﻿1
00:00:05,160 --> 00:00:06,661
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,786 --> 00:00:09,289
‫كنا نتعقب مجموعة عملاء سابقين‬
‫في الاستخبارات البريطانية‬

3
00:00:09,414 --> 00:00:12,959
‫"قبل بضع أشهر، هؤلاء العملاء المشبوهون‬
‫هربوا مع ملفات حساسة جداً"‬

4
00:00:13,084 --> 00:00:14,836
‫- بما فيها ملفك‬
‫- من أنت؟‬

5
00:00:14,961 --> 00:00:19,174
‫العميل الخلاص (راي سولون)، صديقك (روبي)‬
‫قتل مؤخراً شخصاً في (شيكاغو)‬

6
00:00:19,299 --> 00:00:20,884
‫إن عدت إلى السجن‬
‫سأكون في عداد الموتى‬

7
00:00:21,009 --> 00:00:24,679
‫حسناً، امنحني بضع ساعات‬
‫وسأجد طريقة لإخراجك من الجزيرة‬

8
00:00:24,804 --> 00:00:27,098
‫شكراً يا (ريكي)‬

9
00:00:55,752 --> 00:00:59,339
‫سأتحقق من أعضائك الحيوية‬
‫بينما يتحقق شريكي من إصاباتك، موافق؟‬

10
00:01:15,855 --> 00:01:18,691
‫- (توماس)‬
‫- مرحباً‬

11
00:01:20,401 --> 00:01:21,778
‫يا للهول!‬

12
00:01:24,113 --> 00:01:26,908
‫- (ريك)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

13
00:01:27,242 --> 00:01:29,577
‫- (روبي)، كان (روبي) في...‬
‫- نعرف‬

14
00:01:29,702 --> 00:01:31,704
‫أجل، اتصل بنا (غوردي)‬

15
00:01:36,376 --> 00:01:38,169
‫سأعود على الفور‬

16
00:01:40,004 --> 00:01:43,633
‫(غوردي)، أرسلت لك اسمَي‬
‫رجلَي العصابة اللذين يلاحقان (روبي)‬

17
00:01:43,758 --> 00:01:46,135
‫(مايكل كولا) و(سابان ماركو)‬
‫سبق وأصدرت مذكرة بحث عنهما‬

18
00:01:46,261 --> 00:01:47,929
‫كما أنني أعلمت مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫سيتحققون منهما أيضاً‬

19
00:01:48,054 --> 00:01:49,639
‫- حسناً‬
‫- يبدو أنهم بدأوا بذلك‬

20
00:01:49,764 --> 00:01:53,142
‫حسناً، اسمعوا جميعكم إنه الآن مسرح جريمة‬
‫خاص بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

21
00:01:53,434 --> 00:01:56,854
‫إلى أن يصل الفريق الجنائي إلى الموقع‬
‫وحدة مسرح الجريمة ستمتثل لأوامري‬

22
00:01:57,021 --> 00:02:00,483
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أريد صوراً لكل شيء بأسرع وقت ممكن‬

23
00:02:00,608 --> 00:02:03,903
‫(سولون)، هل يعرف المكتب أنك المسؤول هنا؟‬
‫أم أنك تعمل مستقلاً على هذه القضية أيضاً؟‬

24
00:02:04,028 --> 00:02:05,738
‫- اسمع يا (توماس)...‬
‫- كل هذا بسببه‬

25
00:02:05,863 --> 00:02:07,824
‫- (ريك)!‬
‫- أنت أرشدتهما إلى هنا‬

26
00:02:07,949 --> 00:02:10,576
‫- مات (روبي) بسببك‬
‫- اتركه يا رجل‬

27
00:02:10,702 --> 00:02:12,161
‫- بسببك!‬
‫- اتركه!‬

28
00:02:14,789 --> 00:02:16,165
‫إنه لا يستحق العناء‬

29
00:02:16,749 --> 00:02:19,460
‫- ذلك السافل‬
‫- العميل (سولون)‬

30
00:02:19,752 --> 00:02:22,755
‫- هل يمكننا التكلم من فضلك؟‬
‫- ليس الآن أيها المحقق، أنا منشغل قليلاً‬

31
00:02:23,172 --> 00:02:25,008
‫سيستغرق الأمر لحظة‬

32
00:02:25,466 --> 00:02:29,929
‫- اهدأ، دع (كاتسيموتو) يتعامل معه‬
‫- أجل، سننقلك إلى المستشفى‬

33
00:02:30,054 --> 00:02:34,392
‫أجل، (تي إم) محق‬
‫قد تعاني ارتجاجاً أو نزيفاً داخلياً‬

34
00:02:34,892 --> 00:02:36,269
‫حسناً، لا بأس‬

35
00:02:36,728 --> 00:02:39,564
‫- إلى أين تنقلونه؟‬
‫- سنأخذه إلى مستشفى (كينغ)‬

36
00:02:39,689 --> 00:02:41,649
‫حسناً، نراك هناك يا صديقي‬

37
00:02:44,986 --> 00:02:47,113
‫- أين (هيغينز)؟‬
‫- سؤال وجيه‬

38
00:02:47,363 --> 00:02:51,326
‫- حاولت الاتصال بها ومراسلتها، لا رد‬
‫- إذاً هل هي مفقودة؟‬

39
00:02:51,784 --> 00:02:55,747
‫أجل، قلت لك‬
‫كانت تتصرف بغرابة مؤخراً‬

40
00:03:08,968 --> 00:03:11,721
‫(شون كافينديش)‬

41
00:03:12,013 --> 00:03:14,766
‫كنت أعتقد حقاً أنك ميت‬

42
00:03:15,558 --> 00:03:20,229
‫مضى وقت طويل يا (جولييت)‬
‫سامحينا على كل هذه السرية بالمناسبة‬

43
00:03:20,521 --> 00:03:25,318
‫- واجهنا مشاكل في الأمن‬
‫- أشعر بالإطراء لأنك تعتبرني تهديداً‬

44
00:03:26,819 --> 00:03:28,738
‫خضعت للتمرين عينه الذي خضعت له‬

45
00:03:28,863 --> 00:03:33,409
‫- وإن كنت أذكر جيداً، تفوقت عليك‬
‫- ربما‬

46
00:03:33,659 --> 00:03:39,916
‫- لكن مع ذلك تبرأت منا‬
‫- أفترض أنني تبعت مثالك السيئ‬

47
00:03:41,167 --> 00:03:46,798
‫سمعت أنك تعيشين هنا‬
‫يُقال إنك كنت تعيشين حياة هادئة كمدنية‬

48
00:03:47,423 --> 00:03:52,929
‫لهذا تفاجأت عندما تم تمرير اسمك لي‬
‫أثناء الوساطة في (السيشيل)‬

49
00:03:53,471 --> 00:03:55,098
‫لم أتمكن من إيجادك على (فايسبوك)‬

50
00:03:55,223 --> 00:04:00,353
‫يبدو أننا واجهنا صعوبة كبيرة‬
‫للبقاء على تواصل، وأتساءل عن السبب‬

51
00:04:00,770 --> 00:04:03,606
‫قد أكون بعيدة عن الأجواء‬
‫لكنني ما زلت أسمع أموراً‬

52
00:04:04,107 --> 00:04:06,776
‫أعرف ما الذي تخطط له أنت وشركاؤك‬

53
00:04:07,110 --> 00:04:10,988
‫الأمور التي كنا ننفذها أنا وأنت من أجل‬
‫الملكة والبلاد، تفعلها الآن مقابل المال‬

54
00:04:11,823 --> 00:04:15,618
‫لا يعنيني ما تفعله ولحساب من تعمل‬

55
00:04:15,868 --> 00:04:21,124
‫إلا أنني سمعت إشاعة بأنك سرقت بيانات‬
‫ضخمة من الاستخبارات البريطانية‬

56
00:04:21,290 --> 00:04:24,836
‫بيانات تشمل كل ملفاتي السرية‬

57
00:04:25,461 --> 00:04:27,213
‫وهذا يعنيني‬

58
00:04:27,463 --> 00:04:32,218
‫إن كنت أملك معلومات استخباراتية‬
‫بهذه الأهمية‬

59
00:04:32,885 --> 00:04:35,721
‫ما الذي تريدينه بالضبط؟‬

60
00:04:36,472 --> 00:04:38,307
‫التفاوض على صفقة بيع؟‬

61
00:04:38,433 --> 00:04:41,811
‫في الحقيقة فكرت في أنني قد أدفع‬
‫مقابلها بالمقايضة‬

