﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:41,017 --> 00:01:45,939
‫‏"الطائر يحدّق إلى الهاوية"

3
00:01:51,027 --> 00:01:57,826
‫‏اخترق رمح "بوسيدون" ثلاثي الأسنان
‫‏خاصرة "كوجيرو" بسهولة!

4
00:01:59,911 --> 00:02:04,207
‫‏يبدو أنه حتى الخاسر الأكبر في التاريخ،
‫‏"كوجيرو ساساكي"،

5
00:02:04,290 --> 00:02:09,129
‫‏لا يعدو كونه لقمة سائغة
‫‏في وجه طاغية المحيط!

6
00:02:17,387 --> 00:02:19,097
‫‏حسنًا أيها الوغد.

7
00:02:20,014 --> 00:02:24,310
‫‏يبدو أن الأمر لن يكون سهلًا جدًا
‫‏هذه المرة أيضًا.

8
00:02:26,271 --> 00:02:29,816
‫‏والآن هذا هو إله حقيقي.

9
00:02:33,695 --> 00:02:37,031
‫‏أحسنت، هذا ما عهدناه في إله الآلهة!

10
00:02:37,115 --> 00:02:38,575
‫‏إله الآلهة!

11
00:02:38,658 --> 00:02:40,827
‫‏- أيها الإله "بوسيدون"!
‫‏- أيها الإله "بوسيدون"!

12
00:02:40,910 --> 00:02:44,330
‫‏مهما تدرب البشر الأغبياء،
‫‏فلن يكونوا ندًا له أبدًا!

13
00:02:44,414 --> 00:02:45,790
‫‏إله الآلهة!

14
00:02:46,374 --> 00:02:49,794
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

15
00:02:49,878 --> 00:02:52,172
‫‏تزداد الحماسة بين الآلهة!

16
00:02:52,255 --> 00:02:54,757
‫‏ترتفع الهتافات باسم "إله الآلهة"!

17
00:02:54,841 --> 00:02:57,760
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

18
00:02:57,844 --> 00:03:01,264
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

19
00:03:01,347 --> 00:03:05,101
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

20
00:03:05,184 --> 00:03:08,396
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

21
00:03:08,479 --> 00:03:11,900
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

22
00:03:11,983 --> 00:03:13,276
‫‏- إله الآلهة!
‫‏- إله الآلهة!

23
00:03:17,614 --> 00:03:19,699
‫‏تبًا! أوقفوا الصخب.

24
00:03:19,782 --> 00:03:22,035
‫‏- لا تنظروا في عينيه.
‫‏- سيقضي عليكم.

25
00:03:22,619 --> 00:03:26,164
‫‏يُبدي "بوسيدون" مشاعر سلبية.

26
00:03:33,880 --> 00:03:35,173
‫‏يا لهم من حقراء.

27
00:03:35,673 --> 00:03:38,051
‫‏لم تخيفهم هكذا؟

28
00:03:38,760 --> 00:03:42,013
‫‏لم لا تتقبّل هتافات أصدقائك؟

29
00:03:44,098 --> 00:03:45,642
‫‏أتقول "أصدقاء"؟

30
00:03:47,185 --> 00:03:48,811
‫‏لا تحشد الآلهة الجيوش.

31
00:03:49,520 --> 00:03:50,939
‫‏لا تحيك الآلهة المؤامرات.

32
00:03:51,481 --> 00:03:53,233
‫‏لا تتكل الآلهة على بعضها البعض.

33
00:03:54,609 --> 00:03:56,110
‫‏هذا هو جوهر الآلهة.

34
00:03:57,612 --> 00:04:00,865
‫‏نحن كائنات مثالية منذ البدء.

35
00:04:02,533 --> 00:04:04,535
‫‏لسنا بحاجة إلى أصدقاء.

36
00:04:16,965 --> 00:04:18,341
‫‏إذًا…

37
00:04:19,300 --> 00:04:20,551
‫‏هل هذا هو جوهر الآلهة؟

38
00:04:24,180 --> 00:04:28,226
‫‏يبدو كأسلوب حياة مثير للشفقة.

39
00:04:42,240 --> 00:04:43,366
‫‏انصرف!

40
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
‫‏"تشيوني تيرو ديميتر"!

