﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:41,017 --> 00:01:45,939
‫‏"الخاسر الأكبر"

3
00:01:47,065 --> 00:01:53,738
‫‏لم يفز "كوجيرو ساساكي"
‫‏بقتال واحد في حياته.

4
00:01:56,741 --> 00:01:58,827
‫‏"بلدة قلعة (إيتشيجوداني)،
‫‏مقاطعة (إيتشيزين) نهاية حقبة (سينغوكو)"

5
00:01:58,910 --> 00:02:01,955
‫‏"مدرسة (تودا) القتالية"

6
00:02:14,759 --> 00:02:17,720
‫‏أيها الأوغاد الكسالى،
‫‏أصبحتم متقاعسين مؤخرًا!

7
00:02:17,804 --> 00:02:18,721
‫‏"(كاغيكاتسو تودا) ابن أخ (سيغين تودا)"

8
00:02:19,389 --> 00:02:22,642
‫‏لا تستحقون أن تكونوا تلاميذ هذه المدرسة!

9
00:02:26,563 --> 00:02:30,692
‫‏في مدرسة "سيغين تودا"،
‫‏المبارز المشهور في كل أنحاء "اليابان"،

10
00:02:31,192 --> 00:02:34,070
‫‏لم يكن الصبي يُعتبر سوى عبء ثقيل.

11
00:02:34,737 --> 00:02:36,990
‫‏"ساساكي"!

12
00:02:38,366 --> 00:02:41,744
‫‏"كاغيكاتسو"، صباح الخير.

13
00:02:42,328 --> 00:02:45,748
‫‏تأخرت مجددًا،
‫‏يا لجرأتك لتقدم على أمر كهذا!

14
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫‏هذا مضحك!

15
00:02:48,084 --> 00:02:50,044
‫‏شكرًا على الإطراء.

16
00:02:50,128 --> 00:02:51,713
‫‏هذا ليس إطراء.

17
00:02:53,673 --> 00:02:56,718
‫‏أيها الأحمق الكسول، سأدربك كي يتحسن أداؤك!

18
00:03:06,102 --> 00:03:07,645
‫‏صدّ ضربة "كاغيكاتسو"!

19
00:03:24,662 --> 00:03:26,205
‫‏أستسلم!

20
00:03:30,877 --> 00:03:32,045
‫‏تستسلم؟

21
00:03:32,545 --> 00:03:35,673
‫‏نعم، أنت الفائز يا "كاغيكاتسو".

22
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
‫‏أحمق! هل تسمّي نفسك محاربًا؟

23
00:03:39,552 --> 00:03:42,096
‫‏إن فقدت سيفك، فاضرب بقبضتيك!

24
00:03:42,180 --> 00:03:44,599
‫‏إن فقدت قبضتيك، فعضّ بأسنانك!

25
00:03:44,682 --> 00:03:47,101
‫‏لا تستسلم حتى النهاية!

26
00:03:47,185 --> 00:03:48,895
‫‏دعه وشأنه يا "كاغيكاتسو".

27
00:03:49,395 --> 00:03:52,148
‫‏أنت تضيّع وقتك وجهدك مع "كوجيرو".

28
00:03:52,732 --> 00:03:55,443
‫‏لكن يا أبي، هذا الفتى…

29
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
‫‏"(كاغيماسا تودا) معلّم مساعد
‫‏وهو الأخ الأصغر لـ(سيغين تودا)"

30
00:03:56,611 --> 00:03:59,572
‫‏"كوجيرو" ليس موهوبًا في استخدام السيف
‫‏يا أخي.

31
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
‫‏لا فائدة من إبقائه في المدرسة.

32
00:04:04,077 --> 00:04:08,373
‫‏"كوجيرو"، لماذا استسلمت بهذه السرعة؟

33
00:04:08,957 --> 00:04:13,878
‫‏حسنًا، لا يمكنني أن أهزم "كاغيكاتسو" أبدًا
‫‏حتى لو قاتلته 100 مرة.

