﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,266 --> 00:00:18,518
‫‏"آدماس"

3
00:02:01,037 --> 00:02:05,959
‫‏"في زحام من النّعم"

4
00:02:07,085 --> 00:02:08,711
‫‏يا له من ضغط شديد!

5
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
‫‏ما بال هيئته؟

6
00:02:11,422 --> 00:02:15,677
‫‏حتى في أفضل حالاته، لن يصمد "زيوس"
‫‏أكثر من 12 أو 13 دقيقة على هذا النحو.

7
00:02:15,760 --> 00:02:18,221
‫‏بعد الأذية التي لحقت به،
‫‏بالكاد سيصمد 5 دقائق.

8
00:02:18,304 --> 00:02:20,348
‫‏عجبًا أيها الجد.

9
00:02:20,932 --> 00:02:22,976
‫‏لا تدمّر السماء.

10
00:02:24,310 --> 00:02:27,230
‫‏بعد ضغط عضلاته إلى أقصى حد لها،

11
00:02:27,313 --> 00:02:30,859
‫‏أصبحت تصدر صريرًا
‫‏بفعل الطاقة الهائلة بداخلها.

12
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
‫‏بما أنها بدت تهدد بإطلاق وحش حاقد،

13
00:02:34,946 --> 00:02:39,617
‫‏شدد "آدم" دفاعه دون وعي
‫‏لأول مرة في القتال.

14
00:02:48,418 --> 00:02:51,212
‫‏الهيئة النهائية لـ"زيوس"، "آدماس"!

15
00:02:52,172 --> 00:02:56,050
‫‏تقنيته السرية لم تكن سوى جمع للطاقة

16
00:02:56,134 --> 00:02:59,637
‫‏بالضغط على عضلاته وإطلاقها في قبضته

17
00:02:59,721 --> 00:03:01,556
‫‏بمنتهى السرعة،

18
00:03:01,639 --> 00:03:04,809
‫‏ما يجعلها أقوى لكمة على الإطلاق.

19
00:03:04,893 --> 00:03:07,478
‫‏يمنى الإله الحقيقية!

20
00:03:07,562 --> 00:03:08,521
‫‏"يمنى الإله الحقيقية، الانعكاس الإلهي"

21
00:03:10,315 --> 00:03:11,816
‫‏لا يُصدّق!

22
00:03:11,900 --> 00:03:15,486
‫‏قلّد "آدم" حتى يمنى "زيوس" الجبارة!

23
00:03:16,863 --> 00:03:20,199
‫‏يسرى الإله الحقيقية!

24
00:03:20,283 --> 00:03:23,328
‫‏لكن "زيوس" لا يتراجع.

25
00:03:26,497 --> 00:03:28,791
‫‏و"آدم" يردّها!

26
00:03:30,919 --> 00:03:32,337
‫‏يرمي "زيوس" يمنى أخرى!

27
00:03:32,420 --> 00:03:34,047
‫‏"الانعكاس الإلهي"

28
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
‫‏يواصل توجيه اللكمات!

29
00:03:44,057 --> 00:03:45,808
‫‏رغم أن كل لكمة تُردّ عليه،

30
00:03:45,892 --> 00:03:48,394
‫‏يواصل "زيوس" توجيهها وكأنه ممسوس!

31
00:03:51,981 --> 00:03:54,776
‫‏لا يُصدّق!
‫‏لكن مهما حاول، لن يجدي الأمر نفعًا!

32
00:03:54,859 --> 00:03:59,239
‫‏انعكاس "آدم" الإلهي
‫‏يقرأ كل ما يرميه "زيوس" عليه!

33
00:03:59,739 --> 00:04:01,324
‫‏سوف يفوز "آدم"!

34
00:04:04,702 --> 00:04:06,496
‫‏- هذا لا يبشر بالخير!
‫‏- ماذا؟

35
00:04:13,378 --> 00:04:14,963
‫‏ما هذا؟

36
00:04:15,046 --> 00:04:19,550
‫‏رغم أن "آدم" تفادى كل لكماته،
‫‏لكنه ينزف فجأة!

37
00:04:19,634 --> 00:04:21,552
‫‏ماذا يجري؟

38
00:04:21,636 --> 00:04:22,470
‫‏تبًا!

