوقع وكدراً...

46
00:02:34,195 --> 00:02:36,698
‫كدراً وقذراً كمخلفات الكلاب.

47
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
‫علينا سبر أغوار
‫ملكاتنا الإبداعية يا "أبوت".

48
00:02:42,287 --> 00:02:45,790
‫علينا فعل الأمور التي كنا نفعلها في صغرنا.

49
00:02:45,874 --> 00:02:48,376
‫لم نكن نهاب الضحك

50
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‫وكنا نسجل أغنيات رائعة.

51
00:02:52,088 --> 00:02:54,883
‫- مهلاً!
‫- كانت هذه رائعة بكل تأكيد.

52
00:02:54,966 --> 00:02:56,593
‫أمور مطروقة يا صاح.

53
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
‫لنأمل ذلك، لنأمل ذلك.

54
00:02:59,929 --> 00:03:02,682
‫"وجميعكم أيها الفاسقون

55
00:03:03,766 --> 00:03:05,977
‫تنغمسون في أغاني السول"

56
00:03:06,561 --> 00:03:11,149
‫يجب أن يمثل هذا الألبوم جوهري
‫بلا رقابة أو قيود.

57
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
‫أريد أن يضحك الناس، ويبكيهم
‫يجعلهم يرغبون بلكم شخص ما.

58
00:03:15,778 --> 00:03:20,200
‫الألبوم عبارة عن تجربة
‫وأنتم جمهور برنامجي

59
00:03:20,450 --> 00:03:22,410
‫وأنا على خشبة المسرح
‫في ذلك البرنامج.

60
00:03:22,744 --> 00:03:26,748
‫وتحتاجونني لرفع معنوياتكم وتحرير أرواحكم.

61
00:03:28,374 --> 00:03:30,001
‫شكراً جزيلاً لكم.

62
00:03:30,084 --> 00:03:32,587
‫اسمي "ديرت ماغيرت" سيداتي وسادتي.

63
00:03:32,670 --> 00:03:35,381
‫والفقرة التالية التي أود تقديمها تدعى

64
00:03:35,465 --> 00:03:39,344
‫السياح والخمر اللعين!
‫أتعلمون عما أتحدث؟ أجل.

65
00:03:39,719 --> 00:03:41,804
‫بما أن السياح عنيدون جداً

66
00:03:41,888 --> 00:03:45,725
‫أتخيل أغنية كهذه...

67
00:03:46,142 --> 00:03:49,395
‫"في أول مرة داعبت قضيبي

68
00:03:50,021 --> 00:03:53,107
‫وعندما قذفت في فمك للمرة الأولى

69
00:03:53,608 --> 00:03:57,487
‫خرج شيء مني بسرعة كبيرة"

70
00:03:57,570 --> 00:03:59,197
‫{\an8}أجل!

71
00:03:59,322 --> 00:04:03,034
‫{\an8}"مغامرات (ديرت ماغيرت)"

72
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
‫{\an8}أنا متاح للحجز في حفلات الزفاف

73
00:04:05,578 --> 00:04:07,497
‫{\an8}حفلات البلوغ، الجنازات، سيداتي وسادتي.

74
00:04:07,580 --> 00:04:08,998
‫{\an8}مقزز، سنغادر.

75
00:04:10,541 --> 00:04:13,294
‫{\an8}تلك الفتاة هناك متشددة متدينة

76
00:04:13,378 --> 00:04:15,338
‫{\an8}ولن تسمح لأي رجل بالاقتراب منها.

77
00:04:18,633 --> 00:04:20,134
‫{\an8}"اختتم العرض"

78
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
‫{\an8}يا رفاق، يريدون مني التوقف عن الكلام.

79
00:04:25,223 --> 00:04:28,017
‫{\an8}أولاً، دعوني أطرح عليكم سؤالاً.

80
00:04:28,351 --> 00:04:29,811
‫{\an8}ما الأسوأ من عدوى السيلان؟

81
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
‫{\an8}أختاه؟ يا آنسة؟

82
00:04:33,231 --> 00:04:34,107
‫{\an8}سيدي؟

83
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
‫{\an8}الإصابة به مرتين، ألست محقاً؟

84
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
‫{\an8}يجب أن ألتقي فتيات في العيادة.

85
00:04:40,989 --> 00:04:42,740
‫{\an8}أنا لا أفقه شيئاً.

86
00:04:46,244 --> 00:04:47,078
‫"كيتي كات"

87
00:04:47,161 --> 00:04:48,454
‫لا يهمني أي من ذلك.

88
00:04:48,538 --> 00:04:51,833
‫ليس من المنطقي أن تنفر
‫الزبائن الأسخياء بعروضك!

89
00:04:56,087 --> 00:04:58,840
‫لمَ لا يمكنك أن تكون مثل "شكوان سميث"؟

90
00:05:00,008 --> 00:05:04,137
‫لدى "شكوان" زبائن من العيار الثقيل
‫جلبوا لنا الكثير من المال.

91
00:05:07,598 --> 00:05:11,185
‫انظر إليه، إنه نجم عالمي.

92
00:05:11,811 --> 00:05:12,812
‫أجل، أجل، صحيح.

93
00:05:12,895 --> 00:05:15,356
‫بجوار فندقي، ثمة متجر زاوية

94
00:05:15,898 --> 00:05:17,483
‫حيث يشتري بعض الرجال الجعة

95
00:05:17,567 --> 00:05:20,570
‫- ويشتري بعض الشبان طعاماً غير صحي.
‫- يا رجل!

96
00:05:20,903 --> 00:05:23,114
‫ما علاقة هذا بموضوعنا؟

97
00:05:23,197 --> 00:05:25,241
‫لا علاقة له إطلاقاً.

98
00:05:25,325 --> 00:05:28,119
‫اسمع، أنا لا أمتّ لـ"شكوان سميث" بصلة!

99
00:05:28,202 --> 00:05:33,207
‫أترى كيف يبدو وقع كلامي متكرراً؟

100
00:05:33,708 --> 00:05:34,584
‫شكراً يا عزيزتي.

101
00:05:34,667 --> 00:05:38,546
‫اسمع، يحب الجالسون
‫في المقاعد الخلفية أدائي.

102
00:05:38,629 --> 00:05:42,175
‫أجل، لكن الجالسين في المقاعد الخلفية
‫يشترون النبيذ الرخيص.

103
00:05:42,759 --> 00:05:45,136
‫أنا أدير مطعماً هنا يا عزيزي.

104
00:05:45,219 --> 00:05:47,055
‫أنت لا تصغي إلي يا رجل.

105
00:05:47,305 --> 00:05:51,309
‫تقول إنك تريد أن أكون نجماً عالمياً

106
00:05:51,392 --> 00:05:53,519
‫في حين أنني أكبر نجم في المجرة!

107
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
‫بربك يا صديقي، أنا "ماغيرت".

108
00:05:56,439 --> 00:05:57,690
‫إذا كان هذا صحيحاً

109
00:05:58,441 --> 00:06:00,777
‫لم أنا الشخص الوحيد
‫الذي يحجزك لتقديم عروض؟

110
00:06:01,861 --> 00:06:05,573
‫أرأيت؟ منذ شرائك لهذه المؤسسة

111
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
‫أصبحتَ مديراً بحتاً.

112
00:06:08,910 --> 00:06:10,411
‫كنتَ ممثلاً هزلياً.

113
00:06:10,495 --> 00:06:14,248
‫أتتذكر خروجنا في جولات معاً
‫ومخالفتنا لجميع القواعد معاً؟

114
00:06:15,416 --> 00:06:17,043
‫ماذا جرى لك يا صاح؟

115
00:06:17,502 --> 00:06:19,379
‫كنت تثق بالفن في الماضي.

116
00:06:20,797 --> 00:06:24,175
‫للثقة طرفان يا صاح.

117
00:06:25,134 --> 00:06:28,262
‫لو لم تسعَ أيها الوغد

118
00:06:28,346 --> 00:06:30,515
‫لتقديم عروض أحلامك المنحرفة...

119
00:06:30,598 --> 00:06:32,809
‫لكنتَ أشهر من "شكوان".

120
00:06:32,892 --> 00:06:35,311
‫بربك يا رجل، عروضي لطيفة.

121
00:06:36,354 --> 00:06:40,191
‫ألا يمكنني تقاضي أجري؟ تباً!

122
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
‫اسمع يا رجل، ما أقصده هو...

123
00:06:43,986 --> 00:06:47,740
‫يجب أن تظهر نسخة مختلفة من نفسك.

124
00:06:49,158 --> 00:06:51,828
‫ماذا يعني ذلك يا رجل؟

125
00:06:52,870 --> 00:06:56,124
‫كيف لي أن أكون شخصاً غير نفسي يا رجل؟

126
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
‫قدم عرضاً خالياً من البذاءة أو سأطردك.

127
00:07:02,171 --> 00:07:04,715
‫صديقي العزيز "دادي كول".

128
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
‫مرحباً! أعطني هذه.

129
00:07:11,180 --> 00:07:12,306
‫كيف حالك يا صاح؟

130
00:07:12,849 --> 00:07:14,392
‫عش الحياة يا أخي.

131
00:07:14,475 --> 00:07:15,351
‫لن أعترض على ذلك.

132
00:07:15,435 --> 00:07:17,895
‫سمعت الضحكات
‫ورأيت المتزمتين الذين يديرون النادي.

133
00:07:17,979 --> 00:07:19,272
‫واصل ما تفعله يا "ديرت".

134
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
‫- أقدر لك ذلك.
‫- على الرحب والسعة يا صاح.

135
00:07:21,566 --> 00:07:23,151
‫في الواقع،

136
00:07:23,234 --> 00:07:25,111
‫سأحضر حبيبتي لحضور عرضك القادم.

137
00:07:25,194 --> 00:07:26,571
‫- تلك المثيرة؟
‫- المثيرة.

138
00:07:26,654 --> 00:07:28,281
‫عليك بذلك يا صديقي.

139
00:07:28,948 --> 00:07:31,826
‫علي الذهاب، يجب أن أكتب فقرة كاملة
‫لأجل عرض ليلة غد، فهمت؟

140
00:07:31,909 --> 00:07:34,287
‫يا "جاك"، تعال إلى هنا.

