﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:03,002
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,127 --> 00:00:04,879
‫اسمي (جون أوزبورن)‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:08,549
‫"(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي) سجناني"‬

4
00:00:08,674 --> 00:00:10,927
‫- "وضرباني واغتصباني"‬
‫- لا، توقفا، لا‬

5
00:00:11,135 --> 00:00:14,138
‫"التضحيات التي قدمناها كلنا في (غيلياد)‬
‫كانت صعبة"‬

6
00:00:14,263 --> 00:00:16,516
‫لكن أين غير (غيلياد)‬
‫هناك ارتفاع في عدد المواليد؟‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,393
‫انتهيت من هنا‬
‫أي شيء آخر يمكن قوله في محاكمتك‬

8
00:00:19,519 --> 00:00:22,021
‫إذا لم تكن هذه المحنة قد انجلت‬
‫عند وصول الطفل‬

9
00:00:22,146 --> 00:00:24,440
‫فسيكون شرفاً لنا أن نربيه في البيت‬

10
00:00:24,565 --> 00:00:27,193
‫أتوقع أن أكون حرة عندما تنتهي المحاكمة‬

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,279
‫هذا رائع، يمكنك العودة للديار‬

12
00:00:30,404 --> 00:00:32,490
‫ذلك الطفل ينتمي إلى (غيلياد)‬

13
00:00:32,698 --> 00:00:34,867
‫"مرحباً يا (جون أوزبورن)"‬

14
00:00:34,992 --> 00:00:37,912
‫- لا بد أنك تريدين شيئاً‬
‫- الأمر يتعلق باستعادة (هانا)‬

15
00:00:38,037 --> 00:00:42,708
‫سأعيد لك (هانا) إذا أعدت لي ١٠ من الأطفال‬
‫الذين أخذتهم من هنا‬

16
00:00:42,833 --> 00:00:44,210
‫لا‬

17
00:00:45,461 --> 00:00:49,298
‫يجب أن نعثر عليها ونحضرها إلى (كندا)‬

18
00:00:51,926 --> 00:00:55,096
‫- لم أتوقع أن أعطيها لك شخصياً‬
‫- يا إلهي!‬

19
00:00:55,221 --> 00:00:56,681
‫على الأقل تعرفين أين هي الآن‬

20
00:00:56,806 --> 00:00:59,058
‫كان ينبغي عليّ الهرب معك‬
‫عندما أتيحت لي الفرصة‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:04,230
‫(غيلياد) قد يأخذون ابننا‬
‫قد يجعلونني "منجبة"‬

22
00:01:04,355 --> 00:01:08,609
‫سأبذل كل ما في وسعي‬
‫لضمان حمايتك أنت وابننا‬

23
00:01:08,734 --> 00:01:10,903
‫ماذا يمكنك أن تفعل وأنت هنا؟‬

24
00:01:11,028 --> 00:01:12,905
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫كيف نعيد (هانا)؟‬

25
00:01:13,030 --> 00:01:16,158
‫لدينا مصدر جديد يعرف كيف يعمل نظامهم‬
‫ويمكنه تقديم المشورة لنا‬

26
00:01:16,284 --> 00:01:18,160
‫- من هو؟‬
‫- (فريد ووترفورد)‬

27
00:01:18,869 --> 00:01:23,416
‫- (ووترفورد)؟‬
‫- وافق على إطلاعنا على معلوماته مقابل حريته‬

28
00:01:23,541 --> 00:01:26,377
‫- توقفا! توقفا! لا!‬
‫- "معلومات سرية عن (غيلياد)"‬

29
00:01:26,502 --> 00:01:28,254
‫"الادعاء العام أسقط التهم عنه"‬

30
00:01:28,379 --> 00:01:30,756
‫- (جون)!‬
‫- إنه مغتصب!‬

31
00:01:30,881 --> 00:01:36,262
‫أنت تعرف ماذا فعل بنا كلنا، سأقتلك‬

32
00:01:54,322 --> 00:01:58,951
‫"يجب أن يبدو كأنه حب، هذا ما يحتاج إليه"‬

33
00:02:03,998 --> 00:02:05,916
‫"تظاهري بأن ذلك يروق لك"‬

34
00:02:08,919 --> 00:02:10,671
‫"تظاهري بأنك تحبينه"‬

35
00:02:12,381 --> 00:02:14,467
‫"تظاهري بأنك تريدينه"‬

36
00:02:17,428 --> 00:02:19,639
‫"إنه قائدك"‬

37
00:02:21,974 --> 00:02:24,810
‫"اجعليه عالمك كله"‬

38
00:02:25,186 --> 00:02:28,147
‫"شمسك وقمرك"‬

39
00:02:29,565 --> 00:02:31,817
‫"وكل نجومك"‬

40
00:02:32,818 --> 00:02:34,487
‫"اجعليه يصدق"‬

41
00:02:35,571 --> 00:02:38,449
‫"لأن حياتك التعسة تعتمد على ذلك"‬

42
00:02:44,372 --> 00:02:48,000
‫"لا تهربي، لا تركلي"‬

43
00:02:51,796 --> 00:02:53,589
‫"لا تصرخي"‬

44
00:02:55,675 --> 00:02:57,093
‫"لا تعضي إطلاقاً"‬

45
00:02:58,219 --> 00:03:03,182
‫"لا... تعضي"‬

46
00:03:15,486 --> 00:03:17,530
‫صباح الخير يا سيدة (أوزبورن)‬

47
00:03:23,160 --> 00:03:25,746
‫أفضّل حقاً ألا تكون هنا‬

48
00:03:25,871 --> 00:03:29,542
‫أفهم هذا، سأكون سريعاً قدر الإمكان‬
‫من هنا رجاءً‬

49
00:03:39,343 --> 00:03:44,890
‫عُرض على القائد (فريدريك ووترفورد)‬
‫الرأفة به مقابل تعاونه‬

50
00:03:45,015 --> 00:03:46,559
‫قبل الموافقة على صفقة التسوية‬

51
00:03:46,684 --> 00:03:49,437
‫دُعيتِ لتقديم إفادة إلى المحكمة‬

52
00:03:49,562 --> 00:03:52,940
‫لتعطي تعليقك على إطلاق سراح‬
‫القائد (ووترفورد) المحتمل‬

53
00:03:53,065 --> 00:03:55,443
‫وسيتم عرض الإفادة في جلسة‬
‫المحكمة الجنائية الدولية‬

54
00:03:55,568 --> 00:03:57,862
‫وتبقى جزءاً دائماً من سجل المحكمة‬

55
00:03:57,987 --> 00:04:02,616
‫ألديك أسئلة يمكنني إجابتها الآن‬
‫عن وضع قضية القائد؟‬

56
00:04:02,742 --> 00:04:04,118
‫كلا‬

57
00:04:09,707 --> 00:04:12,793
‫أعتذر لأننا لم نستطيع الترتيب‬
‫لجلسة استماع شخصية‬

58
00:04:12,918 --> 00:04:15,087
‫جداول أعمال القضاة حافلة‬

59
00:04:15,421 --> 00:04:17,923
‫بالتأكيد لا يُقصد الانتقاص من احترامك‬

60
00:04:21,385 --> 00:04:23,721
‫سيدة (أوزبورن)، ينبغي أن أحذرك‬

61
00:04:24,847 --> 00:04:29,226
‫اتفاقيات الأحكام كهذه‬
‫تتم الموافقة عليها عادة من المحكمة‬