39
00:04:24,555 --> 00:04:27,058
‫‏حرارته مرتفعة على الأرجح.

40
00:04:28,309 --> 00:04:31,271
‫‏حتى الآن، "زيوس" متهور جدًا،

41
00:04:31,354 --> 00:04:33,940
‫‏يسدّد لكمات بطيش لدرجة أنني لم ألاحظ!

42
00:04:34,524 --> 00:04:39,195
‫‏عادة ما تكون كل لكماته
‫‏حركات قاتلة لا مفر منها.

43
00:04:41,197 --> 00:04:42,448
‫‏جسمه يصرخ.

44
00:04:42,532 --> 00:04:47,370
‫‏في هذه المعركة، استخدم "آدم"
‫‏الانعكاس الإلهي بلا توقف!

45
00:04:48,079 --> 00:04:49,914
‫‏محاكاة حركات "زيوس" باستمرار

46
00:04:49,998 --> 00:04:53,001
‫‏تضع عبئًا لا يمكن تصوره على جهازه العصبي!

47
00:04:53,918 --> 00:04:58,381
‫‏هل تقصدين أن "آدم" سينهار
‫‏إذا استمر هذا القتال؟

48
00:04:59,132 --> 00:05:03,428
‫‏لم أظن قط
‫‏أنه سيجرف انعكاس "آدم" الإلهي هكذا!

49
00:05:03,511 --> 00:05:06,931
‫‏هل يعرف ذلك الغوريلا العجوز الوغد
‫‏ما يفعله حتى؟

50
00:05:07,515 --> 00:05:09,058
‫‏- ارتفعت حرارته؟
‫‏- ارتفعت حرارته؟

51
00:05:09,642 --> 00:05:12,186
‫‏نعم، يكاد يصل إلى أقصى حدود طاقته.

52
00:05:12,770 --> 00:05:15,982
‫‏على هذا النحو، سيفوز "زيوس" بالتأكيد.

53
00:05:16,566 --> 00:05:19,736
‫‏حسنًا! حان الوقت لمحو البسمة
‫‏عن وجه ذلك المدعي!

54
00:05:23,197 --> 00:05:24,907
‫‏لا تتسرع في استنتاجاتك.

55
00:05:24,991 --> 00:05:26,617
‫‏هل ترى؟

56
00:05:31,956 --> 00:05:33,958
‫‏"زيوس"!

57
00:05:34,042 --> 00:05:36,919
‫‏تبدو عضلاته وكأنها ستتمزق الآن!

58
00:05:37,003 --> 00:05:40,173
‫‏لا يمكنه مواصلة توجيه وابل الضربات ذاك
‫‏إلى الأبد.

59
00:05:40,256 --> 00:05:45,011
‫‏وصل جسم الجد إلى أقصى حدود طاقته،
‫‏ستصل درجة حرارته إلى حدها الأقصى.

60
00:05:45,595 --> 00:05:49,640
‫‏لأول مرة أرى "زيوس" يقاتل باستماتة،
‫‏يا للروعة!

61
00:05:52,894 --> 00:05:56,230
‫‏إن أردت مقارنة هذه المعركة بشيء ما،

62
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
‫‏فهي معركة قدرة على التحمل لنرى أي الكأسين…

63
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
‫‏ستفيض بدم صاحبها أولًا.

64
00:06:22,048 --> 00:06:23,216
‫‏كان ذلك وشيكًا.

65
00:06:23,299 --> 00:06:26,594
‫‏كلاهما بالكاد يحافظ على توتر السطح.

66
00:06:27,178 --> 00:06:29,889
‫‏حتى أبسط دافع…

67
00:06:31,390 --> 00:06:33,434
‫‏سيجعل الكأس تفيض.

68
00:06:35,478 --> 00:06:38,731
‫‏كانت مسألة وقت فقط حتى حدث ذلك.

69
00:06:42,068 --> 00:06:43,569
‫‏"الفأس المقدسة"

70
00:06:51,035 --> 00:06:55,039
‫‏لكن كلما ألقى "زيوس" تقنية قاتلة…

71
00:07:03,631 --> 00:07:05,341
‫‏"لكمة النيزك"

72
00:07:05,925 --> 00:07:07,802
‫‏يصمد "آدم"، ويستخدم الانعكاس الإلهي

73
00:07:07,885 --> 00:07:10,263
‫‏ليردّها كلها عليه!

