﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:02:31,568 --> 00:02:33,820
‫‏تزعم أنك قادر على قراءة كل حركاتي؟

3
00:02:34,404 --> 00:02:35,822
‫‏يا لهذه العجرفة.

4
00:02:38,283 --> 00:02:44,706
‫‏ظن البشر أنهم على وشك تحقيق نصرهم الأول.

5
00:02:47,667 --> 00:02:51,546
‫‏لكن قوة هذا الإله حطمت آمالهم مجددًا.

6
00:02:54,173 --> 00:02:56,426
‫‏يا لها من ضربة سريعة بشكل مذهل!

7
00:02:57,135 --> 00:03:00,471
‫‏الرمح ثلاثي الأسنان اخترق "كوجيرو"
‫‏مرة أخرى!

8
00:03:01,472 --> 00:03:05,143
‫‏ردًا على أسلوب "كوجيرو ساساكي" الجديد،
‫‏"نيتن غانريو"،

9
00:03:05,226 --> 00:03:09,814
‫‏قرر "بوسيدون" تجاوز حيل الإيهام
‫‏والقتال باستخدام الهجمات المباشرة.

10
00:03:12,317 --> 00:03:14,277
‫‏"سينجو موسو"!

11
00:03:18,573 --> 00:03:19,657
‫‏لا جدوى!

12
00:03:20,241 --> 00:03:22,869
‫‏رغم أنني أرى هجماته، لا أستطيع تفاديها!

13
00:03:24,203 --> 00:03:28,458
‫‏"ميدوسا ألوبي ديميتر"!

14
00:03:31,544 --> 00:03:34,464
‫‏"ميدوسا ألوبي ديميتر"

15
00:03:37,008 --> 00:03:39,093
‫‏ها هي يا قوم.

16
00:03:39,177 --> 00:03:43,389
‫‏عاصفة ضربات كالطوفان الذي أغرق الأرض
‫‏في زمن "نوح"!

17
00:03:43,473 --> 00:03:46,684
‫‏قلب الموازين على الفور!

18
00:03:46,768 --> 00:03:52,273
‫‏سرعة "بوسيدون" الكبيرة تموّه حركاته
‫‏فتشكل قبة!

19
00:03:52,774 --> 00:03:53,775
‫‏بالفعل.

20
00:03:54,275 --> 00:03:58,238
‫‏وبداخل تلك القبة عاصفة هوجاء من الضربات.

21
00:03:59,280 --> 00:04:01,699
‫‏كم هذا مثير.

22
00:04:19,842 --> 00:04:22,053
‫‏لا بد أنك تمزح.

23
00:04:23,471 --> 00:04:27,392
‫‏بعد أن ظننت أنني وصلت إلى القاع…

24
00:04:30,061 --> 00:04:32,397
‫‏ما زال البحر أعمق.

25
00:04:40,822 --> 00:04:43,366
‫‏هذا قاس بعض الشيء.

26
00:04:44,242 --> 00:04:45,743
‫‏هل هذه أقصى إمكانياتي؟

27
00:04:48,871 --> 00:04:52,500
‫‏حسنًا، الخسارة ليست بالأمر الجديد عليّ.

28
00:04:53,668 --> 00:04:55,545
‫‏أنا معتاد عليها.

29
00:05:01,217 --> 00:05:02,176
‫‏"كوجيرو"!

30
00:05:03,803 --> 00:05:04,721
‫‏معلّمي!

31
00:05:05,680 --> 00:05:08,182
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

32
00:05:08,266 --> 00:05:09,100
‫‏"كوجيرو"!

33
00:05:10,184 --> 00:05:11,185
‫‏"كوجيرو"!