62
00:04:29,351 --> 00:04:34,565
‫القائد (ووترفورد) سيُمنح الحصانة على الأرجح‬
‫مقابل تعاونه‬

63
00:04:38,486 --> 00:04:42,615
‫إذن، ينبغي عليّ أن أكون مرتاحة‬
‫لحقيقة أنه سيخرج‬

64
00:04:43,574 --> 00:04:45,117
‫مهما كان ما فعله‬

65
00:04:47,578 --> 00:04:49,121
‫ومهما قلت‬

66
00:04:52,541 --> 00:04:58,130
‫لا، لا أتوقع أن تكوني مرتاحة لهذا‬

67
00:05:02,760 --> 00:05:05,805
‫هل هو كما كنت ترجو؟‬

68
00:05:09,183 --> 00:05:10,893
‫بالتأكيد‬

69
00:05:11,685 --> 00:05:15,439
‫لقد صحح فهمنا للتسلسل الهرمي‬
‫للقيادة في (غيلياد)‬

70
00:05:15,564 --> 00:05:20,736
‫وأثبت أنه عميل استخباراتي ذو قيمة كبيرة‬

71
00:05:22,071 --> 00:05:24,865
‫لن تستطيع إسكاته‬

72
00:05:29,745 --> 00:05:32,164
‫الرجال الضعفاء!‬

73
00:05:34,875 --> 00:05:37,127
‫إنهم يتحكمون بالعالم‬

74
00:05:40,005 --> 00:05:42,800
‫أنا إلى جانبك يا سيدة (أوزبورن)‬

75
00:05:45,636 --> 00:05:52,059
‫كنت سجينة يخرجها (ووترفورد) أحياناً ليضاجعها‬

76
00:05:52,977 --> 00:05:55,312
‫وأنتم ستعطونه حريته‬

77
00:05:58,816 --> 00:06:00,192
‫ليس لك جانب‬

78
00:06:04,238 --> 00:06:08,325
‫أشكرك على استمرار مشاركتك في العملية‬

79
00:06:26,176 --> 00:06:27,928
‫أمهليني قليلاً، أنا آسف جداً‬

80
00:06:28,470 --> 00:06:30,431
‫لا داعي للعجلة‬

81
00:06:57,207 --> 00:06:58,584
‫"أزرق"‬

82
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
‫"أتركه يأخذني"‬

83
00:07:03,756 --> 00:07:05,591
‫"قمر أزرق"‬

84
00:07:06,175 --> 00:07:07,801
‫"مخملي أزرق"‬

85
00:07:09,011 --> 00:07:10,721
‫"فرقة "الرجل الأزرق""‬

86
00:07:53,639 --> 00:07:55,557
‫لا، أنا... نعم‬

87
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
‫أفهم هذا‬

88
00:07:59,228 --> 00:08:03,107
‫وذلك... لا، لا، لا‬
‫أيمكننا عمل شيء بشأن ذلك؟‬

89
00:08:03,983 --> 00:08:05,943
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

90
00:08:07,987 --> 00:08:10,072
‫- حسناً، كيف كان الأمر؟‬
‫- لا شيء؟‬

91
00:08:10,197 --> 00:08:11,824
‫- كان بغيضاً‬
‫- لا شيء؟‬

92
00:08:11,949 --> 00:08:14,618
‫- وقد انتهى‬
‫- نعم‬

93
00:08:17,830 --> 00:08:20,124
‫- لا، أفهم هذا‬
‫- اسمعي‬

94
00:08:22,584 --> 00:08:24,086
‫- صاحبة السمو!‬
‫- حسناً، شكراً‬

95
00:08:24,211 --> 00:08:25,963
‫- سأذهب إليها، اسمعيني‬
‫- شكراً‬

96
00:08:26,130 --> 00:08:29,133
‫أنت هنا، أليس كذلك؟‬

97
00:08:29,258 --> 00:08:32,553
‫- و(نيكول) هنا، هذه معجزة‬
‫- نعم‬

98
00:08:32,678 --> 00:08:34,054
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، إنها كذلك‬

99
00:08:34,179 --> 00:08:36,598
‫لذا، علينا أن نكون ممتنين و...‬

100
00:08:36,724 --> 00:08:39,643
‫- لا، لا، شكراً لك‬
‫- أعرف، أنت محق‬

101
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
‫حسناً، شكراً لك‬

102
00:08:41,937 --> 00:08:44,398
‫- سأعود بعد قليل‬
‫- شكراً‬

103
00:08:44,523 --> 00:08:48,444
‫- لكن متى فعلوا ذلك؟‬
‫- لقد عدتِ‬

104
00:08:49,653 --> 00:08:52,948
‫- الحمد للرب‬
‫- نعم‬

105
00:08:53,449 --> 00:08:56,493
‫- أعددت الشاي، أأنت جائعة؟‬
‫- (ريتا)‬

106
00:08:56,618 --> 00:09:00,372
‫- القرار يا (ريتشيل)‬
‫- أريد أن تتوقفي عن خدمتي‬

107
00:09:00,497 --> 00:09:04,334
‫وأريد أن تتوقفي عن التنظيف‬

108
00:09:04,918 --> 00:09:09,006
‫أعمل على هذا مع طبيبي النفسي‬
‫لذا، اجلسي‬

109
00:09:09,214 --> 00:09:11,300
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- حسناً‬

110
00:09:11,550 --> 00:09:13,343
‫أنا أفهم‬

111
00:09:15,095 --> 00:09:16,722
‫نعم، شكراً‬

112
00:09:17,097 --> 00:09:20,059
‫سيرسلون (ووترفورد) إلى (جنيف)‬

113
00:09:20,434 --> 00:09:23,395
‫سيأخذون الوغد إلى هناك بالطائرة‬
‫لعقد جلسة الحصانة‬

114
00:09:25,814 --> 00:09:31,904
‫ثم يصبح رجلاً حراً‬
‫حر ليستقر أينما يريد مع زوجته المتوحشة‬

115
00:09:34,907 --> 00:09:37,284
‫متى؟ متى سيغادر؟ هل تعرفين؟‬

116
00:09:37,409 --> 00:09:39,286
‫في نهاية الأسبوع‬

117
00:09:39,787 --> 00:09:43,415
‫سيكون قد سافر بحلول نهاية الأسبوع‬

118
00:09:43,665 --> 00:09:46,251
‫جيد، إذا ابتعد لن نعود نفكر فيه‬

119
00:09:50,506 --> 00:09:54,051
‫- عليك الذهاب إلى (جنيف)‬
‫- لا، لا أوافقك على هذا‬

120
00:09:54,176 --> 00:09:57,888
‫نستطيع جمع المال‬
‫ويمكنك الذهاب إلى هناك لتشهدي شخصياً‬