62
00:04:43,312 --> 00:04:46,482
‫خدمتي مقابل بياناتي‬

63
00:04:46,899 --> 00:04:51,028
‫أنا هنا يا (شون)‬
‫لأطلب منك وظيفة‬

64
00:05:14,552 --> 00:05:18,014
{\an5}‫- ما زلت لم تسمع شيئاً عن (جولييت)؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

65
00:05:18,723 --> 00:05:20,683
{\an5}‫المرة الأخيرة التي رأيتها بها‬
‫كانت في منزل (روبين)‬

66
00:05:20,808 --> 00:05:25,188
{\an5}‫بدت أنها ستمكث الليل‬
‫ثم اختفت، هذا غريب جداً‬

67
00:05:26,355 --> 00:05:29,066
‫مرحباً، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

68
00:05:30,067 --> 00:05:33,863
{\an5}‫القليل من الجروح والكدمات‬
‫ولدي غشاء طبلي متأذ، لكن...‬

69
00:05:34,530 --> 00:05:39,160
{\an5}‫أنا... أجل‬
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب‬

70
00:05:39,744 --> 00:05:42,121
‫- على رسلك يا رجل‬
‫- ما زلت تحت تأثير الصدمة‬

71
00:05:42,246 --> 00:05:45,249
‫- لمجرد أن جسمك بخير، لا يعني أن رأسك كذلك‬
‫- وماذا تعني؟‬

72
00:05:45,374 --> 00:05:47,460
‫ما رأيك بأن نذهب جميعنا‬
‫إلى منزل (روبين)؟‬

73
00:05:47,585 --> 00:05:53,466
{\an5}‫أقدر وجودكم هنا‬
‫لكنني بخير، أريد أن أكون بمفردي فحسب‬

74
00:05:55,635 --> 00:05:57,011
‫مرحباً جميعكم‬

75
00:05:57,303 --> 00:05:58,679
‫فكرت في أنك قد ترغب‬
‫في معرفة ذلك‬

76
00:05:58,804 --> 00:06:01,974
{\an5}‫أعلمت مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أن تحقيق (سولون) غير المصرح به‬

77
00:06:02,308 --> 00:06:03,893
‫قد يكون أدى إلى موت (روبي)‬

78
00:06:04,644 --> 00:06:06,979
{\an5}‫تم استدعاؤه إلى (شيكاغو)‬
‫لجلسة استماع تأديبية‬

79
00:06:07,104 --> 00:06:10,316
{\an5}‫- لن تراه مجدداً‬
‫- والرجلان اللذان قتلا (روبي)؟‬

80
00:06:10,858 --> 00:06:12,610
{\an5}‫- هل أمسكت بهما بعد؟‬
‫- لا، لكننا نعمل على الأمر‬

81
00:06:12,777 --> 00:06:14,862
‫لكن حالياً، لدينا مشكلة أخرى‬

82
00:06:15,071 --> 00:06:19,909
‫تقول النظرية إن (كولا) و(ماركو) قتلا (روبي)‬
‫لأنهما ظنا أنه يتكلم مع الفيدراليين‬

83
00:06:20,076 --> 00:06:23,913
‫إن ظنا أن (روبي) تكلم معك أيضاً‬
‫قد تكون مستهدفاً أيضاً‬

84
00:06:24,539 --> 00:06:28,501
‫لذا طالما هذان الشخصان طليقان‬
‫تريد أن تضعك شرطة (هونولولو) بالحجز الوقائي‬

85
00:06:28,626 --> 00:06:32,338
{\an5}‫شكراً، لكنني جندي بحرية سابق‬
‫ونجوت عاماً ونصف في معتقل العدو‬

86
00:06:32,463 --> 00:06:34,799
{\an5}‫- أعتقد أنه يمكنني الاهتمام بنفسي‬
‫- لم يكن هذا طلباً‬

87
00:06:34,924 --> 00:06:38,553
{\an5}‫يمكنني الحصول على أمر من المحكمة‬
‫إن اضطررت إلى ذلك، لذا ستأتي معي‬

88
00:06:41,639 --> 00:06:43,015
‫حسناً‬

89
00:06:50,106 --> 00:06:52,817
{\an5}‫إن كان (كاتسيموتو) ذكياً‬
‫سيحجزه جيداً‬

90
00:06:52,942 --> 00:06:54,443
‫ما احتمال ألا يتدخل (ريك) بالأمر؟‬

91
00:06:54,569 --> 00:06:58,072
{\an5}‫- هذا غير ممكن على الإطلاق‬
‫- سيهدأ، يحتاج إلى الوقت فحسب‬

92
00:06:58,239 --> 00:07:01,117
{\an5}‫سأتوجه إلى (لا ماريانا)‬
‫وأبدأ بترتيب الفوضى‬

93
00:07:01,242 --> 00:07:04,161
{\an5}‫- سأذهب معك لمساعدتك، أراكما لاحقاً‬
‫- نراكما لاحقاً‬

94
00:07:05,079 --> 00:07:08,583
{\an5}‫(كومو)، أي سيارة استخدمت (هيغينز)‬
‫عندما رحلت؟‬

95
00:07:08,708 --> 00:07:12,420
{\an5}‫- الـ(رانج روفر)، لماذا؟‬
‫- سأقابلك في المنزل‬

96
00:07:13,129 --> 00:07:16,173
{\an5}‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لأعثر على (جولييت)‬

97
00:08:01,802 --> 00:08:03,929
‫"أعتقد أن اللقاء كان جيداً"‬

98
00:08:04,055 --> 00:08:07,516
‫تم وضع كيس أسود على رأسي‬
‫وخضعت لاختبار كشف الكذب، لكنني تجاوزته‬

99
00:08:07,642 --> 00:08:09,852
‫- سيرسلون لي عنواناً غداً صباحاً‬
‫- "جيد"‬

100
00:08:10,061 --> 00:08:13,731
‫"سنتقابل كلانا صباحاً في اجتماع أخير‬
‫لإعطائك التوجيهات قبل البدء بالعملية"‬

101
00:08:14,065 --> 00:08:15,441
‫فهمت‬

102
00:08:22,531 --> 00:08:24,116
‫"هل كل شيء بخير؟ أين أنت؟‬
‫هل وصلتك رسالتي عن (ريك)؟"‬

103
00:08:24,283 --> 00:08:25,660
‫"وقع انفجار في (لا ماريانا)‬
‫(ريك) بخير، اتصلي بي"‬

104
00:08:25,785 --> 00:08:27,161
‫يا إلهي!‬

105
00:08:39,882 --> 00:08:41,884
‫يجب أن نتكلم‬

106
00:08:54,019 --> 00:08:58,982
‫(توماس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫وكيف عثرت عليّ؟‬

107
00:08:59,608 --> 00:09:02,861
‫تعرفين أن النظام المضاد للسرقة في هذه‬
‫السيارات يحتوي على جهاز تحديد الموقع، صحيح؟‬

108
00:09:03,695 --> 00:09:06,406
‫لماذا لم ترغبي في أن يعثر عليك أحد؟‬

109
00:09:06,573 --> 00:09:09,618
‫تلقيت تواً رسائلك عن (ريك)‬
‫يجب أن نذهب إليه‬

110
00:09:09,743 --> 00:09:12,495
‫- يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً، مفهوم؟‬
‫- لا، يمكننا مناقشة الأمر الآن‬

111
00:09:13,246 --> 00:09:14,623
‫ماذا يجري معك؟‬

112
00:09:14,789 --> 00:09:17,959
‫عدت باكراً إلى الديار من (كينيا)‬
‫ولم تخبريني بالسبب‬

113
00:09:18,126 --> 00:09:20,545
‫أنت تختفين وتكذبين عليّ‬

114
00:09:20,754 --> 00:09:22,589
‫ثم سمعت أنك كنت في مكتب الطبيب الشرعي‬
‫الأسبوع الماضي‬

115
00:09:22,714 --> 00:09:27,510
‫ولدي حدس بأن هذا يتعلق برجل ميت‬
‫له روابط بالقوات الخاصة البريطانية‬

116
00:09:27,802 --> 00:09:31,765
‫اتصلت بـ(نولاني)، ووجدت أنه صاحب الجثة‬
‫الوحيدة التي وصلت، لذا ماذا يجري؟‬

