﻿1
00:00:54,861 --> 00:00:57,276
‫دراجة (فيسبا) جميلة يا صديقي‬

2
00:01:21,559 --> 00:01:23,183
‫أفترض أنكم تدركون هذا‬

3
00:01:23,308 --> 00:01:25,141
‫أجل، كان لديه اجتماع
مهم‬ ‫عليه حضوره‬

4
00:01:25,266 --> 00:01:28,431
‫وأراد أن يظهر
بصورة معينة، أتعلم؟ ‬

5
00:01:29,806 --> 00:01:32,430
‫- كيف الحال أيها المدنيون؟
‬ ‫- تبدو وسيماً يا (جين)‬

6
00:01:32,555 --> 00:01:35,137
‫هل تقصد هذا الشيء
القديم؟ ‬ ‫بحقك يا عزيزي‬

7
00:01:35,262 --> 00:01:38,720
‫أجل، هذ الشيء القديم‬ ‫الذي
نسيت أن تزيل عنه بطاقة السعر‬

8
00:01:38,844 --> 00:01:42,551
‫لم أنسها، يجب أن أبقي
البطاقة‬ ‫حتى أتمكن من إعادتها‬

9
00:01:42,676 --> 00:01:46,217
‫- إذاً، كيف سار
الاجتماع المهم؟ ‬ ‫- مذهل! ‬

10
00:01:46,342 --> 00:01:49,049
‫قالوا إنها أفضل خطة
عمل‬ ‫سمعوها يوماً‬

11
00:01:49,174 --> 00:01:52,464
‫خطة عمل؟ ‬ ‫هل تريد
أن تتوسع أو ما شابه؟ ‬

12
00:01:52,589 --> 00:01:54,547
‫لا، أحاول أن أتوقف‬
‫عن عمل تبييض الأموال‬

13
00:01:54,672 --> 00:01:56,296
‫أريد أن أفتتح مغسلة للثياب‬

14
00:01:56,421 --> 00:02:00,003
‫إلا أن المشكلة هي أن المصارف‬ ‫لا
تريد أن تقرض المال لأشخاص وسماء مثلي‬

15
00:02:00,127 --> 00:02:02,127
‫أو إلى مجرمين مثلك‬

16
00:02:02,802 --> 00:02:04,177
‫وهذا... ‬

17
00:02:04,302 --> 00:02:07,968
‫أجل، لكن (هيغينز) ستكون منزعجة
جداً‬ ‫عندما تعرف أنك استعرت سيارتها‬

18
00:02:08,092 --> 00:02:10,633
‫أجل، واثق من أن تفكير (هيغينز)‬
‫في مكان آخر بعد الانفصال‬

19
00:02:10,757 --> 00:02:14,298
‫اعذروني، (هيغينز) عزباء؟ ‬

20
00:02:14,881 --> 00:02:16,464
‫هذا مثير للاهتمام‬

21
00:02:17,339 --> 00:02:18,713
‫- ماذا؟ ‬ ‫- لا شيء‬

22
00:02:18,838 --> 00:02:21,795
‫إلا أنك لا تبدو لي على أنك‬
‫من النوع الذي تحبه (هيغينز)‬

23
00:02:21,920 --> 00:02:25,711
‫ماذا؟ رجل أعمال كبير مع سيارة
(فيراري)‬ ‫ليس من نوعها المفضل؟ ‬

24
00:02:25,836 --> 00:02:27,210
‫إليك الأمر يا (جين)‬

25
00:02:27,335 --> 00:02:30,292
‫المشكلة ليست أنك لا تملك الـ(فيراري)
فحسب‬ ‫إنها الـ(فيراري) الخاصة بها‬

26
00:02:30,417 --> 00:02:32,458
‫لهذا نحن مثاليان معاً‬

27
00:02:32,583 --> 00:02:35,457
‫تحب أن تمتلك
الـ(فيراري)‬ ‫وأحب أن أقودها‬

28
00:02:35,582 --> 00:02:38,831
‫إن كنتم لا تمانعون الآن‬ ‫الأشخاص
الناجحون يجب أن يأكلوا أيضاً‬

29
00:02:38,956 --> 00:02:42,330
‫سأذهب معك، أود تجربة
الـ(تاكو)‬ ‫بأضلع اللحم‬

30
00:02:42,455 --> 00:02:44,037
‫هذا الرجل يحب المزاح‬

31
00:02:44,162 --> 00:02:50,285
‫لكن عندما ينتشر خبر أن (هيغينز) عزباء‬
‫كل رجل أعزب على الجزيرة قد يسعى وراءها‬

32
00:02:50,410 --> 00:02:53,076
‫قد تكون الآن فرصتك يا (تي إم)‬

33
00:02:53,201 --> 00:02:55,741
‫- هذا أمر قد يقوله
عمي‬ ‫- قد يقوله؟ ‬

34
00:02:55,866 --> 00:03:00,489
‫أجل، اعتقد أن صداقتنا‬
‫هي بداية علاقة أكبر‬

35
00:03:01,905 --> 00:03:03,280
‫فهمتك‬

36
00:03:03,405 --> 00:03:08,028
‫- أنتما تتفقان معه؟ ‬ ‫- حسناً،
(بيرناردو) رجل حدسي جداً‬

37
00:03:08,736 --> 00:03:11,110
‫لا يمكنك أن تنكر‬
‫أنه يوجد شيء هنا‬

38
00:03:11,235 --> 00:03:14,068
‫لا أعرف إن كنت متفاجئاً‬
‫لأن (بيرناردو) قال هذا‬

39
00:03:14,193 --> 00:03:16,108
‫أم حقيقة أنكما تتفقان معه‬

40
00:03:16,233 --> 00:03:19,774
‫بحقك، لنتكلم بجدية‬ ‫هل تقول
لنا إنك لم تفكر في الأمر قط؟ ‬

41
00:03:19,898 --> 00:03:22,814
‫لا، على الإطلاق‬

42
00:03:22,939 --> 00:03:30,020
‫عندما تعملان بهذا القرب من
أحدهم‬ ‫بالتأكيد تفكران في الأمر‬

43
00:03:30,436 --> 00:03:32,977
‫لا أعرف، أعتقد أنه القدر‬

44
00:03:33,101 --> 00:03:37,975
‫أعتقد أن العالم جمعكما
معاً‬ ‫كشريكين... ‬

45
00:03:38,100 --> 00:03:40,891
‫للتأسيس إلى قاعدة‬

46
00:03:41,016 --> 00:03:45,014
‫القدر والقاعدة؟ اهدآ‬
‫انفصلت تواً عن الرجل‬

47
00:03:45,139 --> 00:03:49,304
‫أنا و(هيغينز) شريكان في
العمل‬ ‫وحالياً لسنا سوى صديقين‬

48
00:03:49,429 --> 00:03:51,512
‫- مفهوم؟ ‬ ‫- حالياً‬

49
00:03:54,344 --> 00:03:56,052
‫هذه هي الآن، لدينا قضية‬

50
00:03:56,177 --> 00:03:59,092
‫حسناً، سنكمل الموضوع لاحقاً‬

51
00:03:59,217 --> 00:04:01,675
‫لا، لا داعي لأن نكمله‬
‫لا يوجد شيء لإكماله‬

52
00:04:01,800 --> 00:04:03,549
‫أراكما لاحقاً يا صديقيّ‬

53
00:04:08,630 --> 00:04:10,796
‫مرحباً يا (هيغي)، كيف حالك؟ ‬

54
00:04:11,337 --> 00:04:13,336
‫غير التفكير في كل الأمور الأخرى‬

55
00:04:13,461 --> 00:04:15,312
‫التي كان بإمكاني أن أتصرف
بها‬ ‫بشكل مختلف مع (إيثان)‬

56
00:04:15,336 --> 00:04:17,627
‫أنا بحال رائعة‬

57
00:04:17,752 --> 00:04:21,708
‫إن كنت تريدين عدم المشاركة
بهذا‬ ‫والخروج للترفيه عن نفسك‬

58
00:04:21,833 --> 00:04:23,208
‫يمكنني أن أستلم القضية‬

59
00:04:23,333 --> 00:04:25,916
‫لا، العمل هو طريقة
تشتيت جيدة‬ ‫ولكن شكراً‬

60
00:04:26,748 --> 00:04:28,188
‫إذاً (كومو) كانت
وراء هذه الموكّلة؟ ‬

61
00:04:28,248 --> 00:04:30,955
‫أجل، إنها صديقتها‬ ‫إنها تلميذة
متخرجة من المركز الثقافي‬

62
00:04:31,080 --> 00:04:37,369
‫(كلوي دوسون) بالمناسبة‬ ‫ما رأي
(جين) بالتسكع في الـ(فيراري)؟ ‬

63
00:04:38,036 --> 00:04:39,411
‫سمعت بالأمر؟ ‬

64
00:04:39,535 --> 00:04:42,118
‫يجب أن تعرف بحلول الآن‬
‫أنني أعرف أغلب الأمور‬

65
00:04:42,242 --> 00:04:43,659
‫كيف أخطأ؟ ‬

66
00:04:43,784 --> 00:04:47,865
‫بنشر الصور على مواقع التواصل
الاجتماعي‬ ‫داخل الـ(فيراري) وعليها‬

67
00:04:47,990 --> 00:04:49,365
‫على الـ(فيراري)؟ ‬

68
00:04:49,490 --> 00:04:52,572
‫كما أن هذه الصور
الجميلة‬ ‫ترافقها تعليقات أنيقة‬