74
00:07:10,888 --> 00:07:14,058
‫‏رباه، يبدو أن لا أحد منهما
‫‏يتزحزح أمام الآخر.

75
00:07:15,226 --> 00:07:18,229
‫‏كانت عاصفة من اللكمات
‫‏التي تتوقف عليها حياتيهما!

76
00:07:18,813 --> 00:07:20,648
‫‏بوجود حياتيهما على المحك،

77
00:07:20,731 --> 00:07:22,733
‫‏كان القتال جميلًا جدًا،

78
00:07:22,817 --> 00:07:24,026
‫‏وقبل أن يدركوا ذلك،

79
00:07:24,110 --> 00:07:28,030
‫‏وقف كل من الآلهة والبشر على أقدامهم.

80
00:07:28,614 --> 00:07:31,784
‫‏- "هيرميز".
‫‏- نعم يا "آريز".

81
00:07:32,368 --> 00:07:36,289
‫‏لم أظن يومًا أن قتالًا
‫‏يمكن أن يكون بهذا الجمال.

82
00:07:36,372 --> 00:07:38,791
‫‏بالفعل، هو كذلك.

83
00:07:39,625 --> 00:07:41,544
‫‏"برونهيلدا"…

84
00:07:42,128 --> 00:07:45,465
‫‏لا أستطيع إيقاف دموعي.

85
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫‏"آدم"…

86
00:07:52,513 --> 00:07:53,681
‫‏"آدم"!

87
00:07:53,764 --> 00:07:56,934
‫‏لم تترك لكماتك خدشًا على "زيوس" حتى.

88
00:07:57,518 --> 00:08:00,021
‫‏فلتسقط بسرعة يا "زيوس"!

89
00:08:02,190 --> 00:08:03,566
‫‏أيها الجد!

90
00:08:03,649 --> 00:08:07,320
‫‏من الأفضل لك ألا تستسلم، مهما كلّف الأمر!

91
00:08:19,123 --> 00:08:22,376
‫‏اصمد يا عزيزي!

92
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
‫‏أرجوك يا "زيوس"، دع أبي يفوز!

93
00:08:25,963 --> 00:08:31,385
‫‏فلتسقط!

94
00:08:32,970 --> 00:08:36,557
‫‏فلتسقط بسرعة، أنه الأمر!

95
00:08:38,309 --> 00:08:41,729
‫‏بينما اجتاحت الحماسة حلبة "فالهالا"،

96
00:08:41,812 --> 00:08:44,148
‫‏أول من أدرك

97
00:08:44,232 --> 00:08:47,318
‫‏ما كان على وشك الحدوث هو "آدم"
‫‏ولا أحد سواه.

98
00:08:48,528 --> 00:08:52,365
‫‏كل ما يحدث في هذا العالم

99
00:08:52,448 --> 00:08:55,326
‫‏تسبّبه أشياء بسيطة أكثر مما نتصور.

100
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‫‏حتى العواصف المدمرة

101
00:08:59,664 --> 00:09:04,335
‫‏تنطلق بفعل أبسط دافع.

102
00:09:35,283 --> 00:09:37,660
‫‏تلك إصابة مباشرة!

103
00:09:37,743 --> 00:09:41,247
‫‏وأخيرًا، وجّه "زيوس" ضربة لـ"آدم".

104
00:09:43,249 --> 00:09:45,585
‫‏تلقّى "آدم" ضربة أخرى!

105
00:09:45,668 --> 00:09:47,378
‫‏والآن "زيوس"

106
00:09:48,045 --> 00:09:51,674
‫‏يوجه سلسلة من الضربات،
‫‏عاصفة هوجاء من الضربات!

107
00:09:51,757 --> 00:09:53,175
‫‏"آدم" في وضعية دفاع!

108
00:09:53,259 --> 00:09:56,053
‫‏أصبح كيسًا للملاكمة!