34
00:04:13,962 --> 00:04:17,340
‫‏لو قاتلته بكل قوّتي الآن وأُصبت،

35
00:04:17,423 --> 00:04:19,717
‫‏لأضرّ ذلك بمستقبلي وحسب.

36
00:04:20,218 --> 00:04:22,011
‫‏هل يفكر في هذا منذ الآن؟

37
00:04:22,971 --> 00:04:25,056
‫‏ماذا؟ يضرّ بمستقبلك؟

38
00:04:25,848 --> 00:04:28,893
‫‏يبدو أن لدينا تاجرًا ناشئًا.

39
00:04:29,644 --> 00:04:31,729
‫‏شكرًا على الإطراء.

40
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
‫‏- هذا ليس إطراء.
‫‏- هذا ليس إطراء.

41
00:04:34,107 --> 00:04:39,404
‫‏هل الموهبة في استخدام السيف
‫‏هي ما تنقصك فعلًا يا "كوجيرو"؟

42
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
‫‏نعم، للأسف.

43
00:04:42,615 --> 00:04:44,325
‫‏غير معقول!

44
00:04:45,285 --> 00:04:49,580
‫‏لكن خيرة تلاميذ المدرسة القتالية
‫‏وحتى المعلّم المساعد

45
00:04:49,664 --> 00:04:51,082
‫‏أخطؤوا في حكمهم…

46
00:04:52,667 --> 00:04:56,421
‫‏على حقيقة المبارز "كوجيرو ساساكي".

47
00:04:57,171 --> 00:05:00,508
‫‏إذًا كيف يمكنني هزيمة "كاغيكاتسو"؟

48
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
‫‏ربما عليّ تقوية ذراعيّ.

49
00:05:03,594 --> 00:05:05,972
‫‏لا، نظرًا لفرق الحجم بيننا،

50
00:05:06,055 --> 00:05:08,433
‫‏فحركة قدميّ أكثر أهمية على الأرجح.

51
00:05:09,017 --> 00:05:11,769
‫‏الجزء السفلي من الجسم
‫‏أساسي في القتال بالسيف.

52
00:05:21,529 --> 00:05:23,823
‫‏يا للروعة، جميل جدًا!

53
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
‫‏هذه هي الحركات التي أحتاج إليها!

54
00:05:27,327 --> 00:05:29,120
‫‏مهلًا!

55
00:05:29,203 --> 00:05:33,750
‫‏لم يتعلّم "كوجيرو" في المدرسة القتالية،
‫‏وإنما في الطبيعة.

56
00:05:41,924 --> 00:05:46,596
‫‏الدخن الذي يقدّمونه في المدرسة لا يكفي.

57
00:05:48,931 --> 00:05:53,603
‫‏سآكل اللحم لأبني عضلاتي،
‫‏سيكون هذا أسلوبي في التدرب.

58
00:06:04,197 --> 00:06:07,075
‫‏سأتعلّم أسرار القتال من الوحوش البرية.

59
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
‫‏وسيكون هذا أيضًا أسلوبي في التدرب.

60
00:06:12,288 --> 00:06:14,040
‫‏بينما كان يدرس وحده،

61
00:06:14,123 --> 00:06:17,960
‫‏كان فهمه للنصر يزداد مع كل خسارة.

62
00:06:18,503 --> 00:06:21,214
‫‏تلك كانت موهبة "كوجيرو".

63
00:06:24,050 --> 00:06:25,176
‫‏أستسلم!

64
00:06:26,552 --> 00:06:28,721
‫‏آسف لأنني أطلت الغياب.

65
00:06:29,972 --> 00:06:32,683
‫‏"كوجيرو"، أيها الوغد!

66
00:06:34,102 --> 00:06:37,146
‫‏كيف تجرؤ على المجيء الآن
‫‏بعد اختفائك 6 أشهر!

67
00:06:37,230 --> 00:06:39,232
‫‏هل المعلّم "سيغين" هنا؟

68
00:06:41,818 --> 00:06:45,530
‫‏عضلاته مفتولة، بالكاد عرفته.