41
00:05:01,676 --> 00:05:03,803
‫‏"تشيوني تيرو ديميتر"

42
00:05:03,886 --> 00:05:07,015
‫‏ضرباته المدوية تنهال كالمطر!

43
00:05:07,098 --> 00:05:10,768
‫‏ينوي "بوسيدون" إنهاء هذا القتال بسرعة!

44
00:05:15,356 --> 00:05:17,859
‫‏يا لها من عاصفة هوجاء من الضربات!

45
00:05:18,609 --> 00:05:19,986
‫‏تلك الضربات ذات سرعة هائلة!

46
00:05:20,778 --> 00:05:24,240
‫‏إن كانت محض مسألة سرعة،
‫‏فبوسعه التنبؤ بها وتفاديها.

47
00:05:24,866 --> 00:05:27,744
‫‏لكن كل ما شهده ذلك البشري حتى الآن

48
00:05:27,827 --> 00:05:31,247
‫‏كان مجرد قدرات ضحلة لـ"بوسيدون".

49
00:05:32,623 --> 00:05:37,211
‫‏تبقى أعماق إله البحر
‫‏لغزًا يحيّر حتى الآلهة الأخرى،

50
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
‫‏ناهيك عن البشر.

51
00:05:43,760 --> 00:05:45,636
‫‏إياك والخسارة يا "كوجيرو"!

52
00:05:45,720 --> 00:05:48,973
‫‏كن رابط الجأش من أجل "هريست" أيضًا!

53
00:05:52,894 --> 00:05:55,563
‫‏كلما حارب أكثر، تطور أكثر.

54
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
‫‏رأيت هذه الضربة.

55
00:06:00,401 --> 00:06:01,360
‫‏وهذه أيضًا.

56
00:06:02,820 --> 00:06:05,364
‫‏أدركت هذه منذ لحظة أيضًا.

57
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
‫‏إنها…

58
00:06:10,411 --> 00:06:11,871
‫‏ضربة "سينجو موسو"!

59
00:06:11,954 --> 00:06:13,039
‫‏غير معقول!

60
00:06:13,873 --> 00:06:17,794
‫‏كيف يمكن لذلك البشري
‫‏أن يتنبأ بحركاته مجددًا؟

61
00:06:18,920 --> 00:06:21,130
‫‏أتساءل إلى أي مدى يستطيع أن يتنبأ.

62
00:06:21,672 --> 00:06:24,050
‫‏إلى مدى يمكن أن يتعمق في رؤياه؟

63
00:06:25,843 --> 00:06:27,595
‫‏أنا مهتمة جدًا بمعرفة ذلك.

64
00:06:28,679 --> 00:06:31,099
‫‏سيف "كوجيرو ساساكي"…

65
00:06:34,185 --> 00:06:36,813
‫‏فاق حدود الإنسانية…

66
00:06:38,106 --> 00:06:40,566
‫‏وأصبح يضاهي مستوى الألوهية.

67
00:06:42,318 --> 00:06:44,654
‫‏بعد ذلك، سيذهب إلى هناك.

68
00:06:48,157 --> 00:06:50,159
‫‏لكن لسوء الحظ،

69
00:06:54,163 --> 00:06:56,332
‫‏كان خصمه "بوسيدون".

70
00:07:06,092 --> 00:07:08,636
‫‏قرأ تحركاتي وهاجم نقطة ضعفي.

71
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
‫‏مهما اقتربت،

72
00:07:22,984 --> 00:07:25,445
‫‏كلما حسبت أنني بلغته، يقفز بعيدًا.

73
00:07:26,070 --> 00:07:29,365
‫‏حتى الآن…لا.

74
00:07:32,368 --> 00:07:33,453
‫‏يا لعمقه.

75
00:07:36,330 --> 00:07:37,331
‫‏لكن…

76
00:07:38,624 --> 00:07:40,460
‫‏سأثابر!

77
00:07:58,102 --> 00:07:59,020
‫‏إنني أراها!

78
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
‫‏لا!

79
00:08:13,159 --> 00:08:14,243
‫‏سأبلغه!

80
00:08:14,327 --> 00:08:16,162
‫‏- عجبًا!
‫‏- عكس قبضته!

