﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:23,481 --> 00:00:25,567
‫‏نحن، فتيات "فالكيري" الـ11، اجتمعنا هنا

3
00:00:26,109 --> 00:00:30,405
‫‏بأمر من أختنا الكبرى، "برونهيلدا".

4
00:00:32,490 --> 00:00:34,284
‫‏أخواتي!

5
00:00:35,118 --> 00:00:40,040
‫‏ما الذي تخططن له يا أخواتي؟

6
00:00:40,123 --> 00:00:41,541
‫‏"برونهيلدا".

7
00:00:42,709 --> 00:00:45,045
‫‏تعالي إلى هنا يا "راندغريز".

8
00:00:47,547 --> 00:00:49,340
‫‏نعم يا "برونهيلدا".

9
00:00:53,845 --> 00:00:56,473
‫‏"(راندغريز)، الرابعة بين فتيات (فالكيري)
‫‏الـ13"

10
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
‫‏"راندغريز"!

11
00:01:02,353 --> 00:01:06,399
‫‏"راندغريز"، تعرفين قطعتي "ثور" المقدستين،
‫‏صحيح؟

12
00:01:07,400 --> 00:01:08,735
‫‏نعم، هذا صحيح.

13
00:01:10,111 --> 00:01:15,158
‫‏"جارينغرايبر"، القفازان الحديديان
‫‏اللذان يمكن أن يصدّا أي هجوم.

14
00:01:16,826 --> 00:01:17,952
‫‏والأهم من ذلك،

15
00:01:19,037 --> 00:01:22,457
‫‏هناك "ميولنير" والتي اكتسبت شهرتها
‫‏من تدمير جيش "جوتن".

16
00:01:25,126 --> 00:01:29,172
‫‏هذا صحيح،
‫‏هذان السلاحان اللذان يمتلكهما "ثور"

17
00:01:29,255 --> 00:01:32,258
‫‏هما أبغض حيلتين
‫‏من بين كل القطع المقدسة في النعيم.

18
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
‫‏"أبغض…"

19
00:01:34,844 --> 00:01:39,766
‫‏كي يُهزم "ثور"،
‫‏يجب التغلب على هذين السلاحين.

20
00:01:41,559 --> 00:01:45,605
‫‏"راندغريز"، هل ستكرسين جسدك لهذا الغرض؟

21
00:01:46,773 --> 00:01:49,776
‫‏نعم، بكل سرور يا "برونهيلدا".

22
00:01:50,777 --> 00:01:54,531
‫‏ماذا؟ "تكرسين جسدك"؟

23
00:03:25,997 --> 00:03:30,919
‫‏"ضربة قاضية"

24
00:03:40,220 --> 00:03:41,930
‫‏ماذا يجري؟

25
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
‫‏بدأ مطرد "لو بو" يتوهج!

26
00:03:47,352 --> 00:03:49,687
‫‏نعم، كما تصورت تمامًا.

27
00:03:49,771 --> 00:03:51,105
‫‏ذلك السلاح…

28
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‫‏هل هذا ممكن…

29
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
‫‏هذا مثير للاهتمام.

30
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
‫‏- أليس ذلك…
‫‏- لا يمكن أن تكون جادًا!

31
00:03:57,987 --> 00:04:03,034
‫‏هذه هي القوة الخفية
‫‏التي نتمتع بها نحن فتيات "فالكيري".

32
00:04:03,618 --> 00:04:06,371
‫‏للتغلب على الحيل البغيضة
‫‏التي تستخدمها الآلهة في الأسلحة،

33
00:04:06,454 --> 00:04:08,164
‫‏لدينا أسلوبنا الخاص في الحيلة!

34
00:04:08,915 --> 00:04:10,333
‫‏التسامي!

35
00:04:11,459 --> 00:04:16,130
‫‏عندما يتحول جسد فتاة "فالكيري"
‫‏إلى سلاح للبشر،

36
00:04:16,214 --> 00:04:20,551
‫‏تحصل البشرية على سلاح الآلهة،
‫‏بمعنى آخر، قطعة مقدسة.

37
00:04:20,635 --> 00:04:22,178
‫‏تُسمّى هذه القدرة…

38
00:04:33,106 --> 00:04:34,816
‫‏"صنع الكنز المقدس"!

39
00:04:47,245 --> 00:04:48,246
‫‏"فولندر"!