69
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
‫‏ماذا كان يفعل وأين؟

70
00:06:49,742 --> 00:06:50,576
‫‏مثير للإعجاب!

71
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
‫‏قاتلني يا "كوجيرو".

72
00:06:53,704 --> 00:06:55,873
‫‏كنت قويًا حقًا.

73
00:06:56,457 --> 00:07:01,003
‫‏لأهزمك، كان عليّ أن أقاتلك
‫‏146 مرة في مخيلتي.

74
00:07:01,087 --> 00:07:02,004
‫‏ماذا؟

75
00:07:02,964 --> 00:07:05,842
‫‏لذا لم أعد بحاجة إلى مواجهتك.

76
00:07:06,467 --> 00:07:09,929
‫‏لم تعد بحاجة إلى مواجهتي؟ قد هزمتني؟

77
00:07:10,763 --> 00:07:12,557
‫‏لا تهزأ بي!

78
00:07:17,687 --> 00:07:19,730
‫‏"كاغيكاتسو"؟

79
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
‫‏ماذا حدث؟

80
00:07:21,190 --> 00:07:23,818
‫‏لا داعي لهذا يا "كاغيكاتسو".

81
00:07:25,987 --> 00:07:26,821
‫‏أنا…

82
00:07:27,530 --> 00:07:29,949
‫‏أستسلم!

83
00:07:30,533 --> 00:07:32,201
‫‏"كاغيكاتسو"؟

84
00:07:32,285 --> 00:07:33,327
‫‏ما الخطب؟

85
00:07:35,288 --> 00:07:37,165
‫‏لا أدري ماذا أقول.

86
00:07:39,375 --> 00:07:40,626
‫‏المعلّم "سيغين"!

87
00:07:41,127 --> 00:07:43,379
‫‏جئت لأن لي حاجة عندك.

88
00:07:44,046 --> 00:07:46,924
‫‏أرجوك أن تمنحني الشرف بأن تبارزني.

89
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫‏بكل سرور.

90
00:07:58,478 --> 00:07:59,437
‫‏إذًا…

91
00:08:01,230 --> 00:08:02,607
‫‏تعال إلى هنا!

92
00:08:09,989 --> 00:08:15,828
‫‏بعد ذلك، توقف "كوجيرو"
‫‏عن التردد إلى المدرسة القتالية.

93
00:08:17,163 --> 00:08:18,915
‫‏بعد عدة سنوات…

94
00:08:23,252 --> 00:08:25,630
‫‏لم أرك منذ وقت طويل يا "كوجيرو".

95
00:08:26,339 --> 00:08:27,715
‫‏المعلّم "سيغين"!

96
00:08:28,716 --> 00:08:29,842
‫‏أنا مسرور جدًا برؤيتك.

97
00:08:30,510 --> 00:08:31,928
‫‏لم نلتق منذ زمن طويل.

98
00:08:33,054 --> 00:08:36,599
‫‏قلقت عليك لأنك لم تعد تقصدنا.

99
00:08:36,682 --> 00:08:38,935
‫‏لذا جئت لرؤيتك.

100
00:08:40,228 --> 00:08:42,980
‫‏عندما زاره "سيغين" في هذا الوقت،

101
00:08:43,564 --> 00:08:46,317
‫‏كان قد فقد بصره بسبب مشاكل في عينيه.

102
00:08:47,652 --> 00:08:48,569
‫‏مع ذلك،

103
00:08:50,279 --> 00:08:55,034
‫‏حتى بعينين لا تبصران،
‫‏علم "سيغين" على الفور.

104
00:08:55,535 --> 00:08:59,455
‫‏حتى وأنا كفيف،

105
00:08:59,539 --> 00:09:01,958
‫‏أرى هذا بوضوح.

106
00:09:05,211 --> 00:09:07,463
‫‏"كوجيرو"، يمكنني أن أرى…

107
00:09:09,006 --> 00:09:12,009
‫‏التدريب الشاق الذي خضعت له يوميًا.