34
00:05:11,269 --> 00:05:13,813
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

35
00:05:16,399 --> 00:05:17,608
‫‏مهلًا…

36
00:05:17,692 --> 00:05:18,860
‫‏ما هذا؟

37
00:05:20,361 --> 00:05:22,905
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

38
00:05:22,989 --> 00:05:24,907
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

39
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

40
00:05:27,869 --> 00:05:29,120
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

41
00:05:30,246 --> 00:05:34,167
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- كافح للعودة يا "كوجيرو"!

42
00:05:34,250 --> 00:05:37,086
‫‏- أظهر شخصيتك الحقيقية يا "ساساكي"!
‫‏- "كوجيرو"!

43
00:05:37,712 --> 00:05:41,674
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- تماسك يا "كوجيرو ساساكي"!

44
00:05:42,675 --> 00:05:45,178
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- ما هذا بحق الجحيم؟

45
00:05:45,261 --> 00:05:48,181
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- نحن خلاصة المبارزين!

46
00:05:49,182 --> 00:05:51,684
‫‏- حان الوقت لنريهم صلابتنا!
‫‏- "كوجيرو"!

47
00:05:55,646 --> 00:05:57,774
‫‏هؤلاء الحمقى…

48
00:05:58,274 --> 00:06:01,486
‫‏إنهم على حق! هذا لا يختلف عن أي وقت مضى.

49
00:06:03,821 --> 00:06:07,742
‫‏في العادة، أخسر في هذا الوقت.

50
00:06:08,409 --> 00:06:11,412
‫‏الرجال الذين عاشوا حياتهم يخوضون النزال
‫‏علموا بالفطرة

51
00:06:11,913 --> 00:06:15,374
‫‏أن "كوجيرو ساساكي"
‫‏لم يظهر مهاراته الحقيقية بعد.

52
00:06:18,336 --> 00:06:20,046
‫‏مرة واحدة تكفي.

53
00:06:21,631 --> 00:06:24,300
‫‏بقدر الألم الذي أصاب جسده…

54
00:06:25,301 --> 00:06:27,011
‫‏مرة واحدة فقط تكفي.

55
00:06:27,637 --> 00:06:29,889
‫‏…والدماء التي سالت منه…

56
00:06:32,683 --> 00:06:34,018
‫‏أنا أيضًا…

57
00:06:34,102 --> 00:06:35,937
‫‏…كان "كوجيرو ساساكي"…

58
00:06:43,152 --> 00:06:44,445
‫‏يزداد قوة!

59
00:06:45,571 --> 00:06:46,656
‫‏أنا أيضًا…

60
00:06:49,617 --> 00:06:51,577
‫‏أريد الفوز!

61
00:06:53,037 --> 00:06:53,871
‫‏تلك كانت…

62
00:06:54,956 --> 00:06:58,543
‫‏اللحظة التي وصل فيها حد سيف البشر

63
00:06:58,626 --> 00:07:02,004
‫‏إلى قاع المحيط العميق والمظلم.

64
00:07:19,188 --> 00:07:20,940
‫‏إنه يقرأ كل الوجود،

65
00:07:21,023 --> 00:07:23,860
‫‏ليس حركات خصمه فقط بل أيضًا حركات الهواء

66
00:07:23,943 --> 00:07:25,987
‫‏واهتزازات الأرض.

67
00:07:26,571 --> 00:07:30,700
‫‏كل عنصر في الكون أخبر "كوجيرو"

68
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
‫‏بما سيفعله الإله.

69
00:07:35,163 --> 00:07:36,747
‫‏"مانجو موسو"!

70
00:07:40,710 --> 00:07:44,338
‫‏غير معقول! ضربات "بوسيدون" السريعة كالبرق

71
00:07:44,422 --> 00:07:47,842
‫‏تفاداها "كوجيرو" المثخن بالجراح بسهولة!

72
00:07:47,925 --> 00:07:53,389
‫‏ذلك البشري قادر على قراءة
‫‏كل حركة يقوم بها "بوسيدون" الآن!

