﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,880
‫ربما من الأفضل أن تأكل شيئا‬
‫حتى عندما تتقيأ لاحقا‬

2
00:00:10,090 --> 00:00:12,760
‫لن يكون هنالك مجرد كحول وعصارة المعدة.‬

3
00:00:14,380 --> 00:00:15,680
‫سبقتك بكثير.‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,510
‫أنا أدعوها "إغ ماكبوربان".‬

5
00:00:20,970 --> 00:00:22,140
‫إذن هذه هي حياتك الآن؟‬

6
00:00:22,350 --> 00:00:25,270
‫تجلس هنا تعسيا ووحيدا‬
‫وتنتظر اتصال "تشيلسي" فحسب.‬

7
00:00:25,480 --> 00:00:28,110
‫لا أنتظر اتصالها. أنا أشاهد التلفاز.‬

8
00:00:28,980 --> 00:00:30,940
‫وأبكي من حين لآخر.‬

9
00:00:32,150 --> 00:00:34,990
‫أأنت مدرك أنك تشاهد قناة الطقس؟‬

10
00:00:37,660 --> 00:00:40,660
‫- سعيد؟‬
‫- أجل، قناة الحيوانات المدللة.‬

11
00:00:41,330 --> 00:00:44,460
‫من لا يتمتع برؤية كلب يظهر غدد مؤخرته؟‬

12
00:00:47,380 --> 00:00:48,670
‫"تشيلسي"؟‬

13
00:00:50,500 --> 00:00:51,840
‫زوجتك السابقة.‬

14
00:00:52,510 --> 00:00:54,840
‫بمناسبة التحدث عن إظهار غدد المؤخرة...‬

15
00:00:56,010 --> 00:00:57,510
‫مرحبا يا "جوديث"، كيف الحال؟‬

16
00:00:58,510 --> 00:01:00,220
‫أنا آسف للغاية. هذا فظيع.‬

17
00:01:01,180 --> 00:01:04,350
‫توفى جدها. عمره ٩٤ عاما، ليست مشكلة.‬

18
00:01:05,890 --> 00:01:07,850
‫حسنا، إنه في مكان أفضل الآن.‬

19
00:01:08,350 --> 00:01:10,690
‫لا بد أنه كذلك.‬
‫فلقد كان يسكن في "ساكرامنتو".‬

20
00:01:12,150 --> 00:01:13,530
‫أنا آسف، ما هذا؟‬

21
00:01:14,190 --> 00:01:15,490
‫أنت تمزحين.‬

22
00:01:16,740 --> 00:01:18,570
‫لطالما أحببت تلك الساعة.‬

23
00:01:18,870 --> 00:01:20,870
‫ترك لي ساعته الكبيرة القديمة.‬

24
00:01:21,080 --> 00:01:23,910
‫قديمة جدا، تساوي ثروة.‬
‫يمكنني بيعها وشراء سيارة جديدة.‬

25
00:01:24,160 --> 00:01:26,080
‫"جوديث"، هذا مأساوي جدا.‬

26
00:01:26,920 --> 00:01:29,420
‫حسنا، متى ستصل الساعة؟‬

27
00:01:30,750 --> 00:01:34,880
‫أجل. أظن أن جدتك لديها‬
‫أمور أهم من تغليفها الآن.‬

28
00:01:36,260 --> 00:01:37,590
‫مثل جدك.‬

29
00:01:39,800 --> 00:01:42,510
‫أنت على حق، ليس مضحكا.‬
‫لا تفهم حسي للفكاهة أبدا.‬

30
00:01:44,180 --> 00:01:47,190
‫حسنا، يبدو أنني سأقود‬
‫إلى "ساكرامنتو" وأجلبها.‬

31
00:01:47,770 --> 00:01:50,360
‫حسنا، مرة أخرى، تعازي الحارة.‬

32
00:01:50,730 --> 00:01:51,820
‫حسنا.‬

33
00:01:53,230 --> 00:01:54,480
‫أصبت!‬

34
00:01:56,650 --> 00:01:57,610
‫ساعدني هنا.‬

35
00:01:57,820 --> 00:02:00,570
‫لماذا ترك جد "جوديث" لك قطعة أثرية ثمينة؟‬

36
00:02:00,780 --> 00:02:02,990
‫كنت أعجبه. كنت الوحيد‬
‫من أفراد العائلة أجلس لساعات‬

37
00:02:03,200 --> 00:02:05,450
‫أستمع لقصصه الغبية عن "كوريا".‬

38
00:02:05,660 --> 00:02:08,160
‫- قاتل في "كوريا"؟‬
‫- لا، كان سائحا يبحث عن المضاجعة.‬

39
00:02:09,750 --> 00:02:11,000
‫مخيف جدا.‬

40
00:02:11,290 --> 00:02:13,670
‫لطالما أعجبت بتلك الساعة.‬

41
00:02:14,000 --> 00:02:15,130
‫أتذكر أول مرة رأيتها فيها،‬

42
00:02:15,340 --> 00:02:17,760
‫قلت، "'بيل'، لديك ساعة ممتازة هنا".‬

43
00:02:17,970 --> 00:02:20,970
‫وكان سمعه ثقيلا، مما أدى إلى قصص "كوريا".‬

44
00:02:23,390 --> 00:02:25,310
‫هل تريد مرافقتي لجلبها؟‬

45
00:02:25,520 --> 00:02:27,890
‫دعني أفكر، هل أريد‬
‫الركوب ٦ ساعات إلى "ساكرامنتو"‬