108
00:09:12,927 --> 00:09:18,891
‫‏في الحقيقة، استغرقني الأمر 4 سنوات
‫‏و9 أشهر لأغلبهم جميعًا.

109
00:09:21,185 --> 00:09:23,104
‫‏"كاغيكاتسو تودا"

110
00:09:23,187 --> 00:09:25,106
‫‏"كاغيماسا تودا"

111
00:09:25,189 --> 00:09:28,609
‫‏"كانيماكي جينساي"

112
00:09:29,193 --> 00:09:31,862
‫‏لم ترد أن يراك الآخرون،

113
00:09:31,946 --> 00:09:34,282
‫‏ولا أن تدخل في منافسة مع أحد.

114
00:09:34,865 --> 00:09:37,827
‫‏تدربت وحدك هنا

115
00:09:37,910 --> 00:09:40,621
‫‏لتطور ذاتك وحسب.

116
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
‫‏عجبًا يا "كوجيرو"…

117
00:09:50,339 --> 00:09:52,633
‫‏هل تفوّقت…

118
00:09:53,551 --> 00:09:55,219
‫‏حتى عليّ؟

119
00:09:55,303 --> 00:09:57,179
‫‏"سيغين تودا"

120
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
‫‏هذا شاي فظيع.

121
00:10:04,645 --> 00:10:07,565
‫‏إنها مجرد أوراق عشوائية قطفتها.

122
00:10:08,691 --> 00:10:09,775
‫‏"كوجيرو"،

123
00:10:09,859 --> 00:10:13,571
‫‏سأوصي بك كمعلّم لدى عائلة "أساكورا".

124
00:10:14,113 --> 00:10:17,575
‫‏يمكنك أن تصبح سيد إقطاعية حتى.

125
00:10:20,786 --> 00:10:25,499
‫‏معلّمي، أقدّر عرضك، لكنني سأغادر قريبًا.

126
00:10:26,459 --> 00:10:29,670
‫‏لم يعد يوجد هنا ما يثير اهتمامي.

127
00:10:30,338 --> 00:10:32,381
‫‏إلى أين تنوي الذهاب؟

128
00:10:32,465 --> 00:10:33,299
‫‏لا أدري.

129
00:10:34,884 --> 00:10:38,054
‫‏لكن أنوي الذهاب في رحلة خسائر مستمرة.

130
00:10:39,096 --> 00:10:41,807
‫‏المكان الذي سافر إليه "كوجيرو ساساكي"
‫‏ما زال لغزًا

131
00:10:41,891 --> 00:10:44,602
‫‏بعد مغادرة مدرسة "سيغين تودا".

132
00:10:45,269 --> 00:10:49,023
‫‏بالكاد توجد سجلات موثوقة
‫‏عن المكان الذي ذهب إليه.

133
00:10:50,107 --> 00:10:52,652
‫‏ومع ذلك، هناك شيء واحد مؤكد.

134
00:10:56,155 --> 00:10:58,282
‫‏"(كاغيهيسا إيتوساي إيتو)،
‫‏مؤسس مدرسة (إيتو)"

135
00:10:58,366 --> 00:10:59,825
‫‏ما زلت غرًا.

136
00:11:01,077 --> 00:11:02,620
‫‏أستسلم.

137
00:11:02,703 --> 00:11:09,251
‫‏واصل "كوجيرو ساساكي" الخسارة
‫‏مباراة تلو الأخرى.

138
00:11:09,919 --> 00:11:11,253
‫‏أفضل المبارزين…

139
00:11:11,837 --> 00:11:13,631
‫‏أرجوك اسمح لي بقتالك.

140
00:11:13,714 --> 00:11:16,634
‫‏"(مونيتوشي سيكيشوساي ياغيو)
‫‏مدرسة (ياغيو شينكاغي)"

141
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‫‏أستسلم.

