﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
‫‏مطرقة "غيرود ثور"!

3
00:02:29,023 --> 00:02:33,945
‫‏"المتعة"

4
00:02:50,587 --> 00:02:51,546
‫‏سيدي…

5
00:03:02,223 --> 00:03:05,059
‫‏قد…صدّها!

6
00:03:05,143 --> 00:03:07,061
‫‏قد صدّها!

7
00:03:13,776 --> 00:03:18,823
‫‏هذا الرجل "لو بو" يصدّ كل ضربات "ثور"!

8
00:03:23,411 --> 00:03:25,204
‫‏سيدي!

9
00:03:31,961 --> 00:03:33,630
‫‏هل أنا أحلم؟

10
00:03:33,713 --> 00:03:36,257
‫‏هذا هو الهجوم الذي دمر "يورمونغاند"!

11
00:03:36,341 --> 00:03:39,969
‫‏حقًا؟ كيف لهذا البشري أن يفعل ذلك؟

12
00:03:41,346 --> 00:03:43,306
‫‏"لو بو"!

13
00:03:43,389 --> 00:03:48,853
‫‏لا تضغط كثيرًا

14
00:03:48,937 --> 00:03:53,524
‫‏على أختي "راندغريز"!

15
00:04:24,847 --> 00:04:27,141
‫‏غير معقول!

16
00:04:27,225 --> 00:04:30,270
‫‏ضربة "ثور" الجبارة

17
00:04:30,353 --> 00:04:35,024
‫‏حطّمت أخيرًا جسد "لو بو" الصلب!

18
00:05:00,967 --> 00:05:02,927
‫‏سيدي!

19
00:05:07,557 --> 00:05:09,767
‫‏- "هيرميس".
‫‏- نعم؟

20
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
‫‏لعلمك، أحب هذا النوع من القتال المباشر.

21
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫‏حقًا؟

22
00:05:14,564 --> 00:05:20,111
‫‏تلقّيه تلك الضربة من "ثور" مباشرةً

23
00:05:20,194 --> 00:05:22,864
‫‏كان ممتعًا جدًا.

24
00:05:23,448 --> 00:05:26,993
‫‏على أيّ حال، بحالته هذه،
‫‏لا يمكنه تحمّل المزيد.

25
00:05:29,037 --> 00:05:30,747
‫‏يبدو أن كل شيء انتهى.

26
00:05:49,432 --> 00:05:52,477
‫‏مرة أخرى، وأمام عينيّ،

27
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
‫‏سيدي سوف…

28
00:05:57,231 --> 00:05:59,817
‫‏"برونهيلدا"! "لو بو" سوف…

29
00:05:59,901 --> 00:06:03,571
‫‏"لو بو"، انهض، اهرب!

30
00:06:10,411 --> 00:06:14,248
‫‏ما زال الوقت مبكرًا للاستسلام يا "غول".

31
00:06:17,376 --> 00:06:18,461
‫‏أعرف ذلك الصهيل!

32
00:06:25,927 --> 00:06:27,929
‫‏هل هذا "الأرنب البرّي الأحمر"؟

33
00:06:32,975 --> 00:06:35,770
‫‏ما هذا؟ لا بد أنك تمزح!

34
00:06:35,853 --> 00:06:37,396
‫‏من سمح بدخول هذا الشيء؟

35
00:06:37,480 --> 00:06:41,692
‫‏يا إلهي! يا له من حصان شجاع.

36
00:06:42,860 --> 00:06:45,279
‫‏إنه "الأرنب البرّي الأحمر" يا "تشين غونغ"!

37
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫‏"الأرنب البرّي الأحمر"…

38
00:07:07,927 --> 00:07:09,053
‫‏"الأرنب البرّي الأحمر".

39
00:07:15,351 --> 00:07:18,062
‫‏لم يستسلم "الأرنب البرّي الأحمر".

40
00:07:19,188 --> 00:07:22,483
‫‏من استسلم بحق الجحيم؟

41
00:07:24,318 --> 00:07:26,446
‫‏لم يستسلم أحد!