141
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫مَن، أنا؟

142
00:07:37,165 --> 00:07:39,917
‫لا تفضل المخدرات على وعدك.

143
00:07:40,001 --> 00:07:41,919
‫تحلّ بالقوة، أتفهمني؟

144
00:07:42,503 --> 00:07:45,131
‫نحن بحاجة إلى رجال سود مثلك، أتفهمني؟

145
00:07:45,590 --> 00:07:47,341
‫أجل، لكن يجب أن تفهم شيئاً

146
00:07:47,800 --> 00:07:50,261
‫ينبغي على رجل مثلي أن يعيش اللحظة يا صاح.

147
00:07:51,387 --> 00:07:52,221
‫لم أعترض.

148
00:07:52,305 --> 00:07:53,931
‫إلى اللقاء، ابق ظريفاً يا صاح.

149
00:07:54,015 --> 00:07:56,851
‫- حسناً يا صاح، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

150
00:08:03,816 --> 00:08:06,360
‫الباب يدق! أنا "ديرت ماغيرت"!

151
00:08:06,444 --> 00:08:07,820
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا.

152
00:08:07,904 --> 00:08:11,657
‫- لا بد أن هذا "ماغيرت" مصغر.
‫- تعال يا عزيزي، سأعتني بك.

153
00:08:11,741 --> 00:08:13,618
‫تعرف أن بضاعتي رائعة.

154
00:08:13,701 --> 00:08:17,747
‫اسمعوا، ماذا قال الواعظ للمتعرية؟
‫"تباً لك!"

155
00:08:20,124 --> 00:08:20,958
‫أنت ظريف حقاً.

156
00:08:22,960 --> 00:08:26,756
‫اسمع، أنا لا أبالي بالحكومة الأمريكية.

157
00:08:56,536 --> 00:08:58,329
‫ماذا يجري؟ يا هذا!

158
00:08:58,412 --> 00:09:01,666
‫- اجلس يا رجل.
‫- لماذا؟ تباً.

159
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
‫اسمع يا رجل، أعتذر بشأن...

160
00:09:05,086 --> 00:09:06,712
‫أعتذر إن سرقت سيارة...

161
00:09:06,796 --> 00:09:07,964
‫إذا لم تخرس

162
00:09:08,047 --> 00:09:09,423
‫أقسم لك إنني سأصفعك بقوة.

163
00:09:09,507 --> 00:09:11,509
‫لا، سيحتاج هاتين الشفتين.

164
00:09:12,385 --> 00:09:13,886
‫هل تعرف من أكون يا عزيزي؟

165
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
‫أجل.

166
00:09:15,471 --> 00:09:17,682
‫أنت من جعلت هؤلاء الوحوش يكسرون بابي.

167
00:09:19,141 --> 00:09:21,686
‫بل أكثر من ذلك أيها الطريف.
‫أنا "ليدي مارلبورو"

168
00:09:22,019 --> 00:09:24,855
‫وكنتَ ستعلم ذلك إذا كانت خطيئتك
‫هي حب المال وليست...

169
00:09:26,274 --> 00:09:29,569
‫أنا هنا اليوم لأنني سأفتتح
‫نادياً يدعى "ذا ليديز رول".

170
00:09:30,027 --> 00:09:30,987
‫هل أعجبك الاسم؟

171
00:09:31,070 --> 00:09:32,446
‫أجل، أنا أحب النساء.

172
00:09:34,240 --> 00:09:35,950
‫موسيقى وكوميديا.

173
00:09:37,159 --> 00:09:38,703
‫وأحتاج مقدماً رئيسياً.

174
00:09:39,203 --> 00:09:42,957
‫وسمعت أنك لست راضياً
‫عن إدارة السيد "مايك" المتزمت.

175
00:09:43,040 --> 00:09:44,000
‫لا أفهم...

176
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
‫يا رجل!

177
00:09:47,920 --> 00:09:50,715
‫تريد السيدة الكريمة
‫أن تلقي النكات في ناديها.

178
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‫وستدفع لك مبلغاً أكبر بكثير

179
00:09:52,258 --> 00:09:54,051
‫من الذي تتقاضاه
‫في نادي "كيتي كات".

180
00:09:54,135 --> 00:09:57,138
‫سأدفع لك 2000 دولار مقدماً لترك عملك.

181
00:09:57,221 --> 00:09:58,723
‫وهل أستطيع التصرف على طبيعتي؟

182
00:09:58,806 --> 00:09:59,724
‫وأقول ما أشاء؟

183
00:09:59,807 --> 00:10:01,517
‫ما دمتَ ستملأ النادي بالزوار.

184
00:10:06,022 --> 00:10:07,398
‫لا.

185
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
‫لا أستطيع فعل ذلك بـ"مايك" المتزمت.

186
00:10:10,985 --> 00:10:12,570
‫هو الذي منحني بدايتي.

187
00:10:12,653 --> 00:10:14,322
‫أعد النظر في الأمر.

188
00:10:16,407 --> 00:10:17,617
‫افعل ما تريده وأرحني!

189
00:10:19,285 --> 00:10:21,329
‫أمستعد للموت من أجل هذا؟

190
00:10:22,455 --> 00:10:26,876
‫سأبرر لربي خطايا كبيرة يا سيدتي...

191
00:10:28,502 --> 00:10:30,963
‫لكن الغدر ليس منها، ليس منها.

192
00:10:31,797 --> 00:10:34,842
‫عادةً، كنت سأكلف "غريتس"
‫و "غريفي" لضربك حتى تصبح رماداً،

193
00:10:34,925 --> 00:10:38,846
‫لكنني أحترم الرجل
‫الذي لا يتنازل عن مبادئه.

194
00:10:39,347 --> 00:10:42,141
‫لكن حاول أن تعيد النظر في الأمر.

195
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
‫"تسلية تفوق قدرتكم على التحمل
‫ليلة الكوميديا"

196
00:11:29,522 --> 00:11:31,232
‫مهلاً، أنا لم أقل الدعابة بعد.

197
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‫ثمة قواعد تتعلق بمواعدة رجل مُقعد.

198
00:11:34,360 --> 00:11:35,861
‫ثمة كلام يجب ألا يُقال لي.

199
00:11:36,779 --> 00:11:39,365
‫ولا يمكن شرح أي عملية درجة درجة.

200
00:11:40,950 --> 00:11:43,953
‫وسيسود شعور بالإحراج
‫إذا سُئلت عن فقرتي الهزلية الواقفة.

201
00:11:45,246 --> 00:11:47,331
‫هل وقف الجمهور إكراماً لي؟

202
00:11:48,124 --> 00:11:50,084
‫ما هو موقفي تجاه السياسة؟

203
00:11:50,918 --> 00:11:52,920
‫وقعت جريمة قبل أيام

204
00:11:53,003 --> 00:11:56,799
‫ولم يصدقني أفراد الشرطة حين قلت
‫إنني متفرج واقف بريء.

205
00:11:58,801 --> 00:12:00,594
‫"اختتم العرض"

206
00:12:00,678 --> 00:12:03,973
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي
‫أن أقدم لكم الممثل الهزلي التالي.

207
00:12:05,099 --> 00:12:10,104
‫سيتبين لكم من اسمه أنه سيواجه صعوبة
‫في الانتباه لألفاظه. إنه "ديرت ماغيرت"!

208
00:12:36,380 --> 00:12:38,007
‫كيف حال الجميع الليلة؟

209
00:12:39,717 --> 00:12:42,428
‫أريد أن أحدثكم عن نفسي.
‫أنا لست من هنا.

210
00:12:43,137 --> 00:12:46,307
‫أنا من "فيلادلفيا"، وترعرعت
‫في ظروف تقليدية هناك.

211
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
‫كنا 10 أشخاص مقيمين
‫في شقة من غرفتَي نوم.

212
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
‫أم أيجدر بي أن أذكر أن 10 منا
‫كانوا مقيمين في غرفة واحدة؟

213
00:12:53,147 --> 00:12:57,568
‫النصف الآخر من عائلتي
‫أقام في الغرفة المجاورة، الـ12 فرداً.

214
00:12:59,737 --> 00:13:01,739
‫عائلة عادية جداً، عادية جداً.

215
00:13:02,782 --> 00:13:05,618
‫أطفال وحدنا، بلا أم أو أب.

216
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
‫كنا أبناء زنى من كلا الطرفين.

217
00:13:08,496 --> 00:13:09,330
‫لقطاء مزدوجين.

218
00:13:10,664 --> 00:13:13,334
‫كما كنا نتشارك اللباس في آن معاً.

219
00:13:14,668 --> 00:13:15,795
‫لباس واحد لكل طفلين.

220
00:13:18,798 --> 00:13:21,258
‫كانت أختي تختار الفستان الأنسب لكلينا.

221
00:13:32,269 --> 00:13:33,604
‫عذراً يا صاح.

222
00:13:36,065 --> 00:13:39,944
‫نخب أول مرة ارتديت فيها واقياً ذكرياً.

223
00:13:40,277 --> 00:13:43,572
‫أنا أفضل الجماع دون وسائل وقاية.

224
00:13:44,156 --> 00:13:47,952
‫بعض الناس يحبون الحكايا
‫بينما أنا أفضّل العرايا.

225
00:13:49,662 --> 00:13:53,958
‫عندما ارتديت واقياً ذكرياً للمرة الأولى
‫لم يكن واقياً ذكرياً حتى!

226
00:13:54,333 --> 00:13:56,877
‫كان غلافاً بلاستيكياً لحبوب الفطور

227
00:13:56,961 --> 00:14:00,464
‫وجب عليّ لفه حول عضوي اللعين.

228
00:14:02,383 --> 00:14:05,678
‫أتودون أن أريكم كيفية قيامي بذلك
‫سيداتي وسادتي؟

229
00:14:05,886 --> 00:14:07,137
‫أجل.

230
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
‫تباً!

231
00:14:34,456 --> 00:14:36,667
‫- سأشتاق إلى ذلك.
‫- لم أر أي شيء كهذا قط.

232
00:14:36,750 --> 00:14:40,504
‫إياك أن تعود إلى هنا أيها الوغد!

233
00:14:41,171 --> 00:14:42,381
‫خالفتَ أمري وفعلتَها.