142
00:11:21,138 --> 00:11:23,015
‫‏وحتى مبارزون أفضل…

143
00:11:25,476 --> 00:11:28,562
‫‏أتوسل إليك، اسمح لي بمبارزتك رجاءً،

144
00:11:28,646 --> 00:11:29,939
‫‏أيها المعلّم "كاميزومي"!

145
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
‫‏"(نوبوتسونا إيسي نو كامي كاميزومي)
‫‏مؤسس مدرسة (شينكاغي)، سيد المبارزين"

146
00:11:33,401 --> 00:11:35,444
‫‏سوف أبارزك.

147
00:11:38,948 --> 00:11:40,032
‫‏أستسلم.

148
00:11:43,828 --> 00:11:47,623
‫‏يا له من مبارز بارع حقًا،
‫‏لم أقترب منه حتى.

149
00:11:52,044 --> 00:11:55,297
‫‏كما تتوق التربة الجافة إلى الماء،

150
00:11:55,381 --> 00:12:00,970
‫‏بحث "كوجيرو" عن خصوم لم يكن ندًا لهم
‫‏وواصل الخسارة.

151
00:12:01,554 --> 00:12:04,140
‫‏حسنًا، كيف أهزمه؟

152
00:12:31,167 --> 00:12:34,879
‫‏لماذا غاب "كوجيرو ساساكي" عن سجلات التاريخ

153
00:12:34,962 --> 00:12:38,299
‫‏حتى ذلك اليوم في "غانريوجيما"؟

154
00:12:39,341 --> 00:12:42,678
‫‏هذا لأن "كوجيرو ساساكي" واصل الخسارة

155
00:12:42,761 --> 00:12:45,389
‫‏في سعيه ليصبح الأعظم.

156
00:12:46,724 --> 00:12:48,142
‫‏شكرًا على هذه الوجبة.

157
00:12:51,103 --> 00:12:52,229
‫‏لذيذ!

158
00:12:53,564 --> 00:12:58,444
‫‏وهكذا وُلد أكبر خاسر في التاريخ.

159
00:13:05,451 --> 00:13:07,620
‫‏لا أريد أن أموت بالتأكيد.

160
00:13:08,204 --> 00:13:13,626
‫‏لكن أشكّ في أنني سأنجو بالاستسلام
‫‏هذه المرة.

161
00:13:18,172 --> 00:13:21,175
‫‏اسمح لي أن أقاتلك أرجوك.

162
00:13:31,435 --> 00:13:34,730
‫‏أظن أنه ليس أمامي خيار سوى مهاجمته.

163
00:13:36,565 --> 00:13:39,860
‫‏لا يمكنني الهروب الآن قطعًا.

164
00:13:40,778 --> 00:13:43,614
‫‏فبالنسبة للمعلمين الذين دربوني

165
00:13:44,657 --> 00:13:48,994
‫‏وكل المخلوقات التي صارت جزءًا مني…

166
00:13:49,662 --> 00:13:51,372
‫‏سيكون ذلك…

167
00:13:53,707 --> 00:13:54,625
‫‏إهانة لهم.

168
00:14:04,051 --> 00:14:04,969
‫‏ها أنا ذا.

169
00:14:07,555 --> 00:14:10,558
‫‏في ضربة "كوجيرو ساساكي" الأولى،

170
00:14:11,600 --> 00:14:16,647
‫‏هوى بسيفه، عمود التجفيف، الذي صنعه
‫‏"ناغاميتسو بيزن" بطول متر تقريبًا،

171
00:14:16,730 --> 00:14:22,027
‫‏إلى الأسفل من فوق رأسه بكل قوّته.

172
00:14:24,113 --> 00:14:24,989
‫‏لكن،

173
00:14:27,867 --> 00:14:33,664
‫‏بما يزيد عن وزن السيف العادي بمرة ونصف،
‫‏هوى عمود التجفيف إلى الأسفل بسرعة.

