﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:04,300
‫لا أقول إن ما فعلته‬
‫كان صحيحاً‬

2
00:00:04,740 --> 00:00:06,140
‫لم يكن كذلك‬

3
00:00:07,140 --> 00:00:10,340
‫أظنني فقط تشبّعت‬
‫بكل ما قالته لي أمي‬

4
00:00:11,380 --> 00:00:14,940
‫والأشياء التي فعلتها‬
‫ولأنني لم أتعامل مع الأمر قط‬

5
00:00:16,260 --> 00:00:18,340
‫بدأت تتسرب‬

6
00:00:19,220 --> 00:00:20,620
‫مثل التهاب ما‬

7
00:00:21,820 --> 00:00:23,900
‫وعندما تعرضت للهجوم‬
‫اتجهت إلى هناك‬

8
00:00:24,460 --> 00:00:25,860
‫إلى ردة فعلها هي‬

9
00:00:26,300 --> 00:00:27,700
‫إلى نسختي منها هي‬

10
00:00:33,140 --> 00:00:34,540
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

11
00:00:36,860 --> 00:00:40,300
‫- كيف هو نومك؟‬
‫- جيد، أفضل‬

12
00:00:40,780 --> 00:00:43,580
‫لا مزيد من الكوابيس؟ من الهلع؟‬

13
00:00:44,500 --> 00:00:49,100
‫- كلا‬
‫- والفتاة الصغيرة‬

14
00:00:49,860 --> 00:00:51,260
‫ألا زلت تحلمين بها؟‬

15
00:00:52,100 --> 00:00:53,500
‫ليس منذ الحريق‬

16
00:00:53,900 --> 00:00:56,300
‫- كلا‬
‫- ماذا حدث لها برأيك؟‬

17
00:00:57,660 --> 00:00:59,060
‫أظن...‬

18
00:01:00,100 --> 00:01:01,500
‫أظنها تحررت‬

19
00:01:09,220 --> 00:01:10,620
‫أتعرفين أن هذا مزعج فعلاً؟‬

20
00:01:11,740 --> 00:01:14,260
‫ليس سؤالاً ولا تعليقاً، إنها...‬

21
00:01:15,380 --> 00:01:16,780
‫ضوضاء فحسب‬

22
00:01:27,460 --> 00:01:30,540
‫آسفة، لا يمكنك التدخين هنا‬

23
00:01:32,020 --> 00:01:33,420
‫أنا لا أدخن‬

24
00:01:34,380 --> 00:01:36,700
‫- آنسة (كليوس)‬
‫- (رايلاند)‬

25
00:01:39,220 --> 00:01:40,620
‫اسمي (جورجينا رايلاند)‬

26
00:01:44,300 --> 00:01:45,700
‫أظنه قد حان الوقت‬

27
00:02:38,100 --> 00:02:41,420
‫"أنا وأنت متشابهان"‬

28
00:02:41,820 --> 00:02:45,060
‫"الصدق جعلنا سارقين مثاليين"‬

29
00:02:45,500 --> 00:02:48,780
‫"نحرق الذهب كله مرتفعاً للسماوات الياقوتية"‬

30
00:02:49,180 --> 00:02:52,500
‫"لكنّ النسيم بارد في النعيم"‬

31
00:02:52,940 --> 00:02:56,300
‫"أشعر بالهمسات في الشارع"‬

32
00:02:56,660 --> 00:02:59,860
‫"وأرتجف أثناء نومي كل ليلة"‬

33
00:02:59,980 --> 00:03:03,140
‫"هذا ليس واقعاً لأنّ هذا كله حلم"‬

34
00:03:07,300 --> 00:03:10,700
‫"هل كان الحب؟ كان جامحاً وجعلني أستسلم"‬

35
00:03:11,100 --> 00:03:14,500
‫"نيران ملتهبة وحروب سجال وأشياء ثمينة"‬

36
00:03:14,820 --> 00:03:17,740
‫"أتفادى حبيبي"‬

37
00:03:18,060 --> 00:03:21,340
‫"هذا العالم كله جنوني للغاية"‬

38
00:03:22,100 --> 00:03:25,540
‫"هل كان الحب؟ كان جامحاً وجعلني أستسلم"‬

39
00:03:25,900 --> 00:03:28,780
‫"نيران ملتهبة وحروب سجال وأشياء ثمينة"‬

40
00:03:29,220 --> 00:03:32,580
‫"أتفادى حبيبي"‬

41
00:03:32,780 --> 00:03:36,460
‫"هذا العالم كله جنوني للغاية"‬

42
00:03:38,100 --> 00:03:40,020
{\an5}‫- "(لندن)، قبل ٣ شهور"‬
‫- "استرداد الأعمال الفنية"‬

43
00:03:40,220 --> 00:03:43,020
{\an5}‫لا يتعلق بالقيمة النقدية‬
‫لقماش لوحة زيتية‬

44
00:03:43,940 --> 00:03:46,180
‫بل يعني تصحيح أخطاء الماضي‬

45
00:03:47,140 --> 00:03:50,540
‫العدل، الإرث، الحقيقة‬

46
00:03:52,980 --> 00:03:56,020
‫إنه يعني العثور على الصلة المفقودة‬
‫بتاريخ عائلة ما‬

47
00:03:56,380 --> 00:03:59,180
‫أو مجتمع ما‬
‫أحياناً حتى حضارة كاملة‬

48
00:04:00,100 --> 00:04:03,820
‫لا يمكننا إعادة كتابة التاريخ‬
‫لكن يمكننا كشف الحقيقة‬

49
00:04:12,780 --> 00:04:16,900
‫أغنية جميلة، لنرى هل ستضحك‬
‫عندما أشعل النار بحانة الكلية‬

50
00:04:19,060 --> 00:04:21,500
‫حسناً، هذا كل شيء لليوم‬
‫أغلقوا هواتفكم بالمرة القادمة‬

51
00:04:31,700 --> 00:04:33,100
‫أعتقد أنك تعاملت مع الموقف‬
‫بصورة جيدة‬

52
00:04:34,940 --> 00:04:36,780
‫نعم، لم يعد مسموحاً لنا ضربهم‬

53
00:04:37,740 --> 00:04:40,980
‫- مرحباً، أنا (غابرييل هيرش)‬
‫- أعرف من تكون‬

54
00:04:41,740 --> 00:04:44,900
‫المفروض أن أصغي أنا إليك‬
‫وأنت تتحدث عن الاسترداد وليس العكس‬