234
00:14:43,841 --> 00:14:46,218
‫أهلاً وسهلاً. أهلاً بعودتك يا رجل.

235
00:14:46,719 --> 00:14:49,179
‫شكراً لترويجك للنادي بين السيدات.

236
00:14:49,263 --> 00:14:51,473
‫شكراً لك. تعال. لدينا بعض المشروبات لكنّ.

237
00:14:52,683 --> 00:14:53,934
‫حسنًا.

238
00:15:16,457 --> 00:15:20,252
‫مرحباً، هذا أنا. هل الأمور بخير يا رجل؟

239
00:15:27,509 --> 00:15:32,514
‫أتعلم أن الوقت هو أهم سلعة على الإطلاق؟

240
00:15:33,766 --> 00:15:37,603
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنك استرجاعه بعد صرفه.

241
00:15:38,854 --> 00:15:40,314
‫هل تسمعني يا رجل؟

242
00:15:51,116 --> 00:15:56,121
‫لست امرأة تكرر كلامها لأن هذا مضيعة لوقتي.

243
00:15:56,664 --> 00:16:00,709
‫إياك أن تدمج موسيقى
‫الروك آند رول التافهة

244
00:16:00,793 --> 00:16:02,211
‫مع موسيقى السول مرة أخرى.

245
00:16:02,461 --> 00:16:03,587
‫أتسمعني؟

246
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
‫أعدك.

247
00:16:05,673 --> 00:16:06,799
‫حسناً، هيا.

248
00:16:09,760 --> 00:16:13,597
‫تبدو كرجل أعاد النظر في عرضي السخي.

249
00:16:16,475 --> 00:16:17,393
‫لدي شروط.

250
00:16:17,851 --> 00:16:19,228
‫أنا أحدد الشروط.

251
00:16:22,773 --> 00:16:27,403
‫لم أعد أريدك في ناديي،
‫لتتعرى في ناديي الراقي.

252
00:16:27,778 --> 00:16:29,530
‫أجل، سمعت بما فعلتَه.

253
00:16:29,613 --> 00:16:31,073
‫قلت إنني أستطيع قول ما أشاء.

254
00:16:31,156 --> 00:16:34,535
‫قلت إنك تستطيع قول ما تشاء
‫شريطة أن تملأ النادي بالزبائن.

255
00:16:34,618 --> 00:16:37,121
‫وبعدما غادر الجميع النادي تلك الليلة،

256
00:16:37,204 --> 00:16:39,498
‫لا أريد أن يحدث ذلك في ناديّ.

257
00:16:39,790 --> 00:16:43,794
‫أدركت أن دعابتك تليق بالمنحرفين
‫وما يفعلونه خلف الجدران.

258
00:16:43,877 --> 00:16:47,423
‫لذا بدلاً من تقديم عرض رئيسي
‫في ناديّ، ستسجل لي ألبوماً.

259
00:16:47,506 --> 00:16:49,800
‫بحيث يستمعون
‫إلى تسجيلات أسطواناتك القذرة

260
00:16:49,883 --> 00:16:51,385
‫في حفلاتهم المليئة بالمخدرات.

261
00:16:51,635 --> 00:16:54,722
‫لحب "ديرت"، يجب مشاهدة عروضه.

262
00:16:54,805 --> 00:16:56,974
‫يجب أن أكون في القاعة

263
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
‫بحيث أتمكن من رفع
‫معنويات الناس، أتفهمينني؟

264
00:16:59,518 --> 00:17:01,895
‫أيها الرجل، إن لم تنتبه
‫لألفاظك أمام السيدة

265
00:17:01,979 --> 00:17:03,564
‫- أقسم أن...
‫- تمهل يا "غريتس".

266
00:17:04,857 --> 00:17:07,985
‫إن كنت ستأخذ نقودي فأنت مدين لي بالوقت.

267
00:17:17,745 --> 00:17:20,998
‫هل سيتوجب علي تكرار كلامي
‫بشأن هذا يا عزيزي؟

268
00:17:21,832 --> 00:17:23,167
‫لا، لا.

269
00:17:27,004 --> 00:17:30,049
‫سيُعرض برنامج "سول ترين"
‫بعد 10 دقائق، "ليدي مارلبورو".

270
00:17:30,132 --> 00:17:31,216
‫شكراً يا عزيزي.

271
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
‫أحب مضيف البرنامج.

272
00:17:34,762 --> 00:17:36,055
‫في حياة أخرى بالطبع!

273
00:17:36,388 --> 00:17:40,684
‫أتخيل نفسي أداعب أعضاءه الحساسة
‫في كافة أرجاء غرفتي.

274
00:17:41,727 --> 00:17:45,064
‫في علاقة زواج شرعية.

275
00:17:48,358 --> 00:17:51,278
‫والآن يا "ماغيرت"
‫اذهب الآن إلى الاستوديو الذي أملكه.

276
00:17:51,361 --> 00:17:54,698
‫بعد انتهاء "سيل" من تسجيل أغنيته،

277
00:17:54,782 --> 00:17:56,825
‫ستسجل لي تسجيلاً هزلياً.

278
00:17:56,909 --> 00:17:59,745
‫وإلا، سأنهي حياتك.

279
00:18:10,964 --> 00:18:14,301
‫مهلًا، هذه أغراضي!
‫عودوا إلى هنا. أطفال مجانين!

280
00:18:14,384 --> 00:18:18,764
‫أمّن لي بعض المخدرات
‫أريد أن أنتشي كثيراً حتى أصبح بكامل وعيي!

281
00:18:18,847 --> 00:18:20,557
‫أتعلم عم أتحدث؟ قدمها لي يا صاح.

282
00:18:20,641 --> 00:18:22,810
‫انظر لنفسك يا رجل، قف أمام مرآة.

283
00:18:23,977 --> 00:18:26,021
‫هذا ما أحاول فعله يا رجل.

284
00:18:26,105 --> 00:18:28,690
‫اسمع، انظر إلى وجهك في مرآة.

285
00:18:28,774 --> 00:18:30,984
‫حتى انت! تلاحقني بنزعة الاستقامة هذه!

286
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
‫لن أبيعك المخدرات! أنت تهدر موهبتك!

287
00:18:33,320 --> 00:18:34,863
‫أتعاملني هكذا؟

288
00:18:35,155 --> 00:18:36,323
‫ليس لدي خيار.

289
00:18:38,283 --> 00:18:39,576
‫تباً لك يا رجل!

290
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
‫احتفظ بمخدراتك!

291
00:18:43,413 --> 00:18:45,290
‫سأدفع لك 200 دولار

292
00:18:45,374 --> 00:18:48,919
‫وهو المبلغ ذاته الذي حاولت دفعه
‫له للتو، هو لا يعرفك.

293
00:18:49,795 --> 00:18:51,255
‫أريد منك أن تبرزي مفاتنك أكثر

294
00:18:51,338 --> 00:18:52,422
‫لتشتيت انتباهه.

295
00:18:52,506 --> 00:18:55,008
‫أريد أن تدفع لي 50 دولاراً
‫لقاء إبرازي لمفاتني.

296
00:18:55,092 --> 00:18:56,468
‫هل ستعاملينني بهذه الطريقة؟

297
00:18:56,552 --> 00:18:58,220
‫عذراً عزيزي، لكن "نيكسون" رئيسنا

298
00:18:58,303 --> 00:19:00,639
‫نعيش أوقات أصعب من عزلة السجناء!

299
00:19:01,431 --> 00:19:04,101
‫سأمتعك متعة جيدة بعدها.

300
00:19:04,184 --> 00:19:07,020
‫أنت ماهرة حقاً بالإقناع.

301
00:19:07,604 --> 00:19:10,274
‫هيا، خذي النقود.

302
00:19:10,691 --> 00:19:12,568
‫أحضري لي تلك المخدرات يا عزيزتي.

303
00:19:14,403 --> 00:19:15,362
‫هزي جسدك.

304
00:19:20,367 --> 00:19:21,994
‫يا للهول!

305
00:19:22,536 --> 00:19:23,787
‫أهذه "بريسيلا"؟

306
00:19:24,830 --> 00:19:25,873
‫"خوانيتا"؟

307
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
‫"سيندي"؟

308
00:19:28,417 --> 00:19:30,252
‫"بيتشز". كيف حالك يا "بيتشز"؟

309
00:19:31,211 --> 00:19:34,006
‫تعرفين أن اسمك يا "بيتشز"، ردي عليّ.

310
00:19:35,507 --> 00:19:38,302
‫أرأيت؟ هذه طريقتي لرسم البسمة على وجهك.

311
00:19:38,385 --> 00:19:40,512
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً جداً؟

312
00:19:40,596 --> 00:19:44,224
‫- هلا تسيرين معي سريعاً يا حلوتي.
‫- هلا تبدأ بالتعريف باسمك؟

313
00:19:44,308 --> 00:19:46,268
‫أنا "ديرت ماغيرت".

314
00:19:46,351 --> 00:19:47,394
‫لا، بجدية.

315
00:19:48,353 --> 00:19:49,771
‫ما اسمك؟

316
00:19:50,397 --> 00:19:52,399
‫حسناً، بما أنه

317
00:19:52,482 --> 00:19:54,735
‫قدرنا أن ننجب الأطفال ونتزوج، إلى آخره.

318
00:19:55,194 --> 00:19:58,530
‫أود أن أسأل أي جانب
‫من السرير تفضلين النوم فيه؟

319
00:19:58,864 --> 00:20:01,283
‫الجانب الأيسر أم الأيمن يا حلوتي.

320
00:20:01,366 --> 00:20:03,410
‫عرفتك لمدة 3 ثوان.

321
00:20:03,493 --> 00:20:04,912
‫تمهل أيها السيد.

322
00:20:05,537 --> 00:20:08,624
‫أعني، سأتمهل حتى موعدنا الأول.

323
00:20:09,625 --> 00:20:10,876
‫يسعدني أنك اقترحت ذلك.

324
00:20:11,543 --> 00:20:14,254
‫- أنا أوافق على ذلك.
‫- هذا ليس ما قصدته.

325
00:20:15,422 --> 00:20:16,423
‫لكن لا بأس.

326
00:20:16,506 --> 00:20:17,341
‫"ديرت"!