69
00:04:52,697 --> 00:04:56,362
‫مثل، هذه السيارة رائعة جداً‬

70
00:04:56,654 --> 00:04:59,319
‫هيا، أعرف يا
عزيزتي أنك تريدين هذا‬

71
00:04:59,444 --> 00:05:04,151
‫كذلك، أعيش أفضل
حياتي على الإطلاق‬

72
00:05:04,276 --> 00:05:07,733
‫(هاشتاغ)، لا تشعروا بالغيرة‬

73
00:05:10,065 --> 00:05:13,398
‫كانت (كلوي) قلقة جداً
بالعموم‬ ‫في الآونة الأخيرة‬

74
00:05:14,230 --> 00:05:18,354
‫- لذا اتصلت بي بعد ما
وجدته البارحة‬ ‫- ماذا وجدت؟ ‬

75
00:05:19,229 --> 00:05:21,478
‫كنت أقود على (بالي)‬

76
00:05:21,811 --> 00:05:23,394
‫"وثُقب إطار السيارة"‬

77
00:05:23,519 --> 00:05:27,892
‫"وبينما كنت أضع الإطار
الإضافي‬ ‫رأيت شيئاً في السيارة"‬

78
00:05:29,517 --> 00:05:31,682
‫إنه جهاز تعقب، صحيح؟ ‬

79
00:05:32,182 --> 00:05:33,890
‫كامل مع إخطار‬ ‫عند
الاقتراب من الموقع‬

80
00:05:34,015 --> 00:05:35,972
‫سبق وأن رأيته من
قبل‬ ‫إنه باهظ الثمن‬

81
00:05:36,097 --> 00:05:38,721
‫هل اشتريت هذه السيارة
حديثاً‬ ‫من تاجر خاص؟ ‬

82
00:05:38,846 --> 00:05:41,303
‫لا، أنا المالكة الأولى والوحيدة‬

83
00:05:42,262 --> 00:05:47,760
‫في الأسابيع الماضية‬
‫شعرت بأن أحدهم يتبعني‬

84
00:05:48,510 --> 00:05:53,799
‫اعتقدت أنني أشعر بالارتياب‬
‫لكنني قلقة الآن من أنه ثمة من يتبعني‬

85
00:05:53,923 --> 00:05:55,423
‫ماذا حدث أيضاً؟ ‬

86
00:05:55,548 --> 00:05:59,172
‫أنا متأكدة من أن أحدهم
اقتحم المكان‬ ‫لكنه لم يسرق شيئاً‬

87
00:05:59,296 --> 00:06:02,379
‫- هل تواصلت مع
الشرطة؟ ‬ ‫- أجل، مرتان‬

88
00:06:02,504 --> 00:06:04,878
‫أخذوا إفادتي، لكن... ‬

89
00:06:06,044 --> 00:06:10,542
‫اعتقدوا أن خوفي له
علاقة‬ ‫أكثر بما أمر به‬

90
00:06:11,542 --> 00:06:19,542
‫توفيت والدة (كلوي) الشهر الماضي‬ ‫وكان
الأمر صعباً لأنها كانت عائلتها الوحيدة‬

91
00:06:20,123 --> 00:06:24,204
‫لا تملك (كلوي) إخوة‬
‫ووالدها توفي قبل ولادتها‬

92
00:06:25,079 --> 00:06:31,951
‫(كلوي)، هل يُحتمل أن يكون
لديك عدو؟ ‬ ‫حبيب سابق؟ ‬

93
00:06:32,076 --> 00:06:39,948
‫لا، لذا مهمن يفعل ذلك‬ ‫إن
كان هدفه إخافتي، فلقد نجح‬

94
00:06:41,490 --> 00:06:45,363
‫بدأ أحدهم يتعقبني
حديثاً‬ ‫أكره إخبارك بهذا‬

95
00:06:45,488 --> 00:06:49,070
‫ولكن لن يتحسن الأمر‬
‫إلى أن تحصلي على أجوبة‬

96
00:06:49,195 --> 00:06:50,819
‫وسنحصل عليها من أجلك‬

97
00:06:50,944 --> 00:06:52,568
‫أعدك بذلك‬

98
00:07:16,684 --> 00:07:21,558
‫- أشعر بحال فظيعة بشأن (كلوي)‬
‫- ليس من السهل أبداً خسارة الأهل‬

99
00:07:22,182 --> 00:07:23,557
‫مهلاً‬

100
00:07:25,098 --> 00:07:27,472
‫مرحباً أيها المحقق‬

101
00:07:27,597 --> 00:07:28,972
‫كان هذا سريعاً‬

102
00:07:29,097 --> 00:07:32,054
‫حسناً‬ ‫شكراً‬

103
00:07:32,179 --> 00:07:35,052
‫تواصل (غوردن) مع الشركة
التي تعد‬ ‫جهاز تحديد المواقع‬

104
00:07:35,177 --> 00:07:36,695
‫كما أنه تحقق من الرقم‬
‫التسلسلي وتعقب الشاري‬

105
00:07:36,719 --> 00:07:39,093
‫إنه لشركة محدودة‬
‫المسؤولية اسمها (أليجانس)‬

106
00:07:39,218 --> 00:07:40,592
‫- ومن يكونون؟ ‬ ‫- لا يملك فكرة‬

107
00:07:40,717 --> 00:07:43,966
‫إلا أنه يملك العنوان
البريدي‬ ‫مرفأ سفن (ألا واي)‬

108
00:07:44,091 --> 00:07:47,423
‫ربما من اشترى جهاز تعقب
الموقع‬ ‫يعيش على متن قارب‬

109
00:07:59,918 --> 00:08:01,709
‫هذا ليس مريحاً جداً‬

110
00:08:02,917 --> 00:08:04,797
‫قال مدير المرفأ إن اسم
المالك‬ ‫هو (برايدن مارشال)‬

111
00:08:04,916 --> 00:08:07,457
‫لكن هذا كل ما يعرفه عنه‬

112
00:08:17,536 --> 00:08:19,994
‫بالتأكيد يراقب (كلوي)‬

113
00:08:24,659 --> 00:08:26,158
‫انظر، ها هو ذا‬

114
00:08:26,283 --> 00:08:29,490
‫السيد (مارشال) هو خبير‬
‫تكنولوجيا معلوماتية مدني في (هيكام)‬

115
00:08:37,029 --> 00:08:38,778
‫مرحباً، هل عثرتما على شيء؟ ‬

116
00:08:38,903 --> 00:08:41,860
‫تعقبنا جهاز تحديد الموقع‬ ‫وتوصلنا
لشخص اسمه (برايدن مارشال)‬

117
00:08:41,985 --> 00:08:43,360
‫هل تعرفين من يكون؟ ‬

118
00:08:43,485 --> 00:08:48,025
‫- "لا، لم أسمعه به قط"‬ ‫-
ماذا عن وجهه؟ هل تعرفينه؟ ‬

119
00:08:50,482 --> 00:08:56,064
‫لا، لا أفهم، لماذا يفعل هذا بي؟ ‬

120
00:08:56,189 --> 00:08:58,229
‫لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك‬

121
00:08:58,354 --> 00:09:01,228
‫أعدك، سنكون على تواصل‬

122
00:09:01,353 --> 00:09:04,894
‫هاتف (برايدن) غير مدرج بدليل
الهاتف‬ ‫سأتعقب تحويل البطاقة الائتمانية‬

123
00:09:07,351 --> 00:09:12,349
‫العديد من النفقات على خدمة (ما ألاهي)‬
‫لمشاركة السيارة، بما فيها واحدة ليلة أمس‬

124
00:09:12,974 --> 00:09:17,514
‫يُقال إن السيارة موجودة حالياً‬
‫في منزل مستأجر في (وامينولا)‬

125
00:09:22,950 --> 00:09:24,741
‫هل كل شيء بخير؟ ‬

126
00:09:24,866 --> 00:09:27,531
‫أجل، إنه (إيثان)‬

127
00:09:27,656 --> 00:09:31,530
‫سيغادر البلاد بعد يومين‬ ‫ولا
يزال لدي أغراض في منزله‬

128
00:09:34,612 --> 00:09:38,569
‫ما رأيك بالذهاب للاهتمام بالأمر؟ ‬
‫سأنتهي من هنا وأذهب لتفقد المنزل المستأجر‬

129
00:09:38,694 --> 00:09:41,610
‫- هل أنت واثق من أنك
ستكون بخير؟ ‬ ‫- سأكون بخير‬

130
00:09:42,026 --> 00:09:43,400
‫حسناً‬

131
00:09:56,562 --> 00:10:00,519
‫- مرحباً‬ ‫- هل يمكنني الدخول؟ ‬

132
00:10:00,644 --> 00:10:07,183
‫- أم أنك ستسلّمني أغراضي
فحسب؟ ‬ ‫- آسف، أجل‬

133
00:10:07,308 --> 00:10:08,683
‫إنها على الطاولة‬

134
00:10:21,803 --> 00:10:23,927
‫- (إيثان)، أريدك أن
تعلم أنني... ‬ ‫- توقفي‬

135
00:10:24,052 --> 00:10:27,633
‫- من فضلك، أدين لك
باعتذار‬ ‫- لقد أخفقت‬

136
00:10:28,633 --> 00:10:35,048
‫كيف تركنا الأمر، لم أعلم إن
كنت سأتخطى‬ ‫حقيقة أنك لم تخبريني‬

137
00:10:35,173 --> 00:10:38,172
‫- كان يجب أن
أخبرك من قبل‬ ‫- لا يهم‬

138
00:10:38,296 --> 00:10:39,921
‫لا يهم؟ ‬

139
00:10:40,046 --> 00:10:44,961
‫هل تذكرين عندما قلت لك إنني لا
أستطيع‬ ‫أن أنظر إليك بالطريقة عينها؟ ‬

140
00:10:46,002 --> 00:10:47,710
‫كنت مخطئاً‬

141
00:10:49,084 --> 00:10:54,582
‫عندما فتحت الباب الآن‬
‫كل الأمور الجيدة بدأت تتدفق‬