46
00:02:28,100 --> 00:02:30,100
‫لأجلب ساعة شخص ميت؟‬

47
00:02:31,440 --> 00:02:32,690
‫معي.‬

48
00:02:34,400 --> 00:02:39,200
‫لا تسئ فهمي، ولكنني أفضل‬
‫حقنة من شراب القبقب‬

49
00:02:40,070 --> 00:02:42,070
‫ثم الجلوس على تلة نمل.‬

50
00:02:46,160 --> 00:02:47,370
‫لم تخترع هذه القصة للتو.‬

51
00:02:47,580 --> 00:02:50,370
‫لا، لقد جمعت قائمة من الأشياء التي أفضلها‬

52
00:02:50,580 --> 00:02:53,590
‫على قضاء فترات طويلة معك في مكان مغلق.‬

53
00:02:54,590 --> 00:02:56,090
‫- أتريد أن تسمع المزيد؟‬
‫- لا، شكرا.‬

54
00:02:56,420 --> 00:02:58,460
‫متأكد؟ لأنه لدي قصة جميلة عن البواسير،‬

55
00:02:58,670 --> 00:03:00,260
‫وفرشاة زجاجة وملح بحري.‬

56
00:03:01,260 --> 00:03:03,890
‫- لا، فهمت. سآخذ "جيك" فحسب.‬
‫- انتظر.‬

57
00:03:04,100 --> 00:03:06,100
‫إذن أنت و"جيك" ستغيبان؟‬

58
00:03:06,310 --> 00:03:08,270
‫- أجل.‬
‫- هدف!‬

59
00:03:13,650 --> 00:03:17,150
‫هذه فضلات قط عادية‬
‫بعد ٥ أيام من الاستعمال المستمر‬

60
00:03:17,400 --> 00:03:19,440
‫من قبل قط صحي نسبيا.‬

61
00:03:19,650 --> 00:03:23,030
‫تبدو سيئة، ورائحتها أسوأ.‬

62
00:03:23,320 --> 00:03:27,540
‫وها هي الآن فضلات "بوسي" العجيبة‬
‫ومعها اختراعها "كلاستر باسترز".‬

63
00:03:27,950 --> 00:03:29,950
‫لطيفة حقا.‬

64
00:03:31,960 --> 00:03:33,830
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

65
00:03:34,420 --> 00:03:35,460
‫ماذا تشاهد؟‬

66
00:03:35,670 --> 00:03:38,960
‫اختراع مذهل في تقنيات فضلات القطط.‬

67
00:03:40,010 --> 00:03:42,840
‫يقول أبي إنك متكاسل أمام التلفاز‬
‫لأنك لا تزال مشتاقا لـ"تشيلسي".‬

68
00:03:43,470 --> 00:03:46,100
‫حسنا، هذه المرة هو محق.‬

69
00:03:46,760 --> 00:03:48,510
‫وأنا أيضا مشتاق إليها نوعا ما.‬

70
00:03:48,890 --> 00:03:50,600
‫أتذكر كيف كانت تنزل في الصباح‬

71
00:03:50,810 --> 00:03:54,150
‫وتنحني لتسكب الحبوب للفطور‬
‫فيمكنك أن ترى داخل ردائها؟‬

72
00:03:56,650 --> 00:03:57,860
‫أبكر مما ينبغي؟‬

73
00:04:01,400 --> 00:04:02,740
‫لماذا تسهر إلى هذا الوقت المتأخر؟‬

74
00:04:02,950 --> 00:04:05,280
‫كنت جائعا. أتريد مشاركتي‬
‫في أكل شطيرة مشوية جبنة مشوية؟‬