327
00:20:20,969 --> 00:20:21,887
‫من؟

328
00:20:23,472 --> 00:20:24,389
‫من هذه؟

329
00:20:56,546 --> 00:20:59,925
‫حسناً، حان الوقت الآن
‫لفقرة الحروف المبعثرة.

330
00:21:00,384 --> 00:21:03,178
‫لنرَ ما في جعبة هذين الزوجين الجميلين لنا.

331
00:21:04,513 --> 00:21:05,931
‫قلها بعلو صوتك، افخر بسوادك.

332
00:21:07,224 --> 00:21:09,142
‫قلها بإحساس.

333
00:21:10,811 --> 00:21:11,812
‫عجباً!

334
00:21:12,938 --> 00:21:14,731
‫قلت لمديري إنني ذهبت لشراء سجائر.

335
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
‫سيطردني السيد "بوبر" بكل تأكيد.

336
00:21:18,193 --> 00:21:19,111
‫تباً!

337
00:21:19,194 --> 00:21:21,154
‫الصودا وحبوب الفطور طوال اليوم.

338
00:21:21,405 --> 00:21:23,532
‫إنهم مهووسون بالطعام مؤخراً.

339
00:21:23,615 --> 00:21:25,284
‫يقنعون الجميع بشراء وجبات سريعة.

340
00:21:26,034 --> 00:21:27,995
‫إن "دون كورنيليوس" أهل للثقة.

341
00:21:28,745 --> 00:21:29,663
‫بئس الأمر.

342
00:21:30,163 --> 00:21:31,331
‫سأستعيد وظيفتي.

343
00:21:37,337 --> 00:21:39,881
‫أليس لديك ألبوم لتسجيله يا عزيزي؟

344
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
‫لن أفعل ما طلبَته تلك الساقطة مني.

345
00:21:45,971 --> 00:21:47,264
‫ألن تقع في ورطة؟

346
00:21:53,312 --> 00:21:54,896
‫لقد وقعتُ في ورطات من قبل.

347
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
‫إنها مسألة مبدأ.

348
00:21:58,942 --> 00:22:00,193
‫لا يحق لها أن تقرر

349
00:22:01,111 --> 00:22:02,321
‫وقوفي على مسرح من عدمه.

350
00:22:04,156 --> 00:22:06,033
‫أليست هذه مشكلة قد تودي بحياتك؟

351
00:22:08,785 --> 00:22:09,995
‫بدأ الأمر بـ"مايك".

352
00:22:11,496 --> 00:22:12,414
‫ثم "دادي كول".

353
00:22:14,916 --> 00:22:17,127
‫وكل شخص ظن أنه يراني على حقيقتي.

354
00:22:19,087 --> 00:22:20,005
‫رجاءً.

355
00:22:21,089 --> 00:22:22,049
‫أتعلمان؟

356
00:22:22,716 --> 00:22:23,675
‫لا يهم.

357
00:22:23,759 --> 00:22:25,177
‫إذا رُفدت، فلا بأس بذلك.

358
00:22:25,761 --> 00:22:27,095
‫ليست لدي ذريعة لتغيبي.

359
00:22:27,637 --> 00:22:29,014
‫ولم تبحثين عن ذريعة؟

360
00:22:29,848 --> 00:22:31,600
‫أنت تتصرفين على طبيعتك

361
00:22:32,517 --> 00:22:34,853
‫ولا تكوني آلياً ضمن هذا النظام الرديء!

362
00:22:35,979 --> 00:22:37,272
‫يعجبني وقع ذلك.

363
00:22:38,398 --> 00:22:39,983
‫الرب لا يرتكب الأخطاء.

364
00:22:40,609 --> 00:22:44,446
‫أنا أتصرف على طبيعتي
‫مذ ولدتني أمي.

365
00:22:45,697 --> 00:22:47,657
‫{\an8}هذا شهي جداً يا أمي.

366
00:22:48,492 --> 00:22:49,409
‫{\an8}أكثري الحليب فيه.

367
00:22:51,870 --> 00:22:53,997
‫{\an8}ذات اليوم، يفرض العالم قواعد لا حصر لها!

368
00:22:55,123 --> 00:22:56,041
‫"لا تقل ذلك."

369
00:22:56,625 --> 00:22:57,542
‫"لا يمكن فعل هذا."

370
00:22:58,502 --> 00:22:59,419
‫"لا، هذا خاطئ."

371
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
‫"افعل الصواب."

372
00:23:04,216 --> 00:23:05,050
‫ترهات.

373
00:23:05,801 --> 00:23:07,677
‫إن كنت أستطيع رؤية العالم من منظارهم

374
00:23:09,346 --> 00:23:10,931
‫بمقدورهم رؤية العالم من منظوري.

375
00:23:13,016 --> 00:23:14,518
‫نحن على ما نؤمن به.

376
00:23:16,853 --> 00:23:18,480
‫أنا أؤمن بقدراتك يا عزيزي.

377
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

378
00:23:26,738 --> 00:23:27,989
‫أعلم أن بعض الناس

379
00:23:28,573 --> 00:23:31,493
‫يضحكون عليّ وليس معي.

380
00:23:33,453 --> 00:23:35,247
‫ويظنونني أقدم عروضاً مختلة.

381
00:23:37,916 --> 00:23:39,751
‫لكن من يعلمون، يعلمون.

382
00:23:41,711 --> 00:23:43,672
‫لن يروا موهبة مثلي مرة أخرى.

383
00:23:46,007 --> 00:23:47,008
‫إطلاقاً.

384
00:23:49,428 --> 00:23:51,012
‫لذا تباً لتلك الساقطة!

385
00:23:52,097 --> 00:23:53,265
‫والاستديو الخاص بها!

386
00:23:54,099 --> 00:23:56,893
‫"لن أتغير بعد الآن

387
00:23:56,977 --> 00:23:58,353
‫لأبقيك معي يا فتاة

388
00:23:59,896 --> 00:24:01,940
‫اتخذي قرارك

389
00:24:02,566 --> 00:24:04,568
‫إما البقاء أو الرحيل

390
00:24:04,860 --> 00:24:06,903
‫إذ مهما كان قرارك

391
00:24:07,737 --> 00:24:09,448
‫فأنا لا أمانع

392
00:24:10,866 --> 00:24:12,784
‫مهما كان قرارك

393
00:24:13,076 --> 00:24:15,495
‫اعلمي أنني لا أمانع

394
00:24:16,496 --> 00:24:18,498
‫مهما كان قرارك

395
00:24:19,374 --> 00:24:21,626
‫فأنا لا أمانعه"

396
00:24:28,216 --> 00:24:29,384
‫أجل.

397
00:24:30,635 --> 00:24:31,761
‫الآن.

398
00:24:32,429 --> 00:24:34,556
‫قدم لي الفقرة الهزلية.

399
00:24:35,974 --> 00:24:37,726
‫لم يحضر جلسته.

400
00:24:38,435 --> 00:24:39,936
‫انتظرته لوقت طويل.

401
00:24:40,020 --> 00:24:40,979
‫أقسم لك.

402
00:24:44,483 --> 00:24:45,317
‫اذهب.

403
00:24:48,570 --> 00:24:49,488
‫تخلف عن موعده معي؟

404
00:24:50,489 --> 00:24:52,991
‫أجعل ذلك الوغد رقم 1 في أولوياتك.

405
00:24:53,783 --> 00:24:55,327
‫بل سالب واحد، وهذا صفر.

406
00:25:00,290 --> 00:25:04,836
‫حسناً، حان الوقت الآن
‫لرقصات "سول ترين" الجماعية.

407
00:25:04,920 --> 00:25:08,215
‫هيا، ارقصوا الآن.

408
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
‫"أرني ما لديك

409
00:25:12,677 --> 00:25:14,513
‫- امرأة
‫- جذابة

410
00:25:15,597 --> 00:25:17,265
‫ها هي ترقص

411
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
‫ارقص معها

412
00:25:23,396 --> 00:25:24,397
‫ستبدعين"

413
00:25:32,030 --> 00:25:34,241
‫عجباً يا عزيزتي، مفاتنك بارزة جداً.

414
00:25:34,783 --> 00:25:36,117
‫وجهيها نحو الفتاة الأخرى.

415
00:25:38,912 --> 00:25:40,413
‫هذه ليست مفاتن!

416
00:25:43,250 --> 00:25:44,584
‫أنت! يا رجل!

417
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
‫كنت بصدد الاتصال بك...

418
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
‫قف باحترام!

419
00:25:50,423 --> 00:25:53,301
‫أتعلمان؟
‫لقد تركت نكاتي في الطابق العلوي.

420
00:25:53,635 --> 00:25:54,803
‫سأذهب لجلبها سريعاً.

421
00:25:56,346 --> 00:25:57,681
‫أجل، يا له من رجل طريف!

422
00:25:57,764 --> 00:25:59,766
‫ستكون رجلاً طريفاً ميتاً خلال ثوانٍ.

423
00:26:00,600 --> 00:26:01,726
‫تباً!

424
00:26:04,521 --> 00:26:06,439
‫سيتسبب هذا الشجار
‫في أذية أحدنا يا رجل!

425
00:26:06,523 --> 00:26:07,774
‫أنت من سيتأذى!

426
00:26:08,483 --> 00:26:10,610
‫وغد مخادع!

427
00:26:16,157 --> 00:26:17,659
‫"أنت تضحكين يا حبيبتي"

428
00:26:18,535 --> 00:26:20,203
‫اسمعا، أتشعران بالجوع؟

429
00:26:21,121 --> 00:26:24,374
‫لنحضر بعض الفطائر المحلاة.
‫الدجاج والوافل؟

430
00:26:24,457 --> 00:26:27,919
‫اسمع، سأكسر يدي لأحطم وجهك إن لم تصمت.

431
00:26:28,003 --> 00:26:29,337
‫تباً يا رجل!

432
00:26:29,629 --> 00:26:31,715
‫لن يكون لديهم دجاج أو وافل
‫حيث أنا ذاهب.

433
00:26:34,551 --> 00:26:35,468
‫بحقك يا "غريفي".

434
00:26:35,552 --> 00:26:37,095
‫هذا الأحمق طريف.

