﻿1
00:00:11,694 --> 00:00:15,562
‫"عندما يفتح محققو القضايا القديمة
‫من جديد قضية كانت مغلقة"

2
00:00:15,682 --> 00:00:19,430
‫"يتخلون عن القصة المسرودة
‫في ملفات التحقيق الأول"

3
00:00:20,866 --> 00:00:23,937
‫"بدلاً من ذلك، يحددون مسارهم
‫الاستقصائي الخاص"

4
00:00:24,096 --> 00:00:27,207
‫"ويتبعون الأدلة بالتراتب المرجو"

5
00:00:28,084 --> 00:00:33,268
‫"شاهدوا الحلقات
‫بالترتيب الذي تختارونه"

6
00:00:34,505 --> 00:00:38,094
‫"اتبعوا الأدلة"

7
00:01:01,104 --> 00:01:03,417
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف، أسرعوا!

8
00:01:03,537 --> 00:01:07,086
‫أمي تحتضر، مفهوم؟ تعالوا إلى هنا!

9
00:02:06,067 --> 00:02:07,543
‫- من هناك؟
‫- تباً

10
00:02:07,662 --> 00:02:09,257
‫من أنت؟

11
00:02:27,004 --> 00:02:34,182
‫"(كريس كيلر)"

12
00:02:36,415 --> 00:02:38,888
‫"23 مارس 1983"

13
00:02:40,762 --> 00:02:42,756
‫"(شيرمان أوكس، كاليفورنيا)"

14
00:02:43,793 --> 00:02:45,906
‫"13 يوماً بعد جريمة القتل"

15
00:02:46,066 --> 00:02:49,575
‫كان (كريس كيلر) هنا باليوم السابق
‫بحثاً عن المال

16
00:02:49,695 --> 00:02:53,284
‫أجل، انتظر، انتظر يا سيد (فيشر)
‫من فضلك

17
00:02:57,033 --> 00:03:01,419
‫ذراعاها، باتجاهك أكثر بعض الشيء

18
00:03:01,539 --> 00:03:03,772
‫تفضل، بالأسفل

19
00:03:08,757 --> 00:03:12,386
‫نور الشمس أكثر شعاعاً بـ256 مرة
‫من النور الداخلي

20
00:03:12,825 --> 00:03:16,693
‫لم يتمكن من رؤيتها يا (راس)
‫ليس عبر هنا، فهناك الكثير من التوهج

21
00:03:20,681 --> 00:03:22,475
‫المشكلة هي أن لا أحد من الجيران
‫رأى (كريس كيلر)

22
00:03:22,595 --> 00:03:26,224
‫أخبرتني (ماري) بأنه أتى
‫وهو يطلب العمل

23
00:03:26,384 --> 00:03:28,976
‫فأجابت بأنه ليس لديها أي وظيفة
‫فغضب

24
00:03:30,172 --> 00:03:35,955
‫مدمن مخدرات غاضب، اتفقنا؟
‫وهو عنيف وشريك (إريك) بالغرفة

25
00:03:38,507 --> 00:03:42,455
‫أنصت، أتى في الصباح التالي
‫وكان يائساً

26
00:03:42,574 --> 00:03:46,602
‫اقتحم المنزل لسرقة شيء
‫أتت (ماري) إلى المنزل وفاجأته

27
00:03:46,722 --> 00:03:50,351
‫- وطلبت منه الخروج
‫- وقتلها (كريس)؟

28
00:03:50,471 --> 00:03:52,106
‫أتى (كريس) إلى المنزل
‫بعد إصلاحه سيارته

29
00:03:52,225 --> 00:03:55,216
‫ونظر من النافذة ورأى والدته أرضاً؟

30
00:03:56,532 --> 00:03:59,164
‫أجل، ومن ثم اقتحم المنزل
‫وحاول إنقاذها

31
00:03:59,324 --> 00:04:03,671
‫- ليس هناك إشارة على الاقتحام
‫- أو أن (ماري) لم تقفل الباب

32
00:04:03,830 --> 00:04:06,382
‫وتقول والدة (كيلر) إنه كان خارج الولاية
‫في العاشر من مارس

33
00:04:06,502 --> 00:04:10,610
‫بالطبع ستقول هذا، إنها تحميه
‫ماذا ستقول غير ذلك؟

34
00:04:10,769 --> 00:04:12,564
‫لهذا السبب نحقق في الأمر

35
00:04:18,187 --> 00:04:21,855
‫ليس هناك أهل يرغبون في التصديق
‫أنه بإمكان ابنهم القيام بشيء كهذا

36
00:04:25,604 --> 00:04:27,159
‫حضرة المحقق

37
00:04:28,356 --> 00:04:30,429
‫سنرحل من هنا قريباً

38
00:04:45,663 --> 00:04:48,734
‫"سجن (سيلمار) للأحداث"

39
00:04:53,001 --> 00:04:57,428
‫(فيشر، إريك هنري)
‫قف وواجه الجدار

40
00:04:59,422 --> 00:05:02,373
‫- ماذا تفعل؟
‫- واجه الجدار

41
00:05:07,477 --> 00:05:11,345
‫(تاور ريكوردز)، متجر أفلام
‫و(مارك سي بلوم)

42
00:05:11,545 --> 00:05:14,695
‫تخمين قوي، لا أحد يذكر
‫بحثه عن عمل في الـ10 من مارس؟

43
00:05:14,855 --> 00:05:18,085
‫- و(كريس كيلر)
‫- ماذا عنه؟

44
00:05:18,244 --> 00:05:21,953
‫تم اعتقاله منذ ليلتين
‫(نيو مكسيكو، سيلفر سيتي)

45
00:05:22,113 --> 00:05:24,426
‫عملية اقتحام للمنزل
‫دخل من النافذة ومعه سكّين

46
00:05:24,545 --> 00:05:27,297
‫كانت الضحية امرأة أكبر سناً
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟

47
00:05:27,417 --> 00:05:30,368
‫أجل، وإن كان (كريس كيلر) بالبلدة
‫في العاشر من مارس

48
00:05:30,527 --> 00:05:31,963
‫لكنت فكرت فيه بعناية

49
00:05:32,083 --> 00:05:35,632
‫ففي الـ8 من مارس
‫ذهب إلى منزل والدته في (تاوزند أوكس)

50
00:05:35,791 --> 00:05:38,344
‫ووالدته أرسلته إلى والده
‫في (نيو مكسيكو)

51
00:05:38,782 --> 00:05:42,092
‫هذا هو الأمر، يشتبه مأمورو مقاطعة
‫(غرانت) به بسبب عملية سطو هناك

52
00:05:42,212 --> 00:05:43,687
‫وذلك في العاشر من مارس

53
00:05:43,966 --> 00:05:48,951
‫- لا يمكن التحقق من حجة الغياب
‫- قال إنه كان هنا

54
00:05:49,111 --> 00:05:52,062
‫داعم لهذا مع بعض الإيصالات
‫من فندق صغير غير ممتع بـ(هوليوود)

55
00:05:52,421 --> 00:05:53,857
‫تباً لي

56
00:05:54,774 --> 00:05:57,525
‫- علينا الذهاب
‫- (نيو مكسيكو)

57
00:05:57,685 --> 00:06:00,476
‫يجب استبعاده كمشتبه به
‫إن لم يكن باستطاعتك استبعاد (كيلر)

58
00:06:00,596 --> 00:06:02,590
‫فسيتسبب محامي (فيشر) بمشكلة

59
00:06:04,624 --> 00:06:06,777
‫أنت تعرفني
‫يروق لي البقاء منفتح العقلية

60
00:06:07,336 --> 00:06:11,603
‫ربما كانت نظرية القاتل الوحيد التي
‫فكرت فيها، سابقة لأوانها بعض الشيء

61
00:06:11,842 --> 00:06:14,992
‫إنها جريمة شغف
‫رأيت ما فعله صحيح؟ كنت هنا

62
00:06:15,232 --> 00:06:21,453
‫لقد خنقها وطعنها وحطّم جمجمتها
‫الابن فقط يفعل هذا بوالدته