109
00:09:56,137 --> 00:09:59,890
‫‏"برونهيلدا"، إن "آدم"…

110
00:10:00,474 --> 00:10:03,394
‫‏إنه يبذل كل ما لديه للدفاع عن نفسه.

111
00:10:03,978 --> 00:10:05,813
‫‏"آدم" على الأرجح…

112
00:10:06,939 --> 00:10:08,691
‫‏أُصيب بعمى كلّي.

113
00:10:12,069 --> 00:10:14,822
‫‏يبدو أن كأس "آدم" فاضت أولًا.

114
00:10:16,407 --> 00:10:18,326
‫‏انتهى الأمر الآن بكل تأكيد.

115
00:10:18,409 --> 00:10:20,369
‫‏نعم، انتهى الأمر.

116
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
‫‏لكن ذلك الرجل "آدم"

117
00:10:23,873 --> 00:10:25,875
‫‏كان مذهلًا جدًا.

118
00:10:27,376 --> 00:10:29,629
‫‏لكنني لا أمدحه!

119
00:10:30,463 --> 00:10:31,422
‫‏"الفأس المقدسة"

120
00:10:33,883 --> 00:10:36,052
‫‏انتهى أمره…

121
00:10:39,639 --> 00:10:43,184
‫‏عزيزي، توقف رجاءً!

122
00:10:43,267 --> 00:10:45,519
‫‏أنت فعلت ما يكفي يا أبي!

123
00:10:45,603 --> 00:10:47,647
‫‏فلتسقط وحسب!

124
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
‫‏اللعنة!

125
00:10:51,525 --> 00:10:55,946
‫‏كفّ عن المقاومة يا أبي، استسلم أرجوك!

126
00:10:58,366 --> 00:11:02,036
‫‏- توقف!
‫‏- نعرف من هو الفائز!

127
00:11:02,620 --> 00:11:05,790
‫‏- فليوقف أحدكم هذا!
‫‏- توقف أرجوك!

128
00:11:07,667 --> 00:11:10,294
‫‏بينما أصاب اليأس كل البشر،

129
00:11:10,378 --> 00:11:12,672
‫‏من ظلام "آدم"…

130
00:11:18,636 --> 00:11:21,055
‫‏في مكان ما، هناك طفل يبكي.

131
00:11:22,848 --> 00:11:25,601
‫‏لا بأس، لا تبك.

132
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫‏والدك سيحميك

133
00:11:29,897 --> 00:11:32,233
‫‏من كل الشرور والمخاوف.

134
00:11:42,243 --> 00:11:46,163
‫‏"حتى النهاية، كان أبونا مصممًا على الفوز"

135
00:11:49,041 --> 00:11:50,709
‫‏أيها الوغد!

136
00:11:52,294 --> 00:11:53,712
‫‏أمسكت بك.

137
00:11:57,049 --> 00:12:00,136
‫‏تلقّى تلك الضربات عمدًا ليمسك به!

138
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
‫‏هذا جنون!

139
00:12:46,432 --> 00:12:50,436
‫‏بدا وكأن وابل الضربات لن ينتهي أبدًا.

140
00:12:55,357 --> 00:12:56,984
‫‏لكن في النهاية…

141
00:12:57,067 --> 00:12:59,236
‫‏"حدث الأمر فجأة"

142
00:13:06,494 --> 00:13:09,205
‫‏"زيوس"…

143
00:13:09,288 --> 00:13:12,583
‫‏انهار على ركبتيه!

144
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
‫‏أيها الجد!

145
00:13:29,141 --> 00:13:31,435
‫‏هذا مستحيل!

146
00:13:32,019 --> 00:13:33,020
‫‏"زيوس"!

147
00:13:36,815 --> 00:13:38,567
‫‏انتهى الأمر.

148
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫‏مرحى، نجحت يا أبي!

149
00:13:44,865 --> 00:13:47,243
‫‏- مرحى!
‫‏- عزيزي!

150
00:14:04,260 --> 00:14:06,762
‫‏قد مات…

151
00:14:06,845 --> 00:14:08,681
‫‏إن "آدم"…

152
00:14:09,515 --> 00:14:11,767
‫‏ميت بالفعل!

153
00:14:13,477 --> 00:14:15,896
‫‏استغرقت وقتًا طويلًا لتلاحظ.