121
00:09:58,013 --> 00:09:59,932
‫- لا‬
‫- لماذا؟‬

122
00:10:00,182 --> 00:10:02,434
‫لأن لا جدوى من ذلك، لقد اتخذوا قرارهم‬

123
00:10:02,559 --> 00:10:04,269
‫انسي أمر المحكمة الجنائية الدولية‬

124
00:10:04,394 --> 00:10:07,648
‫يمكنك إجراء مقابلات والتحدث إلى الإعلام‬

125
00:10:07,773 --> 00:10:10,359
‫أنت افعلي ذلك، أنت جيدة...‬
‫أي منكما‬

126
00:10:10,484 --> 00:10:13,320
‫لا تشركيني في هذا‬

127
00:10:19,493 --> 00:10:22,412
‫أعني... لن يفعلوا هذا، صحيح؟‬

128
00:10:23,288 --> 00:10:26,291
‫لا يمكن أن ينال حريته‬

129
00:10:27,876 --> 00:10:30,838
‫تباً! يجب أن يصغوا إليك‬
‫أنت (جون أوزبورن)‬

130
00:10:31,839 --> 00:10:34,758
‫- ربما هو أهم مني‬
‫- (ووترفورد)؟‬

131
00:10:34,925 --> 00:10:38,011
‫- هذا جنون‬
‫- لقد رويت قصتي‬

132
00:10:39,012 --> 00:10:41,265
‫ذهبت وأخبرتهم بكل شيء‬

133
00:10:41,515 --> 00:10:45,561
‫يعرفون ماذا كان وماذا فعل‬
‫وكيف كان شعوري‬

134
00:10:47,312 --> 00:10:49,189
‫وعقدوا صفقة معه رغم ذلك‬

135
00:10:49,773 --> 00:10:54,361
‫لذا، ربما ما يعطيه لهم‬
‫له قيمة تفوق قيمة ما أخذه مني‬

136
00:10:54,486 --> 00:10:56,655
‫لا تقولي ذلك‬

137
00:11:04,037 --> 00:11:05,831
‫ستذهبين إلى (جنيف)‬

138
00:11:07,249 --> 00:11:11,420
‫سأساعدهم في جمع المال‬
‫ثم ستذهبين إلى (جنيف)‬

139
00:11:25,601 --> 00:11:27,227
‫أميزها‬

140
00:11:27,644 --> 00:11:30,105
‫(ريان)، (رايلي)... ربما؟‬

141
00:11:30,272 --> 00:11:31,648
‫أنا آسف‬

142
00:11:31,982 --> 00:11:34,276
‫الدكتورة (مارتينا بيرنيل)‬

143
00:11:34,985 --> 00:11:37,029
‫كانت مختصة في علم الأورام‬

144
00:11:37,154 --> 00:11:41,116
‫آخر تعيين لها في (غيلياد)‬
‫كان في بيت دعارة في (بوسطن)‬

145
00:11:41,742 --> 00:11:43,994
‫هل هو المكان الذي تتذكر رؤيتها فيه؟‬

146
00:11:44,119 --> 00:11:49,374
‫على خلاف ما قد يكون قيل لك‬
‫لم أكن أتردد كثيراً على تلك المنشأة‬

147
00:11:49,499 --> 00:11:51,210
‫بالطبع‬

148
00:11:51,668 --> 00:11:56,465
‫هل هناك مناسبات تواصلت فيها معه‬
‫في أي من زياراتك غير الكثيرة؟‬

149
00:11:56,590 --> 00:11:58,842
‫ليس بالطريقة التي تلمحين لها‬

150
00:12:00,928 --> 00:12:06,183
‫- تحدثنا، وربما نكون رقصنا‬
‫- هل يمكنك التأكيد أنها ميتة؟‬

151
00:12:09,061 --> 00:12:12,940
‫سيد (ووترفورد)، أعرف أن هذا صعب جداً‬

152
00:12:14,107 --> 00:12:17,236
‫لكنك ستضع نهاية لحيرة عائلات كثيرة ‬

153
00:12:21,490 --> 00:12:25,369
‫أعتقد أن (رايلي) ماتت في حادث‬

154
00:12:25,953 --> 00:12:29,122
‫الدكتورة (بيرنيل)، المعذرة‬

155
00:12:29,248 --> 00:12:31,917
‫وكان حادثاً في بيت الدعارة؟‬

156
00:12:32,042 --> 00:12:35,629
‫نعم، القائد (جونستون) كما أذكر‬

157
00:12:35,754 --> 00:12:39,424
‫"(بريان إل جونستون)‬
‫هل واجه تهماً على ذلك؟"‬

158
00:12:39,549 --> 00:12:43,720
‫"لا، لا أظن أن الحادث كان فيه نية الأذى"‬

159
00:12:43,845 --> 00:12:46,515
‫- صباح الخير‬
‫- لقد تأخرت‬

160
00:12:46,640 --> 00:12:49,226
‫لم أكن أعلم أن لدينا موعد محدد‬

161
00:12:50,269 --> 00:12:52,896
‫القائد يعطيك كل ما تريده‬

162
00:12:53,146 --> 00:12:56,733
‫هيكل القيادة العسكرية والموارد والمستعمرات‬
‫صحيح؟‬

163
00:12:56,858 --> 00:13:00,779
‫- نعم‬
‫- أنا متأكدة أنه يظهرك بصورة جيدة أمام رؤسائك‬

164
00:13:01,905 --> 00:13:03,949
‫أهناك ما يمكنني عمله لك‬
‫يا سيدة (ووترفورد)؟‬

165
00:13:04,074 --> 00:13:07,661
‫نعم، يمكنك البدء بتلك المرأة‬
‫ازدراؤها غير مقبول البتة‬

166
00:13:07,786 --> 00:13:14,918
‫سيدة (ووترفورد)، زوجك اعترف بجرائم وحشية‬
‫وأنت شهدت العديد منها‬

167
00:13:17,296 --> 00:13:21,842
‫ستخاطبه بـ"القائد" وإلا ستنتهي هذه المقابلة‬

168
00:13:27,806 --> 00:13:30,934
‫القائد يحتاج إلى وصول أسرع إلى الإنترنت‬

169
00:13:31,351 --> 00:13:32,936
‫طلبات الصحافة تزداد كثيراً‬

170
00:13:33,061 --> 00:13:36,690
‫وله جمهور مناصر‬
‫له الحق في التواصل معه‬

171
00:13:36,815 --> 00:13:38,317
‫- تم ذلك‬
‫- ممتاز‬

172
00:13:38,442 --> 00:13:40,235
‫والآن، البحث عن منزل‬

173
00:13:40,360 --> 00:13:43,488
‫سنحتاج إلى بيت كبير يتسع لعائلتنا‬

174
00:13:44,197 --> 00:13:47,326
‫الأمن يهمنا بالطبع‬
‫لذلك، عندما يعود القائد من (أوروبا)‬

175
00:13:47,451 --> 00:13:49,244
‫أريد أن نحدد مواعيد لبعض الجولات‬

176
00:13:49,369 --> 00:13:53,165
‫ما زلتما رهن الاعتقال‬
‫حتى يصدر حكم القضاة‬

177
00:13:53,290 --> 00:13:56,335
‫يجب تسريع حكم القضاة‬

178
00:13:58,545 --> 00:14:04,051
‫(جون أوزبورن) احتاجت إلى التحدث مرة أخرى‬
‫في المحكمة لتنفس عما في داخلها‬

179
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
‫لا بأس، لكن فلينته الأمر الآن‬

180
00:14:07,512 --> 00:14:09,222
‫أنا والقائد تناقشنا في الأمر‬

181
00:14:09,348 --> 00:14:12,017
‫لن نسمح بولادة ابننا في هذا المكان‬

182
00:14:16,146 --> 00:14:19,024
‫سأتحدث إلى مكتب المدعي العام‬

183
00:14:20,484 --> 00:14:23,320
‫تخططين للعيش مع القائد...‬

184
00:14:25,864 --> 00:14:28,408
‫كزوج وزوجة؟‬

185
00:14:30,869 --> 00:14:32,662
‫كعائلة، بالطبع‬

186
00:14:35,123 --> 00:14:38,251
‫أيمكنك تفسير ذلك لي يا (سيرينا)؟‬

187
00:14:43,382 --> 00:14:45,884
‫لا أظنني مضطرة إلى هذا‬

188
00:15:11,660 --> 00:15:14,746
‫حسناً يا عزيزي، لقد وصلنا‬
‫يمكنك اللعب بكرتك في الساحة‬