63
00:06:22,689 --> 00:06:25,640
‫لا يتسبب (كيلر) بهذا
‫كان هذا ذنب (إريك)

64
00:06:26,517 --> 00:06:29,588
‫كما أخبرك يوم الجريمة
‫عندما أحضرت الشرطة

65
00:06:30,146 --> 00:06:33,656
‫- نسيت، لم تفعل هذا
‫- أجل، ليس بعد، لكن من يعلم؟

66
00:06:34,214 --> 00:06:36,049
‫قد أجعل شخصاً آخر
‫يحضرها من أجلي

67
00:06:36,208 --> 00:06:38,561
‫وحدة (سيفن تاوزند)
‫هل سبق وسمعت بها؟

68
00:06:39,877 --> 00:06:41,036
‫المعذرة

69
00:06:41,955 --> 00:06:45,871
‫أنا (هنري فيشر)
‫أتيت من أجل ابني (إريك)

70
00:07:19,036 --> 00:07:21,154
‫لن يخرج (إريك)

71
00:07:21,474 --> 00:07:25,549
‫قبل مجيئك إلى هنا مباشرة
‫وضعه مأموران في سيارة نقل

72
00:07:25,669 --> 00:07:29,106
‫- إلى أين أخذاه؟
‫- تفقّدت ورقة النقل

73
00:07:29,545 --> 00:07:31,064
‫لا توجد أوامر رسمية

74
00:07:36,338 --> 00:07:39,895
‫لكنني أعتقد إلى وسط البلدة
‫لسجن المقاطعة

75
00:07:49,045 --> 00:07:52,721
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)
‫وحدة (سيفن تاوزند)"

76
00:08:04,469 --> 00:08:06,827
‫- استمتع بإقامتك
‫- لا يمكنك تركي هنا

77
00:08:06,986 --> 00:08:09,783
‫إنه سجن المقاطعة يا (إريك)
‫لن تتواجد هنا لفترة طويلة

78
00:08:10,742 --> 00:08:13,500
‫توفر المدينة على نفسها عناء
‫ظهورك في المحكمة هذا الأسبوع

79
00:08:13,739 --> 00:08:17,975
‫- أي ظهور في المحكمة؟
‫- المحامون، لم يخبروك بشيء

80
00:08:19,813 --> 00:08:21,571
‫أخرجني

81
00:08:22,051 --> 00:08:25,967
‫أخرجني، أخرجني
‫لم أفعل ذلك أيضاً

82
00:08:26,246 --> 00:08:31,041
‫- أمي، أرجوك ساعديني يا أمي
‫- لا يمكنك فعل هذا

83
00:08:31,241 --> 00:08:38,074
‫لا يمكنك فعل هذا بي
‫أمي، ساعديني يا أمي

84
00:08:57,374 --> 00:09:03,328
‫- هل من أحد هنا؟
‫- أنت بخير يا (إريك)؟

85
00:09:04,606 --> 00:09:08,283
‫- كيف تعرف اسمي؟
‫- سمعت المأمور عندما دخلت

86
00:09:08,722 --> 00:09:10,041
‫لست طبيباً نفسانياً

87
00:09:10,161 --> 00:09:15,555
‫لكن ليس من الصعب القول إن
‫عمليات النقل غير المبررة هذه أثناء السجن

88
00:09:15,995 --> 00:09:19,351
‫- تؤدي إلى حذر شديد وتوتر كبير
‫- تباً

89
00:09:19,671 --> 00:09:21,709
‫أجل، حتماً

90
00:09:22,308 --> 00:09:24,426
‫هذا ليس شيئاً يمكن العبث به

91
00:09:24,626 --> 00:09:26,823
‫لا توجد الكثير من الخيارات

92
00:09:27,063 --> 00:09:32,058
‫ولكن لحسن الحظ
‫أنه هناك دوماً علاج قديم وجيد بالتكلم

93
00:09:32,378 --> 00:09:36,014
‫ومن حسن حظك أنني مستمع جيد

94
00:09:37,492 --> 00:09:40,929
‫حان دورك، ما سبب زجّك؟

95
00:09:43,686 --> 00:09:47,002
‫لا تنطق بكلمة يا ولد
‫(إد) واش

96
00:09:47,162 --> 00:09:52,437
‫سيكلمك بطريقة سلسة ويجد طريقه
‫للتقرب ويتمكن من السيطرة عليك

97
00:09:52,916 --> 00:09:54,235
‫اصمت يا (بولي)

98
00:09:56,433 --> 00:09:59,869
‫- يريدك أن تعترف
‫- أنت الواشي يا (بولي)

99
00:10:00,029 --> 00:10:01,268
‫- وفّر ذلك
‫- كلا، وفّر ذلك

100
00:10:01,467 --> 00:10:04,304
‫- إنه الواشي الأكبر على الإطلاق
‫- توقفا عن مضايقتي

101
00:10:06,302 --> 00:10:08,980
‫- كان هذا مرتفع الصوت
‫- لا أعرف سبب وجودي هنا

102
00:10:09,099 --> 00:10:12,496
‫أنت هنا ليتمكن (إد)
‫من الحصول على اعتراف منك

103
00:10:12,616 --> 00:10:19,129
‫أي شيء تقوله، أي شيء، سيجمعه
‫ويستخدمه من أجل تخفيض عقوبته

104
00:10:19,249 --> 00:10:21,487
‫لدي شيء ما من أجلك يا (بولي)

105
00:10:21,606 --> 00:10:24,963
‫أتريد رؤية الحرية؟
‫الزم الصمت

106
00:10:25,083 --> 00:10:28,679
‫- بحقك، اصمت الآن
‫- حسناً، نحن وشاة جميعاً

107
00:10:28,839 --> 00:10:30,317
‫لا تتكلم مع أي أحد
‫ولا معي حتى

108
00:10:30,677 --> 00:10:32,635
‫لا تتكلم مع أي أحد
‫ولا معي حتى

109
00:10:32,755 --> 00:10:34,193
‫- اصمت
‫- أنت تكذب أثناء تنفسك

110
00:10:34,393 --> 00:10:36,711
‫لا أحد يستمع إليك أيها الأحمق

111
00:10:40,267 --> 00:10:41,865
‫مفهوم، شكراً

112
00:10:44,982 --> 00:10:48,419
‫- يقول سجن المقاطعة إنه ليس هناك
‫- أين يمكنه التواجد غير ذلك؟

113
00:10:48,578 --> 00:10:52,255
‫المعني في طريقه
‫لم تدرج الوجهة بعد

114
00:10:55,052 --> 00:10:57,929
‫تحتاج إلى إحضار محامي دفاع فعلي

115
00:10:59,447 --> 00:11:01,885
‫رائع، أنت تنسحب؟

116
00:11:02,804 --> 00:11:04,762
‫أجل، تعتقد أنه من فعل ذلك

117
00:11:04,961 --> 00:11:07,878
‫أعتقد أنك بحاجة إلى محام فعلي
‫يا (هانك)

118
00:11:08,877 --> 00:11:12,873
‫إلى محام أفضل
‫أجريت بعض الاتصالات

119
00:11:14,072 --> 00:11:17,428
‫(روبرت سوليفان)
‫إنه ممتاز

120
00:11:17,948 --> 00:11:20,785
‫الكثير من الأشخاص
‫يتخلون عني يا (غاري)

121
00:11:21,144 --> 00:11:23,662
‫لكنني لم أتوقعك أن تكون واحداً منهم

122
00:11:25,060 --> 00:11:26,299
‫سيكون هذا سريعاً على الأقل

123
00:11:26,419 --> 00:11:30,015
‫سأسافر إلى (نيو مكسيكو)
‫وأحضر حجة الغياب ومن ثم أعود