117
00:09:32,474 --> 00:09:33,892
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر‬

118
00:09:34,142 --> 00:09:37,437
‫حسناً، لا بأس، لا تريدين التكلم عن الأمر‬
‫لكنني أريد ذلك‬

119
00:09:38,021 --> 00:09:40,982
‫هل تريدين أن تعرفي رأيي؟‬
‫تورطت في مشاكل في (كينيا)‬

120
00:09:41,191 --> 00:09:44,069
‫لم تصغي إلى نصيحتي‬
‫وعالجت الأمر بنفسك‬

121
00:09:44,194 --> 00:09:47,656
‫لم تسر الخطة كما توقعت‬
‫ولجأت إلى الاستخبارات البريطانية لإخراجك‬

122
00:09:47,781 --> 00:09:51,076
‫ونتيجة لذلك، اضطررت إلى العودة‬
‫والعمل معهم‬

123
00:09:52,160 --> 00:09:53,536
‫ما رأيك بتحليلي؟‬

124
00:09:54,246 --> 00:09:56,915
‫- لا يمكنني مناقشة الأمر معك‬
‫- عليك مناقشته‬

125
00:09:57,040 --> 00:09:59,626
‫رأيتك تواً مع كيس أسود على رأسك‬
‫مع عميلين محترفين‬

126
00:09:59,751 --> 00:10:03,463
‫- هل يُفترض أن أتظاهر بعدم حدوث هذا؟‬
‫- أؤكد لك أنني لم أكن بخطر‬

127
00:10:03,630 --> 00:10:05,006
‫أقنعيني‬

128
00:10:07,467 --> 00:10:11,638
‫هؤلاء الرجال‬
‫كانوا في القوة الجوية الخاصة سابقاً‬

129
00:10:12,013 --> 00:10:14,808
‫إنهم جزء من فريق‬
‫يديره جواسيس بريطانيون سابقون‬

130
00:10:15,976 --> 00:10:19,020
‫وقع اختراق في الاستخبارات البريطانية‬

131
00:10:19,145 --> 00:10:22,357
‫سرقوا كمية كبيرة من البيانات السرية‬

132
00:10:22,482 --> 00:10:24,651
‫- بياناتك من بينها‬
‫- (توماس)‬

133
00:10:24,776 --> 00:10:31,074
‫وإن تسربت البيانات، عندها كل بلد ووكالة‬
‫أو عميل قابلته كجاسوسة‬

134
00:10:31,199 --> 00:10:32,575
‫يمكن أن يلاحقك‬

135
00:10:35,245 --> 00:10:38,373
‫دعيني أساعدك‬
‫يمكننا استعادتها‬

136
00:10:38,873 --> 00:10:41,001
‫أقدر عرضك‬

137
00:10:41,376 --> 00:10:44,963
‫أكثر مما تعتقد‬
‫إلا أن (ريك) بحاجة إليك أكثر مني الآن‬

138
00:10:45,088 --> 00:10:49,467
‫- الأمر ليس متعلقاً بـ(ريك)‬
‫- اعتن به، يمكنني التعامل مع الأمر‬

139
00:10:49,592 --> 00:10:52,387
‫مفهوم؟ سأكون بخير‬
‫الاستخبارات البريطانية تدعمني‬

140
00:10:52,512 --> 00:10:55,056
‫الاستخبارات البريطانية‬
‫لن تأبه إن مت‬

141
00:10:57,934 --> 00:10:59,311
‫أنا آبه‬

142
00:11:01,021 --> 00:11:02,605
‫أعرف ذلك يا (توماس)‬

143
00:11:05,317 --> 00:11:08,320
‫وأعرف أيضاً أنك لن تفعل‬
‫ما أطلبه منك، لكن من فضلك‬

144
00:11:08,486 --> 00:11:10,739
‫أسدني هذا المعروف فحسب‬
‫يا (توماس)‬

145
00:11:11,364 --> 00:11:15,493
‫أدخلت نفسي في هذه المشكلة‬
‫ويجب أن أحلها بنفسي‬

146
00:11:46,858 --> 00:11:50,278
‫مرحباً، كيف كان النوم على الأريكة؟‬
‫هل سأحصل على فاتورة المعالج اليدوي؟‬

147
00:11:50,653 --> 00:11:52,405
‫لا، كانت جيدة‬

148
00:11:53,656 --> 00:11:55,325
‫هل تمكنت من النوم؟‬

149
00:11:57,952 --> 00:12:00,080
‫لبضع ساعات ربما، لا أعرف‬

150
00:12:04,417 --> 00:12:05,794
‫تفضل‬

151
00:12:06,294 --> 00:12:11,174
‫إن علمتني الـ٢٨ عاماً في الوظيفة شيئاً‬
‫فهو أن الطعام بديل جيد للنوم‬

152
00:12:11,341 --> 00:12:12,801
‫شكراً‬

153
00:12:18,973 --> 00:12:22,602
‫- هذا رائع‬
‫- البيض المخفوق والأضلع الكورية، وصفتي الخاصة‬

154
00:12:22,894 --> 00:12:26,106
‫أريد هذه الوصفة‬
‫من أجل (لا ماريانا)‬

155
00:12:27,774 --> 00:12:31,111
‫أتعلم أمراً؟ يجب أن أجري بعض الاتصالات‬
‫يجب أن أفتح الحانة‬

156
00:12:31,236 --> 00:12:35,573
‫اهتممنا بالأمر، (تي سي) و(شامي) يهتمان بها‬
‫بينما تتعامل أنت مع هذا الأمر‬

157
00:12:39,577 --> 00:12:41,037
‫هل من مستجدات؟‬

158
00:12:43,206 --> 00:12:46,501
‫اعتقل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫(كولا) و(ماركو) الليلة الماضية‬

159
00:12:46,626 --> 00:12:50,505
‫بعد ٦ ساعات من الاستجواب وجد الفيدراليون‬
‫أنهم لا يملكون أدلة كافية لإدانتهما‬

160
00:12:50,755 --> 00:12:52,173
‫هل سيطلقون سراحهما؟‬

161
00:12:52,298 --> 00:12:55,343
‫لا، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يعمل على القضية، مفهوم؟‬

162
00:12:55,468 --> 00:12:59,389
‫إنهم يراقبون الرجلين، ويتعقبون كل تحركاتهما‬
‫يريدون القضاء على كل العصابة‬

163
00:12:59,556 --> 00:13:02,976
‫أجل، لكن حالياً السافلان اللذان‬
‫قتلا (روبي) سيصبحان حرين‬

164
00:13:03,184 --> 00:13:04,769
‫لا، مهلاً، مهلاً‬

165
00:13:04,894 --> 00:13:09,107
‫إلى أن يصبح (كولا) و(ماركو)‬
‫بعيدين عن الجزيرة، ستبقى بالحجز الوقائي‬

166
00:13:10,066 --> 00:13:13,695
‫هل هذا من أجل حمايتي منهما‬
‫أم حمايتهما مني؟‬

167
00:13:14,237 --> 00:13:15,989
‫هذا من أجل حمايتك من نفسك‬

168
00:13:16,156 --> 00:13:18,324
‫اللحظة التي تخرج بها من هنا‬
‫كلانا نعرف إلى أين ستتوجه‬

169
00:13:18,491 --> 00:13:20,743
‫- بحقك يا (غوردن)‬
‫- (ريك)، أتفهم هذا، حقاً‬

170
00:13:20,869 --> 00:13:23,830
‫عندما تسبب سارقو السيارات‬
‫بإدخال ابني إلى المستشفى‬

171
00:13:23,997 --> 00:13:28,084
‫كنت مستعداً لقتلهما، ولفعلت ذلك على الأرجح‬
‫لو لم يقنعني صديق بالهدوء‬

172
00:13:28,209 --> 00:13:29,711
‫لذا دعنا نتكلم‬

173
00:13:30,378 --> 00:13:32,422
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

174
00:13:33,465 --> 00:13:34,966
‫كلا‬

175
00:13:36,134 --> 00:13:37,510
‫أراك بالأرجاء‬

176
00:13:51,107 --> 00:13:52,484
‫أرسل لي (كافينديش) عنواناً‬

177
00:13:52,609 --> 00:13:55,028
‫يجب أن أبدأ العمل بعد ساعة‬
‫لذا يُستحسن أن تسرعي‬