154
00:14:16,897 --> 00:14:20,317
‫‏قبل انهياري بوقت طويل،

155
00:14:22,695 --> 00:14:25,906
‫‏كان هذا الرجل قد لفظ آخر أنفاسه.

156
00:14:27,533 --> 00:14:31,203
‫‏ومع ذلك، لم يستسلم قط.

157
00:14:31,787 --> 00:14:36,709
‫‏في الواقع، حتى بعد موته،

158
00:14:37,293 --> 00:14:41,213
‫‏استمر في توجيه اللكمات.

159
00:14:53,976 --> 00:14:55,561
‫‏يا فتى.

160
00:14:55,644 --> 00:14:58,981
‫‏أنت جعلت هذا العجوز ينهار.

161
00:14:59,565 --> 00:15:02,985
‫‏اللعنة، كم أنت رجل عظيم.

162
00:15:09,491 --> 00:15:13,412
‫‏لو كانت هذه مسابقة تحمّل،

163
00:15:13,996 --> 00:15:15,831
‫‏لكنت أنت الفائز.

164
00:15:31,305 --> 00:15:35,893
‫‏في المباراة الثانية من المعركة النهائية
‫‏بين الإله والبشري، "راغناروك"،

165
00:15:35,976 --> 00:15:39,313
‫‏"زيوس" هو المنتصر.

166
00:15:39,813 --> 00:15:43,984
‫‏بعد خسارتهم مباراتين متتاليتين،
‫‏كان الوضع بالنسبة للبشر باعثًا على اليأس.

167
00:15:44,068 --> 00:15:46,070
‫‏ومع ذلك، فالبشرية جمعاء…

168
00:15:49,949 --> 00:15:51,033
‫‏وقفت شامخة!

169
00:15:51,533 --> 00:15:53,535
‫‏رغم أن أباهم "آدم" قد مات،

170
00:15:53,619 --> 00:15:56,872
‫‏فقد ترك ميراثًا عظيمًا لأولاده.

171
00:15:57,706 --> 00:16:03,545
‫‏القوة للتمرد على الآلهة
‫‏والثقة غير المسبوقة لفعل ذلك!

172
00:16:04,922 --> 00:16:07,549
‫‏"(زيوس) ضد (آدم)،
‫‏الوقت: 7 دقائق و13 ثانية"

173
00:16:07,633 --> 00:16:09,843
‫‏"هجوم النصر: القبضات، المنتصر: (زيوس)"

174
00:16:16,600 --> 00:16:19,436
‫‏ما معنى هذا يا "برونهيلدا"؟

175
00:16:19,520 --> 00:16:20,854
‫‏"برونهيلدا"!

176
00:16:20,938 --> 00:16:23,691
‫‏هدّئي من روعك يا "غول".

177
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
‫‏"هريست"…

178
00:16:27,486 --> 00:16:29,905
‫‏ألم تري ذلك أيضًا يا "هريست"؟

179
00:16:29,989 --> 00:16:32,241
‫‏لم تُمس القبضة الحديدية!

180
00:16:32,324 --> 00:16:33,158
‫‏"(هريست) الثانية
‫‏بين فتيات (فالكيري) الـ13"

181
00:16:33,742 --> 00:16:37,538
‫‏فلماذا تموت "ريغينليف" إذًا؟

182
00:16:39,039 --> 00:16:40,124
‫‏"غول"،

183
00:16:40,207 --> 00:16:43,544
‫‏كما يشير الاسم، "فولندر" هي تقنية

184
00:16:43,627 --> 00:16:46,255
‫‏يتوحد بها الإنسان مع فتاة "فالكيري".

185
00:16:47,548 --> 00:16:50,384
‫‏نحن لا نحوّل أجسادنا إلى سلاح ببساطة.

186
00:16:50,467 --> 00:16:52,052
‫‏بعبارة أخرى،

187
00:16:52,636 --> 00:16:54,138
‫‏نتشارك القدر ذاته.

188
00:16:54,805 --> 00:16:57,057
‫‏نحارب معًا، و…

189
00:16:57,641 --> 00:16:59,810
‫‏نموت معًا.

190
00:17:10,154 --> 00:17:12,156
‫‏لا داعي للبكاء.