189
00:15:15,080 --> 00:15:16,456
‫حسناً‬

190
00:15:24,548 --> 00:15:26,633
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

191
00:15:28,635 --> 00:15:32,806
‫- نستمتع بطقس لطيف جداً‬
‫- أيتها التافهة الورعة!‬

192
00:15:34,766 --> 00:15:37,477
‫- ألا تشعر بالبرد يا (أوليفر)؟‬
‫- لا‬

193
00:15:37,602 --> 00:15:41,064
‫لديهم مناعة من البرد‬
‫أحدهم أجرى دراسة عن هذا‬

194
00:15:43,525 --> 00:15:48,572
‫إذن، لم يكن هناك أحد في المحكمة‬
‫لسماع شهادتك؟‬

195
00:15:48,697 --> 00:15:50,532
‫لا، لكنهم سجلوها‬

196
00:15:50,657 --> 00:15:53,952
‫- ما كانوا ليقبلوا بهذا في (غيلياد)‬
‫- لا‬

197
00:15:54,411 --> 00:15:57,164
‫يفضلون عدالتهم بلمسة شخصية‬

198
00:15:57,289 --> 00:15:59,416
‫- بحبال المشانق وما شابه‬
‫- نعم‬

199
00:16:01,209 --> 00:16:06,214
‫كانت أمي تقول لي دائماً‬
‫"إذا أردت أن تعرفي بماذا يؤمنون"‬

200
00:16:06,673 --> 00:16:13,346
‫"تذكري أنهم اشتروا من كتاب "العهد القديم"‬
‫حمولة أكبر من "العهد الجديد""‬

201
00:16:13,680 --> 00:16:15,515
‫قراءته ممتعة أكثر‬

202
00:16:16,433 --> 00:16:18,268
‫"يفرح الصديق إذا رأى النقمة"‬

203
00:16:18,393 --> 00:16:21,563
‫"ويغسل خطواته بدم الشرير"‬

204
00:16:21,688 --> 00:16:24,232
‫إنها مادة جيدة‬

205
00:16:33,408 --> 00:16:36,411
‫(إميلي)، أريد أن أنساه حقاً‬

206
00:16:37,287 --> 00:16:38,872
‫- (فريد)؟‬
‫- نعم‬

207
00:16:41,583 --> 00:16:47,047
‫أريد أن أركز على عائلتي‬
‫أريد أن أركز على (هانا) و(نيكول)‬

208
00:16:49,799 --> 00:16:51,343
‫و(لوك)‬

209
00:16:59,434 --> 00:17:02,354
‫الأم الصالحة كانت ستستطيع أن تنسى‬

210
00:17:04,814 --> 00:17:06,358
‫الأم الصالحة...‬

211
00:17:09,694 --> 00:17:12,239
‫الأم الصالحة كانت ستستطيع أن تنسى‬

212
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
‫بوركت الثمرة‬

213
00:18:34,070 --> 00:18:36,656
‫يا لها من زيارة سارة غير متوقعة!‬

214
00:18:37,240 --> 00:18:39,200
‫مرحباً يا (فريد)‬

215
00:18:39,701 --> 00:18:41,453
‫مساء مبارك يا (جون)‬

216
00:18:41,578 --> 00:18:47,459
‫- أيمكنني مخاطبتك بـ(جون)؟‬
‫- إنه اسمي‬

217
00:18:47,876 --> 00:18:51,463
‫- نعم، إنه كذلك‬
‫- "الإنجيل المقدس"‬

218
00:18:54,215 --> 00:18:58,470
‫- كان هو اسمي دائماً في الواقع‬
‫- بالطبع‬

219
00:19:00,055 --> 00:19:03,308
‫حسناً إذن يا (جون)، لماذا جئت؟‬

220
00:19:06,895 --> 00:19:12,359
‫حسناً، سمعت أنك ذاهب إلى (جنيف)‬

221
00:19:13,860 --> 00:19:18,615
‫ففكرت أن هذه قد تكون فرصتي الأخيرة‬

222
00:19:20,492 --> 00:19:23,495
‫حقاً؟ لتتمني لي التوفيق؟‬

223
00:19:24,204 --> 00:19:26,247
‫لا تبدو هذه طباع (جون) التي نعرفها‬

224
00:19:37,467 --> 00:19:40,970
‫من باب الاحترام، أنا لا أكن لك ضغينة‬

225
00:19:42,222 --> 00:19:45,183
‫حتى بعد ما قلته في المحكمة‬

226
00:19:51,356 --> 00:19:55,819
‫أظن أنك تستطيع تركنا وحدنا، شكراً‬

227
00:20:13,670 --> 00:20:18,967
‫(فريد)، أظن أننا أنا وأنت نعرف ما حدث‬

228
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
‫نعم، نعرف‬

229
00:20:22,095 --> 00:20:23,471
‫أنا أتذكر‬

230
00:20:27,100 --> 00:20:28,476
‫أتذكر جيداً‬

231
00:20:30,645 --> 00:20:38,653
‫أفهم أنك اضطررت إلى صياغة الأمور‬
‫في إطار معين أمام القاضي‬

232
00:20:40,405 --> 00:20:42,615
‫وأمام زوجك‬

233
00:20:48,830 --> 00:20:50,206
‫نعم‬

234
00:20:52,667 --> 00:20:54,544
‫كان هناك...‬

235
00:20:58,548 --> 00:21:02,218
‫إزعاجات في منزلي، أعرف، لكلينا‬

236
00:21:02,343 --> 00:21:04,804
‫وأكثر لك بالطبع‬

237
00:21:07,599 --> 00:21:12,687
‫وأشعر بندم عميق لذلك‬

238
00:21:15,190 --> 00:21:17,400
‫لا أعرف أنني كنت...‬

239
00:21:19,402 --> 00:21:25,033
‫قادراً على تقدير وضعك بشكل كامل‬
‫حتى هذه اللحظة‬