435
00:26:37,178 --> 00:26:39,180
‫هل سمعت عرضاً له في نادي "كيتي كات"؟

436
00:26:39,264 --> 00:26:41,349
‫وجهه مألوف، لكن الرجل الذي أفكر فيه

437
00:26:41,433 --> 00:26:43,351
‫لن يكون وغداً مخادعاً مثله.

438
00:26:44,227 --> 00:26:46,855
‫- هل أذكرك بشخص أخليتَ سبيله؟
‫- لا.

439
00:26:47,314 --> 00:26:50,233
‫- الوغد اللعين!
‫- تباً!

440
00:26:50,650 --> 00:26:53,862
‫لو كان الأمر بيدي، لفجرت رأسك
‫في المقعد الخلفي لهذه الـ"كاديلاك".

441
00:26:53,945 --> 00:26:56,489
‫ألا تعلم أن هذا مضر بالقلب والعقل والروح؟

442
00:26:56,573 --> 00:26:59,075
‫- تباً يا رجل!
‫- أوقف هذا الهراء!

443
00:26:59,159 --> 00:27:01,786
‫بما أنك على وشك الموت،
‫ما رأيك في أن تسمعنا

444
00:27:01,870 --> 00:27:03,455
‫مقطعاً من آخر نكاتك؟

445
00:27:03,705 --> 00:27:04,539
‫دق الباب.

446
00:27:05,290 --> 00:27:06,499
‫من الطارق؟

447
00:27:07,042 --> 00:27:08,126
‫لست أنا يا رجل!

448
00:27:14,466 --> 00:27:15,717
‫تباً أيها الوغد!

449
00:27:17,177 --> 00:27:18,720
‫حذارِ من أن تصدم الراهبات!

450
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
‫أتريد أن تدخلنا الجحيم؟

451
00:27:25,226 --> 00:27:26,645
‫تباً!

452
00:27:26,728 --> 00:27:30,690
‫"الهيب هوب بالنسبة إلي
‫هو وجهة محبوبة

453
00:27:30,774 --> 00:27:33,276
‫سأقدم لكم موهبتي الغنائية

454
00:27:33,360 --> 00:27:36,071
‫قولي ما تريدين قوله يا حبيبتي

455
00:27:36,154 --> 00:27:38,531
‫أغني بالميكروفون متى شئت

456
00:27:38,615 --> 00:27:41,201
‫أنا سريع جداً
‫لأن لدي موهبة الإقناع

457
00:27:41,284 --> 00:27:43,703
‫يغضب الآخرون لعدم امتلاكهم

458
00:27:43,787 --> 00:27:45,747
‫موهبتي يتردد صداها"

459
00:27:47,666 --> 00:27:49,876
‫مهلاً. اسمع.

460
00:27:50,460 --> 00:27:51,503
‫كائناً من كنت

461
00:27:51,586 --> 00:27:55,006
‫لدي 10 آلاف دولار
‫في صندوق لضمان الودائع

462
00:27:55,340 --> 00:27:58,009
‫ويمكنك الحصول على المبلغ
‫لقاء إخلاء سبيلي.

463
00:27:59,844 --> 00:28:00,887
‫ما هذا الهراء؟

464
00:28:03,973 --> 00:28:06,267
‫نحن نراقبك منذ مدة يا "ديرت".

465
00:28:06,935 --> 00:28:08,019
‫مهلاً يا رجل.

466
00:28:08,269 --> 00:28:09,479
‫من أنت بحق السماء؟

467
00:28:09,562 --> 00:28:11,106
‫لا تهتم بمعرفة شخصيتي.

468
00:28:11,648 --> 00:28:13,441
‫بل ما سأعرضه عليك.

469
00:28:15,694 --> 00:28:17,612
‫سأعرض عليك 5000 دولار.

470
00:28:20,031 --> 00:28:23,493
‫هذا كفيل بتغطية تكاليف
‫ورطتك مع "ليدي مارلبورو".

471
00:28:24,703 --> 00:28:25,620
‫أنت "السلطة" إذاً.

472
00:28:26,454 --> 00:28:28,832
‫علمت أن "السلطة" تبحث عني، عرفت ذلك.

473
00:28:28,915 --> 00:28:29,833
‫هذا صحيح.

474
00:28:29,916 --> 00:28:31,000
‫أنا "السلطة"!

475
00:28:31,626 --> 00:28:35,088
‫وسألقي بك في زنزانة في السجن
‫حتى تتعفن يا "ديرت".

476
00:28:35,839 --> 00:28:37,882
‫لن أتعفن سوى في قبري.

477
00:28:37,966 --> 00:28:39,968
‫أجل، يمكننا ترتيب ذلك أيضاً.

478
00:28:41,761 --> 00:28:43,346
‫ما مشكلتك يا رجل؟

479
00:28:44,055 --> 00:28:47,600
‫هل تتابع برنامج "سول ترين"؟

480
00:28:48,351 --> 00:28:53,356
‫أتعرف "دون كورنيليوس"؟
‫الحب والسلام وموسيقى السول.

481
00:28:54,107 --> 00:28:56,234
‫قد أعرف بعض الناس. لا أدري يا صاح.

482
00:28:56,317 --> 00:28:58,486
‫ستحضر تسجيل برنامج "سول ترين"

483
00:28:59,070 --> 00:29:00,613
‫مع تصريح للدخول وراء الكواليس

484
00:29:00,697 --> 00:29:02,115
‫حيث ستتظاهر بأنك راقص.

485
00:29:02,198 --> 00:29:03,158
‫تعلم كيف يتم الأمر.

486
00:29:04,409 --> 00:29:07,078
‫ستكمل مهمتك هناك.

487
00:29:08,830 --> 00:29:10,206
‫عن أي مهمة تتحدث يا سيدي؟

488
00:29:10,290 --> 00:29:12,584
‫جلبت الشخص الخاطئ، لستُ الرجل المنشود.

489
00:29:16,546 --> 00:29:20,800
‫سوف تقتل السيد "دون كورنيليوس".

490
00:29:27,348 --> 00:29:28,516
‫دعني أفهم الأمر.

491
00:29:28,892 --> 00:29:33,271
‫تريد مني أن أقتل
‫"دون كورنيليوس"؟ ملك السود؟

492
00:29:35,857 --> 00:29:36,775
‫عجباً يا رجل!

493
00:29:37,066 --> 00:29:38,735
‫ماذا دهاك أيها الأبيض الأحمق!

494
00:29:38,818 --> 00:29:42,489
‫لا بد أنك فقدت صوابك!

495
00:29:44,073 --> 00:29:45,408
‫أرأيت؟ رغم أنني جالس

496
00:29:45,617 --> 00:29:48,870
‫إلا أنني رجل أسود آسيوي نزيه

497
00:29:49,370 --> 00:29:53,958
‫وأنا صاحب موقف وكلمة!

498
00:29:55,210 --> 00:29:59,714
‫لذا يمكنك أن تقحم تلك المهمة الغريبة
‫في مؤخرتك البيضاء الضيقة.

499
00:30:18,483 --> 00:30:19,943
‫ما هذا؟

500
00:30:23,196 --> 00:30:24,322
‫في مكان عميق، صحيح؟

501
00:30:25,698 --> 00:30:27,116
‫أحتاج انتشاء لأستوعب يا رجل.

502
00:30:27,200 --> 00:30:28,701
‫ما الذي يجري؟

503
00:30:28,785 --> 00:30:30,286
‫وجب أن نحرص أنك لست واشياً.

504
00:30:31,120 --> 00:30:32,038
‫نجحت في الاختبار.

505
00:30:32,121 --> 00:30:33,456
‫أي اختبار يا رجل؟

506
00:30:34,207 --> 00:30:36,918
‫أنا (ليروي روسكو)
‫أخ في منظمة (بلاك آي إيه)

507
00:30:40,338 --> 00:30:41,256
‫سأفك قيدك.

508
00:30:42,423 --> 00:30:44,676
‫لنخرجك من هنا يا "ديرت".

509
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
‫"بلاك آي إيه"؟

510
00:30:50,390 --> 00:30:51,516
‫أسمعت بـ "سي آي إيه"؟

511
00:30:52,350 --> 00:30:53,518
‫نحن "بلاك آي إيه".

512
00:30:54,143 --> 00:30:57,105
‫نحن نقحم أنفسنا في شؤون السلطة
‫لدرجة تغيظهم وتغضبهم.

513
00:30:57,522 --> 00:30:58,982
‫كلام سليم يا صاح.

514
00:30:59,065 --> 00:31:00,859
‫إن ثقافة السود تتوسع.

515
00:31:01,526 --> 00:31:03,945
‫الموسيقى والأفلام والرياضة.

516
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‫والسلطة؟ إنها تخشى تأثيرنا.

517
00:31:07,323 --> 00:31:08,533
‫لذا خططوا لهجوم.

518
00:31:09,284 --> 00:31:10,201
‫قطار أغاني السول.

519
00:31:11,119 --> 00:31:13,913
‫تريد السلطة البيضاء
‫أن تقتلنا بهدوء بوضع السم في العسل.

520
00:31:15,081 --> 00:31:17,333
‫رصدنا ارتفاعاً حاداً
‫للحياة غير الصحية بيننا

521
00:31:17,417 --> 00:31:19,335
‫بمساهمة من فقرة في "سول ترين".

522
00:31:19,419 --> 00:31:20,336
‫اسمعني.

523
00:31:20,670 --> 00:31:23,006
‫ربما سيصعب عليك تصديق
‫ما سأقوله تالياً.

524
00:31:23,256 --> 00:31:26,467
‫لقد مسحتَ البياض عن وجهك للتو يا صاح.

525
00:31:26,551 --> 00:31:27,552
‫أعني، بربك.

526
00:31:30,763 --> 00:31:32,223
‫المخابرات وراء هذا.

527
00:31:33,141 --> 00:31:36,185
‫استولت على برنامج "سول ترين"
‫باختطاف "دون كورنيليوس".

528
00:31:36,269 --> 00:31:38,021
‫- كرر كلامك؟
‫- الأمر يزداد جنوناً.

529
00:31:38,104 --> 00:31:40,773
‫إن "دون كورنيليوس"
‫في مكان آمن بعهدة وكالة المخابرات.

530
00:31:40,857 --> 00:31:44,110
‫لكن يقدم "كورنيليوس" الآلي
‫البرنامج منذ العام الفائت.