40
00:05:13,646 --> 00:05:17,442
‫‏خصم لا يُقهر وسلاح لا يُقهر!

41
00:05:20,028 --> 00:05:22,113
‫‏عالم كهذا…

42
00:05:24,449 --> 00:05:26,117
‫‏هو الأعظم!

43
00:05:27,201 --> 00:05:30,621
‫‏القدرات الخاصة لفتيات "فالكيري" الـ13

44
00:05:30,705 --> 00:05:32,790
‫‏كامنة في الأسلحة
‫‏المصنوعة على طريقة "فولندر".

45
00:05:35,168 --> 00:05:37,253
‫‏الأخت الرابعة هي "راندغريز".

46
00:05:37,754 --> 00:05:39,672
‫‏معنى اسمها هو…

47
00:05:41,674 --> 00:05:43,634
‫‏"محطمة الدرع"!

48
00:05:44,218 --> 00:05:48,222
‫‏"ميولنير" سلاح قوي بيد الآلهة
‫‏يمكن أن يسحق القارات.

49
00:05:49,015 --> 00:05:51,225
‫‏ومع ذلك، سيُباد كل من يستخدم قوتها الهائلة

50
00:05:51,309 --> 00:05:55,688
‫‏وحرارتها الشديدة كالحمم.

51
00:05:56,898 --> 00:06:00,401
‫‏وبالتالي، وفقًا لـ"إيدا"،
‫‏قصة الأسطورة النوردية،

52
00:06:00,485 --> 00:06:05,031
‫‏يلبس "ثور" الـ"جارينغرايبر" ليحمي يديه.

53
00:06:06,949 --> 00:06:08,576
‫‏بمعنى آخر،

54
00:06:08,659 --> 00:06:11,245
‫‏أعظم درع في النعيم، "جارينغرايبر"،

55
00:06:11,329 --> 00:06:14,457
‫‏يُستخدم لحمل أعظم سلاح في النعيم،
‫‏"ميولنير".

56
00:06:20,296 --> 00:06:23,299
‫‏مشهد كهذا لم يكن من الجائز أن يحدث.

57
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
‫‏"راندغريز"!

58
00:06:27,303 --> 00:06:31,224
‫‏تحطمت القطعة المقدسة؟

59
00:06:31,307 --> 00:06:35,394
‫‏حطم مطرد "لو بو" "جارينغرايبر"
‫‏إلى قطع صغيرة

60
00:06:35,478 --> 00:06:38,356
‫‏كما لو كان رقاقة بطاطا!

61
00:06:38,940 --> 00:06:41,109
‫‏- ممتاز!
‫‏- حسنًا!

62
00:06:41,192 --> 00:06:43,611
‫‏هل رأيتم ذلك أيها الآلهة؟

63
00:06:43,694 --> 00:06:48,074
‫‏"لو بو" هو الأعظم
‫‏في عصر الممالك الثلاثة خاصتنا!

64
00:06:49,075 --> 00:06:50,827
‫‏أراهن أنكم ترتجفون من الخوف الآن!

65
00:06:59,460 --> 00:07:03,840
‫‏"جانغ فاي"، لا يحق لك أن تتباهى بهذا.

66
00:07:06,217 --> 00:07:08,886
‫‏على الأقل، أودّ قول ذلك.

67
00:07:10,555 --> 00:07:14,016
‫‏لكن كشخص عرفه وعاش في نفس العصر
‫‏الذي عاش هو فيه،

68
00:07:15,226 --> 00:07:19,230
‫‏لا يمكنني إنكار
‫‏أن هذا يمنحني شرفًا عظيمًا.

69
00:07:20,481 --> 00:07:22,483
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

70
00:07:22,984 --> 00:07:24,902
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

71
00:07:24,986 --> 00:07:27,155
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

72
00:07:27,238 --> 00:07:29,490
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

73
00:07:29,574 --> 00:07:31,576
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

74
00:07:31,659 --> 00:07:33,286
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

75
00:07:33,369 --> 00:07:35,496
‫‏سيدي "لو بو"!

76
00:07:35,580 --> 00:07:38,958
‫‏- سيدي "لو بو"!
‫‏- سيدي "لو بو"!

77
00:07:40,793 --> 00:07:43,337
‫‏سيدي!

78
00:07:43,880 --> 00:07:46,132
‫‏أنت رائع!

79
00:07:47,341 --> 00:07:48,634
‫‏سيدي!