240
00:21:29,704 --> 00:21:35,627
‫كأب، أخذ ابني مني سيكون أمراً...‬

241
00:21:37,962 --> 00:21:39,464
‫لا يمكن تخيله‬

242
00:21:42,217 --> 00:21:47,347
‫لا بد أنك شعرت بشوق مؤلم لابنتك‬

243
00:21:50,517 --> 00:21:54,145
‫وأنا آسف على ذلك‬

244
00:21:57,732 --> 00:22:03,780
‫آسف صدقاً وبعمق‬

245
00:22:27,637 --> 00:22:30,181
‫لم أظن أنك ستقول هذا يوماً‬

246
00:23:04,340 --> 00:23:08,136
‫- أحتاج إلى مشروب‬
‫- بالطبع‬

247
00:23:09,512 --> 00:23:11,514
‫أنا أحتاج لكأس أيضاً‬

248
00:23:25,445 --> 00:23:27,488
‫ما كان بيننا...‬

249
00:23:30,366 --> 00:23:34,787
‫كان أمراً حيوياً، كان...‬

250
00:23:35,747 --> 00:23:41,836
‫علاقة كنا نحن الاثنان بحاجة ماسة إليها‬

251
00:23:42,545 --> 00:23:46,758
‫لنصمد كل بطريقته الخاصة‬

252
00:23:47,300 --> 00:23:49,552
‫ما كنت لأسميه حباً، لكن...‬

253
00:23:51,638 --> 00:23:57,852
‫كان هناك شيء آخر، شيء قوي جداً‬

254
00:23:58,227 --> 00:23:59,604
‫نعم‬

255
00:24:03,566 --> 00:24:05,860
‫نعم، كان كذلك‬

256
00:24:13,785 --> 00:24:15,370
‫هذا غريب‬

257
00:24:15,662 --> 00:24:19,374
‫أجد نفسي مشتاقاً إليها‬

258
00:24:22,794 --> 00:24:26,464
‫- من؟‬
‫- (أوفريد)‬

259
00:24:31,552 --> 00:24:36,099
‫أدرك أن هذا يبدو لك غريباً بالتأكيد‬

260
00:24:38,226 --> 00:24:39,602
‫كلا‬

261
00:24:47,568 --> 00:24:49,487
‫أنا أشتاق إليها أيضاً‬

262
00:24:54,951 --> 00:24:59,080
‫أشتاق إلى بعض الأشياء فيها كثيراً‬

263
00:25:14,721 --> 00:25:17,140
‫أشتاق إلى قوتها‬

264
00:25:23,479 --> 00:25:26,024
‫كانت مميزة جداً‬

265
00:25:32,864 --> 00:25:37,660
‫ملهمة بطريقة ما‬

266
00:25:51,174 --> 00:25:52,842
‫نخب (أوفريد)‬

267
00:25:55,762 --> 00:25:58,347
‫نخب (أوفريد)‬

268
00:26:20,661 --> 00:26:23,498
‫إذن، سيكون هناك شرطة في البيت‬
‫لبعض الوقت‬

269
00:26:23,623 --> 00:26:27,752
‫لأن (ووترفورد) سيكون له دائماً‬
‫مجانين يريدون عبادته‬

270
00:26:27,877 --> 00:26:30,338
‫لا يمكننا عمل شيء بشأن ذلك، لذا...‬

271
00:26:30,880 --> 00:26:33,382
‫يمكنهم تأييد (فريد) المخلّص‬

272
00:26:34,884 --> 00:26:36,803
‫أنا أعرف ما هو‬

273
00:26:40,556 --> 00:26:43,810
‫نعم، أفهم ذلك، أفهم ذلك‬

274
00:26:46,729 --> 00:26:49,023
‫أتريدين التوقف لتناول شيء؟ مثلاً...‬

275
00:26:50,108 --> 00:26:52,443
‫هل نشتري بعض الطعام؟ أتريدين بيرة؟‬

276
00:26:52,568 --> 00:26:56,864
‫- ما رأيك في بيرة؟‬
‫- لا، أنا متعبة‬

277
00:26:56,989 --> 00:27:01,077
‫- أريد العودة للبيت فقط‬
‫- البيت في (بوسطن)؟‬

278
00:27:01,202 --> 00:27:06,040
‫يمكننا الأكل من مطعم (بيبيز)‬
‫ومشاهدة مباراة لفريق (سوكس)‬

279
00:27:06,332 --> 00:27:09,293
‫كان ذلك سيكون ممتعاً‬

280
00:27:10,962 --> 00:27:12,672
‫أتعرفين؟ يوماً ما...‬

281
00:27:16,300 --> 00:27:19,470
‫سأجعلهم يشنقون (فريد) على الجدار‬

282
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
‫(جون)؟‬

283
00:27:25,226 --> 00:27:28,646
‫(جون) ، سيطلقون سراحه، حسناً؟‬

284
00:27:29,438 --> 00:27:32,024
‫لذلك، عليك أن تنسي‬

285
00:27:35,528 --> 00:27:38,573
‫على الجدار اللعين‬

286
00:27:54,755 --> 00:27:56,549
‫سيدة (أوزبورن)، صباح الخير‬

287
00:27:56,674 --> 00:27:59,427
‫(فريد) لن يخرج يا (مارك)‬

288
00:28:00,511 --> 00:28:03,973
‫أتفهّم مدى صعوبة تقبلك لهذا‬

289
00:28:04,098 --> 00:28:08,060
‫ربما عليك تبديل ملابسك‬
‫سنحتاج إلى سيارتك‬

290
00:28:10,271 --> 00:28:13,441
‫- سيدة (أوزبورن)...‬
‫- ستساعدني‬

291
00:28:13,566 --> 00:28:15,234
‫لن نتناقش في هذا‬

292
00:28:15,359 --> 00:28:20,531
‫بلى، سنجري هذه المحادثة، نعم سنجريها‬

293
00:28:20,656 --> 00:28:26,579
‫لأننا إنسانان نحاول العمل معاً‬
‫ولأننا نحترم بعضنا البعض‬

294
00:28:26,704 --> 00:28:30,833
‫أعني... هذا بيتي‬

295
00:28:30,958 --> 00:28:33,502
‫لديك رقم هاتفي الخلوي وبريدي الإلكتروني‬

296
00:28:33,628 --> 00:28:38,925
‫هذا غير لائق وغير مقبول إطلاقاً‬

297
00:28:47,266 --> 00:28:49,602
‫أعتذر على نبرة صوتي‬

298
00:28:54,148 --> 00:28:56,067
‫لا داعي، أنت محق‬

299
00:28:56,692 --> 00:28:58,069
‫أنا آسفة‬

300
00:29:07,912 --> 00:29:10,873
‫(غيلياد) تحوّل الناس إلى أوغاد‬

301
00:29:21,467 --> 00:29:22,843
‫أنا فقط...‬

302
00:29:28,224 --> 00:29:31,227
‫أريد أن ينال (فريد) ما يستحقه‬

303
00:29:32,937 --> 00:29:34,438
‫أفهم موقفك‬

304
00:29:37,066 --> 00:29:41,195
‫لكني... لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل لك‬

305
00:29:41,654 --> 00:29:45,199
‫فقط استمع، أرجوك‬

306
00:29:46,659 --> 00:29:50,579
‫أوصلني بسيارتك واستمع إلي‬

307
00:30:27,450 --> 00:30:31,829
‫- تحدثت إليه مباشرة؟‬
‫- نعم، السفارة رتبت المكالمة‬

308
00:30:31,954 --> 00:30:34,290
‫وهل ضمن لك شخصياً المرور بأمان؟‬

309
00:30:35,249 --> 00:30:39,337
‫- نعم، فعل ذلك‬
‫- حسناً‬

310
00:30:49,138 --> 00:30:52,767
‫(جون أوزبورن)، يا لها من مفاجأة!‬

311
00:30:55,895 --> 00:30:57,271
‫(جوزيف)‬

312
00:31:03,027 --> 00:31:04,904
‫شكراً لك لحضورك‬

313
00:31:05,446 --> 00:31:09,825
‫إنه عرض مغرٍ جداً، كيف كنت سأقاومه‬

314
00:31:12,328 --> 00:31:14,747
‫إذن، تريد عقد صفقة لاستلام (فريد)‬

315
00:31:14,872 --> 00:31:21,921
‫صفقة؟ إنه ليس سيارة (سوبارو) مستعملة‬
‫إنه ابن بلدي‬