178
00:13:55,612 --> 00:13:57,405
‫فيروس متعدد تلقائي التنفيذ‬

179
00:13:57,530 --> 00:14:01,367
‫ضعيه خلف جدار الحماية‬
‫وسيتعقب ويدمر كل ملفاتنا المسروقة‬

180
00:14:01,784 --> 00:14:05,246
‫احرصي على مسح كل الملفات يا (جولييت)‬
‫وليس ملفك فحسب‬

181
00:14:06,206 --> 00:14:08,958
‫بصراحة يا (إيف) لم أترك‬
‫الاستخبارات البريطانية على وفاق‬

182
00:14:09,083 --> 00:14:11,294
‫لكنني ما زلت أهتم لأمر الملكة والبلاد‬

183
00:14:11,836 --> 00:14:14,797
‫جيد، لن نتكلم أبداً‬
‫من الآن فصاعداً‬

184
00:14:14,923 --> 00:14:17,050
‫اتصلي بي عندما تنجزين المهمة‬
‫وليس قبلها‬

185
00:14:26,851 --> 00:14:29,896
‫"احترام الحدود مهم في أي صداقة جيدة"‬

186
00:14:30,021 --> 00:14:33,983
‫"لكن بالنسبة إليّ‬
‫عندما يشمل الأمر التجسس العالمي وجثة"‬

187
00:14:34,734 --> 00:14:36,653
‫"لا تكون الحدود واضحة"‬

188
00:14:36,945 --> 00:14:41,574
‫"لذا عندما تسللت (هيغينز) خارجاً هذا الصباح‬
‫بعد إيقاف جهاز منع السرقة في السيارة"‬

189
00:14:41,991 --> 00:14:44,827
‫"قررت أن أجدها وأساعدها"‬

190
00:14:45,119 --> 00:14:47,413
‫"سواء كانت تريد ذلك أم لا"‬

191
00:14:48,456 --> 00:14:52,669
‫"أرسلت صورة للرجل الميت مع وشم القوة الجوية‬
‫الخاصة لشخص أعرفه في القوات الخاصة"‬

192
00:14:52,794 --> 00:14:55,964
‫"وحصلت على اسم، (بيتر بارلو)"‬

193
00:14:56,548 --> 00:14:59,842
‫"بعد ذلك، لم أحتج إلى الكثير من الوقت‬
‫للحصول على عنوان"‬

194
00:15:01,094 --> 00:15:04,389
‫"إلا أنه يبدو أن (بارلو)‬
‫لم يترك لي الكثير لأستند عليه"‬

195
00:15:07,475 --> 00:15:09,769
‫مهلاً، من أنت؟‬

196
00:15:10,562 --> 00:15:14,357
‫- شرطة (هونولولو)، وأنت؟‬
‫- مدير المبنى‬

197
00:15:14,941 --> 00:15:16,985
‫ماذا حدث لكل ممتلكات‬
‫(بيتر بارلو)؟‬

198
00:15:17,110 --> 00:15:21,072
‫أتى عمال نقل الأسبوع الماضي مع المفاتيح‬
‫ورمز جهاز الإنذار وأخذوا كل أغراضه‬

199
00:15:21,447 --> 00:15:23,616
‫هؤلاء العمال‬
‫ما الذي يمكنك إخباري عنهم؟‬

200
00:15:23,741 --> 00:15:27,829
‫رجال بريطانيون، في الثلاثينات‬
‫ويتمتعون بلياقة جيدة‬

201
00:15:28,079 --> 00:15:31,624
‫- نقلوا كل شيء للردهة؟‬
‫- لا، سمحت لهم باستخدام مرأب الموقف‬

202
00:15:31,749 --> 00:15:33,751
‫- هل من كاميرات مراقبة بالأسفل؟‬
‫- بالتأكيد‬

203
00:15:34,210 --> 00:15:35,920
‫يجب أن أرى تلك التسجيلات‬

204
00:15:37,338 --> 00:15:41,843
‫حسناً، رحل الجنائيون من مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي تواً، وأخذوا ما تبقى من السيارة‬

205
00:15:42,135 --> 00:15:45,054
‫وحرروا رسمياً الموقف‬
‫من كونه مسرح جريمة‬

206
00:15:45,346 --> 00:15:46,723
‫جيد‬

207
00:15:47,348 --> 00:15:52,729
‫هل من الغريب أن نفتح مجدداً‬
‫بهذه السرعة بعد... تعلم؟‬

208
00:15:55,231 --> 00:15:58,735
‫ربما، إلا أن (ريك) استمر في إدارة هذا المكان‬
‫رغم كل المصاعب‬

209
00:15:58,860 --> 00:16:00,445
‫بالإضافة إلى الإعصار‬

210
00:16:00,778 --> 00:16:05,033
‫أفضل ما يمكننا فعله من أجله‬
‫هو ألا ندعه يقلق حيال (لا ماريانا)‬

211
00:16:05,283 --> 00:16:06,659
‫أجل‬

212
00:16:11,706 --> 00:16:13,458
‫- (غوردي)‬
‫- هل رأيت (ريك)؟‬

213
00:16:13,625 --> 00:16:16,377
‫- "اعتقدت أنه معك"‬
‫- كان كذلك، ثم رحل‬

214
00:16:16,502 --> 00:16:19,631
‫الأمر الذي توقعته نوعاً ما لذا وضعت‬
‫رجال شرطة متنكرين كمدنيين لمراقبته‬

215
00:16:19,922 --> 00:16:23,176
‫إلا أن (ريك) هرب منهم‬
‫والآن هاتفه مقفل‬

216
00:16:23,343 --> 00:16:26,179
‫وتعتقد أنه يحاول أن يتعقب الرجلين؟‬

217
00:16:26,554 --> 00:16:28,806
‫- هل أخبرت (توماس)؟‬
‫- "هو أول من اتصلت به"‬

218
00:16:28,931 --> 00:16:30,933
‫إلا أنه منشغل بأمر مع (هيغينز)‬

219
00:16:31,184 --> 00:16:34,729
‫- لا تقلق، سأجد (ريك)‬
‫- لا، سنجد نحن (ريك)‬

220
00:16:34,854 --> 00:16:37,899
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫برجال ربما يمكنهم مساعدتنا‬

221
00:16:38,941 --> 00:16:41,152
‫- سأعلمك عندما أعرف شيئاً‬
‫- حسناً‬

222
00:16:45,907 --> 00:16:48,034
‫"(جولييت هيغينز)، (أوليفر كينت)"‬

223
00:16:48,451 --> 00:16:49,994
‫- تشرفت بمعرفتك يا (كينت)‬
‫- الشرف لي‬

224
00:16:50,119 --> 00:16:53,706
‫كنت محللاً في الاستخبارات البريطانية‬
‫يمكن القول إن سمعتك تسبقك‬

225
00:16:54,248 --> 00:16:55,917
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- أجل‬

226
00:16:58,461 --> 00:17:02,423
‫نحن في الحقيقة نشغل الطوابق الثلاثة الأعلى‬
‫إلا أن هذا للمظاهر فحسب‬

227
00:17:03,007 --> 00:17:08,304
‫صحيح، تبدو أنها عملية جيدة نسبياً‬

228
00:17:08,554 --> 00:17:09,931
‫كثيراً‬

229
00:17:14,185 --> 00:17:18,648
‫- أجل، هذا سيفي بالغرض، شكراً لك‬
‫- في الحقيقة حضرنا لك مكتباً خاصاً، إنه...‬

230
00:17:18,856 --> 00:17:20,441
‫مع إطلالة رائعة‬

231
00:17:20,566 --> 00:17:24,737
‫كنت عميلة ميدانية يا (كينت)‬
‫لذا أفضل أن أكون وسط العملية إن كنت لا تمانع‬

232
00:17:25,697 --> 00:17:28,616
‫- صحيح‬
‫- (جولييت)، أهلاً بك‬

233
00:17:28,783 --> 00:17:31,619
‫شكراً لك يا (شون)‬
‫(أوليفر) كان يساعدني على الاستقرار‬

234
00:17:31,869 --> 00:17:36,040
‫يمكنك الاستقرار لاحقاً‬
‫لدي مهمة من أجلك‬

235
00:17:37,792 --> 00:17:42,672
‫على الورق، هذه المكاتب تتبع لشركة طاقة شمسية‬
‫تديرها شركة أسهم خاصة‬