81
00:08:16,704 --> 00:08:17,997
‫‏إنه أسلوب…

82
00:08:18,581 --> 00:08:20,374
‫‏"غانريو هيو…

83
00:08:22,376 --> 00:08:23,211
‫‏توراكيري"!

84
00:08:56,577 --> 00:08:57,912
‫‏لا تخاطر أكثر.

85
00:09:00,081 --> 00:09:01,415
‫‏أيها التافه.

86
00:09:04,627 --> 00:09:07,713
‫‏"هريست"!

87
00:09:07,797 --> 00:09:10,174
‫‏هذا لا يُعقل!

88
00:09:10,258 --> 00:09:16,055
‫‏سيف "كوجيرو ساساكي" المعروف بعمود التجفيف
‫‏انكسر إلى نصفين!

89
00:09:22,144 --> 00:09:24,564
‫‏- انتهى أمره الآن.
‫‏- صحيح.

90
00:09:30,653 --> 00:09:31,946
‫‏"انتهى هذا القتال!"

91
00:09:32,697 --> 00:09:34,865
‫‏هذا ما ظنه الجميع.

92
00:09:35,866 --> 00:09:40,496
‫‏"من دون كنزه المقدس،
‫‏محال أن ينتصر (كوجيرو ساساكي)"

93
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
‫‏أنا…

94
00:09:46,627 --> 00:09:47,670
‫‏أستسلم.

95
00:09:50,131 --> 00:09:51,257
‫‏أو على الأقل…

96
00:09:52,925 --> 00:09:55,386
‫‏ليتني أستطيع قول ذلك الآن.

97
00:09:57,972 --> 00:10:01,726
‫‏لكن هذه المرة، لن ينفع ذلك.

98
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
‫‏ليس كما حدث آنذاك.

99
00:10:08,649 --> 00:10:11,569
‫‏أليس كذلك يا "موساشي"؟

100
00:10:17,658 --> 00:10:21,412
‫‏"فوناشيما"، مقاطعة "ناغاتو"،
‫‏التي عُرفت لاحقًا باسم "غانريوجيما".

101
00:10:22,038 --> 00:10:26,709
‫‏13 أبريل، عام 1612، الساعة 10 صباحًا.

102
00:10:27,501 --> 00:10:30,463
‫‏النزال الشهير في "غانريوجيما".

103
00:10:31,631 --> 00:10:37,428
‫‏وفقًا للسجل الوحيد للحدث الذي ما يزال
‫‏حتى اليوم، "نيتنكي"،

104
00:10:38,429 --> 00:10:41,015
‫‏وصل "موساشي مياموتو" بعد الوقت المحدد.

105
00:10:44,852 --> 00:10:46,187
‫‏بسبب انزعاجه من وصوله المتأخر،

106
00:10:46,270 --> 00:10:49,357
‫‏ألقى "كوجيرو ساساكي" غمده في البحر،
‫‏وعند رؤيته لهذا،

107
00:10:49,440 --> 00:10:50,274
‫‏قال "مياموتو"…

108
00:10:50,358 --> 00:10:56,572
‫‏إن لم تحترم غمدك،
‫‏فقد خسرت بالفعل يا "كوجيرو".

109
00:10:56,656 --> 00:10:58,616
‫‏هذا ما كُتب.

110
00:11:00,534 --> 00:11:05,915
‫‏لكن سجل "نيتنكي" كُتب بعد أكثر
‫‏من 150 عامًا على وقوع النزال،

111
00:11:05,998 --> 00:11:08,167
‫‏ولهذا لا يعدو كونه شائعة.

112
00:11:09,251 --> 00:11:10,628
‫‏الحقيقة هي…

113
00:11:31,899 --> 00:11:33,651
‫‏كما توقعت من "موساشي مياموتو"،

114
00:11:34,402 --> 00:11:36,779
‫‏قوته تفوق المعقول.

115
00:11:40,241 --> 00:11:44,245
‫‏لا يمكنني هزيمته في وضعي الحالي،
‫‏إن استمرت هذه المبارزة، سأموت.

116
00:11:44,995 --> 00:11:46,747
‫‏حان وقت الاستسلام الآن.

117
00:11:49,542 --> 00:11:50,668
‫‏أنا أستسلم.

118
00:11:52,586 --> 00:11:54,755
‫‏أو على الأقل أودّ أن أقول ذلك.