124
00:11:30,175 --> 00:11:32,013
‫جريمة قتل (ماري فيشر)؟

125
00:11:32,373 --> 00:11:34,850
‫هذا الشيء الوحيد
‫الذي ستفوّت ذلك من أجله

126
00:11:35,050 --> 00:11:36,648
‫أفوّت ماذا؟

127
00:11:39,965 --> 00:11:42,083
‫- تباً
‫- بحقك

128
00:11:42,243 --> 00:11:44,240
‫لن أفوّت أول صورة للسيدة (باستر)

129
00:11:46,318 --> 00:11:49,275
‫ستكون هذه رحلة سريعة جداً وسهلة

130
00:11:52,192 --> 00:11:53,631
‫مرحباً

131
00:11:54,510 --> 00:11:58,745
‫"مقاطعة (غرانت)، (نيو مكسيكو)"

132
00:12:06,138 --> 00:12:08,535
‫كما لو أنه ليس
‫قسم شرطة (لوس أنجلوس)

133
00:12:08,655 --> 00:12:10,573
‫المحقق (ديف راسل)
‫النائب (بويد)؟

134
00:12:10,733 --> 00:12:12,451
‫اعتدت كوني كذلك
‫أنا محققة الآن

135
00:12:12,611 --> 00:12:14,329
‫شرطية اعتقال لـ(كيلر، كريس)

136
00:12:15,128 --> 00:12:18,605
‫يبدو أن حقيبتك الكبيرة وحقيبتي الصغيرة
‫تزامنتا على الفور

137
00:12:19,524 --> 00:12:22,121
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله
‫لمساعدتك، أعلمني وحسب

138
00:12:22,241 --> 00:12:25,318
‫الجو جاف جداً
‫أيمكنك فعل أي شيء تجاه هذا؟

139
00:12:25,837 --> 00:12:27,475
‫سأقدّم طلباً يا سيدي

140
00:12:28,674 --> 00:12:31,032
‫يمكنني بدء العمل بوتيرة سريعة
‫على هذه القضية أيها المحقق

141
00:12:31,192 --> 00:12:33,190
‫لقد راجعت قضيتك حول (فيشر)

142
00:12:33,389 --> 00:12:36,346
‫ذهبت إلى المكتبة وقرأت
‫(لوس أنجلوس تايمز)

143
00:12:39,023 --> 00:12:40,422
‫وأنت على دراية بالأمور؟

144
00:12:40,582 --> 00:12:42,340
‫تراءى لي وكأن (فيشر)
‫المشتبه به الوحيد

145
00:12:42,460 --> 00:12:45,776
‫لكنني أفكر في أن (كريس كيلر)
‫قد يكون له علاقة ما

146
00:12:46,456 --> 00:12:50,891
‫هذا منطقي، إدانة للطرف الثالث
‫هذه مشكلة، صحيح؟

147
00:12:51,730 --> 00:12:54,847
‫إن قمنا بتسليم (كيلر)
‫يمكن لهذا إفساد قضيتك حول (فيشر)

148
00:12:55,606 --> 00:13:01,400
‫ينقلب مشتبه به على الآخر ويطلب
‫محاميين غبيين للدفاع وتخسرهما معاً

149
00:13:01,560 --> 00:13:03,398
‫ربما تتولون الأمور بطريقة مختلفة
‫في مقاطعة (غرانت) أيتها المحققة

150
00:13:03,518 --> 00:13:05,876
‫ففي (لوس أنجلوس)
‫لا نسجن ونطلق السراح

151
00:13:06,035 --> 00:13:11,789
‫- بل نحافظ على الانفتاح
‫- الانفتاح؟ أجل يا سيدي، علم

152
00:13:12,069 --> 00:13:16,944
‫ما فعله (فيشر) برأس والدته
‫فتحه مثل ثمرة الشمام بالفأس

153
00:13:17,064 --> 00:13:20,301
‫من أجل ماذا؟ مال الخضار؟

154
00:13:29,331 --> 00:13:34,286
‫قال أي شيء عن جريمة القتل؟
‫هل ذكر (إريك فيشر)؟

155
00:13:34,446 --> 00:13:38,042
‫- لا شيء
‫- هل من زوار؟

156
00:13:38,202 --> 00:13:40,160
‫المحامي العام فقط

157
00:13:40,759 --> 00:13:45,115
‫اتصل بوالده مرة واحدة
‫وكان الرقم خارج الخدمة

158
00:13:45,634 --> 00:13:47,912
‫ما هي مقاربتك العامة في هذا الوضع؟

159
00:13:48,072 --> 00:13:50,030
‫أيمكنك تعقّبه من أجلي؟

160
00:13:51,188 --> 00:13:55,224
‫الوالد، (مارك كيلر)
‫سيكون هذا مفيداً جداً

161
00:14:01,098 --> 00:14:03,576
‫المحقق (ديف راسل)
‫قسم شرطة (لوس أنجلوس)

162
00:14:03,695 --> 00:14:06,972
‫تاريخ اليوم هو 25 مارس 1983

163
00:14:07,252 --> 00:14:10,608
‫التوقيت التقريبي هو حوالى 4:04
‫بالتوقيت الجبلي

164
00:14:10,808 --> 00:14:13,845
‫- ما اسمك؟
‫- (كريس كيلر)

165
00:14:14,005 --> 00:14:19,439
‫(كريستوفر كيلر)، العمر 16 عاماً
‫وتاريخ الولادة هو 5 يناير 1966

166
00:14:19,559 --> 00:14:20,918
‫صحيح

167
00:14:21,197 --> 00:14:23,874
‫حسناً، جيد جداً
‫أعتقد أنك تعرف لماذا أرغب في مكالمتك

168
00:14:23,994 --> 00:14:29,788
‫قتلت امرأة تدعى (ماري فيشر) في العاشر
‫من مارس بـ(شيرمان أوكس، كاليفورنيا)

169
00:14:29,908 --> 00:14:34,743
‫وابن الضحية (إريك فيشر)
‫في السجن بسبب جريمة القتل

170
00:14:35,063 --> 00:14:38,579
‫عشت معه وكان صديقك
‫وعرفتَ (ماري)

171
00:14:38,819 --> 00:14:43,134
‫لذا، يقول صديقك (إريك)
‫إنك من قتلها

172
00:14:43,494 --> 00:14:45,852
‫وإنه لم يكن له علاقة بهذا

173
00:14:52,165 --> 00:14:55,561
‫لذا، دعنا لا نهدر وقت بعضنا

174
00:14:55,681 --> 00:14:58,438
‫تقول والدتك إنك أتيت إلى منزلها
‫في الـ8 من مارس؟

175
00:14:58,558 --> 00:15:01,635
‫(كاليفورنيا)، أجل

176
00:15:01,835 --> 00:15:03,873
‫اعتقدت أنني ذاهب إلى المنزل

177
00:15:12,544 --> 00:15:14,821
‫عزيزتي، لديك زائر

178
00:15:17,658 --> 00:15:22,054
‫- (كريستوفر)
‫- من هذا يا أبي؟

179
00:15:22,174 --> 00:15:24,931
‫- إنه صديق لوالدتك
‫- ماذا تفعل هنا؟

180
00:15:30,245 --> 00:15:34,841
‫ستذهبون إلى (وزما)؟
‫لم أذهب لهناك منذ فترة

181
00:15:35,400 --> 00:15:39,716
‫أعتقد أنك وظّفت مهرجاً عن البحر
‫في عيد مولدي التاسع

182
00:15:44,351 --> 00:15:47,068
‫لا أعتقد أن اليوم فكرة سديدة

183
00:15:50,225 --> 00:15:51,943
‫لا بأس

184
00:15:52,382 --> 00:15:55,419
‫أردت طلب بعض المال وحسب
‫من أجل مكان

185
00:15:57,577 --> 00:16:00,374
‫يمكنني أن أعيده لك

186
00:16:02,772 --> 00:16:05,129
‫ماذا عن عائلة (بريسبيتريان)؟
‫لديهم مأوى جميل جداً