531
00:31:44,193 --> 00:31:45,653
‫الرجل الآلي يتكلم مثل "دون"

532
00:31:45,737 --> 00:31:46,988
‫ويشبه "دون"

533
00:31:47,071 --> 00:31:48,907
‫ويطابق شعره الأجعد المثالي حتى.

534
00:31:49,490 --> 00:31:50,575
‫لكنه ليس "دون".

535
00:31:51,075 --> 00:31:54,579
‫لهذا نريد منك قتل "كورنيليوس" الآلي.

536
00:31:54,996 --> 00:31:56,831
‫هلا تفعل ذلك من أجلنا يا صاح؟

537
00:31:58,666 --> 00:32:01,044
‫أتود أن تقول لي إن السبب الوحيد

538
00:32:01,127 --> 00:32:04,213
‫لعدم مشركة "دون كورنيليوس" في الرقص
‫هو أنه رجل آلي لعين؟

539
00:32:04,297 --> 00:32:05,465
‫علمت ذلك.

540
00:32:07,216 --> 00:32:08,134
‫سأقوم بذلك.

541
00:32:09,093 --> 00:32:12,805
‫سأفجر ذلك الرجل الآلي
‫إلى قطع معدنية!

542
00:32:12,889 --> 00:32:14,766
‫نيابة عن كل السود في مدينة "نيويورك"

543
00:32:15,934 --> 00:32:17,143
‫لا بد أن أسأل.

544
00:32:17,644 --> 00:32:19,020
‫لمَ اخترت "ديرت دوغ"؟

545
00:32:19,395 --> 00:32:22,398
‫لأننا نعلم أن "ديرت ماغيرت"
‫لا يغدر ولا يخون.

546
00:32:23,566 --> 00:32:24,734
‫أنت محق تماماً!

547
00:32:28,696 --> 00:32:31,115
‫"عجباً! ها أنا ذا مرة أخرى

548
00:32:31,199 --> 00:32:33,743
‫أصبحت القوافي رديئة
‫منذ اختفائي عن الساحة

549
00:32:33,826 --> 00:32:36,079
‫وقع كلامي صعب كما فطريات أصابع القدمين

550
00:32:36,162 --> 00:32:38,790
‫اسأل جدي الذي علمني أغاني السول

551
00:32:38,873 --> 00:32:41,209
‫ثم قلدت أغاني المغني المخضرم (آل غرين)

552
00:32:41,292 --> 00:32:43,753
‫علمتني (سايدي) الانفعال

553
00:32:43,878 --> 00:32:46,339
‫سأجعل رؤيتك ضبابية بالنغمة العالية

554
00:32:46,422 --> 00:32:48,841
‫وصولاً إلى (براونزفيل)
‫ويحك، أنت منتشٍ تماماً!

555
00:32:48,925 --> 00:32:51,177
‫الموسيقى التي أطرحها
‫تنثر الفساد في منطقتك

556
00:32:51,260 --> 00:32:53,846
‫عندما أرميها في الأرجاء...

557
00:32:56,474 --> 00:32:59,978
‫"تسعدني عودتك إلى الديار

558
00:33:00,186 --> 00:33:03,356
‫هل افتقدتني بالفعل؟

559
00:33:03,940 --> 00:33:07,652
‫أرى من نظرة عينيك
‫أنك افتقدتني"

560
00:33:07,986 --> 00:33:09,862
‫"ديرت"، أعرفك إلى "كاندي".

561
00:33:10,154 --> 00:33:12,782
‫مختصة الأسلحة لدينا، فتاة شجاعة شرسة.

562
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
‫أحب "كاندي".

563
00:33:14,867 --> 00:33:19,372
‫أجل، سأعدّ هذا الرجل بالعدة والعتاد
‫اللازمين كي يقتل "كورنيليوس" الآلي.

564
00:33:19,747 --> 00:33:22,792
‫حسناً، المسدسات والبنادق وقذائف البازوكا.

565
00:33:23,084 --> 00:33:24,168
‫هاتيها يا حلوة.

566
00:33:24,252 --> 00:33:25,420
‫لا، يا متخفي.

567
00:33:25,795 --> 00:33:28,715
‫تلك الأسلحة النارية هي للخنازير.

568
00:33:29,048 --> 00:33:30,174
‫سنتحرك بصمت.

569
00:33:37,640 --> 00:33:42,228
‫خاتم الخنصر، إنه إلكتروني
‫وفيه ذبذبات من شأنها تعطيل

570
00:33:42,311 --> 00:33:44,647
‫سيطرة وكالة المخابرات المركزية
‫على الرجل الآلي.

571
00:33:45,189 --> 00:33:48,026
‫ستلوح به أمام عينيّ "دون"
‫الخاليتين من الحياة

572
00:33:48,109 --> 00:33:50,278
‫مما سيعطله لمدة 20 ثانية.

573
00:33:56,367 --> 00:33:58,619
‫الأمور تتحسن!

574
00:33:59,120 --> 00:34:00,163
‫عجباً!

575
00:34:00,246 --> 00:34:02,373
‫عند تعطل الرجل الآلي

576
00:34:02,457 --> 00:34:04,500
‫ستزيل شعر "دون" الأجعد

577
00:34:04,584 --> 00:34:06,169
‫مما سيكشف دارته الكهربائية.

578
00:34:06,669 --> 00:34:08,713
‫أقحم الشوكات اللاقطة في الفتحات.

579
00:34:09,088 --> 00:34:10,923
‫لقد صممتُ الرمز البرمجي داخل القبضة

580
00:34:11,007 --> 00:34:13,926
‫التي من شأنها أن تدمر
‫"كورنيليوس" المزيف ذاتياً.

581
00:34:14,677 --> 00:34:15,970
‫هذا مذهل يا أختاه!

582
00:34:16,804 --> 00:34:18,097
‫هذا مذهل يا رجل!

583
00:34:21,267 --> 00:34:23,061
‫رغم أنني أقدّر الإطراء

584
00:34:23,686 --> 00:34:24,979
‫والدقة

585
00:34:25,772 --> 00:34:27,190
‫لكن لا أستعمل وسائل الوقاية.

586
00:34:27,273 --> 00:34:30,068
‫أنا من الرجال الذين يحبون
‫الممارسة الجامحة. أتفهمينني؟

587
00:34:30,610 --> 00:34:33,905
‫إذا وجدت نفسك في موقف يستعصي حله

588
00:34:34,197 --> 00:34:35,573
‫سيخرجك هذا منه.

589
00:34:36,783 --> 00:34:40,203
‫لا أعلم كيف أستطيع فعل ذلك.
‫لم أجرب ذلك قط.

590
00:34:41,496 --> 00:34:42,622
‫أجل.

591
00:34:42,705 --> 00:34:45,124
‫افتحه فقط وستفهم.

592
00:34:45,208 --> 00:34:46,793
‫سيبدأ تسجيل الحلقة قريباً.

593
00:34:47,460 --> 00:34:48,711
‫حان الوقت لإنهاء المهمة.

594
00:34:49,128 --> 00:34:50,338
‫حسناً، الآن.

595
00:34:50,797 --> 00:34:53,257
‫سيكون عملاء المخابرات في كل مكان.

596
00:34:53,800 --> 00:34:55,134
‫قد لا تنجو.

597
00:34:55,676 --> 00:34:56,552
‫تدرك ذلك، صحيح؟

598
00:34:57,136 --> 00:34:58,930
‫"ديرت" لا يموت يا عزيزتي.

599
00:34:59,555 --> 00:35:00,807
‫تدركين ذلك، صحيح؟

600
00:35:19,742 --> 00:35:21,035
‫وصل الراقصون للتو.

601
00:35:21,452 --> 00:35:22,954
‫إن "دون كورنيليوس" يتحرك.

602
00:35:33,339 --> 00:35:36,008
‫ولمساعدتنا على سماع
‫بعض ألحانهم الجميلة

603
00:35:36,092 --> 00:35:38,177
‫من ألبوهم الأول والجديد الرائع

604
00:35:38,261 --> 00:35:40,429
‫بعنوان، "كان إت بي سو سيمبل؟"

605
00:35:41,430 --> 00:35:44,183
‫شابان أسرا قلوب وعقول

606
00:35:44,267 --> 00:35:45,935
‫ملايين محبي الموسيقى.

607
00:35:46,018 --> 00:35:50,189
‫أرجو منكم الترحيب بحرارة
‫بـ"ذا ليتل جون براذرز" في "سول ترين".

608
00:35:53,067 --> 00:35:57,029
‫"مرحباً يا حبيبتي
‫سمعت منك قبلة

609
00:35:58,072 --> 00:36:02,118
‫الساتان الأحمر الفتان
‫يتمايل في الجوار أيضاً

610
00:36:03,494 --> 00:36:06,038
‫أحدق خلال مطر الصباح

611
00:36:06,122 --> 00:36:08,749
‫والشمس لا تشرق

612
00:36:08,833 --> 00:36:12,336
‫أقواس قزح والشلالات
‫تخطر ببالي

613
00:36:14,088 --> 00:36:16,591
‫هدية منك

614
00:36:16,674 --> 00:36:19,093
‫حرف الفراولة 22

615
00:36:19,177 --> 00:36:20,887
‫تُعزف الموسيقى

616
00:36:20,970 --> 00:36:23,556
‫وأجلس لبعض الوقت"

617
00:36:34,400 --> 00:36:36,694
‫حان الوقت لفقرة الكلمات المبعثرة.

618
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
‫ومن معنا هنا اليوم؟

619
00:36:38,779 --> 00:36:39,822
‫"تيلاني".

620
00:36:40,406 --> 00:36:41,657
‫ومن أين أنت؟

621
00:36:42,408 --> 00:36:43,993
‫"إنغلوود"، "كاليفورنيا".

622
00:36:44,785 --> 00:36:46,078
‫تعرفين مبدأ هذه الفقرة

623
00:36:46,162 --> 00:36:49,207
‫سأمهلك 60 ثانية لترتيب الحروف المبعثرة.

624
00:37:07,808 --> 00:37:09,143
‫{\an8}غيّر أحدهم لوح الحروف.

625
00:37:09,227 --> 00:37:10,353
‫يوجد دخيل.