80
00:07:50,136 --> 00:07:51,888
‫‏أحسنت صنعًا!

81
00:07:53,306 --> 00:07:55,266
‫‏يبدو أنك تستمتع بالأمر كثيرًا!

82
00:07:57,602 --> 00:07:59,020
‫‏أنا، "تشين غونغ"،

83
00:07:59,687 --> 00:08:03,191
‫‏سعيد لأنني رافقتك إلى النعيم!

84
00:08:13,201 --> 00:08:14,702
‫‏رائع!

85
00:08:14,785 --> 00:08:16,829
‫‏ذلك الرجل قوي جدًا!

86
00:08:16,913 --> 00:08:18,456
‫‏هذا لا يُصدّق!

87
00:08:18,539 --> 00:08:19,874
‫‏اللعنة، إنه قوي.

88
00:08:20,458 --> 00:08:23,461
‫‏كان البشر جميعهم يرتعدون وهم يترقبون.

89
00:08:24,462 --> 00:08:26,631
‫‏منذ أن بدأ التاريخ…لا!

90
00:08:26,714 --> 00:08:28,841
‫‏منذ ولادة البشر البدائيين،

91
00:08:28,925 --> 00:08:31,719
‫‏كانوا يترقبون المرة الأولى
‫‏التي سيتفوقون فيها على الآلهة!

92
00:08:33,054 --> 00:08:35,139
‫‏ترقبوا حدوث معجزة!

93
00:08:39,227 --> 00:08:40,353
‫‏فهمت.

94
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
‫‏هذا هو الأمر إذًا.

95
00:08:42,980 --> 00:08:45,650
‫‏فهمت الأمر، صحيح؟

96
00:08:46,234 --> 00:08:48,152
‫‏مهمة فتيات "فالكيري"…

97
00:08:49,153 --> 00:08:51,155
‫‏هي إرشاد الأرواح إلى النعيم.

98
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
‫‏يهبطن على الأرض

99
00:08:53,282 --> 00:08:57,161
‫‏ويرشدن أرواح أعظم البشر إلى النعيم

100
00:08:57,745 --> 00:09:01,749
‫‏كي يكونوا جنود الآلهة
‫‏ويحموا النعيم من أي أزمة.

101
00:09:02,750 --> 00:09:06,254
‫‏لكن منذ العصور القديمة، سرت هذه الشائعة.

102
00:09:07,255 --> 00:09:11,259
‫‏ما تستعد له فتيات "فالكيري"
‫‏ليس أزمة في النعيم.

103
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
‫‏رغم أنها مجرد إشاعة،

104
00:09:13,761 --> 00:09:16,931
‫‏يُقال إن فتيات "فالكيري"
‫‏يحولن أنفسهن إلى أسلحة

105
00:09:17,014 --> 00:09:21,269
‫‏ملائمة للجنود الذين أرشدنهم إلى النعيم.

106
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
‫‏يضحين بأجسادهن وقواهن

107
00:09:24,188 --> 00:09:26,315
‫‏التي تعادل ما يتمتع به الآلهة.

108
00:09:30,820 --> 00:09:32,572
‫‏تُدعى تلك القوة…

109
00:09:34,365 --> 00:09:35,199
‫‏بـ"فولندر"!

110
00:09:36,117 --> 00:09:39,078
‫‏أرواح المحاربين
‫‏الذين جمعتهم فتيات "فالكيري"…

111
00:09:43,791 --> 00:09:47,461
‫‏ستقاتل الآلهة باستخدام القوى
‫‏التي حصلوا عليها من فتيات "فالكيري".

112
00:09:47,545 --> 00:09:51,966
‫‏وهذا هو هدف "راغناروك"، صحيح؟

113
00:09:56,387 --> 00:09:57,513
‫‏نعم!

114
00:09:57,597 --> 00:09:59,432
‫‏هذا صحيح تمامًا!

115
00:09:59,515 --> 00:10:04,437
‫‏إنه تمرد تلك الفتيات الحاقدات الماكرات
‫‏ضدنا نحن الآلهة!

116
00:10:08,816 --> 00:10:10,693
‫‏من…

117
00:10:10,776 --> 00:10:17,700
‫‏من كان ليظن أن فتيات "فالكيري"
‫‏ستحاربننا حقًا؟

118
00:10:18,284 --> 00:10:21,537
‫‏هذه…

119
00:10:22,079 --> 00:10:24,498
‫‏أكبر إثارة شعرت بها…

120
00:10:25,791 --> 00:10:27,209
‫‏منذ الانفجار العظيم!