187
00:16:05,249 --> 00:16:07,407
‫أفضّل البقاء مع أبي

188
00:16:12,322 --> 00:16:15,758
‫- هيا يا عزيزتي
‫- آسفة يا عزيزي، عليّ الذهاب

189
00:16:19,674 --> 00:16:21,475
‫أنا قادمة

190
00:16:31,117 --> 00:16:35,199
‫- وإلى أين ذهبت بعد ذلك؟
‫- عدت إلى الوادي

191
00:16:37,319 --> 00:16:39,280
‫هل رأيت (إريك فيشر)؟

192
00:16:42,921 --> 00:16:44,802
‫"211"

193
00:16:45,202 --> 00:16:47,642
‫- (كريس)؟ تباً
‫- مرحباً

194
00:16:47,802 --> 00:16:51,203
‫- متى عدت؟
‫- منذ يومين

195
00:16:55,725 --> 00:16:57,966
‫- تسرني رؤيتك
‫- أجل، أنا أيضاً

196
00:17:00,446 --> 00:17:05,088
‫- أين تمكث؟
‫- في مكان قبالة (بالبوا)

197
00:17:05,928 --> 00:17:08,529
‫- يضم قناة (زي) مجانية
‫- رائع

198
00:17:08,689 --> 00:17:12,170
‫حان وقت الإطلاق يا عزيزي
‫مركبتك الفضائية بالانتظار

199
00:17:12,290 --> 00:17:13,810
‫أجل، أجل، حسناً...

200
00:17:13,970 --> 00:17:17,371
‫- حسناً، سأراك لاحقاً
‫- أجل

201
00:17:17,491 --> 00:17:18,852
‫إلى اللقاء

202
00:17:20,372 --> 00:17:22,693
‫متأكد من أنك لم ترَ (إريك)؟

203
00:17:24,453 --> 00:17:28,775
‫- لم يعرض، لذا لم أطلب
‫- وكان صديقك؟ عشت معه؟

204
00:17:31,656 --> 00:17:38,538
‫- هل تشاجرتما؟ بشأن ماذا؟
‫- الكوكايين والمال

205
00:17:38,658 --> 00:17:41,539
‫حسناً، الثلاثاء، الأربعاء
‫ماذا فعلت الأربعاء؟

206
00:17:41,659 --> 00:17:46,420
‫عدت إلى (غاليريا) مجدداً
‫وجلت بالأرجاء قليلاً...

207
00:17:48,941 --> 00:17:52,582
‫- ومن ثم ذهبت لزيارة السيدة (فيشر)
‫- طلباً للعمل؟ ماذا؟ المال؟

208
00:17:52,942 --> 00:17:57,263
‫كلا، كلا
‫لإلقاء التحية وحسب

209
00:18:01,185 --> 00:18:02,865
‫- ها هو ذا
‫- مرحباً

210
00:18:03,065 --> 00:18:06,826
‫- اعتقدت أننا خسرناك لـ(نيو مكسيكو)
‫- لا يمكن التخلص مني بهذه السهولة

211
00:18:06,986 --> 00:18:08,107
‫تفضل بالدخول

212
00:18:08,227 --> 00:18:10,867
‫لا يوجد شيء سوى الصبار
‫وموسيقى الـ(كاونتري)

213
00:18:11,508 --> 00:18:14,509
‫كما أن الأمر لم يكن سهلاً مع أبي هناك

214
00:18:15,389 --> 00:18:17,509
‫تسرّنا عودتك

215
00:18:19,550 --> 00:18:23,271
‫- بسكويت
‫- إذاً، هل رأيت (إريك) الليلة الفائتة؟

216
00:18:24,552 --> 00:18:25,632
‫كيف حاله؟

217
00:18:25,952 --> 00:18:33,594
‫لدى (إريك) هذا الشيء
‫مهما حصل، لن يصيبه أي ضرر أبداً

218
00:18:39,276 --> 00:18:41,597
‫يا للهول، انظر إلى الوقت
‫عليّ الذهاب

219
00:18:42,917 --> 00:18:46,318
‫كلا، أنا أيضاً عليّ الذهاب
‫شكراً على البسكويت

220
00:18:46,718 --> 00:18:48,359
‫هذه من أجل الطريق

221
00:18:48,879 --> 00:18:51,400
‫- حسناً، شكراً
‫- بالطبع

222
00:18:51,520 --> 00:18:54,561
‫- ومن ثم غادرت؟
‫- ركبت حافلة إلى (هوليوود)

223
00:18:55,361 --> 00:19:01,243
‫- تسلقت وادي (لوريل) ونمت بالغابة
‫- لماذا؟ لماذا لم تبق في فندق صغير؟

224
00:19:02,883 --> 00:19:06,764
‫كنت أحافظ على ميزانيتي
‫كما أنني لا أمانع النوم خارجاً

225
00:19:07,244 --> 00:19:09,965
‫عندما لا تلسعني الحشرات أو
‫عندما لا توقظني الشمس عند الـ5 صباحاً

226
00:19:10,085 --> 00:19:13,166
‫لذا، في الصباح التالي
‫نزلت عائداً من (لوريل)

227
00:19:13,326 --> 00:19:17,007
‫- ومن ثم ذهبت إلى فندق صغير
‫- حسناً، أي ساعة سجلت دخولك؟

228
00:19:18,128 --> 00:19:22,169
‫في وقت ما من ذلك الصباح
‫عند الساعة الـ11 ربما

229
00:19:22,369 --> 00:19:23,809
‫5 دولارات من أجل المفتاح
‫يمكن استردادها

230
00:19:24,129 --> 00:19:26,770
‫25 مقابل الغرفة
‫والمجموع هو 26

231
00:19:27,090 --> 00:19:28,491
‫26

232
00:19:28,611 --> 00:19:30,251
‫الـ11 صباحاً؟ متأكد من هذا؟

233
00:19:30,371 --> 00:19:33,412
‫سجلت الدخول عند الساعة الـ11
‫في العاشر من مارس، يوم جريمة القتل؟

234
00:19:33,572 --> 00:19:35,613
‫- شكراً يا (جاك)
‫- يبدأ (يونغ إند ذا راستلس) عند الـ11

235
00:19:35,733 --> 00:19:38,134
‫- تحتاجين إلى المزيد من الشراب
‫- (ذا يونغ إند ذا راستلس)؟

236
00:19:38,254 --> 00:19:39,854
‫تقرّب منها وحسب

237
00:19:39,974 --> 00:19:41,695
‫اعتدت مشاهدته مع أمي

238
00:19:43,175 --> 00:19:45,656
‫بعد أن افترق أبي عنها
‫كنا نشاهده أنا وهي فقط

239
00:19:54,218 --> 00:19:56,419
‫- حسناً، ومن ثم ماذا؟
‫- ومن ثم...

240
00:19:57,660 --> 00:20:01,621
‫لم يعد معي حشيشة وكنت جائعاً

241
00:20:03,821 --> 00:20:07,022
‫مشيت باتجاه (سانسيت)
‫واشتريت بعض الحشيشة

242
00:20:07,182 --> 00:20:09,343
‫وتورطت في قتال بالسكين
‫مع رجل أسمر البشرة

243
00:20:09,463 --> 00:20:11,424
‫- قتال بالسكين؟
‫- أجل

244
00:20:11,544 --> 00:20:15,385
‫- أخبرني عن القتال بالسكين
‫- حسناً

245
00:20:17,025 --> 00:20:20,506
‫لذا، اقترب ذلك الرجل أسمر مني
‫وكان قذراً جداً

246
00:20:20,626 --> 00:20:24,107
‫- كان يطلب مني المال ولا أملكه
‫- أيمكنك مساعدة صديق؟

247
00:20:24,308 --> 00:20:25,828
‫لست صديقك

248
00:20:29,789 --> 00:20:34,351
‫كيف بدا شكله؟ الرجل الذي طعنته
‫وقضيت عليه، لقد رأيته، صحيح؟