142
00:10:54,707 --> 00:11:02,579
‫وأدركت أنني... ‬ ‫أنني
أفسدت أفضل ما حدث لي يوماً‬

143
00:11:03,370 --> 00:11:06,286
‫كنت غبياً ومتسرعاً‬ ‫كنت مخطئاً‬

144
00:11:06,411 --> 00:11:09,368
‫لا، لم تفسد شيئاً‬

145
00:11:10,701 --> 00:11:13,616
‫هل هذا يعني أنك
ستمنحينني فرصة...؟ ‬

146
00:11:22,447 --> 00:11:24,362
‫سأعتبر أن جوابك هو نعم‬

147
00:11:25,737 --> 00:11:27,111
‫نعم‬

148
00:11:31,776 --> 00:11:38,024
‫- أفترض أنها أول عقبة
كبيرة نمر بها‬ ‫- هذا أمر محتّم‬

149
00:11:40,023 --> 00:11:48,023
‫الآن علينا أن نجد طريقة‬
‫للتعامل مع العلاقة عن بُعد‬

150
00:11:49,395 --> 00:11:57,267
‫حسناً، قد يبدو هذا جنونياً‬
‫ولكن هل تريدين القدوم معي؟ ‬

151
00:11:57,392 --> 00:12:00,682
‫استعدتك تواً‬ ‫ولا
أريد الابتعاد عنك‬

152
00:12:00,807 --> 00:12:02,473
‫إن كنت قادراً على
البقاء‬ ‫كنت لأفعل ذلك‬

153
00:12:02,598 --> 00:12:04,972
‫لا، لا يمكنني أن
أطلب منك‬ ‫أن تفعل ذلك‬

154
00:12:05,097 --> 00:12:07,221
‫ولا أريد ذلك‬

155
00:12:07,346 --> 00:12:13,344
‫أعرف أن المكان لا يبدو
فاخراً‬ ‫لكننا سنكون معاً‬

156
00:12:14,343 --> 00:12:20,258
‫أعرف أنه طلب كبير‬
‫ولست مضطرة لإجابتي الآن‬

157
00:12:20,383 --> 00:12:24,548
‫لكن فكري في الأمر، اتفقنا؟ ‬

158
00:12:46,831 --> 00:12:51,246
‫"حسناً، ربما (برايدن) يعيش هنا‬
‫ويستخدم القارب كمكتب من نوع ما"‬

159
00:12:53,371 --> 00:12:57,119
‫"إن كانت السيارة لا
تزال هنا‬ ‫فأين (برايدن)؟"‬

160
00:13:20,902 --> 00:13:22,984
‫- (ماغنوم)‬ ‫- مرحباً،
عثرت على (برايدن)‬

161
00:13:23,109 --> 00:13:26,191
‫- "هل استجوبته؟"‬
‫- لا يمكنني، إنه ميت‬

162
00:13:26,316 --> 00:13:29,815
‫- ماذا؟ كيف؟ ‬ ‫- "لا أعرف،
لا يوجد إصابات على جسمه"‬

163
00:13:29,940 --> 00:13:34,105
‫إلا أن ساعته الذكية تقول إن قلبه توقف‬
‫عن النبض الساعة ١١:٣٤ ليلة البارحة‬

164
00:13:34,230 --> 00:13:38,687
‫الشيء الوحيد على
هاتفه هو صورة واحدة‬

165
00:13:38,813 --> 00:13:39,813
‫"لـ(كلوي)؟"‬

166
00:13:39,938 --> 00:13:44,476
‫لا، رجل ما في أوائل الخمسينات
على الأرجح‬ ‫ويبدو أنه تم تقديمه بالعمر‬

167
00:13:44,601 --> 00:13:46,309
‫سأرسلها لك الآن‬

168
00:13:47,017 --> 00:13:49,100
‫حسناً، حصلت عليها‬
‫سأتحقق منها الآن‬

169
00:13:49,932 --> 00:13:54,681
‫- كيف سار الأمر مع (إيثان)؟
‬ ‫- سار بشكل جيد في الحقيقة‬

170
00:13:54,806 --> 00:13:58,846
‫- عدنا معاً‬ ‫- حسناً، هذا جيد‬

171
00:14:00,138 --> 00:14:03,719
‫- إذاً، لن يرحل؟ ‬ ‫- لا، سيرحل‬

172
00:14:03,844 --> 00:14:07,468
‫لا نعرف ما سيجري
تالياً‬ ‫نحن نفكر في الأمر‬

173
00:14:07,593 --> 00:14:08,967
‫ حسناً، توصلت إلى نتيجة‬

174
00:14:09,092 --> 00:14:11,609
‫"تم سحب الصورة من قائمة مكتب
التحقيقات‬ ‫الفيدرالي لمراقبة الفارين"‬

175
00:14:11,633 --> 00:14:15,174
‫الرجل هو (هنري سالرز)‬
‫إنه هارب منذ ٢٢ عاماً‬

176
00:14:15,299 --> 00:14:16,756
‫وكان مطلوباً بجريمة قتل‬

177
00:14:16,881 --> 00:14:18,631
‫حسناً، أي من هذا يبدو منطقياً‬

178
00:14:18,756 --> 00:14:22,712
‫(برايدن) كان يراقب (كلوي)‬
‫لكنه مهتم أيضاً بـ(سالرز)؟ ‬

179
00:14:23,087 --> 00:14:25,045
‫"لا أرى رابطاً"‬

180
00:14:25,503 --> 00:14:28,627
‫أرسلت الصورة إلى
(كلوي)‬ ‫إنها لا تتعرف عليه‬

181
00:14:28,752 --> 00:14:31,834
‫يجب أن أقفل، جاء أحدهم‬

182
00:14:40,789 --> 00:14:42,164
‫مرحباً يا (هنري)‬

183
00:14:43,454 --> 00:14:46,037
‫هيدروكسيد البوتاسيوم؟ ‬
‫هل هذه للرجل في الصندوق؟ ‬

184
00:14:46,162 --> 00:14:48,702
‫- من تكون وماذا تريد؟
‬ ‫- (توماس ماغنوم)‬

185
00:14:48,827 --> 00:14:52,743
‫أولاً، أريد أن أعرف‬ ‫ما
علاقتك بـ(كلوي دوسون)‬

186
00:14:55,117 --> 00:14:56,491
‫أنا والدها‬

187
00:14:57,699 --> 00:15:02,531
‫- محاولة جيد، إلا أن والدها ميت‬ ‫-
هذا ما أخبرتها به والدتها لإبقائها بأمان‬

188
00:15:02,697 --> 00:15:04,905
‫لكنني أؤكد لك إنني حيّ‬

189
00:15:13,672 --> 00:15:17,629
‫- منذ متى وأنت تعمل لدي
ابنتي؟ ‬ ‫- منذ ساعات قليلة‬

190
00:15:18,795 --> 00:15:20,794
‫لنتكلم عنك‬

191
00:15:20,919 --> 00:15:22,752
‫ابدأ من البداية‬

192
00:15:25,959 --> 00:15:30,000
‫عام ١٩٩٦، الاستخبارات
الروسية‬ ‫أرسلتني إلى (هاواي)‬

193
00:15:30,957 --> 00:15:32,332
‫كنت جاسوساً؟ ‬

194
00:15:32,999 --> 00:15:35,173
‫أرسلت إلى هنا لأجمع
المعلومات الاستخباراتية‬

195
00:15:35,185 --> 00:15:37,080
‫عن عمليات لوكالة
الاستخبارات المركزية‬

196
00:15:38,080 --> 00:15:40,996
‫كانت والدة (كلوي)، (لوري)‬
‫تعمل لدى متعاقد مع الحكومة‬

197
00:15:41,121 --> 00:15:44,077
‫ووجدت أنها طريقي للدخول إليهم‬

198
00:15:44,910 --> 00:15:47,784
‫- إلا أن الأمور تعقدت‬
‫- يعني أنك جعلتها تحمل‬

199
00:15:48,076 --> 00:15:50,075
‫أغرمنا ببعضنا البعض‬

200
00:15:51,533 --> 00:15:53,491
‫ما يعني أنه كان لدي خيار‬

201
00:15:53,866 --> 00:15:58,614
‫لذا خططت للانشقاق‬

202
00:15:58,739 --> 00:16:01,238
‫إلا أنني قبل أن أفعل ذلك‬ ‫المسؤول
عني (نيكولاي)، اكتشف الأمر‬

203
00:16:01,363 --> 00:16:03,653
‫أفترض أنه الرجل
الذي قتلته قبل ٢٢ عاماً‬

204
00:16:03,778 --> 00:16:06,777
‫لم يكن أمامي خيار
آخر‬ ‫حاول أن يقتلني أولاً‬

205
00:16:09,360 --> 00:16:11,650
‫قاتل (نيكولاي) في (أفغانستان)‬

206
00:16:12,942 --> 00:16:16,940
‫عاد إلى بلده (أوكرانيا)‬
‫ونجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

207
00:16:17,065 --> 00:16:18,939
‫والتسمم الإشعاعي‬

208
00:16:20,856 --> 00:16:25,770
‫للموت في (أمريكا) على يد صديق‬

209
00:16:26,062 --> 00:16:30,060
‫قتله كشفك كجاسوس ووضعك‬
‫على رادار مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

210
00:16:30,185 --> 00:16:34,516
‫وفجأة وجدت نفسك مطلوباً من
الطرفين‬ ‫هم والاستخبارات الروسية‬

211
00:16:35,433 --> 00:16:39,224
‫الطريقة الوحيدة للحرص على
سلامة‬ ‫(لوري) و(كلوي) هي أن أختبئ‬