75
00:04:05,490 --> 00:04:07,450
‫- لا.‬
‫- "بيغز إن إي بلانكيت"؟‬

76
00:04:08,120 --> 00:04:09,160
‫أنا بخير.‬

77
00:04:09,370 --> 00:04:11,290
‫شطيرتي مثلجات على وافل؟‬

78
00:04:11,660 --> 00:04:12,710
‫لا.‬

79
00:04:12,910 --> 00:04:15,210
‫ليست مشكلة. فأنا أصنعها على أية حال.‬

80
00:04:16,250 --> 00:04:17,590
‫أنا بخير.‬

81
00:04:19,800 --> 00:04:21,920
‫أنا آسف حقا بخصوصك أنت و"تشيلسي".‬

82
00:04:22,130 --> 00:04:24,050
‫حسنا، شكرا يا صاحبي.‬

83
00:04:26,930 --> 00:04:28,430
‫ثدياها حقيقيان، صحيح؟‬

84
00:04:31,100 --> 00:04:33,100
‫- أجل.‬
‫- رائعان.‬

85
00:05:06,180 --> 00:05:09,060
‫- متى يمكنني أن اقود؟‬
‫- عندما أتعب.‬

86
00:05:09,640 --> 00:05:11,850
‫استرخ، تمتع بالمناظر.‬

87
00:05:12,850 --> 00:05:14,350
‫حسنا، والآن ماذا؟‬

88
00:05:15,650 --> 00:05:17,020
‫لا أعلم...‬

89
00:05:17,270 --> 00:05:20,440
‫- نتمتع بصحبة واحدنا الآخر.‬
‫- حسنا.‬

90
00:05:33,750 --> 00:05:35,250
‫حسنا، والآن ماذا؟‬

91
00:05:36,460 --> 00:05:38,920
‫بربك، إنها فرصة ذهبية لنتعارف بشكل أوثق‬

92
00:05:39,130 --> 00:05:41,090
‫أكثر من مجرد أب وابن.‬

93
00:05:41,460 --> 00:05:42,550
‫ماذا نحن غير ذلك؟‬

94
00:05:43,090 --> 00:05:46,550
‫نحن رجلان على طريق السفر حران وغير مثقلين.‬

95
00:05:48,640 --> 00:05:50,140
‫ما معنى "غير مثقلين"؟‬

96
00:05:50,560 --> 00:05:53,180
‫بدون قيود. يمكننا فعل ما نريد.‬

97
00:05:54,060 --> 00:05:55,270
‫حسنا.‬

98
00:05:55,520 --> 00:05:56,940
‫أريد أن أقود.‬

99
00:05:57,440 --> 00:05:59,190
‫فيما بعد. اختر شيئا آخر.‬

100
00:06:09,620 --> 00:06:11,120
‫حسنا، مضحك جدا.‬

101
00:06:11,330 --> 00:06:13,830
‫إذن أنت تريد واحدة مقابل الأخرى؟‬
‫حسنا، إليك هذه.‬

102
00:06:18,580 --> 00:06:21,880
‫هذه حلوى نخالة ونصف كريب فروت يا صديقي.‬

103
00:06:22,170 --> 00:06:24,710
‫أجل، هذه شطيرة جبنة مشوية،‬
‫و"بيغز إن إي بلانكت"،‬

104
00:06:24,920 --> 00:06:26,630
‫وشطيرة مثلجات وافل.‬

105
00:06:28,840 --> 00:06:32,140
‫حقا؟ هذا مضاد اكتئاب وكابوتشينو بالشوكولا.‬

106
00:06:43,650 --> 00:06:45,740
‫ابحث عن محطة وقود على الطريق.‬

107
00:06:49,660 --> 00:06:52,240
‫٢٨، ٩٢، ثلاثون.‬

108
00:06:52,910 --> 00:06:54,740
‫تبا، لن تلحظ غياب واحدة.‬

109
00:06:56,870 --> 00:06:58,870
‫- مرحبا يا "راصل".‬
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬

110
00:06:59,080 --> 00:07:00,710
‫هل تحتاج إلى مرخ عضلي؟‬

111
00:07:00,920 --> 00:07:04,500
‫خذ حبة "فياغرا" فتصبح "غامبي" و"بوكي"‬
‫من حيث الأساس.‬

112
00:07:07,170 --> 00:07:08,300
‫لا، شكرا.‬

113
00:07:08,510 --> 00:07:10,800
‫لدي في الواقع وصفة من طبيب.‬

114
00:07:11,590 --> 00:07:12,890
‫انظر إلى نفسك،‬

115
00:07:13,100 --> 00:07:16,390
‫تتبع حرفية وروح القانون.‬

116
00:07:18,310 --> 00:07:20,140
‫حبوب منومة. يمكنها أن تكون ممتعة.‬

117
00:07:20,350 --> 00:07:23,440
‫مع اثنين من "ريد بولز" لئلا تنام.‬

118
00:07:24,190 --> 00:07:27,280
‫انتهى الحفل يا "راصل". يجب أن أنام قليلا.‬

119
00:07:27,990 --> 00:07:30,360
‫حسنا، إذن لا تحتاج إلى هذا. لا.‬

120
00:07:30,860 --> 00:07:34,160
‫تحتاج إلى شيء عضوي،‬
‫شيء من صنع الطبيعة الأم.‬

121
00:07:34,370 --> 00:07:36,160
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- "غانجا".‬

122
00:07:38,660 --> 00:07:41,330
‫- هل تحاول بيعي حشيشة.‬
‫- ليست مجرد حشيشة.‬

123
00:07:41,710 --> 00:07:44,340
‫اسميها "أوهاي سو هاي".‬

124
00:07:44,840 --> 00:07:49,010
‫اثنتان منها‬
‫واثنتان من بوريتو الدجاج وستنام.‬