73
00:07:54,182 --> 00:07:57,977
‫‏كم ألف…بل عشرات الآلاف…

74
00:07:58,060 --> 00:08:01,022
‫‏بل ملايين الحركات التي يستطيع التنبؤ بها؟

75
00:08:01,731 --> 00:08:03,149
‫‏أخيرًا.

76
00:08:08,070 --> 00:08:11,115
‫‏بلغت هذا الحد أيها الإله.

77
00:08:12,617 --> 00:08:14,869
‫‏"ساساكي"!

78
00:08:14,952 --> 00:08:17,788
‫‏هيا!

79
00:08:18,456 --> 00:08:22,502
‫‏لطالما خاطر المبارزون بحياتهم

80
00:08:23,002 --> 00:08:26,881
‫‏مراهنين على كتل الفولاذ المتين المطروق.

81
00:08:27,882 --> 00:08:31,802
‫‏كل هؤلاء الرجال شكلوا تاريخ السيف.

82
00:08:34,847 --> 00:08:36,098
‫‏شكرًا لكم.

83
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
‫‏"نيتن غانريو أوغي"

84
00:08:43,356 --> 00:08:46,567
‫‏"سوين زانكو بانجين ريوران"

85
00:09:53,926 --> 00:09:54,802
‫‏أيها…

86
00:10:08,065 --> 00:10:08,983
‫‏أيها…

87
00:10:10,735 --> 00:10:11,944
‫‏الخاسر…

88
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
‫‏عجبًا! قد فزت.

89
00:10:52,860 --> 00:10:55,571
‫‏هذا شعور رائع جدًا.

90
00:10:59,950 --> 00:11:04,038
‫‏المنتصر في المباراة الثالثة

91
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
‫‏في المعركة الأخيرة
‫‏بين الإله والبشري، "راغناروك"…

92
00:11:10,002 --> 00:11:15,257
‫‏هو البشري "كوجيرو ساساكي"!

93
00:11:16,967 --> 00:11:19,428
‫‏"(بوسيدون) ضد (كوجيرو ساساكي)
‫‏الوقت: 13 دقيقة و7 ثوان"

94
00:11:19,512 --> 00:11:21,806
‫‏"هجوم النصر: (سوين زانكو بانجين ريوران)"

95
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
‫‏"المنتصر: (كوجيرو ساساكي)"

96
00:11:25,643 --> 00:11:28,145
‫‏هُزم إله على يد بشري.

97
00:11:28,687 --> 00:11:31,482
‫‏أمام هذه الحقيقة التي لا تُصدّق…

98
00:11:31,982 --> 00:11:34,402
‫‏"الآلهة ببساطة"

99
00:11:46,455 --> 00:11:48,666
‫‏جلسوا مذعورين يخيّم عليهم الصمت.

100
00:12:05,766 --> 00:12:09,353
‫‏من كان ليتوقع أن تكون النهاية هكذا؟

101
00:12:10,229 --> 00:12:11,230
‫‏أخيرًا،

102
00:12:11,856 --> 00:12:17,278
‫‏في النزال الثالث،
‫‏انتزعت البشرية نصرًا من الآلهة!

103
00:12:20,364 --> 00:12:22,616
‫‏نجحنا!

104
00:12:23,242 --> 00:12:26,120
‫‏نجحنا!

105
00:12:37,465 --> 00:12:39,884
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

106
00:12:39,967 --> 00:12:43,554
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

107
00:12:43,637 --> 00:12:46,974
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

108
00:12:47,057 --> 00:12:48,684
‫‏- "كوجيرو"!
‫‏- "كوجيرو"!

109
00:12:48,767 --> 00:12:52,396
‫‏يا له من ضجيج.

110
00:12:53,022 --> 00:12:55,524
‫‏في الحقيقة، كان هذا انتصاري الأول،

111
00:12:55,608 --> 00:12:58,235
‫‏لذا سأنعم بالمجد لمزيد من الوقت.