249
00:20:34,511 --> 00:20:36,231
‫- رجل أسمر
‫- صغير أم مسن؟

250
00:20:36,351 --> 00:20:37,512
‫- قذر
‫- قصير؟

251
00:20:37,672 --> 00:20:38,672
‫- مسن
‫- طويل؟

252
00:20:38,792 --> 00:20:39,792
‫- قذر
‫- سمين؟ نحيف؟

253
00:20:39,912 --> 00:20:42,433
‫ما كان نوع السكين؟
‫سكين جيب؟ خنجر؟

254
00:20:48,155 --> 00:20:52,276
‫- حسناً، إذاً، ليلة الخميس
‫- عدت إلى الفندق الصغير

255
00:20:52,556 --> 00:20:54,477
‫كيف دفعت الثمن؟

256
00:20:55,677 --> 00:20:57,838
‫بدل الفندق الصغير
‫من أين حصلت على المال؟

257
00:20:58,318 --> 00:20:59,998
‫كان لا يزال معي حوالى 40 دولاراً

258
00:21:02,439 --> 00:21:08,321
‫الثلاثاء والأربعاء نمت في الشارع
‫ومن ثم يوم الخميس دفعت مقابل غرفة

259
00:21:08,441 --> 00:21:12,122
‫- ما السبب؟
‫- كان يومي الأخير في (لوس أنجلوس)

260
00:21:14,403 --> 00:21:18,404
‫كنت قد سئمت هذا، كل شيء

261
00:21:20,084 --> 00:21:22,765
‫ولهذا السبب عدت إلى هنا

262
00:21:23,085 --> 00:21:27,406
‫يوم الجمعة؟ بعد جريمة القتل بيوم؟
‫حسناً

263
00:21:27,567 --> 00:21:28,807
‫سنوقف التسجيل

264
00:21:28,927 --> 00:21:30,968
‫انتهى هذا الاستجواب
‫مع (كريستوفر كيلر)

265
00:21:31,128 --> 00:21:34,969
‫الساعة الـ5:07 بالتوقيت الجبلي

266
00:21:35,569 --> 00:21:40,610
‫كل شيء أخبرتني به، يورطك أكثر
‫في هذه الجريمة بدل استبعادك

267
00:21:40,731 --> 00:21:47,252
‫لذا أحتاج إلى أسماء وأوقات
‫ووقائع يمكن التحقق منها

268
00:21:50,173 --> 00:21:53,534
‫من الأفضل لك أن تدعو أنك سجلت
‫دخولك إلى ذلك الفندق الصغير عند الـ11

269
00:21:55,175 --> 00:21:56,735
‫جيد، لقد حصلت على اهتمامك

270
00:21:56,855 --> 00:21:59,656
‫عندما أعود
‫أريد وقائع يمكن التحقق منها

271
00:22:04,098 --> 00:22:06,178
‫إن كان باستطاعتك خدمتي
‫وتفقّد كل منطقة (هوليوود)

272
00:22:06,338 --> 00:22:07,979
‫الهجوم بسلاح قاتل
‫تقارير سطو وإصابة

273
00:22:08,219 --> 00:22:10,900
‫متعلقة بضحية سمراء البشرة
‫في الثلاثينات من عمره

274
00:22:11,100 --> 00:22:14,341
‫لديه ضفائر وجرح سكين
‫منذ فترة أكثر من 48 ساعة

275
00:22:14,501 --> 00:22:17,622
‫بدءاً من الساعة الـ18:00
‫في العاشر من مارس

276
00:22:17,902 --> 00:22:20,022
‫فندقه عند (سانسيت)

277
00:22:23,063 --> 00:22:27,665
‫يدعى (تروبيكانا)
‫يزعم أن سجّل الدخول عند الـ11 صباحاً

278
00:22:29,385 --> 00:22:31,946
‫أجل، حسناً
‫شكراً يا شريكي

279
00:22:33,106 --> 00:22:36,347
‫أتعرف كم فرداً من آل (كيلر)
‫لا يملك هاتفاً، يعيش هنا؟

280
00:22:38,868 --> 00:22:41,869
‫إنه يعمل ليلاً
‫لذا لا يمكننا التكلم معه حتى الصباح

281
00:22:44,150 --> 00:22:45,710
‫أيروقك هذا؟

282
00:22:45,910 --> 00:22:50,912
‫بالواقع، تحب ابنتي الصيد

283
00:22:52,112 --> 00:22:56,033
‫(ديبي) في الخامسة من عمرها
‫لذا، أحسنت صنعاً

284
00:22:56,553 --> 00:22:57,794
‫حسناً، شكراً

285
00:23:07,317 --> 00:23:08,957
‫- "مفتوح"
‫- مرحباً؟

286
00:23:09,117 --> 00:23:12,878
‫لا يوجد أحد باسم (كريس كيلر) سجّل
‫دخوله الـ11 صباحاً في الـ10 من مارس

287
00:23:14,119 --> 00:23:17,440
‫لكنه هناك أحد يشبهه كثيراً
‫فعل ذلك عند الساعة الـ3

288
00:23:17,560 --> 00:23:19,800
‫وهو يحمل اسم (مارك سميث)

289
00:23:22,401 --> 00:23:25,762
‫منفتح العقلية يا (راس)
‫منفتح العقلية

290
00:23:49,409 --> 00:23:53,210
‫تتصلون بمنزل آل (راسل)
‫لا يمكننا الإجابة على مكالمتكم الآن

291
00:23:53,570 --> 00:23:55,411
‫تعرفون ما يجب فعله

292
00:23:58,972 --> 00:24:03,653
‫مرحباً، هذا أنا
‫من الجيد أنك نائمة

293
00:24:03,934 --> 00:24:07,175
‫لا يزال لدي القليل من العمل
‫لإنجازه هنا و...

294
00:24:07,335 --> 00:24:09,175
‫لا أعرف ما إن كنت سأعود

295
00:24:10,896 --> 00:24:14,097
‫في الوقت المناسب من أجل الطبيب
‫لكنني سأحاول

296
00:24:14,857 --> 00:24:18,418
‫سأكلمك غداً يا عزيزتي
‫قبّلي الفتاة من أجلي

297
00:24:18,538 --> 00:24:22,899
‫أحبك جداً

298
00:24:41,145 --> 00:24:42,825
‫- ماذا؟
‫- هيا يا (إريك)

299
00:24:42,945 --> 00:24:46,426
‫لدي شيء من أجلك، إنه شيء بسيط
‫لمساعدتك على مضي الوقت

300
00:24:55,829 --> 00:25:01,031
‫- إنها مخدرات جيدة، فريدة من نوعها
‫- لا تفعل هذا يا (إريك)

301
00:25:01,191 --> 00:25:05,872
‫- لا تتقدم ببطء، بل بسرعة
‫- تباً يا رجل

302
00:25:06,592 --> 00:25:11,434
‫- لقد أوقفت هذا الشيء
‫- إذاً ستكون بمنتهى السرعة

303
00:25:11,834 --> 00:25:13,594
‫لا تفعل ذلك

304
00:25:19,516 --> 00:25:21,717
‫- أجل، هل سبق وأخذتها؟
‫- أجل

305
00:25:21,997 --> 00:25:23,557
‫متى كانت آخر مرة انتشيت فيها؟

306
00:25:24,638 --> 00:25:25,958
‫متى كانت آخر مرة انتشيت فيها؟

307
00:25:26,278 --> 00:25:28,639
‫- تباً، ماذا؟
‫- متى توقفت عن تعاطيها؟

308
00:25:31,040 --> 00:25:35,241
‫أجل، في اليوم الذي توفيت فيه والدتي
‫في اليوم الذي توفيت فيه والدتي

309
00:25:35,361 --> 00:25:36,441
‫- (إريك)
‫- لم أفعل هذا منذ ذلك الحين

310
00:25:36,841 --> 00:25:39,442
‫- لا تتكلم
‫- بئساً، كلّمني يا (إريك)

311
00:25:40,202 --> 00:25:41,283
‫لقد قتلتها خلال انتشائك

312
00:25:41,403 --> 00:25:43,924
‫- كلا، كلا
‫- إنه واش

313
00:25:44,084 --> 00:25:48,885
‫- حاولت مساعدتها، اتفقنا؟
‫- لا تقل أي شيء، توقف

314
00:25:49,045 --> 00:25:54,087
‫- بالتأكيد، بعد أن قتلتها
‫- اصمت، اصمت

315
00:25:58,488 --> 00:26:02,529
‫كان وضع (كلارك) يتدهور بسرعة
‫ونقل إلى وحدة العناية الفائقة

316
00:26:02,689 --> 00:26:04,290
‫قبل الساعة الـ5 بعد الظهر بقليل

317
00:26:04,410 --> 00:26:06,610
‫وعند الساعة الـ10:02 مساء
‫بالتوقيت الجبلي

318
00:26:06,730 --> 00:26:12,172
‫(بارني كلارك)، أول متلق بالعالم
‫لقلب اصطناعي دائم، فارق الحياة و...