121
00:10:30,630 --> 00:10:35,092
‫‏أشعر بالإثارة الكبيرة!

122
00:10:36,886 --> 00:10:38,054
‫‏مرحى!

123
00:10:38,846 --> 00:10:44,018
‫‏"برونهيلدا"…

124
00:10:47,647 --> 00:10:51,484
‫‏"برونهيلدا"!

125
00:10:51,567 --> 00:10:55,154
‫‏لا تنظر بهذا الاتجاه أيها العجوز القذر.

126
00:11:01,994 --> 00:11:04,664
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

127
00:11:04,747 --> 00:11:05,915
‫‏ماذا حدث؟

128
00:11:13,506 --> 00:11:16,717
‫‏ما هذا يا "برونهيلدا"؟

129
00:11:28,938 --> 00:11:32,441
‫‏هل تتفتت الـ"ميولنير"؟

130
00:11:33,567 --> 00:11:34,443
‫‏يا للهول…

131
00:11:34,527 --> 00:11:38,406
‫‏يذوب الأوريكالكوم ويتحول إلى حمم بركانية!

132
00:11:39,448 --> 00:11:41,784
‫‏هذا لا يُصدّق!

133
00:11:43,119 --> 00:11:46,163
‫‏إنه حار جدًا كما تذكر الأساطير!

134
00:11:46,247 --> 00:11:47,873
‫‏لكن لم حدث هذا فجأةً؟

135
00:11:48,666 --> 00:11:55,131
‫‏لكن الآن بعد أن فقد "ثور" قفاز
‫‏الـ"جارينغرايبر" كما ذُكر في الأساطير،

136
00:11:55,214 --> 00:11:58,968
‫‏هل سيكون قادرًا
‫‏على استخدام الـ"ميولنير" بكلتا يديه؟

137
00:12:00,469 --> 00:12:04,140
‫‏تقصد أنه لا يستطيع استخدام مطرقة "ثور"؟

138
00:12:04,223 --> 00:12:05,391
‫‏أنت تمزح!

139
00:12:14,900 --> 00:12:17,278
‫‏ما هذا الصوت؟

140
00:12:23,868 --> 00:12:26,162
‫‏هل هو صوت قرع طبل؟

141
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
‫‏لا!

142
00:12:31,417 --> 00:12:33,461
‫‏هذا لا يُصدّق!

143
00:12:34,879 --> 00:12:38,716
‫‏إنه صوت خفقان الـ"ميولنير"!

144
00:12:46,807 --> 00:12:49,727
‫‏أخيرًا استيقظت.

145
00:13:07,953 --> 00:13:10,414
‫‏إنها تنبض!

146
00:13:10,998 --> 00:13:14,001
‫‏ما هذا؟ كائن حي من نوع ما؟

147
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
‫‏هذا غريب جدًا، يا للهول!

148
00:13:19,548 --> 00:13:22,426
‫‏يبدو أن الـ"ميولنير" استيقظت أخيرًا.

149
00:13:23,010 --> 00:13:24,887
‫‏استيقظت؟

150
00:13:25,888 --> 00:13:26,931
‫‏هذا غريب.

151
00:13:28,891 --> 00:13:35,022
‫‏ثمة سوء فهم في ما يخص أسطورة
‫‏الـ"ميولنير" والـ"جارينغرايبر".

152
00:13:36,106 --> 00:13:37,942
‫‏سوء فهم؟

153
00:13:38,526 --> 00:13:40,319
‫‏هذان القفازان

154
00:13:40,402 --> 00:13:45,699
‫‏ليسا لحماية "ثور" من قوة الـ"ميولنير".

155
00:13:45,783 --> 00:13:47,201
‫‏ما الغاية منهما إذًا؟

156
00:13:47,284 --> 00:13:51,705
‫‏وُجدا لكبح قوة "ثور"

157
00:13:51,789 --> 00:13:58,045
‫‏ومنعها من تحطيم الـ"ميولنير"
‫‏قبل أن تستيقظ.

158
00:14:29,076 --> 00:14:30,744
‫‏يا لك من شخص غافل.

159
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
‫‏قد رفعها.

160
00:14:43,173 --> 00:14:44,466
‫‏مذهل!

161
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
‫‏يا للروعة!