125
00:07:50,010 --> 00:07:53,180
‫- الا تحتاج إلى وصفة لهذه؟‬
‫- من أنت، شرطي؟‬

126
00:07:55,140 --> 00:07:58,350
‫حسنا، ولكنك تزيد السعر.‬

127
00:07:59,930 --> 00:08:03,520
‫- مرحبا؟‬
‫- د. "غوليغوبتا"، أنا "راصل".‬

128
00:08:04,520 --> 00:08:06,690
‫مرحبا يا "راصل". كيف حالك؟‬

129
00:08:06,900 --> 00:08:09,440
‫ضعف طول قضيبي، شكرا على سؤالك.‬

130
00:08:10,400 --> 00:08:13,910
‫- صديقي هنا بحاجة إلى وصفة.‬
‫- حسنا، دعني أراه.‬

131
00:08:14,120 --> 00:08:15,280
‫حسنا.‬

132
00:08:15,570 --> 00:08:18,080
‫"تشارلي"، أريد أن أعرفك على د. "غوليغوبتا"‬

133
00:08:18,290 --> 00:08:22,540
‫من عيادة "غوليغوبتا" لارتفاع ضغط الدم‬
‫والزرق في "سريلانكا".‬

134
00:08:23,120 --> 00:08:24,880
‫أرجوك أن تدير رأسك وتسعل.‬

135
00:08:25,080 --> 00:08:26,750
‫أدره هكذا. أجل، و...‬

136
00:08:29,170 --> 00:08:30,550
‫ليس جيدا.‬

137
00:08:32,430 --> 00:08:34,260
‫سأرسل وصفتك.‬

138
00:08:37,220 --> 00:08:38,600
‫عذرا.‬

139
00:08:41,980 --> 00:08:45,150
‫مرحبا، خدمة عملاء "دايركتيفي".‬

140
00:08:45,350 --> 00:08:46,770
‫"روجر" يتحدث.‬

141
00:08:49,650 --> 00:08:50,780
‫ها هي.‬

142
00:08:52,190 --> 00:08:53,780
‫خبر رائع يا "تشارلي".‬

143
00:08:53,990 --> 00:08:55,660
‫لديك زرق.‬

144
00:08:58,780 --> 00:09:02,200
‫ليس سيئا نظرا لكونه سروال عامل محطة وقود.‬

145
00:09:03,210 --> 00:09:04,830
‫أختلف معك في الرأي.‬

146
00:09:07,670 --> 00:09:10,340
‫هل تسمح لي بأن أقول‬
‫إنك أصبحت سائقا جيدا جدا؟‬

147
00:09:10,760 --> 00:09:12,260
‫بسبب "غراند ثيفت أوتو" يا أبي.‬

148
00:09:12,470 --> 00:09:14,840
‫يعجبني السائق "إد" مع العاهرات.‬

149
00:09:15,550 --> 00:09:17,470
‫حسنا، مهما يكن.‬

150
00:09:18,550 --> 00:09:23,680
‫هل فكرت أكثر بما تريد فعله بعد الثانوية؟‬

151
00:09:24,140 --> 00:09:26,810
‫إذا كان الحديث عن الجامعة،‬
‫فيجب أن نكون واقعيين.‬

152
00:09:27,020 --> 00:09:31,610
‫أعلم أنه من الصعب دخول جامعة كبيرة الآن،‬

153
00:09:31,820 --> 00:09:35,530
‫لكن توجد جامعات صغيرة ومعاهد ومدارس مهنية.‬

154
00:09:36,110 --> 00:09:39,740
‫أود أن أغير مدرستي الآن لأن مدرستي تزعجني.‬

155
00:09:40,370 --> 00:09:42,410
‫بربك يا "جيك"، أنت تعلم ما أقصد.‬

156
00:09:42,620 --> 00:09:44,330
‫يجب أن تبدأ بالتخطيط.‬

157
00:09:44,750 --> 00:09:46,040
‫هل كان لديك خطط عندما كنت في عمري؟‬

158
00:09:46,250 --> 00:09:47,750
‫أجل، كان لدي خطط كبيرة.‬

159
00:09:47,960 --> 00:09:49,420
‫وماذا حدث لها؟‬

160
00:09:52,340 --> 00:09:53,710
‫استمر بالقيادة فحسب.‬

161
00:09:59,760 --> 00:10:02,810
‫- لم تنته حياتي.‬
‫- حسنا.‬

162
00:10:04,270 --> 00:10:06,270
‫ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى.‬

163
00:10:06,600 --> 00:10:08,600
‫حسنا، لا بد أنك مثل "ذا هالك".‬

164
00:10:11,690 --> 00:10:13,280
‫دعني أخبرك شيئا أيها الشاب.‬

165
00:10:13,480 --> 00:10:16,360
‫لم تتم كتابة الفصل الثاني في قصة والدك.‬

166
00:10:17,200 --> 00:10:19,660
‫هل الفصل الأول، "تغوطت في سروالي"؟‬

167
00:10:33,750 --> 00:10:35,460
‫أهذا ما أظنه أنه هو؟‬

168
00:10:36,340 --> 00:10:38,180
‫أجل، وصلتني الوصفة.‬

169
00:10:38,380 --> 00:10:40,340
‫يا إلهي، كم أحب "كاليفورنيا".‬

170
00:10:42,510 --> 00:10:45,180
‫ادخل مخزنا واشتر حشيشتك فحسب.‬

171
00:10:45,640 --> 00:10:48,270
‫لم يعد هنالك تلكؤ إلى "ريسيدا"‬
‫والمقايضة بالجنس‬