119
00:11:56,507 --> 00:12:00,052
‫‏لكن لا يمكنني التوقف
‫‏حين أستمتع إلى هذا الحد!

120
00:12:03,681 --> 00:12:07,309
‫‏إن استسلمت الآن، فسأندم على ذلك ما حييت.

121
00:12:07,893 --> 00:12:09,061
‫‏متعة؟

122
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
‫‏ستندم إن استسلمت؟

123
00:12:12,106 --> 00:12:16,694
‫‏إنها كلمات مبارز مستعد للموت.

124
00:12:20,322 --> 00:12:21,407
‫‏"ساساكي".

125
00:12:21,907 --> 00:12:24,702
‫‏فلنقاتل حتى الموت!

126
00:12:24,785 --> 00:12:26,370
‫‏بكل سرور!

127
00:12:30,416 --> 00:12:36,464
‫‏سيدوم النزال التالي لبضع دقائق فقط.

128
00:12:42,386 --> 00:12:46,724
‫‏كانت لحظات رضى عاشاها كلاهما.

129
00:12:50,269 --> 00:12:52,980
‫‏"تسوبامي غايشي"

130
00:12:53,856 --> 00:12:58,194
‫‏أحد الرجلين أحب السيف
‫‏وتعلّم من كل المخلوقات.

131
00:12:59,570 --> 00:13:01,864
‫‏وعاش الآخر حياة مستقلة بفخر

132
00:13:01,947 --> 00:13:04,867
‫‏سعيًا منه لأن يصبح الرجل الذي لا مثيل له.

133
00:13:06,452 --> 00:13:09,622
‫‏هذا ممتع جدًا!

134
00:13:10,206 --> 00:13:14,376
‫‏لم أكن أعلم بوجود مبارز كهذا قط!

135
00:13:40,069 --> 00:13:43,906
‫‏إذًا…هذا أقصى ما يمكنني بلوغه…

136
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
‫‏أردت…

137
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
‫‏أن أنازلك لفترة أطول…

138
00:13:52,831 --> 00:13:56,877
‫‏بالنسبة للرجلين، كانت هذه

139
00:13:57,586 --> 00:14:02,091
‫‏أعظم وأسعد لحظات عاشاها في حياتيهما.

140
00:14:12,601 --> 00:14:14,270
‫‏"موساشي"…

141
00:14:25,447 --> 00:14:28,534
‫‏أنت أيها السيد "إله البحر".

142
00:14:29,702 --> 00:14:31,495
‫‏أودّ أن أطرح عليك سؤالًا.

143
00:14:34,623 --> 00:14:40,129
‫‏هل سبق وتدربت على ضربتك طوال الليل

144
00:14:41,505 --> 00:14:43,132
‫‏حتى بزوغ الفجر؟

145
00:14:46,677 --> 00:14:49,388
‫‏هل ذرفت دموع الامتنان يومًا

146
00:14:50,639 --> 00:14:53,601
‫‏للخصم الذي جعلك أقوى؟

147
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
‫‏هل سبق

148
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
‫‏أن شعرت بحب متقد لخصم
‫‏خضت معه نزالًا حتى الموت؟

149
00:15:08,574 --> 00:15:10,743
‫‏لا عليك.

150
00:15:12,870 --> 00:15:14,538
‫‏آسف على سؤالي.

151
00:15:18,626 --> 00:15:20,920
‫‏أعلم أنه من المحال
‫‏أن تكون قد شعرت بذلك من قبل.

152
00:15:24,924 --> 00:15:26,175
‫‏هذا الشريك…

153
00:15:27,968 --> 00:15:29,011
‫‏هذا السيف…

154
00:15:31,889 --> 00:15:35,643
‫‏هو الشغف المشترك بين كل هؤلاء الحمقى!

155
00:15:40,356 --> 00:15:44,360
‫‏بما أنك لم تكنّ المشاعر لأحد قط،

156
00:15:44,860 --> 00:15:49,281
‫‏يستحيل أن أدعك تهزمني!

157
00:15:55,371 --> 00:15:57,122
‫‏ما هذا؟

158
00:15:57,706 --> 00:16:01,794
‫‏يتوهج عمود التجفيف المكسور
‫‏في يدي "كوجيرو"!