162
00:14:46,427 --> 00:14:48,178
‫‏هذا لا يُصدّق!

163
00:14:48,262 --> 00:14:52,057
‫‏أيها البشري…اسمك "لو بو"، صحيح؟

164
00:14:52,600 --> 00:14:54,435
‫‏أريد أن أطلب منك معروفًا.

165
00:15:05,321 --> 00:15:06,822
‫‏لا تمت.

166
00:15:12,578 --> 00:15:15,873
‫‏"لو بو" البشري ألهم "ثور" أخيرًا

167
00:15:15,956 --> 00:15:19,251
‫‏ليصبح جادًا تمامًا!

168
00:15:22,004 --> 00:15:24,381
‫‏إلام ستؤول الأمور؟

169
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
‫‏احتدم هذا النزال الآن

170
00:15:27,843 --> 00:15:31,221
‫‏حيث لا يمكن للآلهة حتى التكهن بالنتيجة!

171
00:15:36,977 --> 00:15:40,564
‫‏مهلًا يا "برونهيلدا"، هذا مخالف للقواعد!

172
00:15:41,231 --> 00:15:44,652
‫‏يُفترض بك إغلاق هاتفك!

173
00:16:00,960 --> 00:16:02,628
‫‏"برونهيلدا"؟

174
00:16:04,588 --> 00:16:05,798
‫‏بتّ أعرفها الآن.

175
00:16:07,633 --> 00:16:10,177
‫‏قائمة كل المتنافسين

176
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‫‏في المعركة الأخيرة بين الإله والبشري،
‫‏"راغناروك".

177
00:16:16,266 --> 00:16:19,812
‫‏هل…هذه هي؟

178
00:16:20,396 --> 00:16:21,563
‫‏"النعيم"

179
00:16:21,647 --> 00:16:24,066
‫‏"(زيوس)، (بوذا)، (لوكي)، (أبولو)
‫‏(بوسيدون)، (سوسانو نو ميكوتو)"

180
00:16:25,150 --> 00:16:27,569
‫‏"(كين شي هوانغ)، الملك (ليونيداس)، (تيسلا)
‫‏(كوجيرو ساساكي)، (جاك السفاح)، (آدم)"

181
00:16:28,654 --> 00:16:31,073
‫‏"(هرقل)، (ثور)، (فايسرافانا)،
‫‏(أنوبيس)، (أودين)، (بعل زبوب)، (شيفا)"

182
00:16:32,157 --> 00:16:36,370
‫‏ستقرر هذه المباريات الـ13 كل شيء.

183
00:16:42,835 --> 00:16:46,422
‫‏هذا هو العدّ التنازلي لإبادة البشرية.

184
00:16:47,965 --> 00:16:52,636
‫‏هؤلاء هم المقاتلون النهائيون الـ13
‫‏بالنسبة إلى البشر!

185
00:16:55,097 --> 00:16:56,348
‫‏النهائيون؟

186
00:16:58,017 --> 00:16:59,184
‫‏أنت مخطئة يا "غول".

187
00:17:00,811 --> 00:17:05,858
‫‏يومًا ما، بالتأكيد سوف يُطلق علينا
‫‏نحن المحاربين…

188
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
‫‏اسم "قتلة الآلهة الـ13"!

189
00:17:09,987 --> 00:17:11,739
‫‏"الإينهيرجار"!

190
00:17:14,700 --> 00:17:17,119
‫‏ممثلو البشر هم…

191
00:17:17,202 --> 00:17:19,955
‫‏"الإينهيرجار"!

192
00:17:26,462 --> 00:17:27,671
‫‏"زيوس"،

193
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
‫‏بتنا نعرف الآن
‫‏من سيكون المقاتلون البشريون.

194
00:17:31,717 --> 00:17:34,136
‫‏حقًا؟ دعني أرى هذا.

195
00:17:34,720 --> 00:17:37,890
‫‏حسنًا.

196
00:17:39,850 --> 00:17:45,022
‫‏هذا ممتع أكثر مما توقعت.

197
00:17:57,576 --> 00:17:59,661
‫‏ها هي قادمة يا رفاق!