316
00:31:22,588 --> 00:31:25,466
‫ضال وبعيد عن الوطن‬

317
00:31:27,760 --> 00:31:35,059
‫سيد (تويلو)، نريد فقط إعادة القائد‬
‫(ووترفورد)... (فريد) إلى الوطن‬

318
00:31:36,977 --> 00:31:38,813
‫أنا متأكد أنكم تريدون ذلك‬

319
00:31:38,938 --> 00:31:44,318
‫- (ووترفورد) يتحدث وأنتم خائفون‬
‫- لا، إنه يواجه أزمة في إيمانه‬

320
00:31:44,443 --> 00:31:49,115
‫من الخطأ الاعتماد على كلامه‬

321
00:31:49,532 --> 00:31:51,200
‫أشكرك على التحذير‬

322
00:31:51,325 --> 00:31:53,536
‫قلت إنه يتحدث‬
‫لقد أفادكم حتى الآن‬

323
00:31:53,661 --> 00:31:58,374
‫نعم، لقد أفادنا‬
‫ونأمل أن يستمر كمصدر لنا‬

324
00:31:59,542 --> 00:32:05,840
‫نحن مستعدون لمناقشة مجموعة من التغييرات‬
‫في السياسة المالية‬

325
00:32:10,594 --> 00:32:13,681
‫أيها القائد (لورانس)، أنت تضيع وقتك‬

326
00:32:13,806 --> 00:32:17,268
‫(جوزيف)، لا تكن وغداً‬

327
00:32:18,352 --> 00:32:22,440
‫كان الأمر يستحق المحاولة‬
‫لكن لديّ عرض آخر‬

328
00:32:23,899 --> 00:32:26,026
‫مبادلة إن جاز التعبير‬

329
00:32:26,861 --> 00:32:34,034
‫(ميشيل تورانس)، (كورتني تان)‬
‫(إدريان غيدني)‬

330
00:32:34,577 --> 00:32:40,875
‫اثنتان وعشرون من هؤلاء النساء‬
‫كن يعملن مع المقاومة، أليس كذلك؟‬

331
00:32:43,961 --> 00:32:45,337
‫بلى‬

332
00:32:47,214 --> 00:32:49,758
‫ظننا أنهن متن، أو معظمهن‬

333
00:32:50,593 --> 00:32:55,890
‫- حسناً، هذا خبر سار إذن‬
‫- ويمكنك إنقاذهن‬

334
00:32:56,390 --> 00:32:59,435
‫ويمكننا إعادة أخينا إلى الديار‬

335
00:33:05,065 --> 00:33:10,362
‫أفهم أن (فريد ووترفورد) يقدم إليكم معلومات‬
‫تشعرون بأنها ستنقذ أرواحاً‬

336
00:33:10,988 --> 00:33:12,615
‫أفهم ذلك‬

337
00:33:13,991 --> 00:33:16,702
‫لكن هذه هي الأرواح التي تحاول إنقاذها‬

338
00:33:16,994 --> 00:33:21,499
‫ولا يمكنك القول إن (فريد ووترفورد)‬
‫يساوي أكثر من هؤلاء النساء‬

339
00:33:21,832 --> 00:33:23,250
‫هؤلاء الـ٢٢ امرأة‬

340
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
‫لا يمكنك قول ذلك‬

341
00:33:35,554 --> 00:33:38,641
‫- سأعرض الأمر على رؤسائي‬
‫- جيد‬

342
00:33:41,977 --> 00:33:43,437
‫شكراً‬

343
00:33:51,070 --> 00:33:53,697
‫أنا سعيد لأنك لم تفقدي مهارتك‬

344
00:34:02,248 --> 00:34:04,667
‫لن يكون هذا كافياً‬

345
00:34:06,669 --> 00:34:13,509
‫مهما حدث له إذا أخذناه‬
‫لن يكون كافياً لك‬

346
00:34:21,684 --> 00:34:24,603
‫بوركت يا (جوزيف)‬

347
00:34:31,944 --> 00:34:36,198
‫لا، إذا أجروا هذا التبادل‬
‫سينتهي المطاف بـ(ووترفورد) في (غيلياد)‬

348
00:34:36,323 --> 00:34:39,243
‫وسيحاكمونه ويُزج به في السجن‬

349
00:34:40,911 --> 00:34:42,329
‫- أو في المستعمرات‬
‫- نعم‬

350
00:34:42,454 --> 00:34:46,875
‫- لن يكون حراً لكن على قيد الحياة‬
‫- على الأقل، المحاكمة حقيقية‬

351
00:34:47,585 --> 00:34:49,378
‫عدالة نوعاً ما‬

352
00:34:51,255 --> 00:34:53,215
‫هل سنعرف يوماً ماذا حدث له؟‬

353
00:34:53,340 --> 00:34:54,717
‫لا يهمني‬

354
00:34:55,551 --> 00:34:57,678
‫أريد فقط أن يرحل‬

355
00:34:57,803 --> 00:35:00,472
‫قضيت وقتاً طويلاً من حياتي أفكر فيه‬

356
00:35:00,973 --> 00:35:03,100
‫أريد فقط أن يرحل‬

357
00:35:09,815 --> 00:35:12,151
‫وماذا تريدين أنت؟‬

358
00:35:17,197 --> 00:35:19,241
‫أريد أن يكون خائفاً‬

359
00:35:23,746 --> 00:35:26,624
‫لأني عشت خائفة لمدة طويلة‬

360
00:35:30,628 --> 00:35:32,588
‫خائف كيف؟‬

361
00:35:34,173 --> 00:35:37,092
‫كما كنت في تلك الغابة عندما أمسكوا بي‬

362
00:35:42,181 --> 00:35:44,224
‫وأخذوا (هانا)‬

363
00:35:51,482 --> 00:35:53,233
‫أكثر من ذلك‬

364
00:36:00,407 --> 00:36:02,451
‫أريد أن يخاف لدرجة الموت‬

365
00:36:16,340 --> 00:36:20,552
‫أريد أن يكون خارج البلد كما قلت‬

366
00:36:21,387 --> 00:36:25,015
‫نعم، بالطبع، عاودي الاتصال بي‬

367
00:36:26,433 --> 00:36:27,851
‫إنها من القسم الإعلامي‬
‫للمحكمة الجنائية الدولية‬

368
00:36:27,976 --> 00:36:30,229
‫إنها الأكفأ فيهم، إن كنت تصدق هذا‬

369
00:36:33,148 --> 00:36:36,110
‫- أأنت ذاهب إلى المطار؟‬
‫- نعم‬

370
00:36:36,527 --> 00:36:40,572
‫وسأعود رجلاً حراً‬

371
00:36:41,240 --> 00:36:44,493
‫زوج وأب‬

372
00:36:47,371 --> 00:36:50,416
‫ما فعلته معجزة حقاً يا (فريد)‬

373
00:36:51,166 --> 00:36:57,589
‫تقودني هداية الرب وحبي لكما‬

374
00:37:01,885 --> 00:37:03,262
‫شكراً‬

375
00:37:07,266 --> 00:37:09,560
‫هذا ما ستقرأه في الطائرة‬

376
00:37:10,269 --> 00:37:12,896
‫وضعت علامات على التغييرات‬
‫في وثائق المحكمة‬

377
00:37:13,063 --> 00:37:15,733
‫وهذه هي الملحقات المراجعة‬

378
00:37:17,234 --> 00:37:21,238
‫أظن أن هذا يعني أنه الوقت لن يسنح لي‬
‫لمشاهدة أفلام أثناء الرحلة‬