55
00:04:45,140 --> 00:04:47,580
‫كلا، رباه، كلا‬
‫أكره الشباب اليافعين‬

56
00:04:47,700 --> 00:04:51,420
‫الأوغاد المحظوظون، ما هي تلك المقولة؟‬
‫"من لا يقدرون، يعلّمون"‬

57
00:04:51,820 --> 00:04:54,220
‫- شكراً‬
‫- تلك هي المسألة، أظنك قادرة‬

58
00:04:55,340 --> 00:04:59,260
‫أنا أتابع الكتب هنا، أنا...‬
‫زميل مشارك‬

59
00:04:59,580 --> 00:05:01,660
‫أو هراء كهذا، لا أعلم‬
‫إنه يروق للأمريكيين على كل حال‬

60
00:05:02,300 --> 00:05:03,780
‫لم أصدق عندما رأيت اسمك‬

61
00:05:04,380 --> 00:05:08,340
‫- إنهم محظوظون لوجودك معهم‬
‫- حسناً، أستمتع بالتدريس‬

62
00:05:08,660 --> 00:05:10,060
‫حقاً؟‬

63
00:05:11,300 --> 00:05:13,500
‫سمعت عن لوحة (فرمير)‬
‫التي استرجعتِها‬

64
00:05:14,220 --> 00:05:16,100
‫هذا مثير للإعجاب‬

65
00:05:16,820 --> 00:05:21,060
‫المسألة أن لدي دليل على كنز‬
‫من مواد مشابهة أخِذت من عائلة هولندية‬

66
00:05:21,220 --> 00:05:23,380
‫عام ١٩٤٤‬
‫ويمكنني الاستفادة من شخص مثلك‬

67
00:05:23,580 --> 00:05:27,060
‫تعرفين خفايا اللعبة‬
‫لديك قدرة للدخول إلى أماكن...‬

68
00:05:27,260 --> 00:05:29,020
‫ربما أكون ممنوعاً من دخولها الآن‬

69
00:05:29,540 --> 00:05:30,940
‫أظننا سنشكل فريقاً جيداً‬

70
00:05:32,660 --> 00:05:34,460
‫أنا ممتنة للإطراء، لكن...‬

71
00:05:34,980 --> 00:05:36,460
‫السنة الماضية كانت متعبة بالنسبة لي‬

72
00:05:37,140 --> 00:05:40,740
‫- الحريق؟‬
‫- الحريق‬

73
00:05:41,660 --> 00:05:43,380
‫أنا سعيدة أن أكون في الكواليس‬

74
00:05:43,860 --> 00:05:46,980
‫لا أظنك تريد شخصاً مثلي‬
‫مع كل الشائعات حولي‬

75
00:05:47,100 --> 00:05:48,660
‫كل هذا هراء‬

76
00:05:49,100 --> 00:05:51,820
‫أي شخص تابع مسيرتك المهنية‬
‫يعرف كم تهتمين بالفن‬

77
00:05:52,020 --> 00:05:53,420
‫ما كنت لتفعلي شيئاً كهذا قط‬

78
00:05:56,180 --> 00:05:57,580
‫صحيح؟‬

79
00:05:59,260 --> 00:06:00,660
‫بالطبع كلا‬

80
00:06:03,940 --> 00:06:06,580
‫- اسمع، أقدّر العرض‬
‫- بحقك، بحقك، بحقك‬

81
00:06:06,740 --> 00:06:09,940
‫كما قلت، استرداد الأعمال الفنية هو فرصة‬
‫لتصحيح الأمور‬

82
00:06:10,100 --> 00:06:11,500
‫لتحقيق العدالة‬

83
00:06:13,180 --> 00:06:15,860
‫ما الممتع أكثر من القضاء‬
‫على بعض النازيين القدماء؟‬

84
00:06:24,100 --> 00:06:25,500
{\an5}‫"(البندقية)"‬

85
00:06:49,300 --> 00:06:51,260
‫- سيدي‬
‫- شكراً‬

86
00:07:01,420 --> 00:07:03,060
‫على رسلك، نحن نعمل‬

87
00:07:06,780 --> 00:07:08,180
‫يمكننا فعل هذا ونحن نائمان‬

88
00:07:11,700 --> 00:07:13,300
‫أتريدين إلقاء نظرة أخيرة‬
‫على الجائزة؟‬

89
00:07:13,780 --> 00:07:16,060
‫أظنني قادرة على التعرف على لوحة‬
‫لـ(بيكاسو) عندما أرى واحدة‬

90
00:07:35,260 --> 00:07:36,660
‫يا للروعة‬

91
00:07:41,340 --> 00:07:42,740
‫مساء الخير‬

92
00:07:54,860 --> 00:07:56,820
‫(جورجينا كليوس)‬

93
00:07:57,260 --> 00:07:58,660
‫أين كنت تختبئين؟‬

94
00:07:59,340 --> 00:08:00,740
‫أخرجتها من إعادة التأهيل‬

95
00:08:01,540 --> 00:08:03,420
‫(لوكا)، أقدم لك صديقي (غابرييل)‬

96
00:08:03,860 --> 00:08:05,780
‫تشرفت، هل أنت‬
‫من جامعي الأعمال الفنية كذلك؟‬

97
00:08:07,980 --> 00:08:09,900
‫إنه ممثل كوميدي، لا يعمل حالياً‬

98
00:08:10,620 --> 00:08:12,620
‫حسناً، استمتعا بحفلتي من فضلكما‬

99
00:08:13,100 --> 00:08:18,420
‫وإن وددتما معرفة سعر أي شيء‬
‫لا تترددا بالسؤال‬

100
00:08:19,180 --> 00:08:22,860
‫(لوكا)، اسمي (رايلاند) الآن‬

101
00:08:23,700 --> 00:08:25,100
‫(جورجينا رايلاند)‬

102
00:08:25,980 --> 00:08:29,300
‫ما دمت لا زلت تنفقين مال (كليوس)‬
‫فأنت على الرحب والسعة‬