198
00:17:59,745 --> 00:18:03,415
‫‏في النزال الأول من المعركة الأخيرة
‫‏بين الإله والبشري، "راغناروك"،

199
00:18:03,499 --> 00:18:06,001
‫‏التي يتوقف دمار البشرية عليها،

200
00:18:06,502 --> 00:18:09,588
‫‏المعركة بين إله الرعد "ثور"،
‫‏والمحارب "لو بو"،

201
00:18:09,671 --> 00:18:12,007
‫‏دخلت مرحلتها الأخيرة

202
00:18:12,091 --> 00:18:17,387
‫‏بما أن "ثور" رفع مستوى قوته!

203
00:18:24,937 --> 00:18:25,896
‫‏سيدي!

204
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
‫‏حقًا؟ "ثور" يأخذ الأمر على محمل الجد،
‫‏أليس كذلك؟

205
00:18:29,149 --> 00:18:30,859
‫‏لم أر هذا من قبل.

206
00:18:30,943 --> 00:18:32,611
‫‏ولا أنا.

207
00:18:38,742 --> 00:18:42,162
‫‏لوّح "ثور" بالـ"ميولنير" المستيقظة
‫‏بكل قوته.

208
00:18:42,746 --> 00:18:47,751
‫‏ستكون المرة الأولى التي تراها فيها
‫‏حتى الآلهة العالمة بكل شيء.

209
00:18:49,002 --> 00:18:50,337
‫‏لا تمت.

210
00:19:12,568 --> 00:19:13,944
‫‏حسب قصائد "إيدا" لـ"سنوري"

211
00:19:14,027 --> 00:19:18,073
‫‏والتي ألّفها الشاعر الأيسلندي
‫‏"سنوري سترلسون"،

212
00:19:18,949 --> 00:19:21,326
‫‏رمى "ثور" الـ"ميولنير"

213
00:19:21,410 --> 00:19:25,664
‫‏وسحقت جماجم عمالقة الجليد، "الجوتن".

214
00:19:26,540 --> 00:19:29,793
‫‏بسبب قوة الـ"ميولنير" الروحية،

215
00:19:29,877 --> 00:19:33,255
‫‏لم تخطئ الهدف مرة قط
‫‏من أصل مئة رمية رماها.

216
00:20:08,540 --> 00:20:10,792
‫‏لا أستطيع مواكبة الأحداث!

217
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
‫‏تفادى "لو بو" المطرقة التي لا تخطئ أبدًا

218
00:20:13,545 --> 00:20:15,672
‫‏ويهاجم "ثور" الأعزل!

219
00:20:22,512 --> 00:20:24,932
‫‏مهلًا، قد عادت الـ"ميولنير"!

220
00:20:26,183 --> 00:20:28,227
‫‏إنها تهاجم "لو بو" من الخلف!

221
00:20:34,024 --> 00:20:37,861
‫‏تم تفادي الهجوم الدوّار للـ"ميولنير"
‫‏بحركة دورانية!

222
00:20:39,238 --> 00:20:41,323
‫‏تعود الـ"ميولنير" إلى "ثور"!

223
00:20:47,788 --> 00:20:50,582
‫‏ثمة معلومات في "إيدا" أكثر مما تم تدوينه.

224
00:20:52,334 --> 00:20:57,464
‫‏لم يكن الهجوم هو الهدف الحقيقي
‫‏من رمي "ثور" للـ"ميولنير".

225
00:20:58,257 --> 00:21:02,386
‫‏سيستخدم السرعة الهائلة وقوة الطرد المركزي

226
00:21:02,469 --> 00:21:07,391
‫‏برمي الـ"ميولنير"
‫‏بكل قوّته لتوجيه الضربة القاضية!

227
00:21:10,143 --> 00:21:11,436
‫‏"لو بو"!

228
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
‫‏لا! هل هو…

229
00:21:17,776 --> 00:21:20,237
‫‏منذ عدة آلاف من السنين

230
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
‫‏حين قاتل عدوّه اللدود "يورمونغاند"…

231
00:21:22,823 --> 00:21:26,702
‫‏إنها الهجمة ذاتها
‫‏التي استخدمها مرة واحدة فقط في ذلك النزال!

232
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
‫‏مطرقة "غيرود ثور"!

233
00:21:41,800 --> 00:21:45,220
‫‏عندما أظهر "ثور" أجمل ابتسامة
‫‏في هذا النزال،

234
00:21:46,096 --> 00:21:49,808
‫‏واجهها "لو بو" بأكثر ابتسامة جنونية.

235
00:23:29,908 --> 00:23:34,913
‫‏ترجمة "عصام علي"