172
00:10:48,480 --> 00:10:50,980
‫من أجل كيس قصير من القضبان والبذور.‬

173
00:10:52,060 --> 00:10:53,320
‫يمكنك الانضمام إلي هنا.‬

174
00:10:53,520 --> 00:10:56,740
‫- لا، لن أفعل أثناء العمل.‬
‫- حسنا.‬

175
00:10:57,610 --> 00:10:59,240
‫حسنا، انتهيت من العمل.‬

176
00:11:02,240 --> 00:11:04,790
‫لو أنني أعلم أنك تحب الحشيش،‬

177
00:11:04,990 --> 00:11:08,330
‫ما كنت أمضيت آخر ٨ سنوات أنتشي في مخبأ.‬

178
00:11:09,920 --> 00:11:11,750
‫عندما كنت في استراحة.‬

179
00:11:14,420 --> 00:11:16,550
‫في الواقع، هذه أول مرة ألمس هذه المادة‬

180
00:11:16,760 --> 00:11:19,260
‫منذ حفل "زي زي تووب" الموسيقي في ١٩٩٢.‬

181
00:11:19,970 --> 00:11:23,430
‫شعرت بذعر شديد فقفلت باب الحمام المتنقل‬
‫وحاولت أن أصل إلى البيت بواسطة نفق.‬

182
00:11:25,180 --> 00:11:28,270
‫خبر طيب. الحشيش أقوى بكثير الآن.‬

183
00:11:30,350 --> 00:11:31,650
‫ما رأيك؟‬

184
00:11:33,730 --> 00:11:36,110
‫لففت سجائر أفضل على الدراجة النارية‬

185
00:11:36,320 --> 00:11:39,030
‫بينما أخرج رصاصة من كتف صديقي.‬

186
00:11:40,820 --> 00:11:43,490
‫حسنا. جربيها.‬

187
00:11:44,910 --> 00:11:47,080
‫أرجو أن تساعدني على النوم.‬

188
00:11:47,450 --> 00:11:50,960
‫لا أستطيع أن أحتمل ليلة أخرى من المشي‬
‫في أنحاء المنزل افكر في "تشيلسي".‬

189
00:11:51,170 --> 00:11:53,000
‫أجل.‬

190
00:11:53,380 --> 00:11:55,170
‫دعنا نشعل هذا السيئ.‬

191
00:12:01,220 --> 00:12:03,590
‫هذا غباء. كان علينا أن نتركها في السيارة.‬

192
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
‫إنها ثمينة جدا يا "جيك".‬
‫لا أريد أن أراها تسرق.‬

193
00:12:06,810 --> 00:12:08,140
‫من يسرق الساعات؟‬

194
00:12:08,520 --> 00:12:10,310
‫مدمنو سرقة الساعات.‬

195
00:12:15,020 --> 00:12:16,770
‫لديك حس الفكاهة الذي لدى أمك.‬

196
00:12:18,360 --> 00:12:21,360
‫حسنا، لننزلها ببطء.‬

197
00:12:22,110 --> 00:12:23,200
‫حسنا.‬

198
00:12:23,660 --> 00:12:25,240
‫حسنا.‬

199
00:12:26,160 --> 00:12:27,240
‫جيد.‬

200
00:12:27,450 --> 00:12:29,700
‫يبدو أنه بقي لدينا ساعتان من ضوء النهار.‬

201
00:12:29,910 --> 00:12:32,000
‫ما رأيك أن نتعرف على عاصمة ولايتنا؟‬

202
00:12:32,210 --> 00:12:33,960
‫هل تريد أن تقود إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

203
00:12:36,250 --> 00:12:38,920
‫لا، "ساكرامنتو" هي عاصمة "كاليفورنيا".‬

204
00:12:39,250 --> 00:12:40,590
‫لا أظن ذلك.‬

205
00:12:41,590 --> 00:12:42,840
‫ثق بي. هيا.‬

206
00:12:43,050 --> 00:12:45,840
‫أخذت خريطة من المدخل تظهر‬
‫كل الأماكن المهمة في "أولد ساك".‬

207
00:12:46,260 --> 00:12:47,760
‫"أولد ساك". فهمت؟‬

208
00:12:48,010 --> 00:12:50,390
‫أجل. هذه أفضل بكثير من فكاهتي.‬

209
00:12:52,480 --> 00:12:56,900
‫انظر إلينا، مجنونان نمضي الوقت‬
‫في "ساكرامنتو".‬

210
00:13:07,120 --> 00:13:08,790
‫- افعليها من جديد.‬
‫- لا.‬

211
00:13:08,990 --> 00:13:12,620
‫- هيا. أرجوك. افعليها من جديد.‬
‫- حسنا. آخر مرة.‬