42
00:07:36,622 --> 00:07:39,333
‫‏سيدنا هو "الجنرال الطائر"، منقطع النظير…

43
00:07:39,917 --> 00:07:42,044
‫‏"لو بو"!

44
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

45
00:07:43,588 --> 00:07:45,214
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

46
00:07:45,298 --> 00:07:47,091
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

47
00:07:47,717 --> 00:07:51,095
‫‏لا أدري أيّ مزحة هذه، ولكنها ليست مضحكة!

48
00:07:51,679 --> 00:07:55,099
‫‏لماذا يكتفي أقوى رجل في الوجود بالجلوس
‫‏بحق الجحيم؟

49
00:07:55,183 --> 00:07:56,684
‫‏"لو بو"!

50
00:07:58,186 --> 00:08:01,105
‫‏هذا صحيح، "لو بو"!

51
00:08:01,189 --> 00:08:04,609
‫‏- "لو بو"!
‫‏- "لو بو"!

52
00:08:04,692 --> 00:08:07,778
‫‏ما هذا؟ أما زالوا يريدونه أن يقاتل؟

53
00:08:07,862 --> 00:08:09,947
‫‏البشر قساة فعلًا.

54
00:08:10,948 --> 00:08:12,825
‫‏هذا طيش حقًا.

55
00:08:12,909 --> 00:08:16,704
‫‏لكن كما تعلم، أفضّل الأحداث كهذه.

56
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
‫‏هذا مستحيل.

57
00:08:21,709 --> 00:08:25,379
‫‏شخصيًا، أودّ رؤيته ينهض،

58
00:08:25,963 --> 00:08:30,843
‫‏لكن من المستحيل أن يقف على ساقيه هاتين
‫‏ويقاتل.

59
00:08:31,552 --> 00:08:33,221
‫‏صحيح…

60
00:08:33,304 --> 00:08:35,890
‫‏ماذا؟ لا بد أنك تمزح!

61
00:08:41,979 --> 00:08:43,606
‫‏"لو بو"!

62
00:08:43,689 --> 00:08:45,441
‫‏"لو بو"!

63
00:08:45,525 --> 00:08:49,153
‫‏- "لو بو"!
‫‏- "لو بو"!

64
00:08:49,237 --> 00:08:51,572
‫‏"لو بو"!

65
00:08:51,656 --> 00:08:53,533
‫‏مستحيل!

66
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
‫‏- "لو بو"!
‫‏- "لو بو"!

67
00:08:55,743 --> 00:08:57,537
‫‏- "لو بو"!
‫‏- "لو بو"!

68
00:08:57,620 --> 00:08:59,539
‫‏- "لو بو"!
‫‏- "لو بو"!

69
00:08:59,622 --> 00:09:02,667
‫‏- يحيا!
‫‏- يحيا!

70
00:09:20,059 --> 00:09:22,603
‫‏قد وقف!

71
00:09:27,024 --> 00:09:29,151
‫‏مرحى!

72
00:09:32,405 --> 00:09:33,864
‫‏سيدي!

73
00:09:36,367 --> 00:09:40,538
‫‏لم ينته أمر هذا الرجل بعد.

74
00:09:50,298 --> 00:09:54,927
‫‏نعم! قُدر لـ"لو بو"
‫‏أن يمتطي "الأرنب البرّي الأحمر"!

75
00:09:55,595 --> 00:09:59,223
‫‏أنت امتطيته ذات مرة، ما رأيك بهذا؟

76
00:10:00,516 --> 00:10:02,059
‫‏صهوة "الأرنب البرّي الأحمر"…

77
00:10:03,561 --> 00:10:06,564
‫‏خُلقت لـ"لو بو".

78
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‫‏حين كنت طفلًا،

79
00:10:25,833 --> 00:10:30,504
‫‏شهدت صاعقة برق تحرق شجرة ضخمة.

80
00:10:31,797 --> 00:10:33,674
‫‏لم يخفني ذلك.

81
00:10:37,678 --> 00:10:41,223
‫‏آنذاك، فكرت بسذاجة…

82
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
‫‏أن في السماء…

83
00:10:46,312 --> 00:10:48,064
‫‏لا بد أن في السماء…

84
00:10:51,108 --> 00:10:53,611
‫‏لا بد أن هناك رجلًا رائعًا في السماء.