191
00:17:12,239 --> 00:17:16,577
‫‏كانت "ريغينليف" مدركة تمامًا
‫‏لحقيقة هذه المعركة.

192
00:17:17,077 --> 00:17:18,412
‫‏أنصتي.

193
00:17:18,495 --> 00:17:20,831
‫‏عندما يحين دورك،

194
00:17:20,914 --> 00:17:23,792
‫‏تعلّمي من "ريغينليف" واستعدي لقدرك.

195
00:17:24,293 --> 00:17:27,046
‫‏لم يتسنّ لي أن أودّعها حتى.

196
00:17:27,129 --> 00:17:29,590
‫‏لم أستطع فعل شيء من أجلها!

197
00:17:30,090 --> 00:17:32,926
‫‏- "غول"…
‫‏- "هريست"…

198
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
‫‏هذا مؤلم!

199
00:17:36,263 --> 00:17:38,557
‫‏هذا مؤلم يا "هريست"…

200
00:17:40,559 --> 00:17:43,479
‫‏أولئك الآلهة الملاعين!

201
00:17:44,063 --> 00:17:47,983
‫‏أقسم إنني سأجعلهم يدفعون ثمن هذا!

202
00:17:48,609 --> 00:17:50,611
‫‏نسيت!

203
00:17:50,694 --> 00:17:54,281
‫‏"هريست" هي فتاة "فالكيري" الوحيدة
‫‏التي تملك قوتين

204
00:17:54,364 --> 00:17:56,658
‫‏تكمنان في جسدها الواحد!

205
00:17:56,742 --> 00:17:58,077
‫‏اسم "هريست"،

206
00:17:58,160 --> 00:18:03,665
‫‏يعني "التي ترتجف من الخوف والغضب."

207
00:18:04,833 --> 00:18:08,337
‫‏اهدئي رجاءً يا "هريست".

208
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
‫‏ذلك العجوز اللعين!

209
00:18:19,098 --> 00:18:21,517
‫‏كيف يجرؤ على إفساد ورقتي الرابحة هكذا؟

210
00:18:25,062 --> 00:18:26,105
‫‏ها هي ذي!

211
00:18:26,188 --> 00:18:28,690
‫‏إنها تفرط في تناول فطائر عرق السوس!

212
00:18:28,774 --> 00:18:33,028
‫‏تفعل هذا دائمًا عندما تكون متوترة جدًا!

213
00:18:33,112 --> 00:18:36,281
‫‏إن خسرنا المعركة التالية،
‫‏فستكون 3 هزائم متتالية.

214
00:18:36,365 --> 00:18:40,369
‫‏يجب أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫‏للفوز بالجولة التالية!

215
00:18:47,918 --> 00:18:49,753
‫‏"برونهيلدا"؟

216
00:18:50,254 --> 00:18:51,505
‫‏ما الخطب؟

217
00:18:54,258 --> 00:18:55,092
‫‏"مقاتل النزال الثالث لصالح الآلهة
‫‏هو (بوسيدون)"

218
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‫‏- "بوسيدون"؟
‫‏- "بوسيدون"؟

219
00:18:56,760 --> 00:18:59,429
‫‏إنهم لا يتهاونون أبدًا.

220
00:18:59,513 --> 00:19:01,849
‫‏ماذا؟ "بوسيدون"؟

221
00:19:01,932 --> 00:19:06,728
‫‏لم نصل إلا إلى المباراة الثالثة!
‫‏لماذا يواصلون إرسال خيرتهم؟

222
00:19:08,230 --> 00:19:11,984
‫‏"بوسيدون" هو أخو "زيوس" الأكبر كما تعلمين!

223
00:19:12,067 --> 00:19:14,987
‫‏لا بد أنه قاس للغاية، من بين كل الآلهة!

224
00:19:15,070 --> 00:19:17,406
‫‏"برونهيلدا"، هل ستسير الأمور على ما يُرام؟

225
00:19:17,489 --> 00:19:22,911
‫‏أظن أن الآلهة تريد الفوز
‫‏بـ7 انتصارات متتالية!

226
00:19:22,995 --> 00:19:23,996
‫‏"غول".