103
00:08:33,140 --> 00:08:34,540
‫- هل نلقي نظرة بالأنحاء؟‬
‫- نعم‬

104
00:08:45,220 --> 00:08:49,700
‫هل... هل فكرت بالاحتفاظ باسم (كليوس)؟‬

105
00:08:50,020 --> 00:08:51,420
‫لأغراض العمل فقط‬

106
00:08:51,540 --> 00:08:52,940
‫هذه لم تعد هويتي‬

107
00:08:55,300 --> 00:08:56,700
‫كلا، لكنه...‬

108
00:08:58,340 --> 00:08:59,740
‫يفتح الأبواب‬

109
00:09:03,660 --> 00:09:05,420
‫أتحتاج لاسمي ليساعدك بفتح ذلك الباب؟‬

110
00:09:08,260 --> 00:09:09,660
‫كلا‬

111
00:09:20,580 --> 00:09:23,020
‫- هل من أثر لها؟‬
‫- كلا، وأنت؟‬

112
00:09:23,660 --> 00:09:27,140
‫لا لوحات لـ(بيكاسو) لكن لديه لوحتان‬
‫لـ(كليز) ربما تستحقان البحث بأمرهما‬

113
00:09:27,300 --> 00:09:28,700
‫عند عودتنا‬

114
00:09:28,980 --> 00:09:32,980
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، ليس مجال اختصاصه، صحيح؟‬

115
00:09:33,620 --> 00:09:36,780
‫ربما علينا البدء بتفتيش باقي المنزل‬
‫قبل أن يلاحظ اختفاءنا‬

116
00:09:37,780 --> 00:09:40,660
‫نعم، أنت محقة‬
‫يجب أن نفترق‬

117
00:09:41,300 --> 00:09:42,700
‫لنغطي مساحة أكبر‬

118
00:09:58,780 --> 00:10:00,180
‫كلا، شكراً‬

119
00:10:32,900 --> 00:10:35,820
‫أرى أنك وجدت آخر ممتلكاتي‬

120
00:10:37,140 --> 00:10:39,900
‫- إنها جميلة‬
‫- تاجر نمساوي أعرفه‬

121
00:10:40,540 --> 00:10:42,340
‫وقع بمشكلة مالية‬

122
00:10:43,220 --> 00:10:45,980
‫- كنت سعيداً لأخذها منه‬
‫- وهل هي أصلية؟‬

123
00:10:48,100 --> 00:10:49,500
‫انظري إليها‬

124
00:10:50,260 --> 00:10:52,060
‫ولدي الأوراق الرسمية لإثبات ذلك‬

125
00:10:52,740 --> 00:10:56,140
‫- أأنت واثق أنها صحيحة؟‬
‫- ممكن‬

126
00:10:58,460 --> 00:11:00,300
‫رائع، سآخذها‬

127
00:11:02,100 --> 00:11:08,220
‫- يسعدني التفاوض حول السعر‬
‫- لم أفكر بأن أدفع ثمنها‬

128
00:11:10,660 --> 00:11:12,060
‫ماذا؟ ألم تسمع؟‬

129
00:11:13,540 --> 00:11:15,020
‫أعمل بمجال استرداد الأعمال الفنية الآن‬

130
00:11:16,300 --> 00:11:21,380
‫لدينا عميلة ذات ادعاء موثوق‬
‫بأن هذه القطعة قد أخِذت من جدها‬

131
00:11:22,300 --> 00:11:24,860
‫بواسطة الملازم (توماس ريوس)‬

132
00:11:25,900 --> 00:11:27,300
‫عام ١٩٤٤‬

133
00:11:33,100 --> 00:11:36,140
‫كلا، كلا، لقد بيعت إلى (ريوس)‬
‫انظري، هنا‬

134
00:11:36,540 --> 00:11:38,380
‫نعم، لكن تحت تهديد السلاح‬

135
00:11:39,100 --> 00:11:41,780
‫وهو أمر كان شائعاً في البيع الإجباري‬
‫في وقتها‬

136
00:11:41,900 --> 00:11:45,300
‫- لا يمكنك إثبات ذلك‬
‫- حسناً، وفقاً للمنشأ غير المنقح‬

137
00:11:45,660 --> 00:11:48,100
‫فقد بيعت بعدها فوراً تقريباً‬
‫لمتعهد اسمه (لو)‬

138
00:11:48,380 --> 00:11:49,860
‫بسعر أعلى بكثير‬

139
00:11:52,900 --> 00:11:55,460
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا‬
‫- يوجد أمر محكمة هنا‬

140
00:11:57,180 --> 00:12:01,540
‫أنا واثقة أنك لم تكن تعرف تاريخ‬
‫القطعة وإلا لما كنت عرضتها‬

141
00:12:02,500 --> 00:12:06,340
‫وأنا واثقة أنك ستوافق على إعلام ضيوفك‬
‫بأنك لا تساند...‬

142
00:12:06,900 --> 00:12:08,420
‫ما حدث بوقت الإبادة الجماعية‬

143
00:12:17,260 --> 00:12:20,940
‫عظيم، سأرسل فريق استرداد الممتلكات‬
‫في الصباح الباكر‬

144
00:12:29,020 --> 00:12:30,420
‫أحسنت‬

145
00:12:31,260 --> 00:12:33,140
‫حسناً، لم يتوقع أحد هذا‬

146
00:12:33,660 --> 00:12:35,060
‫مرحباً، أهلاً‬

147
00:12:36,140 --> 00:12:38,300
‫- أنا (إيلين سوان)‬
‫- (غابرييل هيرش)، مرحباً‬

148
00:12:41,460 --> 00:12:44,780
‫أقدم لك (جورجينا رايلاند)‬
‫ألقابنا مختلفة، لسنا متزوجين‬

149
00:12:45,140 --> 00:12:46,540
‫وحتى لا نروق لبعضنا البعض‬

150
00:12:47,460 --> 00:12:52,380
‫هل أنت من الشرطة أو الإنتربول؟‬

151
00:12:52,780 --> 00:12:57,220
‫كلا، نحن من استرداد الفنون‬
‫هل كلمة "خبراء" قوية؟‬