159
00:16:05,923 --> 00:16:08,175
‫‏الوهج ساطع جدًا.

160
00:16:08,258 --> 00:16:11,095
‫‏أيُعقل أن يكون ذلك…

161
00:16:11,595 --> 00:16:12,805
‫‏أبي؟

162
00:16:12,888 --> 00:16:16,600
‫‏"ساساكي"…هل أنت…

163
00:16:18,686 --> 00:16:20,980
‫‏"ساساكي"!

164
00:16:43,544 --> 00:16:45,295
‫‏- إعادة تشكيل "فولندر"!
‫‏- إعادة تشكيل "فولندر"!

165
00:16:46,005 --> 00:16:48,716
‫‏"إعادة تشكيل (فولندر)!"

166
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫‏"ني"

167
00:16:51,176 --> 00:16:53,470
‫‏"تن"

168
00:16:53,554 --> 00:16:55,848
‫‏"غان"

169
00:16:55,931 --> 00:16:58,225
‫‏"ريو"

170
00:17:02,312 --> 00:17:03,230
‫‏"نيتن غانريو"

171
00:17:03,313 --> 00:17:05,232
‫‏"كوجيرو ساساكي"

172
00:17:05,315 --> 00:17:09,319
‫‏السيف الذي انقسم إلى نصفين أصبح سيفين!

173
00:17:23,125 --> 00:17:24,334
‫‏لنقم بهذا.

174
00:17:26,920 --> 00:17:28,547
‫‏"هريست"…

175
00:17:29,298 --> 00:17:30,466
‫‏حمدًا للرب.

176
00:17:31,633 --> 00:17:33,969
‫‏ظننت أن أمرك قد انتهى حقًا.

177
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
‫‏حمدًا للرب.

178
00:17:37,139 --> 00:17:40,142
‫‏لكن كيف أصبح الكنز المقدس المحطم سيفين؟

179
00:17:40,809 --> 00:17:44,480
‫‏هذه هي الطبيعة الحقيقية بالضبط
‫‏لفتاة "فالكيري" الثانية، "هريست".

180
00:17:45,230 --> 00:17:48,692
‫‏تكمن قوّتها في اسمها،
‫‏"الفتاة التي ترتجف خوفًا

181
00:17:49,193 --> 00:17:50,778
‫‏وغضبًا."

182
00:17:51,945 --> 00:17:56,366
‫‏"هريست" هي فتاة "فالكيري" الوحيدة
‫‏التي تكمن قوّتان بداخلها.

183
00:17:59,578 --> 00:18:02,164
‫‏أنت مذهلة يا "برونهيلدا".

184
00:18:02,247 --> 00:18:05,709
‫‏توقعت أن يحدث هذا
‫‏وأوكلت أمر "كوجيرو" لـ"هريست"…

185
00:18:05,793 --> 00:18:08,212
‫‏- يا له من حظ!
‫‏- ماذا؟

186
00:18:08,796 --> 00:18:12,549
‫‏"يا له من حظ"؟
‫‏ألم تكن هذه خطتها؟ هل هي محض مصادفة؟

187
00:18:13,133 --> 00:18:15,427
‫‏بالطبع!

188
00:18:15,511 --> 00:18:17,054
‫‏"بالطبع"؟

189
00:18:17,638 --> 00:18:19,932
‫‏- سننجح بلا شك!
‫‏- "سننجح بلا شك"؟

190
00:18:20,015 --> 00:18:23,227
‫‏نل منه يا " كوجيرو ساساكي"!

191
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
‫‏لم ينته الأمر بعد.

192
00:18:30,400 --> 00:18:34,279
‫‏لنقاتل بما يسرّ قلبينا يا إله البحر.

193
00:18:36,323 --> 00:18:37,533
‫‏أيها الخاسر.

194
00:19:11,024 --> 00:19:12,025
‫‏أبي؟

195
00:19:14,695 --> 00:19:19,283
‫‏الآن، بدا "ساساكي" يشبه أبي تمامًا.

196
00:19:19,366 --> 00:19:22,870
‫‏هذه الحركات تشبه حركات أبي تمامًا.

197
00:19:22,953 --> 00:19:24,288
‫‏كيف حدث أن "ساساكي"…

198
00:19:24,371 --> 00:19:26,165
‫‏هذا طبيعي جدًا.