112
00:12:58,736 --> 00:13:00,696
‫‏"كوجيرو"!

113
00:13:01,614 --> 00:13:04,742
‫‏هذا سيكون بمثابة تحذير للآلهة.

114
00:13:05,284 --> 00:13:08,704
‫‏هذه هي إمكانات البشر!

115
00:13:11,749 --> 00:13:15,669
‫‏- غير معقول!
‫‏- إله يخسر أمام إنسان؟

116
00:13:21,175 --> 00:13:22,760
‫‏مستحيل.

117
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
‫‏الآن…

118
00:13:27,348 --> 00:13:29,850
‫‏لم تعد هذه مزحة.

119
00:13:31,894 --> 00:13:34,313
‫‏ماذا؟ هل أعود مشيًا إذًا؟

120
00:13:34,855 --> 00:13:37,274
‫‏حسنًا، هذا أفضل من التجذيف في قارب.

121
00:13:38,234 --> 00:13:41,654
‫‏استنفد هذا قوّتي حقًا.

122
00:13:44,365 --> 00:13:47,368
‫‏"كوجيرو"، تمالك نفسك!

123
00:13:49,870 --> 00:13:51,455
‫‏هل أنت بخير؟

124
00:13:51,539 --> 00:13:55,417
‫‏نعم، يا سيدة عمود التجفيف.

125
00:13:55,918 --> 00:13:59,088
‫‏شكرًا على المساعدة التي قدّمتها لي.

126
00:13:59,171 --> 00:14:01,173
‫‏"هريست"!

127
00:14:04,218 --> 00:14:06,679
‫‏كفّي عن هذه الجلبة أيتها الشقية!

128
00:14:10,140 --> 00:14:14,144
‫‏ألم أخبرك يا "غول"؟ أقسمت بأنني سأثأر.

129
00:14:15,104 --> 00:14:15,980
‫‏بلى!

130
00:14:21,944 --> 00:14:25,698
‫‏حمدًا للرب، ما تزال "هريست" كما هي.

131
00:14:25,781 --> 00:14:28,158
‫‏أنا سعيدة جدًا لأنها بخير.

132
00:14:28,659 --> 00:14:32,454
‫‏أخيرًا، هزم البشر الآلهة!

133
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
‫‏- لا.
‫‏- ماذا؟

134
00:14:35,749 --> 00:14:39,169
‫‏ما زلنا بحاجة إلى 6 انتصارات أخرى.

135
00:14:39,753 --> 00:14:41,505
‫‏"برونهيلدا"…

136
00:14:42,506 --> 00:14:46,468
‫‏إنها عازمة حقًا على هزيمة الآلهة.

137
00:14:58,772 --> 00:15:00,858
‫‏"غرفة (زيوس)"

138
00:15:00,941 --> 00:15:04,153
‫‏"(هيرميز) من (اليونان)،
‫‏(آريز) من (اليونان)"

139
00:15:04,236 --> 00:15:05,529
‫‏"(زيوس) من (اليونان)"

140
00:15:05,613 --> 00:15:08,866
‫‏ماذا تفعلون جميعكم هنا إذًا؟

141
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
‫‏كفّ عن التظاهر بالغباء أيها العجوز!

142
00:15:17,041 --> 00:15:21,921
‫‏قُتل أخوك الأكبر "بوسيدون" للتو،
‫‏لكنك هادئ جدًا.

143
00:15:22,421 --> 00:15:23,797
‫‏في الواقع،

144
00:15:23,881 --> 00:15:27,843
‫‏تبدو أكبر بمليون سنة
‫‏مما كنت عليه منذ فترة قصيرة.

145
00:15:30,846 --> 00:15:35,684
‫‏ببساطة، كان ذلك الإنسان أقوى من "بوسيدون".

146
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
‫‏هذا كل ما في الأمر.