85
00:11:19,136 --> 00:11:20,638
‫‏"لو بو"!

86
00:11:21,639 --> 00:11:26,310
‫‏هل توافق على هذا يا "زيوس"؟
‫‏هذا مخالف لقوانين النزال الثنائي.

87
00:11:26,894 --> 00:11:29,522
‫‏لا تكن أحمق.

88
00:11:29,605 --> 00:11:31,065
‫‏انظر إلى ذلك.

89
00:11:31,816 --> 00:11:36,737
‫‏ذلك الحصان امتداد لجسد "لو بو".

90
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
‫‏أيها "الأرنب البريّ الأحمر".

91
00:11:50,042 --> 00:11:54,463
‫‏هل ستهبني حياتك؟

92
00:12:09,728 --> 00:12:10,980
‫‏سيدي!

93
00:12:13,274 --> 00:12:14,525
‫‏هذه هي الروح المطلوبة!

94
00:12:20,197 --> 00:12:23,159
‫‏تعافى "لو بو"!

95
00:12:24,785 --> 00:12:28,247
‫‏على قوائم "الأرنب البريّ الأحمر"،
‫‏يتقدم "لو بو" نحو "ثور"!

96
00:12:28,747 --> 00:12:30,666
‫‏"ثور" يبقى بعيدًا!

97
00:12:32,960 --> 00:12:34,879
‫‏ماذا ينوي "لو بو" أن يفعل؟

98
00:12:43,762 --> 00:12:48,017
‫‏أخيرًا، أمسك سيدي برأس مطرده!

99
00:12:49,685 --> 00:12:50,603
‫‏هذه هي!

100
00:12:52,271 --> 00:12:54,315
‫‏36 ألفًا و863.

101
00:12:54,398 --> 00:12:58,944
‫‏كان الربيع حين أدرك "لو بو" تفرّده
‫‏بقوته التي لا مثيل لها.

102
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
‫‏36 ألفًا و867.

103
00:13:02,490 --> 00:13:06,327
‫‏ورغم ذلك سعى إلى إتقان مهارته
‫‏في استخدام الأسلحة.

104
00:13:12,958 --> 00:13:14,668
‫‏- 71 ألفًا و705.
‫‏- الوقفة.

105
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
‫‏- 71 ألفًا و706.
‫‏- التركيز على القوة.

106
00:13:17,755 --> 00:13:19,924
‫‏- 76 ألفًا…
‫‏- التلويح.

107
00:13:25,888 --> 00:13:28,140
‫‏…و990.

108
00:13:40,319 --> 00:13:44,740
‫‏بعزم كان "لو بو" يلوح بالمطرد بلا توقف.

109
00:13:46,867 --> 00:13:49,620
‫‏مثل عذراء تتوق للحب…

110
00:13:53,958 --> 00:13:57,711
‫‏كان يعلم أنه سيأتي يوم
‫‏يواجه فيه خصمه الأقوى.

111
00:14:13,852 --> 00:14:14,895
‫‏سيدي…

112
00:14:15,854 --> 00:14:19,942
‫‏بعد سنوات لا تُحصى، سيحين الوقت.

113
00:14:22,861 --> 00:14:23,821
‫‏ذات يوم…

114
00:14:30,327 --> 00:14:32,913
‫‏شطر مطرد "لو بو"…

115
00:14:41,380 --> 00:14:43,549
‫‏السماء إلى نصفين.

116
00:14:50,222 --> 00:14:54,018
‫‏قوة قبضة "لو بو" وذراعه الخارقة

117
00:14:54,101 --> 00:14:57,396
‫‏خلقت قوة نابذة وحشية مع المطرد،

118
00:14:57,479 --> 00:14:59,356
‫‏ولّدت هذا الهجوم.

119
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
‫‏طبعًا،

120
00:15:23,422 --> 00:15:26,592
‫‏لن يكون قادرًا على استخدامه ضد أحد أبدًا.