199
00:19:27,875 --> 00:19:32,004
‫‏حتى بعد موت "ساساكي"، ظلّ يبارزني بجنون.

200
00:19:33,005 --> 00:19:38,510
‫‏بارزني بحماسة آلاف…
‫‏لا، بل عشرات الآلاف من المرات

201
00:19:39,511 --> 00:19:41,388
‫‏حتى خُزّنت حركاتي داخل ذاكرته العضلية.

202
00:19:41,889 --> 00:19:46,226
‫‏لكن حتى لو تسنّى لـ"كوجيرو"
‫‏تقليدك على أكمل وجه يا أبي،

203
00:19:46,310 --> 00:19:49,021
‫‏هل سيتمتع بالقوة لهزيمة إله؟

204
00:19:49,605 --> 00:19:52,107
‫‏ذلك ليس أسلوب نزال عادي بالسيف المزدوج.

205
00:19:53,525 --> 00:19:55,277
‫‏راقب بتمعّن يا "إيوري".

206
00:19:58,322 --> 00:19:59,907
‫‏تقنية سيف "تودا ريو" الصغير!

207
00:20:02,951 --> 00:20:06,371
‫‏مناورة "ياغيو شينكاغي ريو" الانسيابية!

208
00:20:08,457 --> 00:20:10,042
‫‏القوة المدمرة لـ"إيتو ريو"!

209
00:20:14,129 --> 00:20:16,715
‫‏التنوع اللامتناهي في ضربات سيد المبارزين،

210
00:20:16,798 --> 00:20:18,258
‫‏"نوبوتسونا إيسي نو كامي كاميزومي"!

211
00:20:25,098 --> 00:20:26,225
‫‏ماذا؟

212
00:20:26,808 --> 00:20:29,102
‫‏يا للهول!

213
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
‫‏- هذا لا يُصدّق!
‫‏- لا بد أنك تمزح!

214
00:20:33,941 --> 00:20:36,109
‫‏يا للهول!

215
00:20:54,836 --> 00:20:55,754
‫‏و…

216
00:20:58,757 --> 00:21:01,218
‫‏أسلوب "نيتن إيتشي ريو" خاصتي!

217
00:21:01,802 --> 00:21:06,598
‫‏إنه لا يحاكينا أو يقلدنا،
‫‏فنحن من نسكن روحه!

218
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
‫‏إنه تآلف منا نحن المبارزين.

219
00:21:10,143 --> 00:21:14,106
‫‏بعد التدريب الأمثل، أدرك الذروة أخيرًا!

220
00:21:14,690 --> 00:21:16,650
‫‏إنه لا مثيل له حقًا!

221
00:21:16,733 --> 00:21:19,945
‫‏ذلك هو أسلوب "نيتن غانريو" الخاص
‫‏بـ"كوجيرو ساساكي"!

222
00:21:20,445 --> 00:21:23,365
‫‏هل يُعقل أن يحدث هذا؟

223
00:21:23,949 --> 00:21:28,996
‫‏إله البحر الأعظم،
‫‏إله المحيط المخيف، "بوسيدون"…

224
00:21:29,705 --> 00:21:32,624
‫‏مُغطى بالجروح!

225
00:21:33,583 --> 00:21:36,420
‫‏- لا أصدّق ذلك!
‫‏- هل حصل هذا لـ"بوسيدون"؟

226
00:21:36,503 --> 00:21:37,879
‫‏على يد بشري؟

227
00:21:38,505 --> 00:21:43,468
‫‏بالرغم من سحقه مرارًا وتكرارًا،
‫‏انبعث الأمل في البشرية من جديد!

228
00:21:45,012 --> 00:21:45,929
‫‏رائع!

229
00:21:46,013 --> 00:21:49,349
‫‏- نحن نعتمد عليك!
‫‏- حياتنا بين يديك!

230
00:21:49,433 --> 00:21:50,892
‫‏يمكنك فعلها!

231
00:21:53,353 --> 00:21:55,147
‫‏هل سيصبح هو البشري…

232
00:21:57,774 --> 00:21:59,276
‫‏قاتل الإله؟

233
00:23:29,950 --> 00:23:34,955
‫‏ترجمة "عصام علي"