319
00:26:22,495 --> 00:26:26,496
‫- إنه هنا، رآه الحارس تواً
‫- فلنذهب للإمساك به

320
00:26:26,616 --> 00:26:31,138
‫- ليس على القائمة، ليس هنا رسمياً
‫- لكنه هنا، أليس كذلك؟

321
00:26:31,298 --> 00:26:33,138
‫وحدة (سيفن تاوزند)

322
00:26:33,378 --> 00:26:35,859
‫كانت هناك الكثير من الاعترافات
‫التي تخرج من هناك مؤخراً

323
00:26:36,019 --> 00:26:39,540
‫- إنه مكان للوشاية
‫- يا للهول

324
00:26:39,660 --> 00:26:43,622
‫سأقدّم مذكرة طارئة لإعادة نقله في الصباح
‫الباكر، سيفي هذا بالغرض

325
00:26:44,422 --> 00:26:46,302
‫إنه بخير يا (هنري)

326
00:26:46,863 --> 00:26:51,664
‫أولاً، إنه بريء وثانياً أعرف بمقابلتي لك
‫أنه ذكي كفاية للبقاء صامتاً

327
00:26:51,784 --> 00:26:53,742
‫أنت في أيد أمينة

328
00:26:55,221 --> 00:26:56,979
‫"4:29 صباحاً"

329
00:27:40,015 --> 00:27:41,454
‫هل تعرف ماذا أفعل الآن؟

330
00:27:43,132 --> 00:27:44,610
‫أنا أدعو

331
00:27:48,447 --> 00:27:50,325
‫أدعو من أجلك يا (إريك)

332
00:27:59,196 --> 00:28:04,350
‫لقد أخفقت يا (بولي)
‫لقد أخفقت

333
00:28:06,468 --> 00:28:10,624
‫لقد أخفقت بشدة

334
00:28:17,377 --> 00:28:21,533
‫لا تخبرني، أخبر (يسوع)

335
00:28:23,611 --> 00:28:26,208
‫(يسوع) يسامح على كل شيء

336
00:28:48,665 --> 00:28:52,142
‫سيد (كيلر)، هل سبق وذكر
‫اسم صديق يدعى (إريك فيشر)؟

337
00:28:53,700 --> 00:28:57,017
‫لا أعرف، ربما

338
00:28:57,816 --> 00:28:59,295
‫لم نتبادل اليوميات

339
00:28:59,415 --> 00:29:01,652
‫عندما عاد (كريس)
‫في الـ11 من مارس

340
00:29:03,411 --> 00:29:06,008
‫هل لاحظت أي شيء غير عادي؟

341
00:29:08,206 --> 00:29:09,924
‫دفع ثمن الفطور

342
00:29:11,123 --> 00:29:14,639
‫كان هذا غير عادي البتة
‫أوصلته إلى محطة الحافلة

343
00:29:14,759 --> 00:29:19,075
‫قال إنه يرغب في تناول الفطائر
‫وصل الحساب ودفعه

344
00:29:19,194 --> 00:29:23,510
‫سحب ورقة 20 دولاراً من لفة كبيرة
‫وترك بقشيشاً قيّماً

345
00:29:24,469 --> 00:29:27,266
‫- هل قال كيف حصل على المال؟
‫- لم يحتج إلى ذلك

346
00:29:27,586 --> 00:29:29,064
‫لقد سرقه

347
00:29:29,744 --> 00:29:32,181
‫مثلما سرق مني
‫لحظة وصولنا إلى المنزل

348
00:29:32,661 --> 00:29:34,739
‫أترك محفظتي في سروال عملي

349
00:29:34,859 --> 00:29:39,014
‫ذهبت إلى العمل تلك الليلة
‫وأخرجتها لشراء بعض السجائر

350
00:29:39,494 --> 00:29:41,172
‫- وكانت فارغة
‫- أجل

351
00:29:43,330 --> 00:29:45,608
‫- شكراً على وقتك يا سيد (كيلر)
‫- أجل

352
00:29:56,117 --> 00:29:57,755
‫كيف سار الأمر؟

353
00:29:57,875 --> 00:29:59,514
‫خذيني إلى (كريس كيلر)

354
00:30:04,229 --> 00:30:07,625
‫إن زعمت إنك سجلت دخولك
‫عند الـ11 صباحاً، فأنت تكذب

355
00:30:07,745 --> 00:30:09,743
‫بل فعلت ذلك عند الساعة الـ3
‫باسم (مارك سميث)

356
00:30:09,863 --> 00:30:12,580
‫من خلال مال
‫سرقته من حقيبة (ماري فيشر)

357
00:30:12,700 --> 00:30:15,298
‫- لم أسرق أي شيء
‫- بلى

358
00:30:15,417 --> 00:30:18,295
‫- سرقتها في اليوم السابق
‫- كلا، لم أفعل ذلك

359
00:30:18,814 --> 00:30:20,253
‫حسناً

360
00:30:21,891 --> 00:30:26,207
‫سأوقف التسجيل، الساعة 10:51 صباحاً
‫بالتوقيت الجبلي، استراحة مرحاض

361
00:30:26,966 --> 00:30:30,202
‫ستزودني بإفادة تحت القسم
‫بأنك سرقت ذلك المال

362
00:30:30,322 --> 00:30:33,159
‫من حقيبة السيد (فيشر)
‫في الـ9 من مارس

363
00:30:33,279 --> 00:30:34,598
‫- لكنني لم أفعل ذلك
‫- بالتأكيد فعلت ذلك

364
00:30:34,718 --> 00:30:36,636
‫وأنفقته على الكوكايين

365
00:30:36,996 --> 00:30:39,153
‫الفندق الصغير باليوم التالي
‫حافلة (غريهاوند) إلى هنا

366
00:30:39,273 --> 00:30:40,272
‫كلا

367
00:30:40,392 --> 00:30:43,509
‫لتشتري لوالدك فطوراً
‫مؤلفاً من فطيرة كبيرة عندما أقلّك؟

368
00:30:46,906 --> 00:30:48,144
‫هل تكلمت معه؟

369
00:30:48,264 --> 00:30:50,342
‫أخبرني بأنك عدت من (لوس أنجلوس)
‫مع لفافة كبيرة من المال

370
00:30:50,462 --> 00:30:52,260
‫كلا، هذه تفاهة

371
00:30:53,419 --> 00:30:56,216
‫دعني أخبرك بحالتك، اتفقنا؟

372
00:30:56,376 --> 00:31:00,971
‫إما ستعود معي إلى (لوس أنجلوس)
‫حيث ستكون في مشكلة كبيرة

373
00:31:01,171 --> 00:31:05,726
‫وإما ستكون شاهداً هاماً لي
‫مفهوم؟

374
00:31:05,886 --> 00:31:11,441
‫أنت لست إما هذا أو ذاك
‫أنت واحد أو الآخر

375
00:31:14,318 --> 00:31:17,834
‫سأعرض عليك الحصانة
‫مقابل إفادتك تحت القسم

376
00:31:18,713 --> 00:31:21,391
‫هذا عرض عالمي

377
00:31:25,626 --> 00:31:28,064
‫عدنا للتسجيل مع (كريس كيلر)
‫انتهى استراحة المرحاض