152
00:12:57,380 --> 00:12:59,060
‫سأستخدم كلمة "خبراء"‬

153
00:12:59,740 --> 00:13:01,500
‫- وهل كنتما تستهدفان السيد (ألبيرتي)؟‬
‫- كلا، كلا‬

154
00:13:01,820 --> 00:13:04,140
‫نحن نتبع الأوامر‬
‫هذا يساعدنا بمعرفة‬

155
00:13:04,340 --> 00:13:05,740
‫اللاعبين الحقيقيين‬

156
00:13:06,540 --> 00:13:09,460
‫يمكنني إخبارك بكل شيء‬
‫ونحن نحتسي كأساً، لو أحببت‬

157
00:13:10,900 --> 00:13:13,340
‫يبدو هذا رائعاً‬
‫لكني هنا بدواعي العمل‬

158
00:13:14,340 --> 00:13:16,100
‫- سررت بلقائكما‬
‫- ونحن كذلك‬

159
00:13:19,980 --> 00:13:21,380
‫ماذا؟‬

160
00:13:35,460 --> 00:13:36,860
‫اسمعي‬

161
00:13:53,780 --> 00:13:55,180
‫هل الأمور بخير؟‬

162
00:13:56,740 --> 00:13:58,140
‫نعم، بالطبع‬

163
00:14:03,820 --> 00:14:07,540
‫هذا أفضل من تصحيح المقالات‬
‫في (لندن) البائسة، صحيح؟‬

164
00:14:09,060 --> 00:14:10,620
‫نعم، أعتقد أن بوسعي اعتياد الأمر‬

165
00:14:13,580 --> 00:14:16,180
‫- لا يروقني الصوت‬
‫- ماذا؟ الكلاب التي تنبح؟‬

166
00:14:18,500 --> 00:14:20,580
‫صديقك قد يكون خاسراً مزعجاً‬

167
00:14:20,700 --> 00:14:22,100
‫(لوكا)؟ أرجوك‬

168
00:14:22,900 --> 00:14:24,300
‫لنخرج من هنا، هيا‬

169
00:14:25,580 --> 00:14:26,980
‫اذهبوا، اذهبوا خلفهما‬

170
00:14:30,060 --> 00:14:31,460
‫اتبعوهما‬

171
00:14:38,780 --> 00:14:40,180
‫تباً‬

172
00:14:40,940 --> 00:14:42,340
‫مهلاً، مهلاً، انتظر‬

173
00:14:44,940 --> 00:14:46,340
‫هيا‬

174
00:14:49,500 --> 00:14:50,900
‫هيا‬

175
00:15:17,620 --> 00:15:19,260
‫تباً، اذهبي‬

176
00:16:10,060 --> 00:16:11,460
‫ماذا تريد؟‬

177
00:16:20,580 --> 00:16:21,980
‫أعطني إياها‬

178
00:16:22,980 --> 00:16:25,540
‫- ألق المسدس‬
‫- لا أعتقد ذلك، أعطني إياها‬

179
00:16:28,060 --> 00:16:29,460
‫لا أعلم عم تتحدث‬

180
00:16:29,620 --> 00:16:31,020
‫أعطني إياها‬

181
00:16:40,140 --> 00:16:41,820
‫ابتعد عنه، ابتعد عنه الآن‬

182
00:16:54,740 --> 00:16:56,140
‫كلا‬

183
00:17:00,500 --> 00:17:01,900
‫هيا، هيا‬

184
00:17:16,980 --> 00:17:18,940
‫"الطوارئ، كيف لي بمساعدتك؟"‬

185
00:17:20,660 --> 00:17:22,060
‫اهربي، اهربي‬

186
00:17:44,260 --> 00:17:45,660
‫(جورجينا)‬

187
00:17:48,340 --> 00:17:50,220
‫- (جورجينا)‬
‫- لنفتش جيوبه‬

188
00:17:51,340 --> 00:17:53,020
‫- ساعدني‬
‫- أأنت بخير؟‬

189
00:17:53,660 --> 00:17:57,620
‫كان هناك مطاردة، لاحقنا‬
‫كان هناك صراع‬

190
00:17:58,220 --> 00:17:59,620
‫كان دفاعاً عن النفس‬

191
00:17:59,740 --> 00:18:02,980
‫لا داعي لتبرير تصرفك لي‬
‫فعلت ما كان عليك فعله، اتفقنا؟‬

192
00:18:06,020 --> 00:18:07,500
‫كان يتحدث الإسبانية‬

193
00:18:07,900 --> 00:18:09,300
‫وليس الإيطالية‬

194
00:18:09,700 --> 00:18:12,380
‫ظل يقول "أعطني إياها"‬

195
00:18:13,500 --> 00:18:15,860
‫تعطيه ماذا؟‬

196
00:18:18,500 --> 00:18:19,900
‫لنضعه في الماء‬

197
00:18:46,620 --> 00:18:49,060
‫- كأسا ويسكي يا سيدي‬
‫- شكراً‬

198
00:18:58,860 --> 00:19:02,660
‫- فاتتنا ساعة المشروبات المخفضة‬
‫- هذا بالإسبانية كذلك‬

199
00:19:03,820 --> 00:19:08,180
‫لا يوجد أسماء محفوظة‬
‫لا أظنه أحد رجال (لوكا)‬

200
00:19:11,220 --> 00:19:13,100
‫معظم الناس يهلعون بهذه اللحظة‬

201
00:19:15,060 --> 00:19:16,460
‫مؤكد أنني سأدرك الأمر لاحقاً‬

202
00:19:22,180 --> 00:19:23,980
‫إصابة جيدة بالمناسبة‬

203
00:19:26,460 --> 00:19:27,860
‫إنه حظ المبتدئين‬

204
00:19:29,260 --> 00:19:31,100
‫ماذا عنك أنت؟‬
‫كنت تبدو هادئاً جداً‬

205
00:19:31,820 --> 00:19:33,220
‫حقاً؟‬

206
00:19:34,300 --> 00:19:35,700
‫لقد تغوطت ببنطالي‬

207
00:19:40,300 --> 00:19:41,700
‫إذن ماذا نفعل الآن؟‬

208
00:19:43,220 --> 00:19:44,980
‫أظن أن علينا أن نفرّ بأنفسنا‬

209
00:19:45,940 --> 00:19:50,420
‫- نغادر (البندقية)‬
‫- أتظن فعلاً أن أمراً كهذا‬