236
00:17:42,797 --> 00:17:45,883
‫- ليست موجودة في الحقيقة‬
‫- طريقة جيدة لتفادي كشفكم‬

237
00:17:46,008 --> 00:17:47,802
‫قلت إنه لديك مهمة من أجلي‬

238
00:17:48,052 --> 00:17:49,429
‫أجل، لدينا مصادر من (لندن)‬

239
00:17:49,554 --> 00:17:52,807
‫أبلغتنا أن الاستخبارات البريطانية‬
‫وكلت عميلاً قديماً‬

240
00:17:52,932 --> 00:17:55,935
‫للتغلغل وإيقاف عمليتنا الصغيرة‬

241
00:17:57,145 --> 00:18:00,732
‫هذا ليس مثالياً‬
‫هل حددتم هوية الشخص؟‬

242
00:18:00,857 --> 00:18:05,194
‫فعلنا ما هو أفضل من ذلك‬
‫اعترضنا العميل‬

243
00:18:05,987 --> 00:18:08,156
‫والآن أنت...‬

244
00:18:09,282 --> 00:18:11,325
‫ستستجوبينه‬

245
00:18:33,528 --> 00:18:37,866
‫(جولييت هيغينز)‬
‫خرجت عام ٢٠١٥‬

246
00:18:39,076 --> 00:18:42,079
‫كنت أعرف أن شخصاً مثلك‬
‫قد يكون متورطاً بكل هذا‬

247
00:18:44,206 --> 00:18:48,418
‫أنت متفوقة عليّ، تعرفين اسمي‬

248
00:18:49,169 --> 00:18:52,339
‫- من تكونين أنت؟‬
‫- يمكنك مناداتي (إيف)‬

249
00:18:52,964 --> 00:18:57,177
‫"أنت بعيدة جداً عن الديار يا (إيف)‬
‫سأبدأ بأمر بسيط"‬

250
00:18:57,552 --> 00:19:01,640
‫- "مع من تعملين أيضاً؟"‬
‫- يستحيل أن أخاطر بالمهمة‬

251
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
‫ويستحيل أن أخون عميلاً لدي‬

252
00:19:08,897 --> 00:19:10,273
‫حسناً‬

253
00:19:13,527 --> 00:19:15,695
‫سنتأكد من ذلك الآن‬

254
00:19:17,989 --> 00:19:19,366
‫أليس كذلك؟‬

255
00:19:29,000 --> 00:19:30,669
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

256
00:19:35,298 --> 00:19:38,510
‫"مرحباً، سمعت أن الفيدراليين‬
‫أطلقوا سراح (كولا) و(ماركو)"‬

257
00:19:38,802 --> 00:19:40,720
‫- كيف تقبل (ريك) الخبر؟‬
‫- "ليس بطريقة جيدة"‬

258
00:19:40,846 --> 00:19:43,181
‫إلا أن (كاتسيموتو) و(تي سي)‬
‫يبحثان عنه الآن‬

259
00:19:43,306 --> 00:19:44,683
‫"قل له إنني آسفة"‬

260
00:19:44,933 --> 00:19:50,856
‫تورط أشخاص تهتم لأمرهم بجريمة‬
‫لا أتمنى هذا لأحد‬

261
00:19:51,022 --> 00:19:53,817
‫أجل، سأعلمه بهذا‬
‫إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬

262
00:19:53,942 --> 00:19:55,986
‫"لماذا لست متفاجئة؟"‬

263
00:19:57,904 --> 00:20:01,700
‫أرسلت لك تواً تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫لقضية أعمل عليها‬

264
00:20:01,992 --> 00:20:03,994
‫- حسناً‬
‫- "هل يمكنك التحقق من لوحة السيارة؟"‬

265
00:20:04,202 --> 00:20:05,579
‫أعمل على ذلك‬

266
00:20:07,831 --> 00:20:12,878
‫- على الأرجح ستكون لشركة وهمية‬
‫- أجل، شركة (إكس واي زد) المحدودة‬

267
00:20:13,003 --> 00:20:15,422
‫هل يمكنك أن تري إن كانت اللوحة‬
‫ظاهرة بمكان ما؟‬

268
00:20:15,547 --> 00:20:18,049
‫أليس هذه الأمور التي تفعلها‬
‫(جولييت) عادة؟‬

269
00:20:18,842 --> 00:20:21,178
‫أجل، إنها بإجازة خاصة‬

270
00:20:22,471 --> 00:20:25,682
‫أجل، تظهر بالأغلب‬
‫وسط المدينة‬

271
00:20:26,141 --> 00:20:30,729
‫إلا أنها ظهرت قبل نصف ساعة‬
‫في شارع (ماموا)‬

272
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
‫"إنه الشارع عينه الذي أنزلوا به‬
‫(هيغينز) البارحة"‬

273
00:20:33,982 --> 00:20:36,860
‫حسناً، ممتاز‬
‫شكراً يا (ليا)‬

274
00:20:37,068 --> 00:20:39,029
‫أنا مدين لك بخدمة‬

275
00:20:47,329 --> 00:20:50,040
‫- (تي سي)، ماذا لديك؟‬
‫- "تكلمت تواً مع (كاميكونا)"‬

276
00:20:50,165 --> 00:20:53,043
‫قال إن (ريك) ذهب إلى شاحنة القريدس‬
‫في وقت سابق، طلباً للمساعدة‬

277
00:20:53,168 --> 00:20:56,463
‫- "لتعقب (كولا) و(ماركو)"‬
‫- هل قدم له (كاميكونا) معلومات لـ(ريك)؟‬

278
00:20:56,630 --> 00:21:00,967
‫أجل، أجرى اتصالاً وعرف أن (كولا)‬
‫و(ماركو) سيغادران الجزيرة اليوم‬

279
00:21:01,426 --> 00:21:04,346
‫"على متن طائرة خاصة‬
‫من مطار (هونولولو) الدولي"‬

280
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
‫لكان هذا خبر جيد‬
‫لو كنا نتكلم عن أشخاص آخرين‬

281
00:21:06,598 --> 00:21:08,934
‫لن يسمح الأمن بأن يقترب أحد‬
‫من الطائرة‬

282
00:21:09,100 --> 00:21:13,855
‫أجل، إلا أن (ريك) قناص في القوات البحرية‬
‫لا يحتاج إلى الاقتراب منها‬

283
00:21:14,189 --> 00:21:16,691
‫إن حصل على هدف واضح‬
‫سينتهي أمرهما‬

284
00:21:16,816 --> 00:21:21,279
‫إن أخبرت شرطة (هونولولو) الآن‬
‫وعثروا على (ريك) مع قناصة قبلنا‬

285
00:21:22,155 --> 00:21:24,241
‫لن أفكر في الأمور‬
‫التي قد تسير بشكل خاطئ‬

286
00:21:24,407 --> 00:21:26,910
‫"اسمع، شاركت في الكثير من العمليات‬
‫لإخلاء القناصين"‬

287
00:21:27,285 --> 00:21:30,413
‫إن تمكنت من إخباري من أي مدرج‬
‫ستنطلق الطائرة‬

288
00:21:30,622 --> 00:21:33,250
‫سأتمكن من تحديد المكان‬
‫الذي سيضع فيه (ريك) قاعدة القناصة‬

289
00:21:33,375 --> 00:21:36,002
‫أجل، سأعمل على الأمر‬
‫سأحصل على المعلومات وألقاك في المطار‬

290
00:21:36,127 --> 00:21:37,754
‫حسناً، أراك هناك‬

291
00:21:38,463 --> 00:21:42,884
‫"الرجال الذي غطوا رأس (هيغينز)‬
‫عادوا إلى هنا اليوم، لا بد من وجود سبب"‬

292
00:21:43,385 --> 00:21:47,138
‫"وإن عرفت ما هو‬
‫سأقترب أكثر من العثور عليها"‬

293
00:22:01,403 --> 00:22:05,782
‫"براميل من الحديد ومحلول قلوي‬
‫وشرائط الربط، ليست علامات جيدة أبداً"‬