212
00:16:39,349 --> 00:16:42,847
‫ولم يمر يوم لم أفكر فيهما‬

213
00:16:45,304 --> 00:16:49,470
‫عندما سمعت بموت
(لوري)‬ ‫عدت لتفقد (كلوي)‬

214
00:16:50,385 --> 00:16:53,259
‫إنها بمفردها الآن وأردت... ‬

215
00:16:53,384 --> 00:16:56,383
‫أردت الحرص على أنها بخير‬

216
00:16:56,508 --> 00:17:00,507
‫لهذا كنت أتبعها بشكل
متقطع‬ ‫لعدة أسابيع‬

217
00:17:00,632 --> 00:17:03,880
‫وأثناء فعل ذلك، اكتشفت
أن شخصاً آخر‬ ‫يتبعها أيضاً‬

218
00:17:05,005 --> 00:17:06,421
‫(برايدن مارشال)‬

219
00:17:07,838 --> 00:17:12,211
‫- دعني أخمّن، كان من الاستخبارات الروسية؟
‬ ‫- أجل، يبدو أن (موسكو) لم تنس أمري‬

220
00:17:12,461 --> 00:17:14,835
‫كانوا يتبعون (كلوي)‬
‫على أمل أن ترشدهم إليك‬

221
00:17:14,960 --> 00:17:17,417
‫إنه أمر لا مغزى منه‬
‫لأنها لا تعرف بوجودي‬

222
00:17:17,542 --> 00:17:19,958
‫- إلا أن (برايدن)
لم يعرف ذلك‬ ‫- لا‬

223
00:17:20,083 --> 00:17:24,373
‫كما أنني لا أملك فكرة‬ ‫كيف عرفت
الاستخبارات الروسية بأمرها فجأة‬

224
00:17:24,498 --> 00:17:26,081
‫لم تفكر في أن
تسأله‬ ‫قبل أن تقتله؟ ‬

225
00:17:26,206 --> 00:17:27,913
‫لم أقتله‬

226
00:17:28,455 --> 00:17:30,995
‫أمسكت به، أجل‬ ‫وأحضرته
إلى هنا للتحقيق معه‬

227
00:17:31,120 --> 00:17:33,661
‫إلا أنه تخلص من حياته‬
‫قبل أن أحصل على الأجوبة‬

228
00:17:33,786 --> 00:17:35,660
‫- كيف؟ ‬ ‫- سم من نوع ما‬

229
00:17:35,785 --> 00:17:38,242
‫على الأرجح خبأه في ثيابه‬

230
00:17:38,367 --> 00:17:41,575
‫كنت سأتعامل بالجثة ثم أحاول
معرفة‬ ‫إن كان يعمل مع أحدهم‬

231
00:17:41,700 --> 00:17:44,907
‫وإن تواصل مع (موسكو)‬

232
00:17:50,405 --> 00:17:52,508
‫تحاول أن تقرر إن كان عليك تصديقي‬

233
00:17:53,612 --> 00:17:55,778
‫"تشبه القصة الخرافية"‬

234
00:17:55,903 --> 00:17:57,735
‫(توماس)، هذا الرجل
هو جاسوس‬ ‫روسي سابق‬

235
00:17:57,860 --> 00:18:02,608
‫- هل أنت واثق من أنه يمكن الوثوق به؟ ‬
‫- لا، إلا أن حدسي يقول إنه يخبر الحقيقة‬

236
00:18:02,733 --> 00:18:04,608
‫هذه معلومات كثيرة
لتستوعبها (كلوي)‬

237
00:18:07,191 --> 00:18:08,565
‫مهلاً‬

238
00:18:08,981 --> 00:18:11,647
‫- هل تتوقع قدوم أحد؟ ‬ ‫- لا‬

239
00:18:15,728 --> 00:18:17,103
‫لا بد من أنهم أصدقاء (برايدن)‬

240
00:18:17,228 --> 00:18:19,186
‫من الاستخبارات الروسية؟
‬ ‫كيف علموا بوجودنا هنا؟ ‬

241
00:18:20,102 --> 00:18:22,726
‫هاتف (برايدن)، عندما شغلته‬
‫على الأرجح، قاموا بتعقبه‬

242
00:18:23,267 --> 00:18:25,392
‫- ماذا يجري يا (توماس)؟
‬ ‫- "لدينا مشكلة يا (هيغي)"‬

243
00:18:25,517 --> 00:18:27,016
‫اتصلي بشرطة (هونولولو)‬

244
00:18:30,140 --> 00:18:32,097
‫لنتوجه إلى الغابة
ونحاول أن نضللهم‬

245
00:18:46,092 --> 00:18:47,466
‫تعال‬

246
00:18:50,840 --> 00:18:52,215
‫سحقاً‬

247
00:19:28,201 --> 00:19:29,576
‫يجب أن تعيقهم‬

248
00:19:41,946 --> 00:19:44,154
‫هل هكذا تخيلت
الأمر يا (فاسيلي)؟ ‬

249
00:19:45,029 --> 00:19:47,153
‫هل تخيّلت... ‬

250
00:19:47,278 --> 00:19:49,318
‫أنك ستموت عندما يحاصرك ماضيك؟ ‬

251
00:19:55,316 --> 00:19:57,024
‫ما الأمر يا (توماس)؟ ‬

252
00:19:57,149 --> 00:20:01,064
‫- هل هذه عيارات نارية؟ ‬ ‫-
أجل، نحتاج إلى المساعدة هنا‬

253
00:20:01,314 --> 00:20:02,980
‫المساعدة؟ أين؟ أين أنت؟ ‬

254
00:20:03,105 --> 00:20:05,687
‫سأرسل لك الموقع الآن‬
‫تعال بأسرع وقت ممكن‬

255
00:20:19,974 --> 00:20:21,348
‫لنذهب! ‬

256
00:20:38,009 --> 00:20:40,008
‫هيا، هيا، هيا‬

257
00:20:42,215 --> 00:20:44,214
‫هيا، فلنرحل‬

258
00:20:45,964 --> 00:20:49,255
‫- انطلق يا (تي سي)‬ ‫- هيا! هيا! ‬

259
00:21:10,455 --> 00:21:12,746
‫أصبت، أصبت‬

260
00:21:14,453 --> 00:21:17,619
‫مستشفى (كينغ)،
معكم (آيلند هوبر ألفا)‬

261
00:21:17,744 --> 00:21:20,159
‫نحن في طريقنا إليكم‬ ‫مع
إصابة تحتاج إلى الأولوية‬

262
00:21:20,284 --> 00:21:24,699
‫المصاب يعاني إصابة‬
‫بعيار ناري في البطن‬

263
00:21:24,866 --> 00:21:26,823
‫يُتوقع وصولنا بعد ١٠ دقائق‬

264
00:21:26,948 --> 00:21:29,280
‫- اضغط عليها‬ ‫-
(كلوي)، يجب أن تحذرها‬

265
00:21:29,405 --> 00:21:31,447
‫"يمكنك الهبوط على السطح"‬

266
00:21:34,321 --> 00:21:37,070
‫- "(ماغنوم)، هل أنت بخير؟"‬
‫- نحن في مروحية (تي سي)‬

267
00:21:37,195 --> 00:21:39,069
‫- تعرض (هنري) لإطلاق
ناري‬ ‫- ما مدى سوء إصابته؟ ‬

268
00:21:39,194 --> 00:21:43,067
‫لست واثقاً، إلا أن الرجال الذين
يسعون‬ ‫وراء (هنري) ما زالوا يلاحقونه‬

269
00:21:43,192 --> 00:21:46,233
‫- وقد يلجأون إلى الطريقة
الوحيدة لديهم‬ ‫- (كلوي)‬

270
00:21:46,358 --> 00:21:50,647
‫- أجل، يُحتمل أنهم يراقبونها
الآن‬ ‫- حسناً، سأتصل بـ(كاتسيموتو)‬

271
00:21:51,314 --> 00:21:54,855
‫الشرطة في طريقها إلى
(كلوي)‬ ‫ابق معي، ابق معي‬

272
00:22:00,644 --> 00:22:02,352
‫- مرحباً‬ ‫- "(كلوي)،
معك (جولييت)"‬

273
00:22:02,477 --> 00:22:05,601
‫- أريدك أن تصغي إليّ
جيداً‬ ‫- هل من خطب؟ ‬

274
00:22:05,726 --> 00:22:07,646
‫"قد تكونين في خطر‬ ‫شرطة
(هونولولو) في طريقها إليك"‬

275
00:22:07,766 --> 00:22:10,682
‫لكن أريد منك أن تقفلي كل
الأبواب‬ ‫وتتفقدي النوافذ، مفهوم؟ ‬

276
00:22:10,807 --> 00:22:13,056
‫يا للهول! سأقفل الباب الأمامي‬

277
00:22:13,181 --> 00:22:16,430
‫"ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫أريدك
أن تقفي عند النافذة وتخبريني بما ترينه"‬

278
00:22:20,782 --> 00:22:22,157
‫لا أرى أحداً‬

279
00:22:26,155 --> 00:22:27,779
‫الشرطة توقفت تواً‬

280
00:22:27,904 --> 00:22:29,404
‫حسناً، جيد‬

281
00:22:36,734 --> 00:22:38,109
‫(كلوي)؟ ‬

282
00:22:41,191 --> 00:22:42,566
‫(كلوي)؟ ‬

283
00:22:42,691 --> 00:22:44,065
‫"(كلوي)؟"‬

284
00:22:44,231 --> 00:22:45,606
‫"(كلوي)، هل أنت معي؟"‬

285
00:22:56,102 --> 00:22:58,226
‫- كيف حال (هنري)؟
‬ ‫- لا نملك فكرة‬

286
00:22:58,351 --> 00:22:59,892
‫لا يزال في غرفة الجراحة‬

287
00:23:00,017 --> 00:23:02,808
‫ما زلنا نتحقق من الأمر‬ ‫لكن حتى
الآن، لا معلومات عن مكان (كلوي)‬