212
00:13:13,870 --> 00:13:16,960
‫"أوسمة؟ لا نحتاج إلى أوسمة مقرفة."‬

213
00:13:19,510 --> 00:13:21,590
‫حسنا. لدي واحدة.‬

214
00:13:24,130 --> 00:13:26,600
‫"البعض يسميه شفرة قص. أنا أسميه شفرة قيصر.‬

215
00:13:28,970 --> 00:13:30,680
‫"أحب البطاطس مقلية."‬

216
00:13:32,850 --> 00:13:34,350
‫فكرة جيدة.‬

217
00:13:35,770 --> 00:13:36,770
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

218
00:13:36,980 --> 00:13:39,650
‫إلى الرصيف لأجلب بعض البطاطس المقلية.‬

219
00:13:39,980 --> 00:13:42,070
‫- انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

220
00:13:43,070 --> 00:13:44,400
‫أحبك يا "بيرتا".‬

221
00:13:45,780 --> 00:13:47,530
‫أحب أيضا يا "تشارلي".‬

222
00:13:48,580 --> 00:13:50,160
‫أعطني ألف دولار.‬

223
00:13:52,540 --> 00:13:53,500
‫لماذا؟‬

224
00:13:53,710 --> 00:13:56,420
‫طالما سألت، فأنت لا تحبني حقا.‬

225
00:13:58,880 --> 00:14:00,880
‫وبريتزل! اجلبي بعض البريتزل.‬

226
00:14:01,090 --> 00:14:04,420
‫بريتزل؟ لا نحتاج إلى بريتزل عفنة!‬

227
00:14:07,890 --> 00:14:11,100
‫كم أنا محظوظ لوجودها في حياتي.‬

228
00:14:11,430 --> 00:14:13,930
‫كانت هنالك نساء رائعات في حياتك.‬

229
00:14:14,940 --> 00:14:17,940
‫ولكنك دائما تجد طريقة لتخريب العلاقة.‬

230
00:14:19,150 --> 00:14:20,320
‫"تشيلسي"؟‬

231
00:14:20,520 --> 00:14:21,940
‫إنها على حق يا "تشارلي".‬

232
00:14:22,440 --> 00:14:24,570
‫إن وجدت طريقة لتخريبها، فأنت تخربها.‬

233
00:14:24,820 --> 00:14:26,320
‫وليس بشكل ممتع.‬

234
00:14:26,660 --> 00:14:28,820
‫- "ميا"؟‬
‫- أخبرني شيئا يا "تشارلي".‬

235
00:14:29,160 --> 00:14:32,910
‫هل تظن أن عدم قدرتك على الالتزام‬
‫وكل أعمالك البطولية‬

236
00:14:33,120 --> 00:14:35,410
‫هي لأنك من الداخل تخشى أنك مثلي الجنس؟‬

237
00:14:35,910 --> 00:14:39,210
‫أنا أيضا تساءلت عن الأمر.‬
‫هل أنت مجرد مثلي الجنس كبير؟‬

238
00:14:40,380 --> 00:14:41,630
‫ليس مثلي الجنس.‬

239
00:14:41,880 --> 00:14:43,550
‫لديه مشاكل مع أمه.‬

240
00:14:43,800 --> 00:14:47,010
‫الكثير من المشاكل مع أمه.‬

241
00:14:47,930 --> 00:14:49,140
‫"ليديا".‬

242
00:14:49,640 --> 00:14:51,350
‫إنها "ليديا".‬

243
00:14:51,850 --> 00:14:53,350
‫عذرا.‬

244
00:14:54,140 --> 00:14:56,350
‫لماذا يلوم الجميع الأم؟‬

245
00:14:56,690 --> 00:15:00,150
‫بصراحة، أظن أنك كنت‬
‫محقا أكثر بنظرية مثلي الجنس.‬

246
00:15:02,360 --> 00:15:04,230
‫حسنا، لا أريد أن أحصل‬
‫على نشوة المخدر بعد الآن.‬

247
00:15:18,950 --> 00:15:21,410
‫اسألني لماذا يجب أن يغيروا‬
‫اسم ملوك "ساكرامنتو"‬

248
00:15:21,620 --> 00:15:23,290
‫إلى خصي "ساكرامنتو".‬

249
00:15:23,750 --> 00:15:24,790
‫لماذا؟‬

250
00:15:25,000 --> 00:15:28,170
‫يمكن حينئذ أن يغني الجميع، "غو نادز!"‬

251
00:15:29,920 --> 00:15:31,250
‫فائز آخر.‬

252
00:15:31,500 --> 00:15:33,340
‫أجل، صحيح أنني غير بارع‬
‫في المدرسة أو الرياضة،‬

253
00:15:33,550 --> 00:15:35,590
‫ولكن لا أحد يهزمني في النكات عن الكرات.‬

254
00:15:36,220 --> 00:15:37,890
‫أنا فخور للغاية.‬

255
00:15:38,390 --> 00:15:39,760
‫هل يمكننا مشاهدة التلفاز؟‬

256
00:15:40,100 --> 00:15:42,310
‫يمكنك مشاهدة التلفاز في أي وقت.‬
‫دعنا نتكلم.‬