294
00:22:14,833 --> 00:22:17,836
‫- هل من شيء يمكنني مساعدتك به؟‬
‫- أجل‬

295
00:22:18,753 --> 00:22:20,964
‫يجب أن أتكلم مع مديرك‬

296
00:22:41,443 --> 00:22:44,446
‫- لم أعرف اسمك‬
‫- ليس مهماً‬

297
00:22:45,530 --> 00:22:48,074
‫المهم هو ما ستقوله في الدقائق التالية‬

298
00:22:48,742 --> 00:22:51,661
‫أرباب عملك، أين أجدهم؟‬

299
00:22:54,456 --> 00:22:55,832
‫أجل‬

300
00:22:57,792 --> 00:23:00,045
‫عرفت أن هذا سيكون جوابك‬

301
00:23:12,307 --> 00:23:15,226
‫أعتقد أنه عليّ فعل ذلك‬
‫بالطريقة الصعبة‬

302
00:23:18,730 --> 00:23:21,608
‫لم أر في الحقيقة طريقة القيام‬
‫بذلك، لكنني أعرف أن...‬

303
00:23:22,067 --> 00:23:25,862
‫عند مزج الماء والمحلول القلوي‬
‫على حرارة ١٤٩ درجة‬

304
00:23:26,404 --> 00:23:31,201
‫يمكن تحويل أي جزء من الجسم‬
‫إلى شراب بشري‬

305
00:23:31,993 --> 00:23:33,536
‫في ساعات قليلة‬

306
00:23:36,331 --> 00:23:37,707
‫بئساً لهذا‬

307
00:23:38,500 --> 00:23:39,876
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

308
00:23:40,335 --> 00:23:42,253
‫أولاً، لمن هذه البراميل؟‬

309
00:23:44,381 --> 00:23:48,635
‫كل ما يمكنني قوله هو أنه هذا الصباح طُلب مني‬
‫الإمساك بعميلة في الاستخبارات البريطانية‬

310
00:23:51,012 --> 00:23:52,931
‫والاستعداد للتخلص من جثتين‬

311
00:23:57,769 --> 00:24:01,731
‫صدقيني يا (إيف)‬
‫لا أستمتع بهذا‬

312
00:24:02,273 --> 00:24:04,401
‫إلا أنني أحتاج إلى اسم‬

313
00:24:05,235 --> 00:24:08,613
‫إن لم تعطيني إياه‬
‫سيرسلون شخصاً آخر إلى هنا‬

314
00:24:10,907 --> 00:24:13,368
‫وأؤكد لك إن الوضع‬
‫سيكون أكثر سوءاً‬

315
00:24:15,286 --> 00:24:16,663
‫"لذا..."‬

316
00:24:19,040 --> 00:24:23,086
‫أعطيني اسماً فحسب‬

317
00:24:35,181 --> 00:24:39,185
‫"(أوليفر)، (أوليفر كينت)"‬

318
00:24:47,694 --> 00:24:49,070
‫أحسنت‬

319
00:24:50,155 --> 00:24:52,240
‫لم يكن هذا صعباً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

320
00:25:02,917 --> 00:25:07,255
‫ربما يجب أن نأخذ استراحة قصيرة‬
‫يمكنك التحقق من معلومات (إيف) بينما أغتسل‬

321
00:25:13,595 --> 00:25:15,889
‫في الحقيقة، لن يكون هذا ضرورياً‬

322
00:25:22,312 --> 00:25:25,857
‫تمكن رجالي من اختراق الشيفرة‬
‫على هاتف (إيف)‬

323
00:25:27,025 --> 00:25:30,278
‫العميل الذي أرسلته لاختراق عمليتنا‬

324
00:25:30,737 --> 00:25:32,197
‫هو أنت‬

325
00:25:51,873 --> 00:25:55,376
‫بالتأكيد شككنا بأمرك‬
‫في اللحظة التي عرفنا بأمر (إيف)‬

326
00:25:56,961 --> 00:25:59,964
‫استجوابك لها كان يُفترض‬
‫أن يكون اختباراً‬

327
00:26:00,507 --> 00:26:02,634
‫بصراحة، أوشكت على خداعي‬

328
00:26:02,842 --> 00:26:07,430
‫اضطررت إلى مشاهدة التسجيل ثلاث مرات‬
‫قبل أن أكتشف أنك استخدمت شفرة (مورس)‬

329
00:26:07,555 --> 00:26:10,683
‫لإخبارها باسم (أوليفر كينت)‬

330
00:26:13,811 --> 00:26:20,902
‫أفترض أن الاستخبارات البريطانية أعطتك شيئاً‬
‫ليحدد ويدمر هذه البيانات؟‬

331
00:26:37,877 --> 00:26:40,964
‫أنا بصراحة أشعر بالفضول‬
‫لسبب إبقائي حية‬

332
00:26:41,089 --> 00:26:45,510
‫لأنك ضربت المسؤولة عنك‬
‫وأوشكت على إقناعي بقتل عملائي‬

333
00:26:45,760 --> 00:26:47,554
‫أنت عميلة جيدة يا (جولييت)‬

334
00:26:48,304 --> 00:26:50,390
‫عميلة جيدة يصعب إيجادها‬
‫بأيامنا هذه‬

335
00:26:51,015 --> 00:26:54,477
‫وعلى الرغم من الخطأ في تقديرك‬

336
00:26:55,103 --> 00:26:57,355
‫ما زلت أريد أن أقدم لك وظيفة‬

337
00:27:06,114 --> 00:27:08,157
‫ما الذي أخرك هكذا؟‬

338
00:27:33,600 --> 00:27:37,854
‫على الرغم من أنك كذبت لتكسبي ثقتي‬
‫كل ما أخبرتني به في الاجتماع الأول كان صحيحاً‬

339
00:27:37,979 --> 00:27:42,358
‫أملك شيئاً يمكن أن يدمر حياتك‬
‫وثمة ما يمكنك فعله لاستعادتها‬

340
00:28:08,009 --> 00:28:12,138
‫"وكذلك يا (جولييت)‬
‫مكانك هو معي"‬

341
00:28:12,680 --> 00:28:16,726
‫كلانا تم استغلالنا وتخلصت منا‬
‫الاستخبارات البريطانية‬

342
00:28:16,934 --> 00:28:22,357
‫لماذا لا يجب أن نحصل على تعويض متواضع‬
‫مقابل كل ما ضحينا به؟‬

343
00:28:22,607 --> 00:28:24,484
‫تعويض متواضع؟‬

344
00:28:25,485 --> 00:28:31,824
‫هل هذا ما تدعو الإفشاء عن أسرار كافية‬
‫لأذية (المملكة المتحدة) وحلفائنا عمداً؟‬

345
00:28:32,033 --> 00:28:33,868
‫ما الذي يمكن أن يبرر هذا؟‬

346
00:28:40,625 --> 00:28:43,169
‫أعرفك، على الأقل في السابق‬

347
00:28:43,753 --> 00:28:48,675
‫لم تهتم يوماً بالمال‬
‫لذا، لمَ لا تخبرني حقاً بالسبب؟‬

348
00:28:49,467 --> 00:28:50,843
‫وكذلك...‬

349
00:28:51,511 --> 00:28:53,638
‫ربما معاً يمكننا إيجاد‬
‫طريقة أخرى‬

350
00:28:53,763 --> 00:28:56,057
‫لا يوجد طريقة أخرى‬

351
00:28:58,768 --> 00:29:03,064
‫أحياناً يكون الثمن مرتفعاً‬
‫الطريقة الوحيدة لتسديده هو بالانتقام‬

352
00:29:08,444 --> 00:29:12,407
‫بعد أن تم التخلي عني‬
‫تم اعتقالي‬

353
00:29:13,658 --> 00:29:16,327
‫أمضيت عامين في موقع سري‬
‫أتعرض به للاستجواب‬

354
00:29:16,661 --> 00:29:18,037
‫والتعذيب‬

355
00:29:18,454 --> 00:29:22,667
‫حتى اليوم لا أملك فكرة‬
‫أي استخبارات كانت تحتجزني‬

356
00:29:24,252 --> 00:29:26,212
‫إلا أنني أعرف من سمح بذلك‬

357
00:29:27,004 --> 00:29:30,007
‫كرست حياتي للاستخبارات البريطانية‬

358
00:29:30,550 --> 00:29:31,926
‫وفي الوقت الذي كنت بحاجة فيه‬
‫إلى المساعدة‬

359
00:29:32,051 --> 00:29:35,179
‫الوكالة التي كرست حياتي لها‬
‫لم تفعل شيئاً لمساعدتي‬

360
00:29:36,180 --> 00:29:39,183
‫بالنسبة إلى الاستخبارات البريطانية‬
‫يمكن الاستغناء عنا‬