288
00:23:02,933 --> 00:23:05,640
‫يجب أن نفترض أنهم يريدون
المقايضة‬ ‫(هنري) مقابل (كلوي)‬

289
00:23:05,765 --> 00:23:08,514
‫إن أرادوا التبديل‬
‫يجب أن يتصلوا بأحد‬

290
00:23:08,639 --> 00:23:10,805
‫إن كانوا يراقبون (كلوي)‬
‫فهم يعرفون بتورطكما‬

291
00:23:10,930 --> 00:23:12,450
‫ما يعني أنهم على
الأرجح‬ ‫سيتواصلون معكما‬

292
00:23:12,555 --> 00:23:15,155
‫- لكن لا يمكننا الانتظار حتى
ورود الاتصال‬ ‫- لا، لا يمكننا الانتظار‬

293
00:23:15,262 --> 00:23:18,011
‫إن أردنا العثور على (كلوي)‬
‫يجب أن نحدد شركاء (برايدن)‬

294
00:23:18,136 --> 00:23:20,385
‫الحكومة الروسية لن تقدم
المساعدة‬ ‫لقد نكرت كل شيء‬

295
00:23:20,510 --> 00:23:22,342
‫هذا غير مفاجئ‬

296
00:23:22,467 --> 00:23:24,216
‫ماذا عن المرفأ؟ ‬

297
00:23:24,341 --> 00:23:28,549
‫إن قابل (برايدن) شركاءه في (ألا واي)‬
‫يجب أن يظهر هذا على كاميرات المراقبة‬

298
00:23:28,674 --> 00:23:30,048
‫سنتفقدها‬

299
00:23:30,173 --> 00:23:32,463
‫أعتقد أنه من المرجح أن هؤلاء
الرجال‬ ‫لم يتعقبوا (كلوي) فحسب‬

300
00:23:32,588 --> 00:23:34,962
‫أود أن أتحقق من حاسوبها‬
‫لنرى إن كان يوجد جهاز تجسس‬

301
00:23:35,087 --> 00:23:36,771
‫- ونرى إن كان بإمكاننا
تعقبه‬ ‫- أجل، يمكنك التحقق منه‬

302
00:23:36,795 --> 00:23:38,836
‫- وعندما تتلقون هذا
الاتصال، أعلموني‬ ‫- حسناً‬

303
00:23:40,127 --> 00:23:41,585
‫"قد أكون تسرعت في الكلام"‬

304
00:23:41,710 --> 00:23:45,583
‫إن كان يوجد جهاز تنصت إنه على الأرجح‬
‫أداة متقدمة للحزم متعددة الأشكال ومشفرة‬

305
00:23:45,708 --> 00:23:48,749
‫أعتقد أنه سيحالفني الحظ أكثر‬
‫إن عرفت كيف وصل إلى هنا‬

306
00:23:48,874 --> 00:23:52,165
‫ربما فتحت (كلوي)
بريداً خاطئاً‬ ‫أو ما شابه‬

307
00:23:52,291 --> 00:23:54,831
‫مهلاً، (ماي جي تي)؟ ‬

308
00:23:55,164 --> 00:23:58,037
‫إنه (ما جينو ترو)، المكان الذي
ترسلين‬ ‫إليه الحمض النووي... ‬

309
00:23:58,162 --> 00:24:02,452
‫ويقولون لك إنك قريب (جنكيز خان)‬
‫ويتبيّن أننا جميعنا كذلك، وإن يكن؟ ‬

310
00:24:02,577 --> 00:24:05,493
‫يقول (سالرز) إنه لا يعرف‬
‫كيف عرف الروسيون بأمر (كلوي)‬

311
00:24:05,618 --> 00:24:07,159
‫أعتقد أنه عرف بهذه الطريقة‬

312
00:24:07,284 --> 00:24:09,491
‫لا بد من أنه لديهم حمضه
النووي‬ ‫منذ وقت عمله معهم‬

313
00:24:09,616 --> 00:24:13,240
‫ثم يمكنهم أن يخترقوا البيانات‬
‫ويروا إن كان بإمكانهم الوصول لتطابق‬

314
00:24:13,365 --> 00:24:16,863
‫يجدون (كلوي) ويتبعونها إلى (هاواي)‬
‫ليروا إن كان بإمكانها إيصالهم لوالدها‬

315
00:24:16,988 --> 00:24:18,363
‫إنها نظرية جيدة‬

316
00:24:18,488 --> 00:24:22,111
‫المشكلة الوحيدة هي أنها لا تقربنا‬
‫من تحديد هوية المشاركين الآخرين‬

317
00:24:25,985 --> 00:24:27,401
‫(توماس ماغنوم)‬

318
00:24:27,526 --> 00:24:29,567
‫"سيد (ماغنوم)، أنا (كلوي)"‬

319
00:24:31,108 --> 00:24:33,024
‫(كلوي)، أين أنت؟ ‬

320
00:24:35,648 --> 00:24:37,273
‫إنها معنا‬

321
00:24:37,398 --> 00:24:42,312
‫كان هذا إثباتاً على أنها حية‬ ‫لنبقِ
الأمر بسيطاً، (كلوي) مقابل والدها‬

322
00:24:44,020 --> 00:24:45,436
‫والدي؟ ‬

323
00:24:45,811 --> 00:24:47,519
‫"يمكننا فعل ذلك،
المشكلة الوحيدة"‬

324
00:24:47,644 --> 00:24:50,934
‫هي أنه بسببكم، هو موجود في
المستشفى‬ ‫تحت مراقبة شرطة (هونولولو)‬

325
00:24:51,059 --> 00:24:54,182
‫هذه مشكلة، مشكلتك‬

326
00:24:54,307 --> 00:24:56,681
‫أمنحك ساعتين لتجد حلاً‬

327
00:24:57,848 --> 00:24:59,930
‫لا يوجد ما يجب
مناقشته‬ ‫هذا هو خياري‬

328
00:25:00,055 --> 00:25:01,531
‫أنت في عهدة شرطة
(هونولولو)‬ ‫يا سيد (سالرز)‬

329
00:25:01,555 --> 00:25:04,054
‫- ما يجعل الخيار لي‬
‫- من فضلك، هذا... ‬

330
00:25:04,179 --> 00:25:06,178
‫هذا يحدث بسببي‬

331
00:25:06,303 --> 00:25:08,761
‫لو لم آتِ إلى هنا‬ ‫لتتبعوا
(كلوي) لبضعة أسابيع‬

332
00:25:08,886 --> 00:25:10,843
‫أدركوا أنها لن توصلهم
إلى شيء‬ ‫ومضوا قدماً‬

333
00:25:10,968 --> 00:25:14,217
‫تدرك أنه لا يوجد ضمانة على
أنهم لن يقتلوها‬ ‫عندما يمسكون بك‬

334
00:25:14,342 --> 00:25:17,216
‫- هل لديك خطة أفضل؟ ‬ ‫- إنه محق‬

335
00:25:17,341 --> 00:25:19,733
‫إلا إن تمكنا من تحديد هوية‬
‫المشاركين قبل انتهاء المدة المحددة‬

336
00:25:19,757 --> 00:25:21,339
‫لا نملك خياراً آخر‬

337
00:25:21,464 --> 00:25:23,380
‫"اعذرني يا سيدي‬ ‫لا
يُسمح لك الدخول إلى هنا"‬

338
00:25:23,505 --> 00:25:26,462
‫"أخشى أنك مخطئ‬ ‫يمكنك
التنحي أو مواجهة اتهامات فيدرالية"‬

339
00:25:26,587 --> 00:25:29,128
‫- الخيار يعود إليك‬
‫- ماذا يجري هنا؟ ‬

340
00:25:29,253 --> 00:25:31,502
‫أنا العميل الخاص (كانويل)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

341
00:25:31,627 --> 00:25:33,252
‫نحن هنا لاعتقال (هنري سالرز)‬

342
00:25:33,377 --> 00:25:36,375
‫المحقق (كاتسيموتو) من شرطة
(هونولولو)‬ ‫لن يذهب (سالرز) إلى أي مكان‬

343
00:25:36,500 --> 00:25:38,000
‫عملاء روسيون اختطفوا ابنته‬

344
00:25:38,125 --> 00:25:39,891
‫والطريقة الوحيدة لإطلاق
سراحها‬ ‫هي بالحصول على (سالرز)‬

345
00:25:39,915 --> 00:25:41,290
‫أخشى أن هذا لن يحدث‬

346
00:25:41,415 --> 00:25:43,498
‫يعرف (هنري سالرز) الكثير‬
‫من الأسرار لنخاطر بتركه‬

347
00:25:43,623 --> 00:25:45,997
‫أجل، أسرار من ٢٢ عاماً‬ ‫ما
أهمية هذه المعلومات الآن؟ ‬

348
00:25:46,122 --> 00:25:47,871
‫ليس بسؤال يجب أن أجيب عنه‬

349
00:25:47,996 --> 00:25:50,578
‫يريد المكتب (سالرز) لذا
سيحصل عليه‬ ‫انتهى النقاش‬

350
00:25:50,703 --> 00:25:53,452
‫- ستترك ابنته تموت
ببساطة؟ ‬ ‫- ومن تكون؟ ‬

351
00:25:53,577 --> 00:25:56,618
‫المحقق الخاص الذي يعمل‬ ‫على
القضية مع شرطة (هونولولو)‬