379
00:37:21,530 --> 00:37:23,157
‫أتمنى لو استطعت مرافقتي‬

380
00:37:23,282 --> 00:37:26,118
‫علينا أن نفترق لننجح لبعض الوقت‬

381
00:37:33,709 --> 00:37:38,005
‫- اتصل بي عندما تهبط‬
‫- نعم‬

382
00:37:38,130 --> 00:37:44,470
‫يمكننا أن نحاول الاتصال عبر (زوم)‬
‫سأحب أن أراك‬

383
00:37:46,054 --> 00:37:48,265
‫بالطبع يا (فريد) يمكننا الاتصال عبر (زوم)‬

384
00:37:54,605 --> 00:37:56,023
‫(سيرينا جوي)‬

385
00:37:56,148 --> 00:37:59,109
‫إنها مكالمتي الجماعية‬
‫أتمنى لك رحلة آمنة‬

386
00:37:59,234 --> 00:38:01,028
‫الشكر للرب‬

387
00:38:02,946 --> 00:38:04,490
‫نعم، نعم، أنا هنا‬

388
00:38:06,533 --> 00:38:07,910
‫نعم‬

389
00:38:10,120 --> 00:38:12,080
‫من ننتظر؟‬

390
00:38:15,375 --> 00:38:19,046
‫نعم، كنت آمل أن نناقش استراتيجية القضية‬

391
00:38:20,047 --> 00:38:23,008
‫بالنظر لمحادثتنا الماضية‬
‫ظننت أنه سيكون ملائماً...‬

392
00:38:24,384 --> 00:38:26,678
‫- مساء الخير أيها القائد‬
‫- مساء الخير يا (مايكل)‬

393
00:38:26,804 --> 00:38:28,388
‫- سيارتك ستأتي حالاً‬
‫- شكراً‬

394
00:38:28,514 --> 00:38:30,766
‫- هل تسمح؟‬
‫- نعم، إنه هنا‬

395
00:38:30,891 --> 00:38:33,560
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي‬

396
00:38:35,395 --> 00:38:37,815
‫سيد (تويلو)، يا لها من مفاجأة!‬

397
00:38:37,940 --> 00:38:40,818
‫قيل لي إنك لن ترافقنا إلى (جنيف)‬

398
00:38:41,151 --> 00:38:43,195
‫لست ذاهباً إلى (جنيف)‬

399
00:38:45,531 --> 00:38:47,324
‫عم تتحدث؟‬

400
00:38:49,618 --> 00:38:51,370
‫ما هذا الأمر؟‬

401
00:38:51,495 --> 00:38:55,332
‫- أريد التحدث إلى محاميّ فوراً‬
‫- لم يعد لك محامٍ‬

402
00:38:56,625 --> 00:38:58,252
‫قائد (ووترفورد)، المحكمة الجنائية الدولية‬

403
00:38:58,377 --> 00:39:00,379
‫- حكمت بعدم أهليتك للرأفة‬
‫- أيها الكاذب، أيها الجبان المنافق‬

404
00:39:00,504 --> 00:39:03,382
‫- وحوّلت النظر في أمرك إلى الحكومة الأمريكية‬
‫- أنت كاذب، كاذب منافق‬

405
00:39:03,507 --> 00:39:06,093
‫- أنت الآن في عهدتي‬
‫- هذا سخيف‬

406
00:39:09,388 --> 00:39:12,015
‫هذا جنون، أنا لي حقوق‬

407
00:39:12,140 --> 00:39:14,476
‫أنا رجل ولي حقوق‬

408
00:39:14,601 --> 00:39:16,687
‫أتسمعني يا (تويلو)؟‬

409
00:40:12,159 --> 00:40:13,535
‫من هنا‬

410
00:40:14,328 --> 00:40:16,455
‫سيد (تويلو)، لقد عقدنا اتفاقاً‬

411
00:40:16,580 --> 00:40:18,665
‫ونحن نستخدم شرطاً في ذلك الاتفاق‬

412
00:40:18,790 --> 00:40:21,293
‫كيف؟ بأخذي إلى طريق مظلم لإعدامي؟‬

413
00:40:21,418 --> 00:40:23,670
‫لا، أنت ذاهب إلى ديارك أيها القائد؟‬

414
00:40:23,921 --> 00:40:25,589
‫أخبرهم بأننا جاهزون‬
‫الـ٢٢ امرأة سيعدن‬

415
00:40:25,714 --> 00:40:29,217
‫تأكدوا من أسمائهن وخذوهن إلى الحافلة‬
‫أريد أن ينطلقن في أسرع وقت ممكن‬

416
00:40:29,343 --> 00:40:31,011
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- سآخذه أنا‬

417
00:40:31,678 --> 00:40:33,055
‫هيا بنا‬

418
00:40:39,227 --> 00:40:42,356
‫تبادل أسرى؟ لا يمكنك‬

419
00:40:42,898 --> 00:40:48,403
‫حكومتك قدمت لنا ضماناً بمحاكمتك‬
‫بموجب نظام العدالة الرسمي في (غيلياد)‬

420
00:40:49,029 --> 00:40:51,239
‫أنت ساعدت في كتابة تلك القوانين،‬
‫أليس كذلك؟‬

421
00:40:51,365 --> 00:40:52,991
‫سرت على أولئك النساء، والآن حان دورك‬

422
00:40:53,116 --> 00:40:56,203
‫سيكون عليك مواجهة الرب بهذا القرار‬
‫يا سيد (تويلو)‬

423
00:40:56,328 --> 00:40:58,705
‫هو من سيحاسبك، لا أنا‬

424
00:40:58,914 --> 00:41:01,375
‫إنه يعرف ماذا في قلبك‬

425
00:41:01,500 --> 00:41:04,878
‫ويعرف بماذا ترغب وماذا تشتهي‬

426
00:41:05,253 --> 00:41:07,589
‫وداعاً أيها القائد‬

427
00:41:08,548 --> 00:41:09,925
‫هيا بنا‬

428
00:41:31,154 --> 00:41:35,200
‫(فريد)، الشكر للرب‬

429
00:41:35,450 --> 00:41:37,577
‫عدت للديار بسلام‬

430
00:41:38,412 --> 00:41:42,791
‫- صلوات الأمة قد أجيبت‬
‫- الشكر للرب‬

431
00:41:48,171 --> 00:41:53,719
‫كل ما فعلته فعلته لحماية عائلتي‬

432
00:41:56,972 --> 00:42:01,268
‫- لن أعتذر‬
‫- حسناً‬

433
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
‫- (نك)!‬
‫- سيدي القائد‬

434
00:42:23,457 --> 00:42:25,000
‫القائد (لورانس)‬

435
00:42:25,917 --> 00:42:28,462
‫الحراس سيأخذون السجين للحجز‬

436
00:42:31,006 --> 00:42:33,550
‫(نك)، ماذا تفعل يا (نك)؟‬

437
00:42:33,717 --> 00:42:35,093
‫بني؟‬

438
00:42:36,261 --> 00:42:40,098
‫- إذا اعترضت، هل سيشكل هذا فرقاً؟‬
‫- لا يا سيدي‬