210
00:19:51,020 --> 00:19:55,860
‫- سيزول ببساطة؟‬
‫- حسناً، ربما لا، لكن يمكننا نحن أن نرحل‬

211
00:19:57,460 --> 00:19:58,860
‫اتفقنا؟‬

212
00:19:59,780 --> 00:20:01,180
‫حسناً‬

213
00:20:04,020 --> 00:20:05,420
‫لقد أنقذت حياتي‬

214
00:20:07,500 --> 00:20:11,860
‫لو كنا من رجال (الساموراي)‬
‫لكان علي فعل كل ما تريدين‬

215
00:20:12,780 --> 00:20:14,180
‫لباقي حياتي‬

216
00:20:16,020 --> 00:20:18,740
‫ما مدى براعتك بغسيل الملابس؟‬

217
00:20:20,700 --> 00:20:22,100
‫أهذا كل شيء؟‬

218
00:20:26,580 --> 00:20:29,140
‫أحاول العثور على (جورجينا كليوس)‬

219
00:20:32,180 --> 00:20:33,580
‫تباً‬

220
00:20:35,700 --> 00:20:37,180
‫لو سمعت أي شيء‬

221
00:20:39,580 --> 00:20:41,540
‫(ريكاردو)، أين أنت؟‬
‫اتصل بي فور استلامك الرسالة‬

222
00:20:43,660 --> 00:20:45,060
‫ليسا هنا‬

223
00:20:46,020 --> 00:20:47,500
‫أتظنين أنهما سيعودان؟‬

224
00:20:47,980 --> 00:20:49,380
‫لقد رحلا‬

225
00:20:50,140 --> 00:20:51,580
‫المفروض أن يكون الأمر سرياً‬

226
00:20:52,660 --> 00:20:54,060
‫دعني أتولى الأمر‬

227
00:21:04,460 --> 00:21:06,180
‫- (سيزار)؟‬
‫- "لدينا مشكلة"‬

228
00:21:07,780 --> 00:21:09,180
‫"(بوينس آيرس)"‬

229
00:21:09,980 --> 00:21:11,380
‫"(ريكاردو) اختفى"‬

230
00:21:13,940 --> 00:21:15,540
‫ماذا يحدث؟‬

231
00:21:16,860 --> 00:21:19,020
‫كان المفروض أن تتصل‬
‫عندما تكون بحوزتك‬

232
00:21:21,220 --> 00:21:22,620
‫الأفضل ألا تخيب أملي‬

233
00:21:31,540 --> 00:21:33,660
‫"وفقاً لآخر استطلاع للرأي"‬

234
00:21:34,220 --> 00:21:36,500
‫"فإن فرصة إعادة انتخاب‬
‫(فكتور ألسينا سواريز)"‬

235
00:21:37,500 --> 00:21:40,660
‫"كعمدة لـ(بوينس آيرس) منخفضة جداً"‬

236
00:21:41,820 --> 00:21:44,980
‫"حيث يدعي العامة من المصوتين‬
‫أنه لم يفي بوعوده الانتخابية"‬

237
00:21:45,660 --> 00:21:50,540
‫"وقد أدت موجة الاحتجاجات ضده ويقودها‬
‫الأب (إنريكيه روميرو) من (فيلا) ٣١"‬

238
00:21:51,180 --> 00:21:52,580
‫"إلى جعل الأمور أسوأ"‬

239
00:21:53,820 --> 00:21:58,180
‫"وتتقدم عليه خصمه (لويزيانا باروسو)‬
‫بـ١٢ نقطة في الاقتراع"‬

240
00:21:58,900 --> 00:22:03,940
‫"وبتبقي أسبوع واحد من غير المتوقع‬
‫أن يتمكن (ألسينا سواريز) من اللحاق بها"‬

241
00:22:10,340 --> 00:22:13,820
‫يجب أن نبقى أقوياء ولا نستسلم أبداً‬

242
00:22:14,540 --> 00:22:18,060
‫حتى نحصل على ما هو لنا‬
‫بالحق الإلهي‬

243
00:22:18,980 --> 00:22:22,060
‫إنه أمر الربّ‬
‫أن تموت الأم قبل الابن‬

244
00:22:23,300 --> 00:22:26,500
‫ورجل خرق ذلك الأمر‬

245
00:22:29,140 --> 00:22:32,500
‫فبينما تحزن الأم‬

246
00:22:34,460 --> 00:22:36,860
‫سنحقق العدالة لـ(توماس)‬

247
00:22:48,380 --> 00:22:51,620
‫(إيلين سوان) هي رئيسة الموظفين‬
‫لدى (ألكساندرا هيروود)‬

248
00:22:52,260 --> 00:22:53,660
‫مليارديرة التكنولوجيا‬

249
00:22:54,300 --> 00:22:57,140
‫إنها في (لي فوال) في (سان تروبيه)‬
‫لماذا تكون رئيسة موظفيها‬

250
00:22:57,420 --> 00:22:58,900
‫وآخرون معها يبحثون عنا؟‬

251
00:22:59,660 --> 00:23:01,060
‫اسمعي‬

252
00:23:03,260 --> 00:23:08,540
‫أعلم أنك تريدين أن تعرفي‬
‫ما نواجهه، لكن يكفي ما مررنا به اليوم‬

253
00:23:10,420 --> 00:23:11,820
‫لنلتزم بالخطة الأصلية‬

254
00:23:13,300 --> 00:23:14,700
‫نحضر أغراضنا في الصباح‬

255
00:23:16,020 --> 00:23:17,420
‫ونعود إلى ديارنا‬

256
00:23:20,980 --> 00:23:22,380
‫سأنام على الكنبة‬

257
00:23:33,740 --> 00:23:35,140
‫(جورجينا)‬

258
00:23:35,980 --> 00:23:37,380
‫نعم‬

259
00:23:39,260 --> 00:23:41,700
‫آسف جداً‬
‫لأن المطاف انتهى بنا هنا‬

260
00:23:59,820 --> 00:24:02,380
{\an5}‫"(سان تروبيه)"‬

261
00:24:02,580 --> 00:24:04,860
{\an5}‫"اسماهما (غابرييل هيرش)‬
‫و(جورجينا رايلاند)"‬