227
00:19:24,913 --> 00:19:29,001
‫‏هلّا أبقيت فمك مغلقًا من فضلك؟

228
00:19:30,002 --> 00:19:34,298
‫‏وإلا قد أُضطر إلى قطع رأسك.

229
00:19:37,134 --> 00:19:40,596
‫‏إنها تقول أمورًا مرعبة جدًا بألطف الطرق!

230
00:19:41,180 --> 00:19:44,892
‫‏حتى "هريست" المُصابة بالفصام
‫‏لا يمكنها مضاهاة ذلك!

231
00:19:49,062 --> 00:19:52,482
‫‏لسوء الحظ، نحن في موقف حرج بالفعل.

232
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
‫‏من تُراه…

233
00:19:55,360 --> 00:19:56,862
‫‏يستطيع التعامل مع هذا؟

234
00:19:57,863 --> 00:20:02,701
‫‏من يستطيع أن يواجه "(زيوس) البحر"،
‫‏"بوسيدون"؟

235
00:20:11,043 --> 00:20:12,127
‫‏متى ظهر؟

236
00:20:13,128 --> 00:20:14,671
‫‏أنا سوف أقاتل.

237
00:20:17,549 --> 00:20:18,425
‫‏"الاسم، (كوجيرو ساساكي)، (اليابان)"

238
00:20:22,638 --> 00:20:23,472
‫‏من أنت؟

239
00:20:27,059 --> 00:20:31,480
‫‏مهلًا! هل أنت "كوجيرو ساساكي"؟

240
00:20:31,563 --> 00:20:33,732
‫‏تبدو مختلفًا تمامًا.

241
00:20:33,815 --> 00:20:38,111
‫‏تبدو مسنًا بعض الشيء،
‫‏في الحقيقة، أنت عجوز هرم!

242
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
‫‏ما الذي يجري هنا؟

243
00:20:40,030 --> 00:20:43,951
‫‏ظننت أن الأرواح التي استُدعيت
‫‏إلى "راغناروك" تتخذ أقوى أشكالها،

244
00:20:44,034 --> 00:20:48,622
‫‏أي أشكالها أثناء ذروة قوتها،
‫‏بغضّ النظر عن السن الذي تُوفوا فيه.

245
00:20:48,705 --> 00:20:52,251
‫‏هذا صحيح تمامًا، إذًا لماذا أنت…

246
00:21:01,718 --> 00:21:03,512
‫‏أمسكت به.

247
00:21:08,058 --> 00:21:10,811
‫‏هل هذا حليب بقرة؟ إنه لذيذ.

248
00:21:14,940 --> 00:21:16,358
‫‏هذا لذيذ جدًا!

249
00:21:16,441 --> 00:21:18,527
‫‏لا أدري ما هو، لكنه رائع!

250
00:21:18,610 --> 00:21:21,029
‫‏لذيذ، إنه رائع!

251
00:21:21,113 --> 00:21:22,823
‫‏هل أكل تلك الفطيرة؟

252
00:21:22,906 --> 00:21:26,493
‫‏محال أن يكون هذا الرجل "كوجيرو"!

253
00:21:27,786 --> 00:21:29,621
‫‏كانت هذه وليمة رائعة.

254
00:21:30,205 --> 00:21:32,040
‫‏بالفعل، ليس كما توقعته.

255
00:21:32,791 --> 00:21:33,875
‫‏ولكن،

256
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
‫‏الطريقة التي تحرك بها الآن،
‫‏إنها حركة معلّم واثق بنفسه.

257
00:21:38,797 --> 00:21:41,091
‫‏لا شك في ذلك، إنه هو بالفعل!

258
00:21:43,427 --> 00:21:47,264
‫‏مرّت أكثر من 400 سنة على وفاتي.

259
00:21:47,347 --> 00:21:51,101
‫‏خلال ذلك الوقت، لم أتوقف قط
‫‏عن صقل مهاراتي في المبارزة.

260
00:21:51,685 --> 00:21:55,105
‫‏لم ينته تطور تقنية الـ"غانريو" خاصتي بعد.

261
00:21:57,649 --> 00:22:02,070
‫‏بعبارة أخرى، هذا هو عصر "كوجيرو" الذهبي!

262
00:23:29,866 --> 00:23:34,871
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