378
00:31:28,224 --> 00:31:31,101
‫الساعة 11:02 صباحاً
‫بالتوقيت الجبلي

379
00:31:31,580 --> 00:31:35,656
‫لذا، هذا ما أعتقده حصل
‫أخبرني ما إن كنت محقاً يا (كريس)

380
00:31:35,816 --> 00:31:38,853
‫في الـ8 من مارس
‫قبل يومين من جريمة القتل

381
00:31:40,451 --> 00:31:45,406
‫ذهبت إلى شقة (إريك)
‫وتعاطيتما الكوكايين معاً، صحيح؟

382
00:31:45,526 --> 00:31:47,964
‫لكنك غادرت عند انتهاء الكمية
‫لأنك احتجت إلى المزيد

383
00:31:48,123 --> 00:31:50,281
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق
‫- لم أنته

384
00:31:50,601 --> 00:31:52,759
‫حاولت الحصول على المخدرات
‫لأنك لا تملك المال

385
00:31:52,879 --> 00:31:54,437
‫ولا يمكنك العودة إلى منزل (إريك)

386
00:31:54,597 --> 00:31:58,153
‫لذا، تلك الليلة، أجل
‫نمت في مرآب

387
00:31:58,553 --> 00:32:02,988
‫في اليوم التالي، الـ9 من مارس
‫قبل جريمة القتل بيوم

388
00:32:03,748 --> 00:32:07,983
‫عدت إلى منزل السيدة (فيشر)
‫وأثناء كونها لطيفة وتعدّ لك البسكويت

389
00:32:08,103 --> 00:32:10,940
‫- سرقت 150 دولاراً من محفظتها
‫- كلا، لم أفعل ذلك

390
00:32:11,100 --> 00:32:14,257
‫ومن ثم اتجهت إلى (هوليوود)
‫حيث حصلت على مخدرات

391
00:32:14,417 --> 00:32:17,534
‫وفي اليوم التالي، عثرت السيدة
‫(فيشر) على محفظتها الفارغة

392
00:32:17,654 --> 00:32:22,768
‫من الطبيعي أن تلوم (إريك)
‫لأنه وسبق وسرق منها عدة مرات

393
00:32:23,088 --> 00:32:29,122
‫لذا، عندما أتى، واجهته
‫لقد تعاركا طوال الوقت

394
00:32:29,242 --> 00:32:30,920
‫أليس كذلك؟

395
00:32:33,358 --> 00:32:38,353
‫- أجل، تعاركا
‫- ومن ثم فقدَ أعصابه وهاجمها

396
00:32:38,472 --> 00:32:41,230
‫وحطّم جمجمتها

397
00:32:41,829 --> 00:32:45,305
‫كل هذه الأشياء المريعة
‫التي تسبب لها بها

398
00:32:45,425 --> 00:32:49,781
‫هذا وهذا وهذا وهذا وهذا

399
00:32:52,298 --> 00:32:56,134
‫أنا محق، انظر إليّ يا (كريس)
‫هل أنا محق؟

400
00:32:56,814 --> 00:32:59,771
‫أنت تعرفه
‫تعرف ما الذي يفعله للنساء

401
00:32:59,931 --> 00:33:01,169
‫تعرف ما الذي بإمكانه فعله

402
00:33:01,289 --> 00:33:05,045
‫تعرف ما الذي فعله (كيم ديكر) بها
‫هذا (إريك)

403
00:33:05,165 --> 00:33:09,761
‫كل ما فعلته أنت
‫كان سرقة القليل من مال الكوكايين

404
00:33:09,920 --> 00:33:11,439
‫هذا كل ما بالأمر

405
00:33:15,715 --> 00:33:20,829
‫رأيت (إريك) الليلة الأولى
‫وهذا كل شيء، لم أسرق أي شيء

406
00:33:23,267 --> 00:33:24,985
‫لم يتمكن (إريك) من فعل هذا

407
00:33:35,574 --> 00:33:37,692
‫إذاً، في حال لم تخبرني بالحقيقة
‫سأعيدك إلى (لوس أنجلوس)

408
00:33:37,812 --> 00:33:40,290
‫وأتأكد من تتهم بهذا

409
00:33:46,923 --> 00:33:48,801
‫إنها الفرصة الأخيرة

410
00:33:54,795 --> 00:33:57,392
‫الساعة 11:05 صباحاً
‫بالتوقيت الجبلي

411
00:33:57,512 --> 00:34:00,549
‫أنهينا هذا الاستجواب مع (كريس كيلر)

412
00:34:06,943 --> 00:34:09,460
‫متأكدة من أن هذا سيكون أكثر نظافة
‫في حال فعل (فيشر) هذا بمفرده

413
00:34:09,740 --> 00:34:11,898
‫لكن إن كان (كيلر) متورطاً
‫فهو أيضاً كذلك

414
00:34:12,018 --> 00:34:16,333
‫علينا إعادته إلى (لوس أنجلوس)
‫حتى إن أفشل هذا قضيتك

415
00:34:17,292 --> 00:34:21,648
‫مثلما قلت، عقلية منفتحة

416
00:34:26,882 --> 00:34:29,760
‫يبدو أن المسنة التي أطلقت النار
‫على (كيلر)، سيئة البصر

417
00:34:29,919 --> 00:34:32,756
‫لم تتمكن من التأكد من الهوية
‫إن غمسته بالطلاء الأحمر

418
00:34:33,556 --> 00:34:35,354
‫ألديك وجهة نظر؟

419
00:34:37,272 --> 00:34:38,990
‫قد أكون في بلدة صغيرة

420
00:34:39,110 --> 00:34:42,587
‫لكنني أعرف كيفية فقدان تافه
‫كـ(كيلر) في النظام لحوالى الأسبوع

421
00:34:43,106 --> 00:34:46,383
‫- إن كنت تعتقد أنك قد تحتاج إليه
‫- احتجاز غير قانوني؟

422
00:34:46,503 --> 00:34:48,860
‫- هكذا تتولون الأمور هنا؟
‫- كلا

423
00:34:49,500 --> 00:34:51,378
‫اعتقدتك قد تفعل ذلك

424
00:34:53,256 --> 00:34:57,571
‫- في الواقع، ظننت أنه عرض عالمي
‫- أجل

425
00:34:59,170 --> 00:35:03,246
‫- شكراً على المساعدة
‫- حضرة المحقق (راسل)

426
00:35:06,123 --> 00:35:07,921
‫من أجل ابنتك

427
00:35:09,879 --> 00:35:13,395
‫- شكراً
‫- رحلة آمنة

428
00:35:28,620 --> 00:35:32,776
‫يفترض بي التواجد في (سيلمار)
‫هذا ما يذكر هنا

429
00:35:33,095 --> 00:35:35,293
‫(سيلمار) للأحداث

430
00:35:35,892 --> 00:35:39,049
‫- أبلغ 17 عاماً
‫- كلا، ليست كذلك

431
00:35:39,169 --> 00:35:41,527
‫قاصر في سجن للبالغين
‫هذا مخالف للقانون

432
00:35:41,727 --> 00:35:44,004
‫إن كنت تبلغ 17 عاماً
‫فسأخرجك أنا

433
00:35:45,123 --> 00:35:47,760
‫إن أدخل أحدهم قاصراً إلى هنا
‫فسيتم طرده

434
00:35:51,397 --> 00:35:52,995
‫أخرجني إذاً

435
00:36:03,944 --> 00:36:05,223
‫بئساً

436
00:36:07,142 --> 00:36:09,101
‫1965

437
00:36:10,301 --> 00:36:12,540
‫- أنت محق
‫- أجل

438
00:36:14,818 --> 00:36:16,458
‫شكراً يا (يسوع)

439
00:36:20,096 --> 00:36:24,613
‫أيها النائب، أيها النائب

440
00:36:24,733 --> 00:36:26,892
‫لدينا حدث هنا

441
00:36:31,050 --> 00:36:34,089
‫ضيفنا التالي
‫يتواجد (غاري شاندلينغ) هنا الليلة

442
00:36:34,328 --> 00:36:38,406
‫إنه من ألمع الكوميديين الشباب
‫الذي ظهر في الأعوام القليلة الماضية

443
00:36:39,366 --> 00:36:43,044
‫يظهر حالياً في مسرح (يونفرسال)
‫بـ(لوس أنجلوس) برفقة (دونا سامر)

444
00:36:43,164 --> 00:36:45,922
‫- (غاري شاندلينغ)، (غراي)؟
‫- شكراً يا سيدي، أنا...