262
00:24:05,380 --> 00:24:08,460
‫"هو يعمل باسترداد الأعمال الفنية‬
‫وهي مختصة بتاريخ الفن"‬

263
00:24:11,860 --> 00:24:14,380
‫- أي نوع من التاريخ؟‬
‫- أرسلت لك التفاصيل‬

264
00:24:16,980 --> 00:24:18,420
‫هل يعرف الأرجنتينيون؟‬

265
00:24:20,180 --> 00:24:23,220
‫نعم، أوصيت (سيزار)‬
‫أن يترك الأمر لي‬

266
00:24:26,420 --> 00:24:29,220
‫- كيف حالك أنت؟‬
‫- خاب أملي‬

267
00:24:31,340 --> 00:24:32,740
‫(أليكس)‬

268
00:24:33,580 --> 00:24:34,980
‫نعم‬

269
00:24:35,820 --> 00:24:37,220
‫"سأستعيدها"‬

270
00:24:54,660 --> 00:24:56,060
‫تباً‬

271
00:25:12,660 --> 00:25:14,060
‫مرحباً؟ هل تقضون وقتاً ممتعاً؟‬

272
00:25:15,740 --> 00:25:17,140
‫مرحباً‬

273
00:25:17,700 --> 00:25:19,100
‫مساء الخير، كيف الحال؟‬

274
00:25:20,940 --> 00:25:22,340
‫تبدين رائعة‬

275
00:25:29,500 --> 00:25:31,100
‫سيدتي، سيدي؟‬

276
00:25:33,380 --> 00:25:37,220
‫(غلوريا)، تبدين رائعة‬
‫لو كنت أكبر بـ٢٠ سنة‬

277
00:25:37,500 --> 00:25:41,809
‫شكراً يا (فكتور)‬
‫كنت أحتفظ به لحفل فوزك‬

278
00:25:41,900 --> 00:25:46,060
‫لكن بعد مظاهرات ابن أخي‬
‫لا أظنني بحاجة لذلك‬

279
00:25:47,060 --> 00:25:49,489
‫قريباً سيكون لدي ما وعدتك به‬

280
00:25:50,380 --> 00:25:57,004
‫آمل ذلك، لا يجب أن تكشف أسراراً‬
‫تخص ابن أخي (إنريكيه)‬

281
00:25:57,140 --> 00:25:59,606
‫حتى تفي بجانبك من الصفقة‬

282
00:27:04,640 --> 00:27:06,040
‫مهلاً‬

283
00:27:07,960 --> 00:27:09,360
‫أين هي؟‬

284
00:27:13,040 --> 00:27:16,600
‫هذا غير منطقي‬
‫رجال (لوكا) كانوا يطاردوننا‬

285
00:27:16,880 --> 00:27:19,920
‫رغم أنه كان يعرف ألا فرصة له‬
‫مع لوحة (بيكاسو)‬

286
00:27:20,600 --> 00:27:22,000
‫ماذا يريد؟‬

287
00:27:25,880 --> 00:27:27,840
‫- (جورجينا)‬
‫- الرجل الميت كان يريد شيئاً كذلك‬

288
00:27:28,040 --> 00:27:29,760
‫شيئاً أخذته أنت، أين هو؟‬

289
00:27:30,000 --> 00:27:31,400
‫يمكنني أن أشرح لك‬

290
00:27:44,080 --> 00:27:45,480
‫ماذا فعلت؟‬

291
00:28:13,020 --> 00:28:15,140
‫ها هو ذا، ها هو ذا‬

292
00:28:17,420 --> 00:28:19,780
‫العدالة، العدالة‬

293
00:28:24,140 --> 00:28:26,860
‫العدالة، العدالة‬

294
00:28:34,260 --> 00:28:35,660
‫العدالة، العدالة‬

295
00:28:38,100 --> 00:28:39,900
‫العدالة، العدالة، العدالة‬

296
00:28:41,900 --> 00:28:44,820
‫- العدالة‬
‫- هذا الصرصور الحقير‬

297
00:28:46,380 --> 00:28:47,780
‫الأب (إنريكيه)؟‬

298
00:28:48,380 --> 00:28:49,780
‫لنرحل الآن‬

299
00:28:49,900 --> 00:28:51,460
‫"نريد الحقيقة حول (توماس كاستيلو)"‬

300
00:28:52,180 --> 00:28:54,140
‫- هناك كاميرات‬
‫- ادهسهم إن اضطررت لذلك‬

301
00:29:02,220 --> 00:29:07,260
‫العدالة، العدالة، العدالة‬

302
00:29:09,220 --> 00:29:11,900
‫العدالة، العدالة‬

303
00:29:17,500 --> 00:29:20,940
‫المفروض أن نفعل الصواب‬
‫أن نعيد الأشياء لمكانها‬

304
00:29:21,340 --> 00:29:24,100
‫(لوكا) واحد من أكبر وسطاء الأعمال‬
‫المسروقة في (أوروبا)‬

305
00:29:24,220 --> 00:29:26,700
‫- هل تظنين أنها ملكه؟‬
‫- هي ليست ملكك‬

306
00:29:28,420 --> 00:29:31,300
‫أنا فقط، رأيتها والتقطتها‬

307
00:29:31,420 --> 00:29:32,980
‫لقد قتلت رجلاً بسببها‬

308
00:29:35,180 --> 00:29:37,220
‫- أعرف‬
‫- وكل ذلك الـ...‬

309
00:29:37,500 --> 00:29:39,860
‫هراء "ستكون الأمور بخير"‬
‫كنت فقط تحاول أن تحمي نفسك‬

310
00:29:40,100 --> 00:29:42,460
‫- كلا‬
‫- كان يجب أن أفهم، لم تكمل شرابك‬

311
00:29:43,500 --> 00:29:46,260
‫- آمل أن الأمر يستحق‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