352
00:25:57,243 --> 00:26:00,949
‫اسمع، أتعاطف معها‬ ‫لكن لدي أوامري‬

353
00:26:01,074 --> 00:26:04,865
‫سنأخذ (سالرز) إلى العاصمة‬
‫يجب أن تستعيدوا ابنته بطريقة أخرى‬

354
00:26:04,990 --> 00:26:06,364
‫هيا بنا‬

355
00:26:18,365 --> 00:26:19,739
‫أجل يا سيدي‬

356
00:26:20,989 --> 00:26:23,738
‫لا يمكن لرؤسائي أن يفعلوا
شيئاً‬ ‫الأمر بيد الفيدراليين الآن‬

357
00:26:23,863 --> 00:26:26,403
‫حسناً، الرجال الذين يملكون
(كلوي)‬ ‫سيتصلون بنا قريباً‬

358
00:26:27,444 --> 00:26:28,944
‫قد يكون هذا مفيداً‬

359
00:26:29,069 --> 00:26:32,442
‫الكاميرات في (ألا واي) التقطت صورة
رجل‬ ‫يقابل (برايدن مارشال) قبل ٣ أيام‬

360
00:26:32,567 --> 00:26:35,816
‫هويته حسب الإنتربول هي (مكايل
كوزلوف)‬ ‫يعتقدون أنه من المخابرات الروسية‬

361
00:26:35,941 --> 00:26:37,316
‫سأرسل لكما الملف‬

362
00:26:40,939 --> 00:26:43,521
‫- إنه المسؤول‬ ‫- (جولز)‬

363
00:26:43,646 --> 00:26:45,021
‫(إيثان)، ماذا تفعل...؟ ‬

364
00:26:45,146 --> 00:26:47,895
‫كنت أوضب مكتبي وسمعت بأمر الجلبة‬

365
00:26:48,020 --> 00:26:51,185
‫- امنحنا دقيقة، هل
يمكنك فعل ذلك؟ ‬ ‫- أجل‬

366
00:26:51,310 --> 00:26:53,559
‫- (كاتسيموتو)‬ ‫- ماذا يجري؟ ‬

367
00:26:53,726 --> 00:26:57,183
‫الشابة التي عيّنتنا هذا
الصباح‬ ‫تم اختطافها‬

368
00:26:57,558 --> 00:26:59,182
‫يا للهول! ‬

369
00:26:59,307 --> 00:27:01,224
‫هل يمكنني أن أفعل
أي شيء للمساعدة؟ ‬

370
00:27:01,349 --> 00:27:04,763
‫إلا إن كان مدير مكتب
التحقيقات الفيدرالي‬ ‫يدين لك بخدمة‬

371
00:27:04,888 --> 00:27:06,846
‫لا، ليس إلى حد علمي‬

372
00:27:08,054 --> 00:27:12,385
‫- اسمع، بشأن عرضك... ‬ ‫-
(جولز)، لا داعي لأن نناقش الأمر الآن‬

373
00:27:12,510 --> 00:27:17,467
‫لا، أريد ذلك‬ ‫من غير العادل
أن أتركك تنتظر الجواب‬

374
00:27:17,592 --> 00:27:22,923
‫أود الذهاب معك يا
(إيثان)‬ ‫بالتأكيد أريد ذلك‬

375
00:27:23,048 --> 00:27:28,754
‫لكن للأسف، لا يمكنني جمع
أغراضي‬ ‫والرحيل ببساطة‬

376
00:27:29,504 --> 00:27:33,669
‫لدي مسؤوليات هنا‬
‫أشخاص يعتمدون عليّ‬

377
00:27:37,376 --> 00:27:39,084
‫تقصدين (ماغنوم)‬

378
00:27:40,334 --> 00:27:48,289
‫و(كومو) وكل الموظفين الآخرين
في العمل‬ ‫لكن أجل، بالأخص (ماغنوم)‬

379
00:27:49,122 --> 00:27:50,496
‫لا يمكنني التخلي
عن شراكتنا ببساطة‬

380
00:27:50,621 --> 00:27:54,578
‫بالأخص بعد كل ما فعله‬
‫لمساعدتي بالبقاء هنا العام الماضي‬

381
00:27:54,703 --> 00:27:57,493
‫- أتعلم؟ ‬ ‫- أتفهم هذا‬

382
00:27:58,202 --> 00:27:59,577
‫آسفة يا (إيثان)‬

383
00:28:03,825 --> 00:28:10,738
‫- لا بأس، سنعمل على الأمر‬ ‫- أجل‬

384
00:28:12,447 --> 00:28:15,654
‫- تعلم أنني أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

385
00:28:17,570 --> 00:28:20,069
‫اتصلي بي لاحقاً‬
‫وأعلميني ما يحدث لموكّلتك‬

386
00:28:20,194 --> 00:28:22,026
‫أجل، أجل‬

387
00:28:26,108 --> 00:28:29,440
‫لا تملك إدارة أمن النقل سجلاً‬ ‫عن
دخول (كوزلوف) إلى (الولايات المتحدة)‬

388
00:28:31,023 --> 00:28:32,397
‫ما الأمر؟ ‬

389
00:28:32,522 --> 00:28:35,479
‫يُقال هنا إن (كوزلوف)‬ ‫يعاني
مشكلتين صحيتين مزمنتين‬

390
00:28:35,604 --> 00:28:38,937
‫كلاها سببها طفرة
جينية‬ ‫ورثها عن والده‬

391
00:28:39,062 --> 00:28:40,436
‫لماذا هذه المعلومة قيمة؟ ‬

392
00:28:40,561 --> 00:28:43,643
‫الرجل الذي قتله (سالرز)‬ ‫قبل
٢٢ عاماً، المسؤول (نيكولاي)‬

393
00:28:43,768 --> 00:28:45,309
‫نجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

394
00:28:45,434 --> 00:28:50,432
‫الناس الذين تعرضوا للإشعاعات الحادة‬
‫يمكنهم أن يورثوا طفرات جينية لأولادهم‬

395
00:28:50,557 --> 00:28:53,181
‫(كوزلوف) هو ابن (نيكولاس)‬

396
00:28:53,306 --> 00:28:54,946
‫لا بد من أن عمره‬ ‫كان
١٢ عاماً في ذلك الوقت‬

397
00:28:55,014 --> 00:28:57,471
‫هذا الولد اتبع والده
في لعبة التجسس‬

398
00:28:57,596 --> 00:29:00,054
‫والآن يستخدم موارد‬
‫الاستخبارات الروسية للانتقام له‬

399
00:29:00,179 --> 00:29:01,636
‫يجب أن تخرجوني من هنا‬

400
00:29:01,761 --> 00:29:03,404
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أفضل‬
‫بالعثور على (كوزلوف)‬

401
00:29:03,428 --> 00:29:04,903
‫على إقناع مكتب التحقيقات
الفيدرالي‬ ‫بإطلاق سراحك‬

402
00:29:04,927 --> 00:29:07,634
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫يمكنه مساعدتنا على العثور عليه؟ ‬

403
00:29:07,759 --> 00:29:12,507
‫لا وإن كان من الاستخبارات
الروسية‬ ‫لن تجدوه قبل الموعد المحدد‬

404
00:29:13,590 --> 00:29:15,173
‫قد يكون لدي فكرة‬

405
00:29:24,960 --> 00:29:27,644
‫صديقك في الاستخبارات البريطانية‬
‫هل أنت متأكدة من أن هذا الرجل سيأتي؟ ‬

406
00:29:27,668 --> 00:29:29,251
‫لا أملك فكرة‬

407
00:29:31,000 --> 00:29:32,375
‫ما الأمر؟ ‬

408
00:29:33,916 --> 00:29:36,415
‫مجرد أمر عالق مع (إيثان)‬

409
00:29:37,165 --> 00:29:42,288
‫هذا الصباح سألني إن كنت
أفكر‬ ‫في الذهاب إلى (كينيا) معه‬

410
00:29:42,746 --> 00:29:45,828
‫رفضت، لكنك تريدين القبول‬

411
00:29:45,953 --> 00:29:50,826
‫لا يهم، لدي مسؤوليات
هنا‬ ‫شراكتنا... ‬

412
00:29:50,951 --> 00:29:53,492
‫- لا تبقين هنا بسببي‬ ‫- لا‬

413
00:29:54,408 --> 00:29:57,240
‫جزئياً، نعم‬

414
00:29:57,365 --> 00:30:00,822
‫لكن يوجد أيضاً
العقار وكل الموظفين‬

415
00:30:01,989 --> 00:30:04,779
‫لوحة دبلوماسية، لا بد من أنه هو‬

416
00:30:17,816 --> 00:30:20,565
‫أخبروني بأنكما
تبحثان عن أحد رجالنا‬

417
00:30:21,939 --> 00:30:24,188
‫- أنا (آندري)‬ ‫- (جولييت)‬

418
00:30:24,313 --> 00:30:26,771
‫هل أنت واثق من أن
(كوزلوف)‬ ‫لا يزال أحد رجالكم؟ ‬

419
00:30:26,896 --> 00:30:28,978
‫لأنه حسب ما عرفنا، يبدو أنه انشق‬

420
00:30:29,103 --> 00:30:32,310
‫ويستخدم مصادر الاستخبارات
الروسية‬ ‫للتعامل مع حسابات شخصية‬

421
00:30:32,435 --> 00:30:35,101
‫وتفترضين أن (موسكو)‬
‫ليست سعيدة بذلك‬

422
00:30:37,017 --> 00:30:38,392
‫لست مخطئة‬

423
00:30:38,517 --> 00:30:44,265
‫لكن مع ذلك، تريدان منا المساعدة‬ ‫في
تسليم رجل هدفه الوحيد هو معاقبة خائن‬

424
00:30:44,390 --> 00:30:46,014
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

425
00:30:46,139 --> 00:30:49,763
‫انتقام (كوزلوف) يمكنه أن
يتحوّل بسهولة‬ ‫إلى حادث عالمي‬