626
00:37:32,416 --> 00:37:33,251
‫"كورنيليوس" آلي!

627
00:37:35,503 --> 00:37:37,421
‫سأفضحك أيها المخادع!

628
00:37:38,089 --> 00:37:40,633
‫ثمة مدخل واحد ومخرج واحد.

629
00:37:51,227 --> 00:37:52,728
‫أجل، لنبدأ.

630
00:38:49,327 --> 00:38:51,120
‫أظننت حقاً أنك ستفلت

631
00:38:51,203 --> 00:38:53,873
‫باستغلالك لموسيقانا لخداع أطفال العالم

632
00:38:53,956 --> 00:38:55,708
‫أيها الوغد الحقير المزيف!

633
00:38:55,791 --> 00:38:58,669
‫أنا مزيف بقدر عروضك الكوميدية الارتجالية.

634
00:38:59,211 --> 00:39:01,297
‫أي هناك قاسماً مشتركاً بيننا.

635
00:39:02,048 --> 00:39:03,883
‫من المؤسف أنني مضطر لقتلك.

636
00:39:03,966 --> 00:39:04,884
‫كثر يريدون ذلك.

637
00:39:05,593 --> 00:39:06,844
‫في الواقع

638
00:39:06,927 --> 00:39:09,972
‫قف في آخر طابور الانتظار
‫أيها الآلي الأسود!

639
00:39:12,099 --> 00:39:13,642
‫لديك نكات.

640
00:39:14,977 --> 00:39:17,563
‫- أنا لا أحب النكات.
‫- وأنا لا أحب المزيفين.

641
00:39:19,065 --> 00:39:21,484
‫أدوات "بلاك أي إيه" هذه لا تجدي معي.

642
00:39:42,838 --> 00:39:44,423
‫من المزيف الآن؟

643
00:39:49,845 --> 00:39:51,138
‫نلت منك أيها الوغد!

644
00:39:54,725 --> 00:39:57,603
‫سترى الآن كيف سأدمرك عن كثب
‫أيها الآلي الضعيف!

645
00:39:58,521 --> 00:39:59,980
‫تفعيل خاصية التفجير الذاتي.

646
00:40:00,064 --> 00:40:02,274
‫تباً! سينفجر!
‫حري بي الذهاب إلى السطح.

647
00:40:07,321 --> 00:40:10,324
‫{\an8}"إن وقعت في موقف يستعصي حله
‫سيخرجك هذا منه."

648
00:40:21,210 --> 00:40:23,087
‫تباً!

649
00:40:44,525 --> 00:40:46,735
‫"بلاك أي إيه" تشكرك.

650
00:40:47,194 --> 00:40:49,029
‫وحركة تمكين السود تشكرك.

651
00:40:49,905 --> 00:40:51,198
‫وأنا أشكرك يا صاح.

652
00:40:52,199 --> 00:40:55,286
‫عجباً، إن "بلاك آي إيه" لا يمزحون.

653
00:40:55,369 --> 00:40:57,997
‫سيأتي الرجال الآن برفقة
‫السيد "كورنيليوس" في أي لحظة.

654
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
‫"دون كورنيليوس" الفعلي؟

655
00:41:00,416 --> 00:41:02,460
‫بينما كنت تقاتل الكونغ فو

656
00:41:02,543 --> 00:41:04,503
‫طلبت وكالة المخابرات بعض التعزيزات.

657
00:41:04,587 --> 00:41:06,922
‫- لا!
‫- وفضحَت مخبأها السري.

658
00:41:07,006 --> 00:41:08,424
‫- مستحيل!
‫- هذا ما حصل.

659
00:41:08,507 --> 00:41:10,176
‫استطعنا إنقاذ السيد "كورنيليوس".

660
00:41:17,892 --> 00:41:19,643
‫سيد "ديرت ماغيرت".

661
00:41:21,061 --> 00:41:22,771
‫السيد "دون كورنيليوس".

662
00:41:22,855 --> 00:41:24,106
‫تشرفت بلقائك.

663
00:41:24,648 --> 00:41:25,858
‫كانت لدى السلطة خطة

664
00:41:26,400 --> 00:41:28,527
‫لإبطاء قطار تقدمنا.

665
00:41:28,903 --> 00:41:30,571
‫لسرقة موسيقى السول.

666
00:41:31,113 --> 00:41:32,990
‫حتى وضعتَ حداً لهذا الهراء.

667
00:41:33,073 --> 00:41:35,868
‫أرأيتم؟ علمت أنه يشتم
‫بعيداً عن شاشة التلفزيون!

668
00:41:35,951 --> 00:41:37,077
‫اشتم يا "دون".

669
00:41:38,204 --> 00:41:39,413
‫أنا مدين لك، "ماغيرت".

670
00:41:40,331 --> 00:41:42,666
‫نادني "ديرت". أنت لا تدين لي بشيء.

671
00:41:43,167 --> 00:41:44,168
‫هذا من دواعي سروري.

672
00:41:44,585 --> 00:41:46,212
‫دعني أختتم لقاءنا بهذا.

673
00:41:47,129 --> 00:41:50,049
‫لستُ لاعب كرة ولا ممثل هزلي ولا مغني.

674
00:41:50,883 --> 00:41:53,385
‫أبقى صادقاً مع نفسي
‫وأفعل ما يمثلني ويناسبني.

675
00:41:54,637 --> 00:41:57,014
‫أن تكون ملك نفسك هي نصيحة لا تبطل أبداً.

676
00:41:58,265 --> 00:42:01,727
‫ما دمت تفعل ذلك بالسلام
‫والحب وموسيقى السول.

677
00:42:03,437 --> 00:42:05,147
‫إن لم تمانع، أود رؤية عائلتي

678
00:42:05,231 --> 00:42:07,942
‫فلا بد أنهم قلقون جداً بشأن سلامتي.

679
00:42:08,025 --> 00:42:11,237
‫أتعلم يا "دون"؟ كذبت قبل قليل
‫كي أظهر بصورة جيدة.

680
00:42:12,154 --> 00:42:13,948
‫تلزمني خدمة كبيرة يا "دون".

681
00:42:14,323 --> 00:42:15,241
‫ما هي؟

682
00:42:15,616 --> 00:42:19,286
‫أيمكنك أن تعيدني إلى مسرح نادي
‫"كيتي كات" يا "دون كورنيليوس"؟

683
00:42:19,370 --> 00:42:20,871
‫- رجاءً.
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟

684
00:42:21,205 --> 00:42:24,208
‫اسمع، يقول لي الناس دائماً
‫إنه لا يمكنني أن أكون على طبيعتي.

685
00:42:24,625 --> 00:42:26,585
‫أنا أمثل حلم أسلافنا، ليس إلا.

686
00:42:27,169 --> 00:42:29,129
‫أعلم أن عروضي الهزلية لا تناسب الجميع.

687
00:42:29,838 --> 00:42:32,841
‫لكنك أحد أكثر الرجال السود
‫الموثوقين في "أمريكا".

688
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
‫أنت "دون كورنيليوس".

689
00:42:34,468 --> 00:42:37,012
‫ليتك تشرح هذا لـ"مايك" المتزمت.

690
00:42:37,096 --> 00:42:39,056
‫أنا متأكد من أنهم سيضمونني إليهم

691
00:42:39,139 --> 00:42:40,975
‫وسأعود إلى المسرح، والسيدات...

692
00:42:41,058 --> 00:42:41,976
‫سأقدم خدمة أفضل.

693
00:42:43,185 --> 00:42:45,062
‫سأقدمك إلى الناس على المسرح بنفسي.

694
00:42:45,145 --> 00:42:46,313
‫- ما رأيك؟
‫- عجباً!

695
00:42:46,981 --> 00:42:49,358
‫سيكون ذلك شيئاً جميلاً يا أخي.

696
00:42:50,067 --> 00:42:51,235
‫أخي.

697
00:42:55,155 --> 00:42:57,449
‫دعني أبدل ملابسي أولاً
‫قبل اعتلائي المسرح.

698
00:42:57,533 --> 00:42:58,701
‫سألقاك هناك

699
00:42:58,784 --> 00:43:00,536
‫علي الوصول مبكراً للتدريبات اليوم.

700
00:44:01,722 --> 00:44:03,182
‫يا صاحبي.

701
00:44:05,726 --> 00:44:06,560
‫يا صاح.

702
00:44:06,644 --> 00:44:07,895
‫أردت أن أسألك.

703
00:44:07,978 --> 00:44:10,731
‫كيف أقنعت "دون كورنيليوس"
‫بالمجيء إلى هنا الليلة؟

704
00:44:10,814 --> 00:44:12,107
‫الخبر يتناقل بين الناس

705
00:44:12,191 --> 00:44:13,609
‫يتهافتون على المكان يا رجل!

706
00:44:13,692 --> 00:44:15,235
‫قصة طويلة. سأرويها بعد العرض.

707
00:44:15,944 --> 00:44:18,697
‫- مرحباً يا صاح، كيف الحال؟
‫- مهلاً، مهلاً.

708
00:44:19,239 --> 00:44:20,908
‫يُسمح بدخول الفنانين فقط.

709
00:44:20,991 --> 00:44:23,243
‫أنت يا حبة البطاطس المقلية
‫ما لم تصمت

710
00:44:23,327 --> 00:44:24,912
‫سأقطع أنفاسك بالكاتشب.

711
00:44:24,995 --> 00:44:25,913
‫اسمع يا رجل.

712
00:44:26,246 --> 00:44:27,665
‫لا صلة له بالأمر.

713
00:44:28,332 --> 00:44:30,918
‫هذه نقودك هنا بالإضافة إلى الفوائد.

714
00:44:33,379 --> 00:44:34,880
‫المبلغ كامل وهناك نقود إضافية.

715
00:44:36,715 --> 00:44:37,716
‫حسناً.

716
00:44:38,801 --> 00:44:40,052
‫يمكن للنحيل أن يذهب.

717
00:44:43,055 --> 00:44:43,972
‫مهلاً.

718
00:44:45,140 --> 00:44:46,850
‫أنت تذكرني بأحدهم.

719
00:44:48,977 --> 00:44:50,229
‫هل زرتَ "أوهايو" من قبل؟

720
00:44:51,188 --> 00:44:52,648
‫يا للهول!