257
00:15:42,890 --> 00:15:45,140
‫متأكد؟ نادرا ما تكون النهاية جيدة.‬

258
00:15:45,810 --> 00:15:49,150
‫- بربك. ما الذي يحدث في حياتك؟‬
‫- لا شيء.‬

259
00:15:49,730 --> 00:15:52,480
‫رجاء، عمرك ١٦. هذا وقت صعب جدا.‬

260
00:15:52,690 --> 00:15:56,450
‫أعني، خصوصا في القضايا الجنسية‬
‫والمخدرات والإنترنت.‬

261
00:15:56,860 --> 00:15:58,860
‫أجل. هل ستأكل جلد دجاجتك؟‬

262
00:15:59,910 --> 00:16:01,200
‫تفضل.‬

263
00:16:02,200 --> 00:16:05,750
‫- إن أردت رأيي، الجلد هو أفضل جزء.‬
‫- أجل، ولكنه غير نافع لك.‬

264
00:16:06,040 --> 00:16:09,330
‫- على أية حال، بخصوص حياتك...‬
‫- هنالك فرصة عمل.‬

265
00:16:09,540 --> 00:16:11,130
‫اذهب إلى كل مطاعم الدجاج بلا جلد،‬

266
00:16:11,340 --> 00:16:12,880
‫وخذ الجلد الذي يرمونه‬

267
00:16:13,090 --> 00:16:16,590
‫وافتح مطعما بجانبها اسمه "إل بولو سكينو".‬

268
00:16:18,550 --> 00:16:20,930
‫هذا يعني "جلد الدجاج" بالإسبانية.‬

269
00:16:22,390 --> 00:16:23,390
‫هذا ذكاء كبير.‬

270
00:16:23,600 --> 00:16:25,600
‫وخمن أين سنفتح أول مطعم لنا.‬

271
00:16:25,810 --> 00:16:27,390
‫"ساكرامنتو".‬

272
00:16:28,850 --> 00:16:29,850
‫رائع.‬

273
00:16:30,060 --> 00:16:33,110
‫ثم "مونسي"، في "إنديانا"،‬
‫مقر "بول ستايت يونيفرسيتي".‬

274
00:16:34,110 --> 00:16:37,110
‫ثم بحيرة "تيتيكاكا".‬
‫ليست نكتة كرات ولكنها مضحكة.‬

275
00:16:39,780 --> 00:16:41,120
‫عذرا.‬

276
00:16:55,460 --> 00:16:56,630
‫ماذا تفعل؟‬

277
00:16:58,970 --> 00:17:00,630
‫أصرخ في منشفة.‬

278
00:17:02,470 --> 00:17:04,720
‫- سأشاهد التلفاز.‬
‫- حسنا.‬

279
00:17:15,020 --> 00:17:17,070
‫يا إلهي.‬

280
00:17:17,690 --> 00:17:20,450
‫كم مرة قيل ذلك في هذا السرير؟‬

281
00:17:21,530 --> 00:17:23,240
‫أو على هذا الكرسي.‬

282
00:17:24,030 --> 00:17:26,030
‫أو على هذه الحصيرة.‬

283
00:17:27,790 --> 00:17:30,250
‫على الشرفة، أثناء النظر إلى المحيط.‬

284
00:17:31,500 --> 00:17:35,210
‫في الحمام أثناء النظر إلى البالوعة.‬

285
00:17:36,460 --> 00:17:39,260
‫لستن هنا. ولا واحدة منكن هنا.‬

286
00:17:40,550 --> 00:17:42,800
‫إذن هذه هي غرفة النوم.‬

287
00:17:43,010 --> 00:17:44,760
‫لم أتجاوز الأريكة قط.‬

288
00:17:45,140 --> 00:17:48,390
‫لماذا تتذمرين؟ لم أخرج من السيارة قط.‬

289
00:17:49,770 --> 00:17:53,560
‫ضاجعني في كنيسة صغيرة في "فان نايز".‬
‫على المقعد تماما.‬

290
00:17:56,230 --> 00:17:58,320
‫ما كنت لأسمح له بفعل ذلك على المقعد.‬

291
00:18:02,490 --> 00:18:04,660
‫هجرني عندما قلت له، "أحبك".‬

292
00:18:04,990 --> 00:18:07,450
‫هجرني عندما رأي قضيبي.‬

293
00:18:08,660 --> 00:18:10,120
‫وأنا أيضا.‬

294
00:18:10,790 --> 00:18:13,080
‫ولم يتصل بي أبدا بعدها.‬

295
00:18:13,460 --> 00:18:15,920
‫- لماذا يا "تشارلي"؟‬
‫- لماذا لم تتصل؟‬

296
00:18:16,130 --> 00:18:17,750
‫لماذا يا "تشارلي"؟‬

297
00:18:20,800 --> 00:18:23,630
‫كنت مشغولا. أضعت رقمك.‬

298
00:18:24,010 --> 00:18:25,300
‫كنت مسافرا.‬

299
00:18:25,930 --> 00:18:27,510
‫كان عندك قضيب.‬

300
00:18:27,800 --> 00:18:30,060
‫لا أعرف ما كان ذلك الشيء.‬

301
00:18:42,860 --> 00:18:45,700
‫هذا لا يحدث الآن.‬

302
00:18:46,070 --> 00:18:47,370
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