361
00:29:41,018 --> 00:29:43,563
‫قرأت ملفك، هل تعلمين؟‬

362
00:29:45,064 --> 00:29:50,570
‫بعد قتل (ريتشارد)‬
‫هل كانت الاستخبارات من لاحقت قاتله؟‬

363
00:29:51,571 --> 00:29:55,032
‫لا، أنت من فعلت ذلك يا (جولييت)‬

364
00:29:55,450 --> 00:29:56,909
‫بمفردك‬

365
00:29:58,786 --> 00:30:01,038
‫تخلوا عنك مثلي تماماً‬

366
00:30:02,498 --> 00:30:04,333
‫مع ذلك ها أنت ذا‬

367
00:30:05,918 --> 00:30:07,795
‫ما زلت تعملين من أجلهم‬

368
00:30:12,049 --> 00:30:14,093
‫يجب أن أعترف‬

369
00:30:14,677 --> 00:30:17,305
‫أنت تقدم حجة مقنعة‬

370
00:30:18,681 --> 00:30:20,975
‫إلا أن هذا ليس عرض عمل حقيقياً‬
‫أليس كذلك؟‬

371
00:30:21,142 --> 00:30:22,935
‫لماذا تقولين هذا؟‬

372
00:30:24,896 --> 00:30:29,442
‫لأن كلانا نعرف ما سيحدث‬
‫إن رفضت‬

373
00:30:36,908 --> 00:30:39,744
‫- ماذا؟‬
‫- "لدينا مشكلة يا سيدي"‬

374
00:30:40,495 --> 00:30:43,080
‫يوجد فريق إخلاء‬
‫من الاستخبارات البريطانية في المبنى‬

375
00:30:43,206 --> 00:30:45,833
‫استولوا على الطابق الأول‬
‫وهم متوجهون للأعلى‬

376
00:30:46,667 --> 00:30:48,044
‫ابق معها‬

377
00:30:48,503 --> 00:30:49,921
‫تعال أنت معي‬

378
00:30:53,341 --> 00:30:55,426
‫أحسنت‬

379
00:31:01,849 --> 00:31:04,852
‫أعتقد أنك سمعت أنني حاولت‬
‫أن ألفق لك تهمة الجاسوس‬

380
00:31:05,186 --> 00:31:07,230
‫- أجل يا سيدتي‬
‫- ما من شيء شخصي‬

381
00:31:08,564 --> 00:31:11,609
‫أنا متأكدة من أنك لطيف جداً‬
‫يا (كينت)‬

382
00:31:12,026 --> 00:31:13,694
‫بعيداً عن الخيانة بالتأكيد‬

383
00:31:19,200 --> 00:31:24,247
‫اهدأ، كنت أريد أن أسكب فنجاناً آخر‬
‫قبل أن يحصل المحتوم‬

384
00:31:24,413 --> 00:31:27,166
‫مع ذلك، أفضّل ألا تتحركي‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

385
00:31:28,501 --> 00:31:29,877
‫هلا فعلت أنت؟‬

386
00:31:56,737 --> 00:31:59,532
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنقذك، ماذا أفعل برأيك؟‬

387
00:31:59,657 --> 00:32:02,076
‫كما ترى، كل شيء تحت السيطرة‬

388
00:32:02,326 --> 00:32:05,913
‫- سنناقش ذلك بطريقنا للخارج، هيا‬
‫- لا، مهلاً، لا يمكننا المغادرة، ليس الآن‬

389
00:32:06,247 --> 00:32:11,294
‫يجب أن أدمر البيانات، إن لم أفعل‬
‫ستنهار الاستخبارات البريطانية وكذلك أنا‬

390
00:32:11,878 --> 00:32:15,089
‫هل تريد دعمي؟‬
‫أنا أطلب منك ذلك‬

391
00:32:25,406 --> 00:32:26,949
‫حسناً، اعذريني‬

392
00:32:30,870 --> 00:32:33,331
‫- تدرك أنك على الأرجح أطلقت إنذاراً صامتاً‬
‫- أجل‬

393
00:32:33,456 --> 00:32:35,416
‫لكنني واثق من أنني تخلصت‬
‫من الرجل الذي يراقبه‬

394
00:32:35,541 --> 00:32:37,460
‫الآن دعينا ننتهي من الأمر‬
‫ونخرج من هنا‬

395
00:32:40,171 --> 00:32:41,756
‫قولي لي من فضلك إنك تعرفين‬
‫على أي خادم موجودة‬

396
00:32:41,881 --> 00:32:45,885
‫لما اضطررت إلى ذلك لو لم يدمر (كافينديش)‬
‫محرك الأقراص الذي منحتني إياه الاستخبارات‬

397
00:32:46,052 --> 00:32:49,222
‫لذا علينا القيام بذلك‬
‫بالطريقة القديمة‬

398
00:32:51,224 --> 00:32:55,895
‫عندما أعرف الخادم المتوفرة عليه البيانات‬
‫سنسرق القرص الصلب وندمره لاحقاً‬

399
00:32:56,771 --> 00:33:01,400
‫حسناً، الخادم الذي نبحث عنه‬
‫هو (بي ٦١٦٧٧)‬

400
00:33:02,276 --> 00:33:04,320
‫(بي ٦١٦)...‬

401
00:33:07,156 --> 00:33:10,535
‫"٣١٥، ١٦٧٧"‬

402
00:33:16,541 --> 00:33:19,085
‫كان يجب أن تقبلي‬
‫بعرضي يا (جولييت)‬

403
00:33:19,544 --> 00:33:22,880
‫ضعا المسدسين على الأرض‬
‫واركلاهما بعيداً‬

404
00:33:39,063 --> 00:33:42,316
‫- (شون)‬
‫- اتخذت قرارك يا (جولييت)‬

405
00:33:42,984 --> 00:33:46,571
‫لذا الآن، أريد أن أرحل مع البيانات‬

406
00:33:47,280 --> 00:33:48,739
‫والبدء من جديد‬

407
00:33:49,073 --> 00:33:53,869
‫والاستخبارات البريطانية ستغير ملفك‬
‫من "تركت الخدمة" لـ"متوفاة"‬

408
00:35:31,759 --> 00:35:34,095
‫كنت مخطئاً في السابق يا (شون)‬

409
00:35:34,345 --> 00:35:36,889
‫خرجت بالفعل وأتيت إلى هنا‬

410
00:35:37,056 --> 00:35:40,935
‫وأسست حياة أفضل مع أشخاص‬
‫يأبهون بالفعل إن كنت حية أم ميتة‬

411
00:35:44,647 --> 00:35:46,023
‫لكنك لم تفعل هذا‬

412
00:35:46,482 --> 00:35:49,568
‫كل ما فعلته في السنوات الماضية‬
‫كان يتعلق بالاستخبارات البريطانية‬

413
00:35:50,986 --> 00:35:53,531
‫ما زلت سجيناً، إلا أنك لا تعلم ذلك‬

414
00:36:11,215 --> 00:36:14,301
‫هذا ما تفعلينه بيوم إجازتك؟‬

415
00:36:15,344 --> 00:36:20,808
‫لا أعرف ما الذي تقصدينه، إلا أنني أضمن لك‬
‫إنني أفضل ممارسة اليوغا‬

416
00:36:21,142 --> 00:36:24,186
‫متأكدة من هذا‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

417
00:36:38,617 --> 00:36:40,494
‫(جولييت هيغينز)‬

418
00:36:40,786 --> 00:36:43,456
‫يجب أن نطرح عليك أسئلة‬
‫عما حدث هنا اليوم‬

419
00:36:43,956 --> 00:36:47,251
‫- ومن تكونين؟‬
‫- وكالة المخابرات المركزية‬

420
00:36:47,418 --> 00:36:50,504
‫- يجب أن تأتي معنا‬
‫- متأكدة من أنك مستعدة لذلك الآن؟‬

421
00:36:51,005 --> 00:36:54,091
‫أجل، كلما أسرعت بتقديم المعلومات‬
‫انتهيت من الأمر باكراً‬

422
00:36:55,217 --> 00:36:57,303
‫حسناً، سألحق بك بعد قليل‬

423
00:37:06,270 --> 00:37:08,022
‫- "أجل؟"‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

424
00:37:08,481 --> 00:37:11,275
‫- هل وجدت مكانه؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