174
00:14:36,584 --> 00:14:38,168
‫‏وفقًا لقانون القصور الذاتي،

175
00:14:38,252 --> 00:14:40,504
‫‏فإن إيقافه فورًا أمر شبه مستحيل.

176
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
‫‏لكن،

177
00:14:45,217 --> 00:14:50,264
‫‏أثمرت خسائر "كوجيرو ساساكي" التي لا تُحصى
‫‏هذه الحركة.

178
00:14:52,725 --> 00:14:53,893
‫‏بعبارة أخرى…

179
00:14:56,020 --> 00:14:59,857
‫‏لأنها تشبه السنونو إذ يعكس اتجاهه
‫‏بسرعة 200 كم في الساعة،

180
00:15:01,442 --> 00:15:03,027
‫‏تُعرف الضربة السريعة باسم…

181
00:15:05,321 --> 00:15:06,530
‫‏"تسوبامي غايشي"!

182
00:15:13,412 --> 00:15:14,747
‫‏"برونهيلدا"!

183
00:15:16,790 --> 00:15:20,628
‫‏ما أسرعه! تغلّب على طعنة "بوسيدون".

184
00:15:21,211 --> 00:15:23,714
‫‏أنت مذهل جدًا أيها الجد.

185
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
‫‏عجبًا، يا لها من مفاجأة.

186
00:15:27,885 --> 00:15:29,595
‫‏من كان ليظن أن "بوسيدون"…

187
00:15:31,096 --> 00:15:33,599
‫‏سينظر في عيني إنسان.

188
00:15:34,099 --> 00:15:37,895
‫‏أخيرًا نظرت في عينيّ يا فتى.

189
00:15:43,776 --> 00:15:44,652
‫‏ما الأمر يا أبي؟

190
00:15:45,486 --> 00:15:47,112
‫‏"ساساكي"!

191
00:15:47,988 --> 00:15:51,909
‫‏"13 أبريل عام 1612، (فوناشيما)
‫‏المعروفة بـ(غانريوجيما) لاحقًا"

192
00:15:53,327 --> 00:15:55,412
‫‏بقوة العضلات التي شحذها التدريب،

193
00:15:55,496 --> 00:15:58,749
‫‏كانت ضربة عمود التجفيف مميتة
‫‏كضربة فأس بتّار

194
00:15:58,832 --> 00:16:00,417
‫‏ويستحيل صدّها!

195
00:16:02,211 --> 00:16:04,046
‫‏وحتى بعد تفادي الضربة،

196
00:16:04,672 --> 00:16:07,466
‫‏يعود السيف إلى مساره في هجوم ثان

197
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
‫‏بسرعة البرق من النقطة العمياء للخصم.

198
00:16:10,135 --> 00:16:13,305
‫‏كانت ضربة قاسية يستحيل صدّها أو تفاديها!

199
00:16:13,389 --> 00:16:14,306
‫‏إنها…

200
00:16:14,932 --> 00:16:16,392
‫‏"تسوبامي غايشي"!

201
00:16:17,643 --> 00:16:20,562
‫‏هذا يعيدني إلى الماضي حقًا يا "ساساكي".

202
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
‫‏اسمع يا إله البحار،

203
00:16:22,856 --> 00:16:24,316
‫‏لا يهمني إن كنت إلهًا.

204
00:16:24,400 --> 00:16:26,568
‫‏إن ظننت أنك تستطيع مواجهة الرجل

205
00:16:27,277 --> 00:16:30,531
‫‏الذي لا مثيل له دون أن تدافع عن نفسك،

206
00:16:30,614 --> 00:16:32,574
‫‏فأنت مخطئ!

207
00:16:33,659 --> 00:16:35,869
‫‏يمكنه أن ينجح، يمكنه الفوز!

208
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
‫‏هذه المرة بالتأكيد يا "هريست"،

209
00:16:39,748 --> 00:16:42,334
‫‏ستنتصر البشرية!

210
00:16:45,587 --> 00:16:49,591
‫‏هذا السيف مثالي في توازنه وحدّه القاطع.