147
00:15:41,190 --> 00:15:46,195
‫‏علاوة على هذا، شاهدتم الأمر جميعًا،

148
00:15:46,278 --> 00:15:50,366
‫‏لذا أظنكم تفهمون حقيقة هذا القتال بالضبط.

149
00:15:56,997 --> 00:16:01,168
‫‏دعونا نعترف أولًا…

150
00:16:02,252 --> 00:16:04,672
‫‏أن البشرية قوية.

151
00:16:06,256 --> 00:16:09,802
‫‏يبدو أن فتاة "فالكيري" المشاكسة تلك

152
00:16:09,885 --> 00:16:14,390
‫‏تنوي حقًا أن تهزمنا نحن الآلهة.

153
00:16:15,641 --> 00:16:16,850
‫‏في تلك الحالة،

154
00:16:17,351 --> 00:16:21,397
‫‏نحن أيضًا يجب أن نأخذ الأمر بجدية.

155
00:16:21,981 --> 00:16:23,816
‫‏حُسم الأمر إذًا.

156
00:16:23,899 --> 00:16:26,276
‫‏دوري هو التالي!

157
00:16:26,360 --> 00:16:29,405
‫‏أنا مستعد لإذلال أولئك الوضيعين البائسين!

158
00:16:29,905 --> 00:16:33,784
‫‏حسنًا، في الواقع…

159
00:16:33,867 --> 00:16:37,538
‫‏ماذا؟ سئمت من أوامرك الأنانية!

160
00:16:38,789 --> 00:16:40,416
‫‏آسف…

161
00:16:41,291 --> 00:16:43,377
‫‏على كوني مصدر إزعاج دائم.

162
00:16:43,460 --> 00:16:46,547
‫‏هذا دين علينا نحن آلهة "اليونان"،

163
00:16:46,630 --> 00:16:50,134
‫‏لذا دع آلهة "اليونان"
‫‏يردّون الدين إلى البشر.

164
00:16:57,891 --> 00:16:58,976
‫‏حقًا؟

165
00:16:59,727 --> 00:17:03,647
‫‏عجبًا يا آلهة اليونان،

166
00:17:04,231 --> 00:17:06,775
‫‏أنتم ميؤوس منكم تمامًا.

167
00:17:16,785 --> 00:17:20,080
‫‏توشك المباراة التالية على البدء.

168
00:17:20,664 --> 00:17:23,083
‫‏إلى أين ذهبت "برونهيلدا"؟

169
00:17:25,669 --> 00:17:28,005
‫‏ها هي "برونهيلدا"…

170
00:17:29,423 --> 00:17:31,925
‫‏ماذا؟ "هيرميز"؟

171
00:17:38,182 --> 00:17:41,518
‫‏"برونهيلدا"، عمّ كنتما تتكلمان؟

172
00:17:42,102 --> 00:17:44,521
‫‏لا شيء على الإطلاق.

173
00:17:46,523 --> 00:17:50,527
‫‏ماذا؟ مهلًا، انتظري!

174
00:17:57,534 --> 00:17:59,953
‫‏حان موعد النزال الرابع

175
00:18:00,954 --> 00:18:03,332
‫‏في المعركة الأخيرة
‫‏بين الإله والبشري "راغناروك"!

176
00:18:16,220 --> 00:18:17,638
‫‏حظي الآلهة بانتصارين!

177
00:18:17,721 --> 00:18:19,640
‫‏وحظي البشر بانتصار واحد!

178
00:18:20,224 --> 00:18:23,811
‫‏الآن، المعركة الحاسمة
‫‏في المرحلة الأولى من هذه المعركة!

179
00:18:45,374 --> 00:18:49,837
‫‏أمامنا إعادة تشكيل لمدينة "لندن"
‫‏من القرن التاسع عشر في "إنكلترا".

180
00:18:53,632 --> 00:18:56,927
‫‏طلب مقاتل البشر إجراء المعركة هنا.