312
00:29:46,660 --> 00:29:51,460
‫كلا، (جورجينا)، أنا، أنا بغاية الأسف‬
‫لم أقصد أن يحدث أي من هذا‬

313
00:29:51,820 --> 00:29:53,740
‫لكننا معاً في هذا‬

314
00:29:54,180 --> 00:29:57,660
‫- اتفقنا؟ وسأقوم بتخليصنا‬
‫- كيف؟‬

315
00:29:58,340 --> 00:30:00,620
‫يمكننا أن نرميها، ونهرب‬

316
00:30:01,340 --> 00:30:03,300
‫جاءوا يبحثون عنا في فندقنا‬

317
00:30:03,580 --> 00:30:05,060
‫أتظن الأمر سيتوقف؟‬

318
00:30:06,260 --> 00:30:09,180
‫- يمكننا إعادتها‬
‫- لمن؟ للرجل الذي قتلته لتوي؟‬

319
00:30:30,180 --> 00:30:33,540
‫مررت بمواقف أسوأ‬
‫هناك دوماً طريقة للخروج‬

320
00:30:50,140 --> 00:30:51,540
‫ما هذا؟‬

321
00:30:53,420 --> 00:30:54,820
‫إنها رسالة‬

322
00:30:57,140 --> 00:30:58,540
‫مزيد من الإسبانية‬

323
00:30:59,660 --> 00:31:02,060
‫"(مارغريت)، أنت في قلبي دائماً"‬

324
00:31:03,820 --> 00:31:05,940
‫"معك للأبد"‬

325
00:31:06,980 --> 00:31:08,380
‫"(إنريكيه)"‬

326
00:31:08,660 --> 00:31:10,100
‫يبدو كالماس والزمرد‬

327
00:31:10,620 --> 00:31:13,420
‫نعم، تصورت أنها ألمانية ربما‬

328
00:31:13,860 --> 00:31:15,820
‫- ربما فرنسية؟‬
‫- هل هناك خزنة هنا؟‬

329
00:31:16,860 --> 00:31:18,260
‫نعم، بخزانة الملابس‬

330
00:31:25,940 --> 00:31:28,500
‫- ما هذا؟ أهو عيد ميلادك؟‬
‫- الرقم هو ١، ٢، تباً لك‬

331
00:31:29,100 --> 00:31:30,700
‫يجب أن تجتهد أكثر بكثير‬

332
00:32:37,580 --> 00:32:39,060
‫(جورجينا)؟‬

333
00:32:42,300 --> 00:32:43,700
‫(جورجينا)؟‬

334
00:33:06,940 --> 00:33:08,500
‫- مرحباً‬
‫- أين أنت؟‬

335
00:33:09,460 --> 00:33:10,860
‫أنا ذاهبة لمقابلة (لوكا)‬

336
00:33:11,260 --> 00:33:13,340
‫هو تاجر، سأعرض عليه صفقة‬

337
00:33:13,540 --> 00:33:17,780
‫- لنكون بأمان‬
‫- حسناً، أمهليني ٥ دقائق وسوف...‬

338
00:33:18,660 --> 00:33:21,500
‫- ألحق بك‬
‫- كلا، أنت اذهب للفندق‬

339
00:33:21,860 --> 00:33:23,260
‫سأقابلك هناك‬

340
00:33:23,580 --> 00:33:26,380
‫- "حسناً"‬
‫- (غابرييل)، أنا أضع ثقتي بك‬

341
00:33:32,100 --> 00:33:33,500
‫نعم، حسناً‬

342
00:33:54,260 --> 00:33:55,660
‫(لوكا)؟‬

343
00:35:21,140 --> 00:35:24,260
‫- مرحباً يا (جورجينا)‬
‫- "(لوكا) مات"‬

344
00:35:24,380 --> 00:35:26,260
‫- ماذا؟‬
‫- "لقد قُتل"‬

345
00:35:30,060 --> 00:35:32,660
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

346
00:35:33,660 --> 00:35:35,900
‫- أين أنت؟‬
‫- "أنا بطريقي للفندق كما قلتِ"‬

347
00:35:36,500 --> 00:35:39,060
‫واصل طريقك‬
‫نحتاج لجوازات سفرنا‬

348
00:35:40,980 --> 00:35:42,380
‫"مرحباً؟"‬

349
00:35:43,140 --> 00:35:44,300
‫(جورجينا)؟‬

350
00:35:44,460 --> 00:35:46,620
‫- "حدثيني"‬
‫- أظن أن هناك شخص آخر هنا‬

351
00:35:47,180 --> 00:35:48,740
‫إذن اخرجي‬

352
00:35:49,780 --> 00:35:53,220
‫"أرجوك لا تخاطري‬
‫اخرجي من هناك فحسب"‬

353
00:35:53,660 --> 00:35:55,820
‫- (غابرييل)؟ اصمت‬
‫- "نعم، ماذا؟"‬

354
00:36:30,820 --> 00:36:32,220
‫تباً‬

355
00:36:39,140 --> 00:36:40,540
‫تباً‬

356
00:37:32,100 --> 00:37:33,500
‫هل تحبين الرقص؟‬

357
00:37:35,500 --> 00:37:38,780
‫في (الأرجنتين)، الرجال يقودون الرقصة‬

358
00:37:39,660 --> 00:37:41,060
‫والنساء يتبعن خطواتهم‬

359
00:37:48,940 --> 00:37:50,340
‫تباً‬

360
00:37:58,580 --> 00:37:59,980
‫حقيرة‬

361
00:38:00,820 --> 00:38:02,220
‫تباً‬

362
00:38:04,860 --> 00:38:06,260
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

363
00:38:09,700 --> 00:38:11,940
‫- أهلاً يا (جورجينا)‬
‫- اطمئن، أنا بخير‬

364
00:38:12,540 --> 00:38:13,940
‫قابلني بردهة الفندق‬

365
00:38:16,340 --> 00:38:17,740
‫وأخيراً‬

366
00:38:38,980 --> 00:38:40,540
‫لديك شيء يخصني‬

367
00:39:09,260 --> 00:39:10,660
‫"رقم مجهول"‬

368
00:39:24,540 --> 00:39:25,940
‫"رسالة صوتية جديدة"‬

369
00:39:28,860 --> 00:39:31,100
‫"(ريكاردو)، أجب على هاتفك‬
‫لدينا مشكلة جديدة"‬