425
00:37:11,567 --> 00:37:14,820
‫لكن بعد ١٠ دقائق‬
‫قد يصبح (كولا) و(ماركو) في مرمى (ريك)‬

426
00:37:16,655 --> 00:37:18,282
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

427
00:37:18,908 --> 00:37:20,451
‫تمنَ أن نجده بالوقت المناسب‬

428
00:37:55,736 --> 00:37:57,363
‫لا يمكنك أن أدعك‬
‫تفعل ذلك يا رجل‬

429
00:37:59,573 --> 00:38:03,077
‫(تي سي)، يجب أن تبتعد‬
‫دعني أتولى الأمر‬

430
00:38:04,286 --> 00:38:06,997
‫آسف يا جندي البحرية‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

431
00:38:08,415 --> 00:38:12,336
‫أعني كلامي يا رجل‬
‫السافلان اللذان قتلا (روبي) سيصلان بأي لحظة‬

432
00:38:13,587 --> 00:38:18,968
‫حسناً، إن أردت التخلص منهما‬
‫يجب أن تتخلص مني أولاً‬

433
00:38:19,468 --> 00:38:20,845
‫هل حقاً ستفعل ذلك؟‬

434
00:38:26,350 --> 00:38:29,353
‫يُفترض أن تدعمني‬
‫لا أن تقف في طريقي‬

435
00:38:29,562 --> 00:38:34,233
‫أنا أدعمك، ستقتل الرجلين‬
‫من التالي؟‬

436
00:38:34,650 --> 00:38:36,944
‫- الرجل الذي أصدر الأمر؟‬
‫- أعني كلامي يا رجل، اذهب‬

437
00:38:37,111 --> 00:38:39,446
‫ستتوجه إلى (شيكاغو)؟‬
‫تقتلهم جميعهم؟‬

438
00:38:39,572 --> 00:38:43,784
‫- علام ستحصل؟ هل ستستعيد (روبي)؟‬
‫- ابتعد!‬

439
00:38:43,909 --> 00:38:47,288
‫أو ماذا يا رجل؟‬
‫هل تريد ضربي؟‬

440
00:38:48,163 --> 00:38:52,001
‫افعل ذلك، يمكنك أن تبرحني ضرباً‬

441
00:38:52,543 --> 00:38:58,173
‫- إلا أن هذا لن يغير حقيقة أنك شقيقي‬
‫- كان (روبي) شقيقي، تعرف ما فعله من أجلي‬

442
00:38:58,299 --> 00:39:01,886
‫أجل، أعرف‬
‫لهذا السبب أنا هنا يا رجل‬

443
00:39:05,014 --> 00:39:07,266
‫ماذا لو لم أمنحه المفاتيح؟‬

444
00:39:08,767 --> 00:39:11,020
‫ماذا لو سلمته ببساطة؟‬

445
00:39:11,729 --> 00:39:15,149
‫ماذا لو تعاقبت أنا بدلاً منه‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

446
00:39:15,274 --> 00:39:16,984
‫(ريك)، بحقك‬

447
00:39:19,570 --> 00:39:23,490
‫لما حصلت على الحياة التي أتمتع بها‬
‫لو لم يفعل ما قام به‬

448
00:39:24,116 --> 00:39:27,494
‫فعل ما قام به‬
‫لأنه أرادك أن تحظى بهذه الحياة‬

449
00:39:29,246 --> 00:39:31,081
‫منحك (روبي) هدية يا رجل‬

450
00:39:34,376 --> 00:39:38,756
‫الأمر الوحيد الذي تدين به له‬
‫هو ألا تتخلى عنها‬

451
00:39:54,772 --> 00:39:57,566
‫هل حدث أمر جيد‬
‫مع أي أحد اليوم؟‬

452
00:40:02,488 --> 00:40:06,283
‫وجدت أن بعض الحليب‬
‫الذي ظننته فاسداً لا يزال جيداً‬

453
00:40:06,700 --> 00:40:11,330
‫هذا جيد جداً‬

454
00:40:14,541 --> 00:40:18,045
‫أعتقد أن هذا أول شيء جيد‬
‫يحدث اليوم‬

455
00:40:20,589 --> 00:40:24,218
‫- ها هما ذا‬
‫- مرحباً جميعكم‬

456
00:40:28,722 --> 00:40:32,935
‫أفترض أن (ليا)‬
‫أخبرتكم بكل شيء؟‬

457
00:40:33,227 --> 00:40:36,563
‫أخبرتهم بما أعرفه‬
‫وأعترف أنه ليس كثيراً‬

458
00:40:37,272 --> 00:40:40,025
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

459
00:40:41,068 --> 00:40:46,907
‫اسمعوا، آسفة لأنني لم أكن صريحة‬
‫حيال ما كنت أفعله في الأشهر الماضية‬

460
00:40:47,074 --> 00:40:49,410
‫لم أكن قادرة على الإفشاء‬
‫عن أي شيء‬

461
00:40:50,244 --> 00:40:53,372
‫لا داعي لأن تفسري لنا‬
‫نحن سعداء لأنك بخير‬

462
00:40:53,831 --> 00:40:56,667
‫- شكراً... أجل‬
‫- انتهى الأمر الآن، صحيح؟‬

463
00:40:57,251 --> 00:40:59,670
‫انتهيت من التكلم‬
‫مع وكالة المخابرات المركزية‬

464
00:40:59,837 --> 00:41:03,924
‫والرجال الذين طلب مني التخلص منهم‬
‫يتم تسليمهم إلى (المملكة المتحدة)‬

465
00:41:04,216 --> 00:41:05,801
‫حيث ستتم محاكمتهم‬

466
00:41:06,468 --> 00:41:09,263
‫حسناً، متأكد من أنكما تشعران بالعطش‬

467
00:41:09,388 --> 00:41:11,098
‫- أحسنت يا (شامي)‬
‫- شكراً لك يا (شامي)‬

468
00:41:11,223 --> 00:41:12,725
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

469
00:41:15,602 --> 00:41:16,979
‫أين (ريك)؟‬

470
00:41:17,730 --> 00:41:21,108
‫إنه على الشاطئ‬
‫قال إنه يريد البقاء بمفرده‬

471
00:41:21,608 --> 00:41:23,235
‫حقاً هذه المرة‬

472
00:41:24,445 --> 00:41:28,032
‫- ربما يجب أن أطمئن عليه‬
‫- في الحقيقة، هل تمانع إن ذهبت أنا؟‬

473
00:41:50,596 --> 00:41:52,681
‫أنا آسفة جداً يا (ريك)‬

474
00:41:54,224 --> 00:41:57,269
‫وآسفة جداً لأنني‬
‫لم أتمكن من التواجد معك اليوم‬

475
00:41:59,521 --> 00:42:00,898
‫شكراً‬

476
00:42:02,024 --> 00:42:04,735
‫على الرغم من أنني سمعت‬
‫أنك مررت بيوم صعب أيضاً‬

477
00:42:06,612 --> 00:42:08,864
‫- أجل‬
‫- هل كل شيء بخير الآن؟‬

478
00:42:09,865 --> 00:42:12,326
‫أجل، سيكون كذلك‬

479
00:42:14,244 --> 00:42:20,501
‫هذا بفضل رفض (ماغنوم) القاطع‬
‫باحترام رغباتي وتركي بمفردي‬

480
00:42:21,960 --> 00:42:24,505
‫أجل، أتفهم هذا‬

481
00:42:25,923 --> 00:42:30,594
‫أعتقد أنه أحياناً‬
‫أن يكون لديك صديق جيد‬

482
00:42:31,261 --> 00:42:33,931
‫هو معرفة حين لا يجب‬
‫الاهتمام بأمورك بمفردك‬

483
00:42:34,932 --> 00:42:36,308
‫أجل‬

484
00:42:37,476 --> 00:42:40,979
‫أعتقد أننا محظوظان‬
‫لأنه لدينا أشخاص في حياتنا...‬

485
00:42:41,939 --> 00:42:46,068
‫يحبوننا كفاية لدرجة دفعنا‬
‫لأن نكرههم قليلاً أحياناً‬

486
00:42:47,653 --> 00:42:50,364
‫أجل، أجل نحن كذلك‬

487
00:42:52,241 --> 00:42:56,745
‫- إلا أن الأمر لا يزال مزعجاً‬
‫- هذا صحيح‬

488
00:42:58,539 --> 00:42:59,915
‫نخبك!‬

489
00:43:13,076 --> 00:43:17,076
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