181
00:18:57,010 --> 00:19:00,055
‫‏وهو ما قبل به مقاتل الآلهة عن طيب خاطر.

182
00:19:02,057 --> 00:19:05,310
‫‏وبالتالي، فإن ما سيحدث هنا

183
00:19:05,394 --> 00:19:10,732
‫‏هو أول قتال شوارع على الإطلاق
‫‏بين إله وبشري!

184
00:19:11,316 --> 00:19:13,152
‫‏هل تعني

185
00:19:13,235 --> 00:19:17,156
‫‏أن مقاتل الآلهة قبل بموقع
‫‏فيه أفضلية لمقاتل البشر؟

186
00:19:17,239 --> 00:19:18,240
‫‏لماذا؟

187
00:19:18,740 --> 00:19:20,826
‫‏من يخال هؤلاء البشر أنفسهم؟

188
00:19:20,909 --> 00:19:23,078
‫‏هذا تنازل منّا ليتكافأ القتال!

189
00:19:27,666 --> 00:19:31,628
‫‏أي نوع من المعارك سيجري
‫‏في هذه الحلبة التي طلبها البشر؟

190
00:19:31,712 --> 00:19:36,300
‫‏مقاتل البشرية في المباراة الرابعة
‫‏هو هذا الرجل.

191
00:19:37,968 --> 00:19:42,389
‫‏يوم الجمعة بتاريخ 31 أغسطس عام 1888،

192
00:19:42,890 --> 00:19:47,686
‫‏ظهر هذا الوحش فجأة من الضباب الكثيف.

193
00:19:48,478 --> 00:19:52,733
‫‏من كانت ضحايا مخالبه الحادة والممزقة؟
‫‏5 بائعات هوى؟

194
00:19:52,816 --> 00:19:53,775
‫‏لا!

195
00:19:54,276 --> 00:19:56,278
‫‏المجتمع البشري؟

196
00:19:56,361 --> 00:19:57,196
‫‏لا!

197
00:19:57,779 --> 00:20:00,616
‫‏على الفور، عاصمة الـ3 ملايين نسمة، "لندن"،

198
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
‫‏زُجت في أعماق الخوف!

199
00:20:02,784 --> 00:20:05,329
‫‏الأكثر شرًا على الإطلاق!

200
00:20:05,412 --> 00:20:09,082
‫‏قلبه مليء بالظلام الحالك،

201
00:20:09,791 --> 00:20:13,670
‫‏هذا الرجل هو أشهر قاتل في تاريخ البشر.

202
00:20:24,890 --> 00:20:27,559
‫‏"جاك السفاح!"

203
00:20:29,519 --> 00:20:30,854
‫‏"جاك السفاح؟"

204
00:20:30,938 --> 00:20:32,439
‫‏- أنت تمزح!
‫‏- حقًا؟

205
00:20:32,522 --> 00:20:33,523
‫‏هل هذا هو حقًا؟

206
00:20:33,607 --> 00:20:37,778
‫‏مرتكب أشنع جريمة غامضة في التاريخ
‫‏موجود هنا؟

207
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
‫‏مهلًا لحظة…

208
00:20:40,030 --> 00:20:42,950
‫‏لم يكون المقاتل الذي يمثّل البشر قاتلًا؟

209
00:20:43,533 --> 00:20:47,412
‫‏فهمت، هكذا سيلعبون إذًا.

210
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
‫‏كالعادة، هي تقوم بحيل قذرة.

211
00:20:56,797 --> 00:21:00,259
‫‏والآن، بعد أن مُني الآلهة
‫‏بخسارة مهينة من البشر،

212
00:21:00,342 --> 00:21:03,512
‫‏مما لطّخ سجلهم الخالي من الخسارات.

213
00:21:03,595 --> 00:21:06,598
‫‏يأتي هذا الرجل للانتقام!