211
00:16:51,176 --> 00:16:53,262
‫‏إنه "فولندر" الذي تشكّل بمزيج من "هريست"،
‫‏"المرتجفة"،

212
00:16:53,345 --> 00:16:55,472
‫‏الثانية من بين فتيات "فالكيري" الـ13،

213
00:16:55,556 --> 00:16:59,226
‫‏والسيف الذي يقارب طوله المتر
‫‏من صنع "ناغاميتسو بيزن"!

214
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
‫‏"(فولندر) تشكّل من سيف (ناغاميتسو بيزن)
‫‏الذي يبلغ طوله مترًا و(هريست)"

215
00:17:01,186 --> 00:17:03,856
‫‏عمود التجفيف هذا

216
00:17:04,440 --> 00:17:07,860
‫‏سيف رائع جدًا ومناسب لي.

217
00:17:14,241 --> 00:17:16,869
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا بد أنك تمزح!

218
00:17:16,952 --> 00:17:17,995
‫‏لا أصدّق هذا!

219
00:17:25,044 --> 00:17:28,338
‫‏هذا لا يُصدّق!

220
00:17:28,922 --> 00:17:32,051
‫‏"بوسيدون"، إله الآلهة الحقيقي،

221
00:17:33,052 --> 00:17:35,345
‫‏يتقدم من تلقاء نفسه!

222
00:17:52,654 --> 00:17:54,990
‫‏"أمفيتريت"

223
00:17:57,743 --> 00:18:00,913
‫‏أمام ضربات "بوسيدون" الهائجة كالموج،

224
00:18:00,996 --> 00:18:03,082
‫‏يتمايل "كوجيرو" ويراوغ!

225
00:18:04,500 --> 00:18:07,252
‫‏تجنّبها "كوجيرو" كلها!

226
00:18:08,337 --> 00:18:09,379
‫‏مذهل!

227
00:18:09,463 --> 00:18:13,133
‫‏يستطيع "كوجيرو" رؤية طعنات رمح "بوسيدون"!

228
00:18:13,217 --> 00:18:15,928
‫‏هل يعني هذا أن حاسة البصر لديه
‫‏تضاهي حاسة "آدم"؟

229
00:18:16,720 --> 00:18:18,972
‫‏إنه لا يرى طعناته.

230
00:18:19,056 --> 00:18:21,934
‫‏بل سبق واختبرها.

231
00:18:22,518 --> 00:18:25,270
‫‏اختبرها؟ ماذا تعنين؟

232
00:18:25,354 --> 00:18:27,356
‫‏أليس هذا قتالهما الأول؟

233
00:18:27,439 --> 00:18:31,360
‫‏يمكنك اكتساب الخبرة
‫‏من دون قتال حتى يا "غول".

234
00:18:33,445 --> 00:18:36,698
‫‏واجه "كوجيرو ساساكي"
‫‏كثيرًا من المحاربين العظماء،

235
00:18:36,782 --> 00:18:39,368
‫‏وعانى الهزيمة تلو الأخرى،

236
00:18:39,451 --> 00:18:43,080
‫‏ومع ذلك تدرب على مواصلة قتالهم في مخيلته.

237
00:18:44,748 --> 00:18:48,502
‫‏منذ اللحظة التي دخل فيها "بوسيدون" الحلبة،

238
00:18:48,585 --> 00:18:50,129
‫‏قرأ أدق التفاصيل عنه،

239
00:18:50,712 --> 00:18:52,965
‫‏من طريقة مشيه وتنفسه

240
00:18:53,048 --> 00:18:55,634
‫‏إلى رمشة عينيه وأبسط حركات جسمه.

241
00:18:55,717 --> 00:18:59,555
‫‏باستخدام تلك المعلومات،
‫‏صنع صورة لـ"بوسيدون" في ذهنه.

242
00:18:59,638 --> 00:19:04,309
‫‏ثم قاتل تلك الصورة في ذهنه
‫‏مرارًا وتكرارًا،

243
00:19:04,393 --> 00:19:09,022
‫‏وحاكى أكثر من ألف نمط هجوم محتمل ونتائجه.