721
00:44:53,107 --> 00:44:54,942
‫لا، لا يا سيدتي.

722
00:44:55,484 --> 00:44:59,113
‫اسمعوا
‫سأترككم لتولي شؤونكم الخاصة، اتفقنا؟

723
00:44:59,196 --> 00:45:01,240
‫سأقابلك عند المسرح، اتفقنا؟

724
00:45:02,074 --> 00:45:02,991
‫معذرة.

725
00:45:05,869 --> 00:45:07,204
‫المبلغ موجود بالكامل.

726
00:45:07,788 --> 00:45:08,706
‫أؤكد لك.

727
00:45:15,796 --> 00:45:17,756
‫أتتذكر ما قلتُه بشأن وقتي؟

728
00:45:22,094 --> 00:45:23,721
‫رجاءً، سأجعل الصفقة أفضل!

729
00:45:24,763 --> 00:45:26,432
‫سأسجل لك 3 ألبومات.

730
00:45:26,515 --> 00:45:27,641
‫لكن لا تقتليني!

731
00:45:27,725 --> 00:45:29,893
‫وبتلك النقود، ستحققين الأرباح.

732
00:45:29,977 --> 00:45:32,020
‫ستحققين الأرباح قبل أن تبدئي حتى.

733
00:45:32,104 --> 00:45:33,814
‫أكره مجال العمل هذا.

734
00:45:34,064 --> 00:45:35,190
‫لم يحن أجلي بعد.

735
00:45:40,112 --> 00:45:42,281
‫لم يحن أجلي بعد!

736
00:45:59,548 --> 00:46:00,466
‫النجدة، ساعدوني!

737
00:46:03,427 --> 00:46:04,344
‫النجدة!

738
00:46:04,428 --> 00:46:06,555
‫تبدو مغفلاً يا رجل!

739
00:46:20,277 --> 00:46:23,822
‫أريد أن أشكر كافة السادة الرائعين
‫والسيدات المذهلات هنا الليلة.

740
00:46:24,406 --> 00:46:27,493
‫أنا مقدم الحفل الضيف
‫السيد "دون كورنيليوس".

741
00:46:34,249 --> 00:46:38,754
‫أنا هنا الليلة للترحيب بصديق جديد
‫وهو رجل متعدد المهارات وأهل للثقة.

742
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
‫وبحسب ما فهمته، إنه ممثل هزلي مجنون.

743
00:46:41,632 --> 00:46:42,883
‫سمعت إشاعة

744
00:46:42,966 --> 00:46:46,929
‫أن قلة من الناس يحبون هذا الرجل
‫والكثيرون يمقتونه.

745
00:46:47,012 --> 00:46:48,806
‫والآن، لنصل إلى بيت القصيد

746
00:46:49,181 --> 00:46:50,516
‫لنناقش الأمر.

747
00:46:53,060 --> 00:46:55,145
‫لتحب "ديرت"، يجب أن تشاهدي عروضه.

748
00:46:55,229 --> 00:46:57,231
‫يجب أن أكون بين الناس

749
00:46:57,314 --> 00:46:59,650
‫إذ يمكنني رفع معنوياتهم الميتة، أتفهمني؟

750
00:47:04,905 --> 00:47:06,990
‫تعرفت إلى "ديرت ماغيرت" حديثاً

751
00:47:07,074 --> 00:47:08,617
‫لكن اتضح لي أنه رجل أصيل.

752
00:47:09,701 --> 00:47:12,871
‫عندما سألت محبي "ديرت ماغيرت"
‫وكارهيه عنه كشخص

753
00:47:13,163 --> 00:47:15,290
‫اتفقوا معي بأنه أصيل.

754
00:47:15,833 --> 00:47:19,169
‫لسنا سوى أحلام أسلافنا.

755
00:47:20,087 --> 00:47:23,715
‫ويمثل نجاحنا تحقق تلك الأحلام.

756
00:47:24,675 --> 00:47:28,804
‫أنا متأكد من أن السيد "ديرت ماغيرت"
‫قد أسعد بعض الناس وأزعج البعض الآخر.

757
00:47:29,388 --> 00:47:32,808
‫لكن هذه هي حقيقة الرجل
‫وهو على طبيعته.

758
00:47:32,975 --> 00:47:35,143
‫أعتقد أن هذا سبب تسميته لنفسه بـ"ديرت".

759
00:47:36,103 --> 00:47:38,355
‫إنه ليس قذراً أو مقرفاً

760
00:47:38,730 --> 00:47:40,274
‫لكنه مثل تراب الأرض.

761
00:47:41,191 --> 00:47:43,735
‫الجوهر، الحقيقة.

762
00:47:44,486 --> 00:47:46,530
‫يجب أن يخرج جوهر ما في الظلام إلى النور.

763
00:47:47,239 --> 00:47:50,993
‫لذا أطلب منكم الليلة
‫الإصغاء والاستماع جيداً.

764
00:47:51,493 --> 00:47:53,787
‫لنسمع "ديرت ماغيرت".

765
00:47:54,413 --> 00:47:56,039
‫ووفقاً للقول المأثور:

766
00:47:56,665 --> 00:47:58,000
‫"خلق الرب التراب

767
00:47:58,792 --> 00:48:00,961
‫والتراب غير مؤذ."

768
00:48:14,016 --> 00:48:15,559
‫يا "ديرت".

769
00:48:15,642 --> 00:48:17,352
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- أأنت بخير؟

770
00:48:17,436 --> 00:48:18,896
‫أنا في أفضل حال.

771
00:48:18,979 --> 00:48:21,857
‫أهنئك. اعتلِ المسرح يا صاح.

772
00:48:25,527 --> 00:48:27,446
‫لم ينتظر تقديمه حتى.

773
00:48:27,529 --> 00:48:29,573
‫صفقوا بحرارة لـ "ديرتي دوغي".

774
00:48:30,115 --> 00:48:33,243
‫"ديرتي باستارد"!

775
00:48:52,596 --> 00:48:54,598
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك يا رجل؟

776
00:48:57,559 --> 00:49:00,145
‫أسمعت ما يُقال عن ألبوم "ديرتي"؟

777
00:49:00,228 --> 00:49:01,605
‫يُقال إنه كألبوم الحفلات.

778
00:49:01,688 --> 00:49:03,774
‫علمنا أن المعجبين سيحبون الألبوم.

779
00:49:03,857 --> 00:49:05,567
‫لكنه سيعجب أصوليي الهيب هوب أيضاً.

780
00:49:05,651 --> 00:49:06,902
‫هذا مفيد لكلينا.

781
00:49:06,985 --> 00:49:09,738
‫أقنعهم ذاك المجنون بأفكاره.

782
00:49:09,821 --> 00:49:11,573
‫إنه يريد منك أن تملأه حقاً، مفهوم؟

783
00:49:12,074 --> 00:49:13,575
‫إنه كبير، لكن يمكن أن يكبر.

784
00:49:14,701 --> 00:49:16,119
‫يريد أغنيات تليق بأسلوبه

785
00:49:16,203 --> 00:49:19,081
‫بلمسة السبعينيات.

786
00:49:19,623 --> 00:49:22,417
‫هيب هوب مثلاً. كونغ فو. مسرح.

787
00:49:23,961 --> 00:49:25,879
‫- أتفهم ما أعنيه؟
‫- أجل.

788
00:49:26,672 --> 00:49:30,676
‫حسناً. تصوير!

789
00:49:32,719 --> 00:49:35,097
‫"هزّ الكتفين

790
00:49:35,180 --> 00:49:37,432
‫أعطني الميكروفون
‫حتى أتمكن من التعبير عن نفسي

791
00:49:37,516 --> 00:49:40,268
‫أنا مشحون بالطاقة بشكل طبيعي
‫رحلة سعيدة

792
00:49:40,352 --> 00:49:42,771
‫أجل، من موطن الـ(دودجرز)
‫فريق (بروكلين)

793
00:49:42,854 --> 00:49:45,107
‫ها قد أتى سرب نحل (وو تانغ) القاتل

794
00:49:45,190 --> 00:49:47,526
‫سأفسد الأجواء في مهجعك
‫الجامعي الأشبه بالديسكو

795
00:49:47,609 --> 00:49:49,444
‫وحتى تحظى بنقطة من مهارتي

796
00:49:49,528 --> 00:49:51,446
‫يجب أن يكون لديك ذكر نحل قاتل واحد

797
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
‫وهو لن يقتل الآن

798
00:49:53,240 --> 00:49:55,158
‫استوعب ذلك، وانشره في كل مكان

799
00:49:55,242 --> 00:49:57,536
‫كلمات الأغاني ترسخ بسرعة
‫مثل الإسمنت على الأرض

800
00:49:57,619 --> 00:49:59,913
‫لأي مقدم حفلات في أي من الولايات الـ52

801
00:49:59,997 --> 00:50:02,457
‫أتفهم القاتل المختل (نورمان بيتس)

802
00:50:02,541 --> 00:50:05,293
‫إن منتجي مذهل والعمل يسير بسلاسة

803
00:50:05,377 --> 00:50:07,587
‫أعتلي خشبة المسرح ثم أغادرها

804
00:50:11,925 --> 00:50:14,219
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

805
00:50:14,302 --> 00:50:16,847
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

806
00:50:16,930 --> 00:50:19,391
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

807
00:50:19,474 --> 00:50:21,810
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

808
00:50:21,893 --> 00:50:24,312
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

809
00:50:24,396 --> 00:50:26,732
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

810
00:50:26,815 --> 00:50:29,276
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

811
00:50:29,359 --> 00:50:31,945
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

812
00:50:42,706 --> 00:50:44,958
‫هزّ الكتفين

813
00:50:45,042 --> 00:50:47,669
‫أعطني الميكروفون
‫حتى أتمكن من التعبير عن نفسي

814
00:50:47,753 --> 00:50:49,963
‫أنا مشحون بالطاقة بشكل طبيعي
‫رحلة سعيدة

815
00:50:50,047 --> 00:50:52,799
‫أجل، من موطن الـ(دودجرز)
‫فريق (بروكلين)

816
00:50:52,883 --> 00:50:54,718
‫ها قد أتى سرب نحل (وو تانغ) القاتل"