439
00:42:40,807 --> 00:42:44,102
‫على الحدود، الحراس يتولون السيطرة التكتيكية‬

440
00:42:45,687 --> 00:42:47,064
‫حسناً‬

441
00:42:50,150 --> 00:42:53,153
‫يبدو أنه يضعنا في موقف صعب‬

442
00:42:55,489 --> 00:42:57,741
‫اذهب بكياسة يا (فريد)‬

443
00:43:06,166 --> 00:43:08,877
‫(نك)؟ هذا خطأ يا بني‬

444
00:43:10,170 --> 00:43:14,007
‫ستندم على هذا يا بني‬
‫ستندم على هذا‬

445
00:43:14,174 --> 00:43:16,676
‫بني، (نك)! أصغ إليّ‬

446
00:43:17,511 --> 00:43:18,887
‫(نك)!‬

447
00:43:21,223 --> 00:43:22,682
‫أين نذهب يا بني؟‬

448
00:43:23,100 --> 00:43:24,518
‫أين نذهب؟‬

449
00:43:24,643 --> 00:43:26,019
‫(نك)!‬

450
00:44:15,527 --> 00:44:19,698
‫أنت... أنت تعرف أن هذا خطأ يا (نك)‬

451
00:44:20,615 --> 00:44:23,743
‫أين نحن؟‬
‫هل نحن في (غيلياد)؟‬

452
00:44:23,869 --> 00:44:26,830
‫- تابع السير أيها القائد‬
‫- أي سلطة قضائية لك لتحتجزني؟‬

453
00:44:28,039 --> 00:44:30,375
‫لا، لديّ أسئلة وأستحق...‬

454
00:44:30,500 --> 00:44:31,877
‫تباً!‬

455
00:44:35,505 --> 00:44:37,424
‫ستندم على هذا يا بني‬

456
00:44:38,300 --> 00:44:41,928
‫- تعرف أن هذا خطأ‬
‫- تابع السير‬

457
00:44:42,053 --> 00:44:43,722
‫أخبرني أين أنا‬

458
00:44:47,642 --> 00:44:49,936
‫أنت في أرض محظورة أيها القائد‬

459
00:44:52,772 --> 00:44:54,566
‫يا إلهي!‬

460
00:44:56,610 --> 00:44:58,987
‫"لا تضلوا"‬

461
00:44:59,571 --> 00:45:01,406
‫"فإن الرب لا يُسخر منه"‬

462
00:45:02,991 --> 00:45:05,660
‫"وإنما يحصد الإنسان ما يزرع"‬

463
00:45:07,120 --> 00:45:08,872
‫أنت جلبت هذا على نفسك أيها القائد‬

464
00:45:08,997 --> 00:45:12,918
‫هذه كذبة، هذه حماقة، (نك) يا بني؟‬

465
00:45:13,919 --> 00:45:16,004
‫ساعدني، ساعدني‬

466
00:45:27,974 --> 00:45:32,229
‫تباً! ما هذا... ما هذا بحق الجحيم؟‬

467
00:45:34,564 --> 00:45:36,399
‫هذا مثير للغثيان‬

468
00:45:40,695 --> 00:45:42,197
‫شكراً‬

469
00:46:05,971 --> 00:46:10,100
‫أنت امرأة صالحة وعطوف‬

470
00:46:10,934 --> 00:46:13,812
‫وأم‬

471
00:46:44,092 --> 00:46:45,552
‫اختر‬

472
00:46:53,768 --> 00:46:55,854
‫أعرف أنك لا تستطيعين إطلاق النار عليّ‬

473
00:47:01,359 --> 00:47:02,736
‫حسناً‬

474
00:47:22,464 --> 00:47:24,799
‫(أوفريد)، أرجوك‬

475
00:47:25,258 --> 00:47:27,385
‫لا، لا‬

476
00:47:28,553 --> 00:47:32,307
‫أنا لي ابن، ابن‬

477
00:47:49,157 --> 00:47:50,533
‫اجرِ‬

478
00:48:28,113 --> 00:48:30,115
‫"يجب أن يبدو كأنه حب"‬

479
00:48:30,657 --> 00:48:34,119
‫"هذا ما يحتاج إليه‬
‫تظاهري بأن ذلك يروق لك"‬

480
00:48:34,702 --> 00:48:36,955
‫"تظاهري بأنك تحبينه"‬

481
00:48:37,872 --> 00:48:39,624
‫"تظاهري بأنك تريدينه"‬

482
00:48:40,500 --> 00:48:42,293
‫"إنه قائدك"‬

483
00:48:43,211 --> 00:48:45,338
‫"إنه عالمك كله"‬

484
00:48:46,881 --> 00:48:50,176
‫"لا تهربي، لا تركلي"‬

485
00:48:51,010 --> 00:48:52,554
‫"لا تصرخي"‬

486
00:49:28,298 --> 00:49:31,301
‫"أنت لا تمتلكني"‬

487
00:49:31,759 --> 00:49:35,763
‫"أنا لست مجرد لعبة من ألعابك الكثيرة"‬

488
00:49:35,889 --> 00:49:39,100
‫"أنت لا تمتلكني"‬

489
00:49:39,225 --> 00:49:45,231
‫"لا تقل إنني لا أستطيع الذهاب مع غيرك"‬

490
00:49:45,356 --> 00:49:49,569
‫"ولا تخبرني بما عليّ فعله"‬

491
00:49:49,861 --> 00:49:53,281
‫"لا تخبرني ماذا أقول"‬

492
00:49:53,406 --> 00:49:58,661
‫"وأرجوك، عندما أخرج معك..."‬

493
00:50:02,373 --> 00:50:03,750
‫لا!‬

494
00:50:05,877 --> 00:50:11,299
‫"لا تعضي، لا تعضي"‬

495
00:50:20,225 --> 00:50:23,561
‫"أنا لا أخبرك ماذا تقول"‬

496
00:50:23,686 --> 00:50:27,232
‫"ولا أخبرك ماذا تفعل"‬

497
00:50:27,357 --> 00:50:34,864
‫"فدعني أتصرف على طبيعتي‬
‫هذا كل ما أطلبه منك"‬

498
00:50:34,989 --> 00:50:38,618
‫"أنا فتيّة وأحب أن أكون فتيّة"‬

499
00:50:38,743 --> 00:50:42,622
‫"أنا حرة وأحب أن أكون حرة"‬

500
00:54:19,547 --> 00:54:22,175
‫مرحباً يا حبيبتي، مرحباً‬

501
00:54:35,354 --> 00:54:36,981
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬

502
00:54:37,899 --> 00:54:40,276
‫تعالي إلى هنا‬

503
00:54:43,905 --> 00:54:45,281
‫مرحباً‬

504
00:54:46,073 --> 00:54:48,159
‫ها هي‬

505
00:54:48,284 --> 00:54:50,536
‫ها هي فتاتي‬

506
00:54:52,455 --> 00:54:54,373
‫ها هي فتاتي‬

507
00:55:00,004 --> 00:55:01,631
‫من هذا؟‬

508
00:55:03,549 --> 00:55:05,009
‫(جون)؟‬

509
00:55:09,347 --> 00:55:10,723
‫أعرف‬

510
00:55:15,603 --> 00:55:16,979
‫أنا آسفة‬

511
00:55:33,412 --> 00:55:35,540
‫أمهلني ٥ دقائق فقط، حسناً؟‬

512
00:55:37,875 --> 00:55:42,171
‫أمهلني ٥ دقائق معها ثم سأذهب‬

513
00:55:52,807 --> 00:55:54,767
‫أمك تحبك‬

514
00:55:55,726 --> 00:55:57,770
‫أمك تحبك كثيراً‬

515
00:56:34,932 --> 00:56:38,932
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