426
00:30:49,887 --> 00:30:52,387
‫وأفترض أن (موسكو)‬
‫لن تكون سعيدة جداً بهذا‬

427
00:30:56,218 --> 00:30:58,134
‫أنتما محققان، صحيح؟ ‬

428
00:31:00,342 --> 00:31:03,507
‫في مرحلة ما، قد
أستفيد من مهارتكما‬

429
00:31:04,548 --> 00:31:06,131
‫مقايضة؟ ‬

430
00:31:08,671 --> 00:31:11,837
‫"بالاستناد إلى مصدرنا، على الأرجح‬ ‫أن
(كوزلوف) يستخدم اسم (فيكتور زيدمان)"‬

431
00:31:11,962 --> 00:31:13,420
‫"أثناء وجوده على الجزيرة"‬

432
00:31:13,545 --> 00:31:15,336
‫(فيكتور زيدمان)‬

433
00:31:16,668 --> 00:31:20,709
‫تم استخدام هذا الاسم في سجل الطيران‬ ‫في
إدارة الطيران الفيدرالية الأسبوع الماضي‬

434
00:31:20,834 --> 00:31:22,958
‫"يبدو أن (كوزلوف) وفريقه‬
‫أتوا على متن طائرة خاصة"‬

435
00:31:23,083 --> 00:31:25,207
‫سأرى إن كان بإمكاني
أن أتعقبهم من المهبط‬

436
00:31:29,159 --> 00:31:32,116
‫إن أخبره (آندري) عنا‬
‫سيرتد الأمر علينا سلباً‬

437
00:31:32,241 --> 00:31:33,615
‫سنتعامل مع الأمر إن حدث‬

438
00:31:33,740 --> 00:31:37,031
‫حسناً، حصلت على السيارات التي
غادر‬ ‫بها (كوزلوف) ورجاله من المطار‬

439
00:31:37,156 --> 00:31:39,476
‫قارئ اللوحات الخاص بشرطة
(هونولولو)‬ ‫تعرّف على إحدى السيارات‬

440
00:31:39,530 --> 00:31:42,946
‫الموجودة على الطريق المؤدي‬
‫إلى (فيكتور وارف) قبل ساعتين‬

441
00:31:43,070 --> 00:31:45,670
‫أعرف هذا الشارع، إنه لا يصل إلى
أي مكان‬ ‫لا يوجد شيء سوى المستودعات‬

442
00:31:45,777 --> 00:31:49,693
‫- أجل، لكن أحدها ملك لـ(كونستانتين
بالديراس)‬ ‫- أعرف هذا الرجل‬

443
00:31:49,818 --> 00:31:52,317
‫إنه رجل نافذ روسي‬ ‫مع شركة
أراض كبيرة هنا في (هاواي)‬

444
00:31:52,442 --> 00:31:55,649
‫ليس من الصعب أن نتخيل
أن (كوزلوف)‬ ‫لديه معارف مثله‬

445
00:31:55,774 --> 00:31:59,064
‫لا بد من أن هذا المخزن هو المكان‬
‫الذي يخطط لأن يجري عملية التبادل به‬

446
00:32:00,439 --> 00:32:01,813
‫مهلاً لحظة‬

447
00:32:03,063 --> 00:32:05,062
‫- يا للهول! ‬ ‫- ماذا؟ ‬

448
00:32:05,187 --> 00:32:06,645
‫(سالرز) هرب‬

449
00:32:06,770 --> 00:32:09,186
‫ضرب عميلاً فيدرالياً‬
‫وسرق سلاحه وملابسه‬

450
00:32:09,311 --> 00:32:12,267
‫حاول الفيدراليون إقفال
المستشفى‬ ‫إلا أنه تمكن من الهروب‬

451
00:32:12,392 --> 00:32:13,892
‫سيبادل حياته مقابل (كلوي)‬

452
00:32:14,017 --> 00:32:16,933
‫والآن يعرف من يملكها‬ ‫على الأرجح
يمكنه التواصل مباشرة مع (كوزلوف)‬

453
00:32:17,058 --> 00:32:18,432
‫لقد كذب علينا‬

454
00:32:18,557 --> 00:32:20,764
‫أجل، لكن علينا الافتراض أيضاً‬
‫أنه لن يخاطر بطلب المساعدة‬

455
00:32:20,889 --> 00:32:23,263
‫ما يعني أنه سيذهب
إلى هناك بمفرده‬

456
00:33:08,153 --> 00:33:10,902
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- دعني أراها أولاً‬

457
00:33:35,861 --> 00:33:40,526
‫يجب أن أعترف، عندما
أخبرتني‬ ‫بأن والدها مات‬

458
00:33:40,651 --> 00:33:42,691
‫اعتقدت أنها تحميك فحسب‬

459
00:33:42,816 --> 00:33:45,649
‫تبيّن أنها لم تعرف
حتى‬ ‫أنك تخليت عنها‬

460
00:33:45,774 --> 00:33:49,231
‫لا، لم يكن الأمر كذلك‬

461
00:33:52,938 --> 00:33:54,979
‫لدينا الكثير من الأمور
المشتركة‬ ‫أنا وهي‬

462
00:33:55,104 --> 00:33:58,270
‫بفضلك، كلانا نعرف
شعور‬ ‫أن تكبر من دون أب‬

463
00:33:58,395 --> 00:34:02,018
‫أنا هنا، حصلت على ما
تريده‬ ‫الآن أطلق سراحها‬

464
00:34:02,143 --> 00:34:04,475
‫أجل، هذا هو الاتفاق‬

465
00:34:07,141 --> 00:34:08,849
‫لكن بعد التفكير جيداً... ‬

466
00:34:09,390 --> 00:34:10,765
‫لا! ‬

467
00:34:10,890 --> 00:34:12,514
‫أخذت مني والدي‬

468
00:34:12,639 --> 00:34:16,096
‫- من العادل أن أسلبك شيئاً‬
‫- لا! من فضلك! من فضلك! ‬

469
00:34:16,221 --> 00:34:17,595
‫من فضلك! ‬

470
00:34:32,215 --> 00:34:33,672
‫(كلوي)، تنحي جانباً! ‬

471
00:36:16,634 --> 00:36:18,425
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث لـ(هنري)؟ ‬

472
00:36:18,550 --> 00:36:20,882
‫إنه يواجه تهماً بالقتل والاختطاف‬

473
00:36:21,007 --> 00:36:24,298
‫لكنه يملك معلومات
يريدها الفيدراليون‬

474
00:36:24,423 --> 00:36:26,380
‫لنأمل أن يتمكن من استغلال
ذلك‬ ‫للتوصل إلى اتفاق‬

475
00:36:26,505 --> 00:36:27,879
‫بالضبط‬

476
00:36:28,338 --> 00:36:33,794
‫سيُسجن، لكن إن حالفه الحظ‬
‫ربما لن يُسجن لأكثر من سنتين‬

477
00:36:34,294 --> 00:36:36,418
‫لقد ضحى بالكثير من أجلها‬

478
00:36:42,583 --> 00:36:43,957
‫إنه (إيثان)‬

479
00:36:51,038 --> 00:36:52,412
‫أعتقد أنه عليك الذهاب‬

480
00:36:54,619 --> 00:36:55,994
‫ماذا؟ ‬

481
00:36:57,327 --> 00:36:59,077
‫أتفهم سبب ترددك‬

482
00:36:59,202 --> 00:37:05,657
‫لكنك تبقين هنا بسببي وشراكتنا‬
‫وسينتهي بك المطاف بالاستياء مني‬

483
00:37:05,782 --> 00:37:07,239
‫إن لم تنجح العلاقة
بينك وبين (إيثان)‬

484
00:37:07,364 --> 00:37:11,488
‫- ستظنين أن هذا بسببي وتكرهينني
أكثر‬ ‫- لا أعتقد أن هذا صحيح‬

485
00:37:11,613 --> 00:37:13,071
‫أعتقد أنه كذلك‬

486
00:37:13,821 --> 00:37:16,236
‫وأعتقد أنه عليك اتباع قلبك‬

487
00:37:17,944 --> 00:37:22,318
‫- أنت واثق من أنه عليّ
الذهاب؟ ‬ ‫- لا أقول إنني لن أفتقدك‬

488
00:37:22,443 --> 00:37:25,941
‫لكن آمل أن أراك بعد أشهر قليلة‬

489
00:37:28,399 --> 00:37:31,065
‫- لا أعرف ما أقوله‬
‫- قولي إنك ستذهبين‬

490
00:37:31,189 --> 00:37:34,229
‫لن تفكري في الأمر‬
‫لكنك ستذهبين بالفعل‬

491
00:37:35,979 --> 00:37:37,562
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

492
00:37:53,389 --> 00:37:55,638
‫"بعد ٣ أيام"‬

493
00:37:57,762 --> 00:37:59,804
‫أحسنتما، سأفتقدكما‬

494
00:38:00,386 --> 00:38:06,509
‫جيد، أنت هنا‬ ‫أردت أن أمنحك هذه‬

495
00:38:08,134 --> 00:38:11,007
‫تدركين أنه لدي مجموعة
المفاتيح‬ ‫الخاصة بي، صحيح؟ ‬

496
00:38:11,132 --> 00:38:16,713
‫أجل، يُفترض أن تكون رمزية‬
‫ستديرين عقار (روبين) أثناء غيابي‬

497
00:38:16,838 --> 00:38:19,254
‫سأحاول ألا أدفعه للانهيار‬

498
00:38:20,712 --> 00:38:25,294
‫سأحرص على إطعام
الكلبين جيداً‬ ‫ومعانقتهما كثيراً‬