370
00:39:31,660 --> 00:39:34,900
‫"الحقيرة من الحفلة رأتني‬
‫بمنزل (لوكا)"‬

371
00:39:35,540 --> 00:39:37,220
‫"يجب أن نخرسها‬
‫عاود الاتصال بي"‬

372
00:40:20,780 --> 00:40:22,180
‫(غابرييل)؟‬

373
00:40:38,420 --> 00:40:39,940
‫"مرحباً، أنت تتصل بهاتف (غابرييل)"‬

374
00:40:40,260 --> 00:40:42,460
‫"لست موجوداً الآن، اترك رسالة"‬

375
00:40:49,960 --> 00:40:51,360
‫لمَ لم تخبرني بوقت مبكر؟‬

376
00:40:52,240 --> 00:40:54,560
‫"لأني أردت استعادتها أولاً، لأجلك"‬

377
00:40:55,840 --> 00:40:58,040
‫استلام رزمة أمر سهل يا (سيزار)‬

378
00:40:59,360 --> 00:41:00,760
‫"أعلم يا أبي، أعلم"‬

379
00:41:01,040 --> 00:41:02,920
‫كان يفترض أن يتم تسليمها مباشرة‬

380
00:41:03,600 --> 00:41:05,280
‫اهدأ، التاجر لن يتكلم‬

381
00:41:09,680 --> 00:41:11,080
‫سأستعيدها، أقسم لك‬

382
00:41:15,560 --> 00:41:16,960
‫لا تخيب أملي يا بني‬

383
00:42:00,640 --> 00:42:02,640
‫(غابرييل)، بحقك، ماذا حدث؟‬

384
00:42:03,860 --> 00:42:07,700
‫إنها قصة طويلة‬
‫أنا في (سان تروبيه) تقريباً‬

385
00:42:08,500 --> 00:42:12,580
‫- (سان تروبيه)؟‬
‫- "نعم، (جورجينا)، أعلم"‬

386
00:42:12,940 --> 00:42:15,900
‫"أن جنوب (فرنسا) آخر مكان‬
‫تودين القدوم إليه الآن"‬

387
00:42:16,180 --> 00:42:17,580
‫- "لكن"‬
‫- عم تتحدث؟‬

388
00:42:18,120 --> 00:42:19,520
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:42:20,480 --> 00:42:22,360
‫أريدك أن تحضري المسبحة إلى هنا‬

390
00:42:22,480 --> 00:42:23,880
‫بسرعة‬

391
00:42:24,280 --> 00:42:29,000
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكنني الحديث الآن، لكن...‬

392
00:42:29,120 --> 00:42:30,880
‫أحتاج لمساعدتك، اتفقنا؟‬

393
00:42:31,720 --> 00:42:33,120
‫من فضلك؟‬

394
00:42:35,480 --> 00:42:41,200
‫"ربما تهرب لوقت طويل"‬

395
00:42:41,640 --> 00:42:46,120
‫"تهرب لوقت طويل"‬

396
00:42:46,800 --> 00:42:51,240
‫"تهرب لوقت طويل"‬

397
00:42:52,640 --> 00:42:58,800
‫"حتى يذلّك الربّ"‬

398
00:43:06,440 --> 00:43:09,600
‫"ربي تحدث، تحدث بوضوح"‬

399
00:43:11,760 --> 00:43:13,160
‫- شكراً، وداعاً‬
‫- "وداعاً يا سيدتي"‬

400
00:43:19,360 --> 00:43:22,440
‫- العدالة، العدالة، العدالة‬
‫- هيا‬

401
00:43:25,720 --> 00:43:27,120
‫ارجعوا للوراء، ارجعوا للوراء‬

402
00:43:28,600 --> 00:43:30,000
‫سفلة‬

403
00:43:33,560 --> 00:43:34,960
‫اهدؤوا، أرجوكم اهدؤوا‬

404
00:43:36,520 --> 00:43:39,720
‫العدالة، العدالة‬

405
00:43:39,920 --> 00:43:43,760
‫"للكذاب، قل لمجرم الليل"‬

406
00:43:44,360 --> 00:43:47,840
‫"قل للمقامر، للمتسكع، للمغتاب"‬

407
00:43:48,320 --> 00:43:51,400
‫"قل لهم إن الربّ سيذلهم"‬

408
00:43:52,560 --> 00:43:53,960
‫من فضلكم، كلا‬

409
00:43:55,120 --> 00:43:57,200
‫ماذا عن ابني أيها السفلة؟‬

410
00:43:57,320 --> 00:44:00,240
‫"تعمل في الخفاء ضد إخوانك من البشر"‬

411
00:44:00,640 --> 00:44:06,880
‫"لكن كما خلق الربّ النهار والليل‬
‫ما تفعله بالخفاء سينكشف"‬

412
00:44:08,960 --> 00:44:12,680
‫"قد تهرب لوقت طويل"‬

413
00:44:13,040 --> 00:44:15,920
‫"تهرب لوقت طويل"‬

414
00:44:16,320 --> 00:44:23,080
‫"تهرب لوقت طويل‬
‫اعلم  إن الربّ سيذلك"‬

415
00:44:25,280 --> 00:44:28,000
‫"قل لذلك الكذاب الأشر"‬

416
00:44:28,560 --> 00:44:31,320
‫"قل لمجرم الليل"‬

417
00:44:31,840 --> 00:44:35,440
‫"قل للمقامر، للمتسكع، للمغتاب"‬

418
00:44:35,680 --> 00:44:38,720
‫"قل لهم إن الربّ سيذلهم"‬

419
00:44:43,440 --> 00:44:46,880
‫"هل كان الحب؟ كان جامحاً وجعلني أستسلم"‬

420
00:44:47,360 --> 00:44:50,120
‫"نيران ملتهبة وحروب سجال وأشياء ثمينة"‬

421
00:44:50,800 --> 00:44:54,000
‫"أتفادى حبيبي"‬

422
00:44:54,360 --> 00:44:57,960
‫"هذا العالم كله جنوني للغاية"‬

423
00:44:59,360 --> 00:45:03,360
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