214
00:21:08,433 --> 00:21:11,937
‫‏المحارب الباسل الذي غلب بيديه العاريتين

215
00:21:12,020 --> 00:21:14,773
‫‏وأخضع أسد "نيميان" وكلب الجحيم "سربروس"!

216
00:21:15,357 --> 00:21:20,779
‫‏عندما أنهى الأعمال الـ12،
‫‏أصبح نصف إله ونصف إنسان!

217
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
‫‏إنه مبعوث العدالة الذي يشع نورًا

218
00:21:28,078 --> 00:21:29,788
‫‏على كل السماء والأرض!

219
00:21:32,749 --> 00:21:34,626
‫‏محارب باسل لا مثيل له!

220
00:21:40,757 --> 00:21:43,051
‫‏"هرقل"!

221
00:21:47,389 --> 00:21:48,890
‫‏"هرقل"!

222
00:21:48,974 --> 00:21:50,225
‫‏إنه جذاب جدًا!

223
00:21:51,893 --> 00:21:53,979
‫‏أنت لها يا "هرقل"!

224
00:21:54,062 --> 00:21:57,733
‫‏- لا تدع ذلك الشرير يهزمك!
‫‏- أنت بطلنا الأبدي!

225
00:21:57,816 --> 00:21:59,818
‫‏أنت لها!

226
00:22:11,079 --> 00:22:13,957
‫‏العدالة ضد الشر، الشر ضد العدالة!

227
00:22:14,541 --> 00:22:18,337
‫‏هل رأيتم معركة واضحة كهذه من قبل؟

228
00:22:18,920 --> 00:22:20,756
‫‏إنها توشك على البدء!

229
00:22:21,882 --> 00:22:25,302
‫‏هل أنتم مستعدون لهذا؟

230
00:22:26,053 --> 00:22:30,974
‫‏تاريخ البشرية الممتد لـ7 ملايين سنة
‫‏على وشك أن ينتهي.

231
00:22:31,475 --> 00:22:37,230
‫‏هذا ليس بسبب حرب نووية
‫‏أو غزو جنس من المخلوقات الفضائية،

232
00:22:37,314 --> 00:22:39,816
‫‏أو حتى اصطدام بكويكب.

233
00:22:40,400 --> 00:22:41,651
‫‏تواجه البشرية الآن

234
00:22:41,735 --> 00:22:45,739
‫‏هلاكها ونهايتها

235
00:22:45,822 --> 00:22:50,160
‫‏على يد الآلهة ذاتها التي خلقت البشرية
‫‏ولا أحد سواها!

236
00:22:51,036 --> 00:22:52,746
‫‏هل ستنتصر البشرية

237
00:22:53,413 --> 00:22:57,751
‫‏في المعركة الأخيرة
‫‏بين الإله والبشري "راغناروك"،

238
00:22:58,919 --> 00:23:04,132
‫‏وتكسب حق الاستمرار في العيش
‫‏لألف سنة قادمة؟

239
00:23:05,634 --> 00:23:08,345
‫‏أوشكت على البدء.

240
00:23:09,930 --> 00:23:13,850
‫‏سنفوز مهما كان لزمنا من الحيل القذرة.

241
00:23:15,352 --> 00:23:17,729
‫‏سأفعل ذلك لأسمح للبشرية
‫‏بالاستمرار في الوجود.

242
00:23:20,816 --> 00:23:25,737
‫‏إنها المباراة الرابعة في المعركة الأخيرة
‫‏بين الإله والبشري، "راغناروك"،

243
00:23:25,821 --> 00:23:30,283
‫‏"هرقل" ممثلًا الآلهة ضد "جاك السفاح"
‫‏ممثلًا البشرية!

244
00:23:31,034 --> 00:23:32,077
‫‏فليبدأ القتال!

245
00:23:34,955 --> 00:23:37,874
‫‏"وتستمرّ راغناروك"

246
00:23:37,958 --> 00:23:40,877
‫‏ترجمة "أسامة جاب الله"