244
00:19:10,232 --> 00:19:13,068
‫‏قاتله في تلك الفترة القصيرة؟

245
00:19:13,652 --> 00:19:14,486
‫‏نعم.

246
00:19:14,570 --> 00:19:17,489
‫‏رغم أن "آدم"
‫‏كان أسرع من قام بالهجوم المضاد،

247
00:19:17,573 --> 00:19:18,657
‫‏إلا أن "كوجيرو"

248
00:19:19,158 --> 00:19:21,118
‫‏أسرع من قرأ الهجمات.

249
00:19:22,494 --> 00:19:26,456
‫‏مهما كانت سرعة هجوم المرء
‫‏أو عدد المرات التي ينفّذ فيها الهجوم،

250
00:19:26,540 --> 00:19:30,085
‫‏فقد سبق وحاكى خطوتك التالية وتجنّبها.

251
00:19:31,920 --> 00:19:34,381
‫‏إنه يتنبأ بكل حركة يقوم بها خصمه.

252
00:19:35,382 --> 00:19:38,302
‫‏تلك قوة "كوجيرو ساساكي" الحقيقية.

253
00:19:38,969 --> 00:19:40,554
‫‏"سينجو موسو".

254
00:19:43,265 --> 00:19:45,559
‫‏أعرف هذه الضربة وهذه.

255
00:19:46,476 --> 00:19:47,519
‫‏وهذه أيضًا.

256
00:19:48,395 --> 00:19:49,229
‫‏وهذه.

257
00:19:49,771 --> 00:19:50,856
‫‏أعرفها!

258
00:20:02,576 --> 00:20:04,703
‫‏أحسنت أيها الجد!

259
00:20:04,786 --> 00:20:07,497
‫‏هذا هو أكبر خاسر في التاريخ!

260
00:20:08,081 --> 00:20:11,627
‫‏غير معقول، قد تفادى كل الضربات!

261
00:20:11,710 --> 00:20:15,255
‫‏كيف لم تصبه أي من ضربات "بوسيدون"؟

262
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‫‏هل تعني أنه يستطيع التنبؤ بحركات إله حتى؟

263
00:20:19,134 --> 00:20:21,178
‫‏نعم، على ما يبدو.

264
00:20:21,261 --> 00:20:23,889
‫‏كيف يُعقل هذا؟

265
00:20:24,389 --> 00:20:27,100
‫‏كيف يوجد بشر بلغوا الذروة؟

266
00:20:29,686 --> 00:20:33,190
‫‏كيف يُعقل أنهم جميعًا قادرون…

267
00:20:36,068 --> 00:20:38,695
‫‏إنهم يثيرون حماستي كثيرًا!

268
00:20:59,216 --> 00:21:00,550
‫‏يصفّر؟

269
00:21:08,141 --> 00:21:10,060
‫‏هل هذا…

270
00:21:16,024 --> 00:21:17,025
‫‏إنه قادم.

271
00:21:17,109 --> 00:21:18,527
‫‏ما خطوته التالية؟

272
00:21:22,990 --> 00:21:23,865
‫‏هذه هي!

273
00:21:28,578 --> 00:21:31,248
‫‏إنه أسرع بكثير مما توقعت!

274
00:21:46,471 --> 00:21:47,431
‫‏ما الخطب؟

275
00:21:48,682 --> 00:21:53,854
‫‏كانت هذه أول مرة يتحدث فيها هذا الإله
‫‏إلى إنسان.

276
00:21:54,980 --> 00:21:57,482
‫‏ظننتك قادرًا

277
00:21:58,442 --> 00:22:00,402
‫‏على قراءة حركات خصمك.

278
00:22:01,403 --> 00:22:03,071
‫‏أيها الخاسر!

279
00:23:29,908 --> 00:23:34,913
‫‏ترجمة "أسامة جاب الله"