303
00:18:49,660 --> 00:18:52,790
‫- "روز"، لا أريدك أنت أيضا.‬
‫- لم لا تريدني أيضا؟‬

304
00:18:53,290 --> 00:18:56,420
‫اسمعي، أنا آسف حقا بخصوص ليلتنا الوحيدة.‬

305
00:18:56,630 --> 00:19:00,090
‫- أعلم أنه كان علي أن أتصل بك.‬
‫- أجل، كان عليك فعل ذلك.‬

306
00:19:00,460 --> 00:19:03,760
‫سأخبرك ما سأفعل،‬
‫عندما أنتهي من هذه الحشيشة اللعينة،‬

307
00:19:04,010 --> 00:19:06,760
‫ما رأيك أن أتصل بك حقيقة‬
‫وأصحبك في مواعدة لائقة؟‬

308
00:19:06,970 --> 00:19:09,600
‫لأخبرك كم تعنين لي، وكم كنت تعنين لي دوما.‬

309
00:19:09,810 --> 00:19:12,220
‫شخصي الحقيقي يود ذلك جدا.‬

310
00:19:12,850 --> 00:19:15,730
‫كل ما استطعت إيجاده هو كعك محلى و"شالوبا".‬

311
00:19:15,980 --> 00:19:18,730
‫مرحبا يا "روز".‬

312
00:19:22,730 --> 00:19:24,610
‫انتظري، أيمكنك رؤيتها؟‬

313
00:19:25,030 --> 00:19:28,120
‫أجل. لماذا؟ ألا يمكنك؟‬

314
00:19:31,790 --> 00:19:33,250
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

315
00:19:33,910 --> 00:19:36,620
‫أنت تتخيلين يا "بيرتا".‬

316
00:19:39,960 --> 00:19:41,300
‫هل أنت هنا حقا؟‬

317
00:19:43,340 --> 00:19:45,050
‫لا أعلم، هل أنا هنا؟‬

318
00:19:47,130 --> 00:19:48,470
‫اتصل بي.‬

319
00:19:54,060 --> 00:19:57,640
‫حسنا، حضر سيجارة أخرى‬
‫ودعنا نلمع كل هذا الكعك المحلى.‬

320
00:20:07,860 --> 00:20:09,270
‫لم لا يمكنني أن أقود؟‬

321
00:20:09,480 --> 00:20:13,320
‫لأننا نحمل ساعة حساسة جدا‬
‫تساوي مبلغا كبيرا من المال.‬

322
00:20:16,280 --> 00:20:19,080
‫عندما تبيعها، ماذا ستفعل بالمال؟‬

323
00:20:19,870 --> 00:20:22,790
‫لست متأكدا. ربما أشتري سيارة جديدة.‬

324
00:20:23,000 --> 00:20:25,920
‫ربما أدفع لعمك "تشارلي" بعض ما أدين له.‬

325
00:20:26,330 --> 00:20:28,380
‫قد أضعه في صندوق جامعتك.‬

326
00:20:30,460 --> 00:20:32,510
‫أي نوع من السيارات ستشتري؟‬

327
00:20:33,590 --> 00:20:36,260
‫- اشتهي سيارة "ليكزاس" مكشوفة.‬
‫- جميلة.‬

328
00:20:36,470 --> 00:20:39,390
‫أتعلم؟ هذا يعني أنه يمكنك أن تحصل على هذه.‬

329
00:20:40,310 --> 00:20:41,770
‫لا، شكرا.‬

330
00:20:43,480 --> 00:20:46,640
‫أريد أن أحصل على "كامارو" الجديدة.‬
‫حمراء وعليها خطوط سباق صفراء.‬

331
00:20:46,850 --> 00:20:49,980
‫ثم سأرسم على غطاء المحرك‬
‫جمجمة كبيرة تشتعل.‬

332
00:20:50,730 --> 00:20:52,190
‫ألا تعتقد أنه عليك الانتظار لترى‬

333
00:20:52,400 --> 00:20:54,740
‫كيف يشعر الناس في "دومينوز" نحوها؟‬

334
00:20:56,150 --> 00:20:58,570
‫حقا؟ أتظن أنه بإمكاني‬
‫أن أعمل في "دومينوز"؟‬

335
00:21:00,740 --> 00:21:03,870
‫يجب أن يحاول الإنسان أن يصل إلى أبعد حد،‬
‫وإلا فلماذا السماء موجودة؟‬

336
00:21:04,950 --> 00:21:07,120
‫لا أفهم ما تقوله.‬

337
00:21:07,710 --> 00:21:09,630
‫هذا يعني أن الإنسان يجب أن...‬

338
00:21:11,840 --> 00:21:13,300
‫لا.‬

339
00:21:18,640 --> 00:21:20,100
‫والآن هل يمكنني أن اقود؟‬

340
00:21:24,100 --> 00:25:44,660
:ترجمة: "‫عماد نقار‬" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