121
00:15:31,138 --> 00:15:34,183
‫‏تلك التقنية التي خلقها التفرّد

122
00:15:34,683 --> 00:15:35,809
‫‏كانت تُدعى "ملتهمة السماء"!

123
00:15:39,396 --> 00:15:41,315
‫‏بعد آلاف السنين،

124
00:15:43,567 --> 00:15:46,820
‫‏ها قد لقيه أخيرًا!

125
00:15:47,821 --> 00:15:52,326
‫‏يمكن لسيدي استخدام الهجوم الأقوى
‫‏بسلاحه الأقوى

126
00:15:52,910 --> 00:15:54,370
‫‏أمام الخصم الأقوى!

127
00:15:56,205 --> 00:15:59,667
‫‏الخصم الأمثل، خصم جدير بأن يُدعى "صديق"!

128
00:16:04,338 --> 00:16:08,050
‫‏يا لهم من كائنات مثيرة هؤلاء البشر.

129
00:16:08,884 --> 00:16:11,887
‫‏هل يثير هذا حماستك أيضًا؟

130
00:16:16,725 --> 00:16:19,561
‫‏لنفعل هذا إذًا.

131
00:16:27,695 --> 00:16:29,655
‫‏علم "لو بو" بالفطرة

132
00:16:30,656 --> 00:16:33,492
‫‏أن ضربته التالية

133
00:16:33,575 --> 00:16:36,829
‫‏ستكون أعظم ضربة في حياته!

134
00:16:44,628 --> 00:16:49,508
‫‏وشعر الإله "ثور" بالمثل.

135
00:17:04,231 --> 00:17:10,154
‫‏"ملتهمة السماء"

136
00:17:10,237 --> 00:17:16,160
‫‏"مطرقة (غيرود ثور)"

137
00:17:58,827 --> 00:18:01,538
‫‏سيدي!

138
00:18:38,075 --> 00:18:40,953
‫‏"راندغريز"…

139
00:18:42,162 --> 00:18:43,705
‫‏"راندغريز"!

140
00:19:02,891 --> 00:19:03,725
‫‏سيدي!

141
00:19:18,657 --> 00:19:19,992
‫‏أنا بذلت

142
00:19:20,868 --> 00:19:23,245
‫‏كل ما أُوتيت من قوة.

143
00:19:38,427 --> 00:19:39,845
‫‏هذا…

144
00:19:40,888 --> 00:19:42,431
‫‏هذا حقًا…

145
00:19:48,645 --> 00:19:51,899
‫‏هو شعور الفرح!

146
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
‫‏يا…

147
00:20:26,266 --> 00:20:28,810
‫‏سيدي!

148
00:20:37,903 --> 00:20:43,575
‫‏في المباراة الأولى من المعركة النهائية
‫‏بين الإله والبشري، "راغناروك"،

149
00:20:43,659 --> 00:20:49,539
‫‏"ثور" هو المنتصر!

150
00:21:12,854 --> 00:21:15,315
‫‏"(ثور) ضد (لو بو)،
‫‏الوقت: 16 دقيقة و28 ثانية"

151
00:21:15,399 --> 00:21:17,901
‫‏"هجوم النصر: مطرقة (غيرود ثور)،
‫‏المنتصر: (ثور)"

152
00:21:25,325 --> 00:21:28,787
‫‏عجبًا! لوهلة، لم أعرف كيف ستؤول الأمور.

153
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
‫‏كانت هذه النتيجة الحتمية!

154
00:21:32,291 --> 00:21:33,542
‫‏يا للتشويق!

155
00:21:34,126 --> 00:21:37,671
‫‏لم أشعر بهذا الحماس منذ آلاف السنين.

156
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
‫‏أعرف كيف تشعر.

157
00:21:39,881 --> 00:21:43,760
‫‏لأول مرة منذ آلاف السنين، أشعر بالإثارة.

158
00:21:49,850 --> 00:21:55,188
‫‏أول مباريات "راغناروك"
‫‏تنتهي بانتصار "ثور" الإله!

159
00:21:55,772 --> 00:21:59,943
‫‏تدنو البشرية خطوة من فنائها!

160
00:23:29,950 --> 00:23:34,955
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