445
00:36:46,042 --> 00:36:48,641
‫- مرحباً
‫- مرحباً، لقد عدت

446
00:36:53,479 --> 00:36:56,397
‫- ماذا يحصل يا عزيزتي؟
‫- لقد فقدته

447
00:36:57,756 --> 00:37:01,994
‫فقدت الطفل، بعد مغادرتك مباشرتك
‫كنت في العمل

448
00:37:06,592 --> 00:37:10,390
‫- لم تخبريني
‫- ماذا؟

449
00:37:12,949 --> 00:37:15,108
‫اتصلت الليلة الفائتة

450
00:37:18,866 --> 00:37:21,024
‫- لم تكن هنا
‫- آسف

451
00:37:21,304 --> 00:37:26,382
‫كنت لوحدي، كنت لوحدي

452
00:38:32,108 --> 00:38:35,306
‫- هل أخبرتهم؟
‫- لقد حاولت بالتأكيد

453
00:38:38,225 --> 00:38:42,463
‫- لم تخبرهم بأي شيء
‫- كلا، أخبرتهم بأن (إريك) لم يفعل هذا

454
00:38:42,703 --> 00:38:44,662
‫أمسكوا بالشخص الخاطئ

455
00:38:45,701 --> 00:38:48,300
‫- أخبرتهم بشأن (كريس)
‫- باشرت بهذا لكنه لم يرغب في السماع

456
00:38:48,420 --> 00:38:55,856
‫كان... لقد طردني وحسب
‫اعتقدني منتشياً

457
00:38:56,775 --> 00:38:59,174
‫إنهم رجال شرطة يا (آيمي)، هيا

458
00:39:01,533 --> 00:39:04,971
‫يمكننا العودة معاً

459
00:39:05,731 --> 00:39:07,290
‫- ونجعلهم يستمعون
‫- سأخبرك بأمر

460
00:39:07,410 --> 00:39:13,047
‫لن أدع أي أحد أبداً
‫يعامل عزيزتي مثلما عاملني هؤلاء الحمقى

461
00:39:13,847 --> 00:39:15,606
‫هل تفهمين هذا؟

462
00:39:19,764 --> 00:39:22,082
‫- أجل
‫- هيا، ستتأخرين عن العمل، فلنذهب

463
00:39:30,158 --> 00:39:34,596
‫أيتها النعمة الرائعة

464
00:39:35,156 --> 00:39:39,473
‫ما أجمل الصوت...

465
00:39:40,433 --> 00:39:48,309
‫الذي أنقذ تعيساً مثلي

466
00:39:48,829 --> 00:39:50,908
‫قف وواجه الجدار

467
00:39:58,384 --> 00:40:01,102
‫- ماذا تفعل؟
‫- نعيدك إلى (سيلمار)

468
00:40:01,262 --> 00:40:04,661
‫لا أعرف السبب
‫وأتعلم أمراً؟ لن أسأل

469
00:40:04,900 --> 00:40:06,939
‫لا بأس أيها المأمور

470
00:40:10,857 --> 00:40:12,736
‫نحن نعرف السبب

471
00:40:16,135 --> 00:40:20,133
‫- لا نملك النهار بطوله
‫- شكراً

472
00:40:20,532 --> 00:40:24,810
‫أنا أدعو لك
‫أنا أدعو لك يا (إريك)

473
00:40:35,925 --> 00:40:39,003
‫"(كيلر، كريستوفر)"

474
00:40:50,597 --> 00:40:54,715
‫"تاريخ الولادة"

475
00:41:01,152 --> 00:41:05,389
‫"1 يونيو 1966"

476
00:41:06,149 --> 00:41:09,787
‫"البحث جار
‫لم يعثر على سجل لـ(كيلر، كريستوفر)"

477
00:41:14,985 --> 00:41:20,662
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- بخير، الأمور بحال جيدة

478
00:41:22,421 --> 00:41:24,020
‫الأمور بحال جيدة

479
00:41:25,259 --> 00:41:27,818
‫إذاً، كان (كيلر) هنا في الـ10 من مارس
‫لكنه لم يكن في المنزل

480
00:41:32,336 --> 00:41:37,173
‫- لكنك لم تتمكن من استبعاده
‫- (إريك فيشر) فعل هذا

481
00:41:44,809 --> 00:41:48,727
‫أنصت يا (راس)، أفهم هذا

482
00:41:50,726 --> 00:41:53,565
‫أول قضية هامة لك أساسية

483
00:41:53,965 --> 00:41:59,921
‫تاريخك مع الولد وكيف سجن بالمخفر

484
00:42:02,600 --> 00:42:07,238
‫إن كانت وقائعك لا تتناسب مع نظريتك
‫فلا تغير الوقائع

485
00:42:08,797 --> 00:42:10,676
‫(إريك فيشر) فعل هذا

486
00:42:17,592 --> 00:42:20,191
‫- ألديك شيء آخر؟
‫- اتصل المدعي العام

487
00:42:20,711 --> 00:42:23,389
‫قرأ القاضي قانون الشغب له
‫بسبب نقل ولد في الـ17 من عمره

488
00:42:23,589 --> 00:42:29,266
‫- إلى سجن (سيفن تاوزند) بالمقاطعة
‫- تباً، هل أعادوه؟

489
00:42:29,386 --> 00:42:31,145
‫هذا الصباح، أجل

490
00:42:32,145 --> 00:42:34,584
‫قدّم المحامي الجديد لـ(فيشر)
‫مذكرة طارئة

491
00:42:34,704 --> 00:42:36,343
‫بئساً

492
00:42:36,623 --> 00:42:39,181
‫(سيفن تاوزند) مكان قاس

493
00:42:39,701 --> 00:42:42,300
‫أصيب سجين هناك هذا الصباح

494
00:42:43,419 --> 00:42:49,936
‫ولسبب ما يرغب هذا السجين
‫في التكلم معك

495
00:42:54,494 --> 00:42:57,332
‫يرغب في إخبارك بكل شيء

496
00:43:09,246 --> 00:43:13,284
‫حمداً للرب، حمداً للرب
‫هل أنت بخير؟

497
00:43:13,404 --> 00:43:15,723
‫أجل، أجل، أنا بخير

498
00:43:16,442 --> 00:43:17,922
‫- (روبرت سوليفان)
‫- مرحباً

499
00:43:18,041 --> 00:43:21,520
‫سررت بمقابلتك يا (إريك)
‫لم تتكلم مع أي أحد هناك عن قضيتك؟

500
00:43:22,639 --> 00:43:28,476
‫كلا، كلا، لم أنطق بكلمة
‫هؤلاء الأشخاص وشاة جميعاً

501
00:43:29,955 --> 00:43:35,033
‫جيد، جيد
‫فلنبدأ العمل على دفاعك إذاً

502
00:43:36,192 --> 00:43:37,591
‫اتفقنا

503
00:43:45,867 --> 00:43:49,945
‫سيد (مانينغ)، أنا المحقق (ديف راسل)
‫سمعت أنك كنت تتكلم مع (إريك فيشر)

504
00:43:50,105 --> 00:43:53,024
‫كان (إريك) يتكلم مع (يسوع)
‫كنت أستمع وحسب

505
00:43:57,051 --> 00:44:01,049
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 |||