499
00:38:25,419 --> 00:38:27,709
‫سيفتقدانك جداً‬

500
00:38:27,834 --> 00:38:31,583
‫- جميعنا سنفتقدك‬ ‫- الشعور متبادل‬

501
00:38:32,083 --> 00:38:34,541
‫تستحقين أن تكوني
سعيدة يا (جولييت)‬

502
00:38:38,997 --> 00:38:40,579
‫شكراً لك‬

503
00:38:40,704 --> 00:38:42,079
‫حسناً‬

504
00:38:44,787 --> 00:38:46,161
‫"أجل"‬

505
00:38:54,324 --> 00:38:56,657
‫بعد كل ما فعلته من أجلك‬

506
00:38:56,782 --> 00:38:59,406
‫تقبلت توبيخ (هيغينز) للسماح
لك‬ ‫باقتراض الـ(فيراري)‬

507
00:38:59,531 --> 00:39:01,613
‫لم تتمكن من إتمام الصفقة‬

508
00:39:01,738 --> 00:39:04,654
‫ليس خطأي أن
الممولين‬ ‫لا يملكون الرؤيا‬

509
00:39:04,779 --> 00:39:07,029
‫أعتقد أنهم لم يثقوا
بالرجل الذي لا يملك المال‬

510
00:39:07,041 --> 00:39:09,111
‫لكنه يقود أيضاً سيارة
ثمنها ٣٠٠ ألف دولار‬

511
00:39:09,236 --> 00:39:10,860
‫أعتقد هذا‬

512
00:39:10,985 --> 00:39:13,442
‫أعتقد أن خطتي لأكون ملك
المغاسل‬ ‫سيتم تعليقها الآن‬

513
00:39:13,567 --> 00:39:16,650
‫ولكن كنت أفكر‬ ‫عندما
تغادر (هيغينز) المدينة‬

514
00:39:16,775 --> 00:39:19,774
‫قد يحتاج (ماغنوم) إلى
شريك جديد‬ ‫ما رأيك؟ ‬

515
00:39:19,899 --> 00:39:23,438
‫سأرفض عرضك بكل
احترام يا (جين)‬ ‫أعتذر منك‬

516
00:39:23,563 --> 00:39:26,396
‫لكنني عملت منفرداً لعدة
سنوات‬ ‫أعتقد أنني سأتدبر أمري‬

517
00:39:26,521 --> 00:39:31,019
‫- فهمت، أنت تخشى من أن أتفوق عليك‬
‫- أجل، هذا ما هو عليه الأمر يا (جين)‬

518
00:39:31,144 --> 00:39:33,060
‫نلت مني يا صديقي‬

519
00:39:33,185 --> 00:39:37,308
‫ما زلت لم أفهم‬ ‫لماذا
سمحت لها بالرحيل‬

520
00:39:37,683 --> 00:39:40,557
‫لم أسمح لها بالرحيل‬ ‫تتخذ
(هيغينز) قراراتها الخاصة‬

521
00:39:40,682 --> 00:39:43,640
‫قلت لها إنني لن أمانع رحيلها‬

522
00:39:43,765 --> 00:39:46,804
‫أي منا لا يريدها أن
ترحل‬ ‫إلا أن هذا ما تريده‬

523
00:39:46,929 --> 00:39:48,721
‫لذا يجب أن ندعمها‬

524
00:39:49,054 --> 00:39:51,428
‫بالحديث عنها، انظروا من أتى‬

525
00:39:51,553 --> 00:39:54,552
‫نأسف على تأخرنا‬ ‫شكراً على
اختيار مكان قريب من المطار‬

526
00:39:54,676 --> 00:39:56,801
‫لن نفوّت فرصة الوداع الأخير‬

527
00:39:56,926 --> 00:39:59,425
‫سمحنا لأنفسنا
بطلب البيرة والطعام‬

528
00:39:59,550 --> 00:40:05,007
‫فكرنا في أنكما قد تفتقدان الـ(أونو
غرايندز)‬ ‫وأنتما في (كينيا) تنقذان الناس‬

529
00:40:05,132 --> 00:40:08,588
‫هذا لطف كبير لكن علينا أن ننطلق‬

530
00:40:08,713 --> 00:40:11,087
‫أجل، موعد الرحلة
أصبح قريباً جداً‬ ‫لذا... ‬

531
00:40:11,212 --> 00:40:14,628
‫حسناً، أعتقد أنه حانت
اللحظة‬ ‫لنبدأ بالعناق‬

532
00:40:14,753 --> 00:40:16,127
‫إلى اللقاء‬

533
00:40:16,252 --> 00:40:17,627
‫إلى اللقاء، سأفتقدك‬

534
00:40:17,752 --> 00:40:20,376
‫- سأعود بسرعة كبيرة‬ ‫- عزيزتي‬

535
00:40:20,501 --> 00:40:22,541
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬ ‫اعتن بالجميع‬

536
00:40:22,666 --> 00:40:24,040
‫- أنا (جين)‬ ‫- (جين)‬

537
00:40:24,290 --> 00:40:25,957
‫- حسناً‬ ‫- سأعود قريباً‬

538
00:40:26,082 --> 00:40:27,498
‫إلى اللقاء يا (غوردي)‬

539
00:40:27,623 --> 00:40:28,998
‫شكراً لك‬

540
00:40:29,955 --> 00:40:33,454
‫- هل يمكنني التكلم
معك؟ ‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬

541
00:40:35,287 --> 00:40:40,452
‫كان الوضع فوضوياً في الأيام
السابقة‬ ‫شعرت بأنه لم يتسن لي رؤيتك‬

542
00:40:40,660 --> 00:40:42,701
‫أجل، أتفهم هذا‬

543
00:40:43,659 --> 00:40:46,825
‫تعلم العام الماضي‬ ‫عندما
تعرضت لإطلاق نار‬

544
00:40:46,950 --> 00:40:52,406
‫وقلت إنك لا تعلم‬
‫ما قد تفعله من دوني‬

545
00:40:52,906 --> 00:40:56,779
‫- وأجبتك... ‬ ‫- "يا
للهول!" أذكر هذا جيداً‬

546
00:40:57,237 --> 00:41:01,360
‫أجل، هذا، كان يجب أن أقول... ‬

547
00:41:03,527 --> 00:41:06,068
‫"لا أعرف ما قد أفعله من دونك"‬

548
00:41:06,733 --> 00:41:10,149
‫أعرف أنني كنت قاسية
عليك‬ ‫في السنوات الـ٤ الماضية‬

549
00:41:10,274 --> 00:41:13,481
‫لأنني كنت خائفة‬ ‫من
التقرب من أحدهم، أعتقد‬

550
00:41:13,606 --> 00:41:15,814
‫إنها آلية دفاعية‬

551
00:41:17,146 --> 00:41:20,270
‫كما أنك تزعجني‬

552
00:41:22,436 --> 00:41:30,436
‫أنا وأنت مثل الماء والزيت‬ ‫لكن
أريدك أن تعلم أنك صديقي المقرب‬

553
00:41:34,098 --> 00:41:37,972
‫- وأنت كذلك‬ ‫- وأنا كذلك؟ حقاً؟ ‬

554
00:41:38,097 --> 00:41:39,471
‫يا للهول‬

555
00:41:41,012 --> 00:41:43,928
‫- أعتقد أن هذا عادل‬ ‫- أجل‬

556
00:41:44,594 --> 00:41:48,677
‫- سأفتقدك حقاً يا (توماس)‬
‫- وأنا أيضاً يا (هيغي)‬

557
00:41:51,800 --> 00:41:53,175
‫إلى اللقاء‬

558
00:41:53,300 --> 00:41:54,840
‫لو أنه لم يتكلم‬

559
00:41:54,965 --> 00:41:58,173
‫لكانت (هيغي) بقيت هنا‬
‫ولما وقفت أنا هنا مكتئباً جداً‬

560
00:41:58,298 --> 00:42:00,755
‫- إنها ٦ أشهر فحسب‬ ‫- أجل‬

561
00:42:00,880 --> 00:42:04,296
‫ربما نحن مخطئان، ربما لا يحبها‬

562
00:42:05,420 --> 00:42:07,253
‫أو ربما يحبها‬

563
00:42:08,377 --> 00:42:11,043
‫يريد فحسب أن يراها سعيدة‬

564
00:42:12,501 --> 00:42:14,958
‫حسناً يا (جولز)،
أحسم الأمور رسمياً‬

565
00:42:15,083 --> 00:42:17,666
‫- لكن علينا الذهاب‬ ‫- أجل‬

566
00:42:17,832 --> 00:42:21,330
‫- (إيثان)، رحلة آمنة‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

567
00:42:35,367 --> 00:42:37,158
‫"هل هذه لي؟"‬

568
00:42:46,155 --> 00:42:49,737
‫أتعلمون يا رفاق؟ ‬ ‫من
الناحية الإيجابية، إنه يوم جميل‬

569
00:42:49,862 --> 00:42:52,028
‫يمكننا استئجار
قارب‬ ‫وتناول العشاء‬

570
00:42:52,153 --> 00:42:55,110
‫يوجد أمواج جيدة
قادمة‬ ‫يجب أن نذهب‬

571
00:42:55,235 --> 00:42:57,734
‫يبدو هذا ممتعاً‬
‫يمكننا ركوب الأمواج‬

572
00:42:57,859 --> 00:43:00,025
‫- هل تريد ركوب الأمواج
يا (تي إم)؟ ‬ ‫- أنا موافق‬

573
00:43:00,150 --> 00:43:03,689
‫- (جين)، هل يمكنك
المجيء؟ ‬ ‫- مستحيل، مستحيل‬

574
00:43:04,582 --> 00:43:05,956
‫هيا يا (جين)‬

575
00:43:08,729 --> 00:43:11,728
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

