1
00:00:12,012 --> 00:00:13,762
‫هذه قصة…‬

2
00:00:15,724 --> 00:00:18,774
‫قصة فتى مميز جدًا…‬

3
00:00:22,188 --> 00:00:25,438
‫وجد نفسه في نهاية العالم.‬

4
00:00:25,525 --> 00:00:27,105
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:29,283
‫لكن قصتنا لا تبدأ هنا.‬

6
00:00:30,321 --> 00:00:31,491
‫يجب أن نعود…‬

7
00:00:33,366 --> 00:00:34,776
‫قبل "التدهور العظيم".‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:37,753
‫- لا تنس…‬
‫- الديك الرومي، أعرف.‬

9
00:00:39,706 --> 00:00:42,246
‫لأنها أيضًا قصة طبيب‬

10
00:00:42,834 --> 00:00:45,214
‫كان سعيدًا بعيش حياة طبيعية.‬

11
00:00:45,295 --> 00:00:49,335
‫تخبرينني إذًا أن اسم تمساحك هو "كروك".‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:51,094
‫هذا اسم رائع لتمساح.‬

13
00:00:51,176 --> 00:00:53,176
‫سنخرجك من هنا بسرعة،‬

14
00:00:53,261 --> 00:00:55,431
‫وستستمتعين بهذا الطقس الجميل الذي نعيشه.‬

15
00:00:55,513 --> 00:00:58,353
‫إنها ثالث أفضل طبيبة هنا،‬
‫صحيح يا دكتورة؟ أنا أمزح.‬

16
00:00:58,433 --> 00:01:00,733
‫سنقيس درجة حرارتك.‬

17
00:01:00,810 --> 00:01:02,900
‫أخبريني عن أعراضك. متى كانت أول مرة…‬

18
00:01:04,147 --> 00:01:05,147
‫حسنًا.‬

19
00:01:07,525 --> 00:01:10,395
‫لنقابل لاعبي دفاع "ذا غارديانز"،‬
‫بدءًا من قائده.‬

20
00:01:10,487 --> 00:01:11,317
‫تبًا.‬

21
00:01:11,404 --> 00:01:12,954
‫- "تومي جيبرد".‬
‫- نسيت، صحيح؟‬

22
00:01:13,031 --> 00:01:14,161
‫سأحضره غدًا.‬

23
00:01:18,453 --> 00:01:20,463
‫- أحبك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

24
00:01:20,538 --> 00:01:21,748
‫استمتع بمصاصتك.‬

25
00:01:22,665 --> 00:01:23,535
‫سنراك لاحقًا.‬

26
00:01:24,959 --> 00:01:26,999
‫لكن لم يكن هناك شيء طبيعي بشأن المرض.‬

27
00:01:27,670 --> 00:01:28,510
‫هيا.‬

28
00:01:33,927 --> 00:01:37,387
‫ولن تعود الحياة طبيعية ثانيةً أبدًا.‬

29
00:01:37,889 --> 00:01:39,139
‫كم استغرق هذا؟‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:40,434
‫كانت بخير منذ 3 أيام.‬

31
00:01:46,314 --> 00:01:47,694
‫أغلقوا الغرفة.‬

32
00:01:49,692 --> 00:01:53,242
‫نحن نتوقع أعدادًا‬
‫لم نشهدها منذ الطاعون الأسود.‬

33
00:01:53,321 --> 00:01:58,281
‫سلالة "إتش 5 جي 9" أصبحت الآن رسميًا‬
‫الفيروس الأكثر فتكًا في حياتنا.‬

34
00:01:58,368 --> 00:02:00,288
‫إنه موجود هنا والآن.‬

35
00:02:01,162 --> 00:02:03,832
‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬

36
00:02:05,375 --> 00:02:08,705
‫لكن بينما كان الطبيب يواجه أهوال المدينة،‬

37
00:02:09,838 --> 00:02:12,718
‫كان ثمة أب يهرب إلى البرية…‬

38
00:02:15,510 --> 00:02:17,350
‫ليترك العالم خلفه.‬

39
00:02:25,145 --> 00:02:25,975
‫"راني"؟‬

40
00:02:26,855 --> 00:02:28,395
‫"علم المناعة، علم الأحياء المجهرية"‬

41
00:02:28,481 --> 00:02:29,901
‫"انتقال حمى الضنك"‬

42
00:02:29,983 --> 00:02:30,823
‫"راني"؟‬

43
00:02:32,110 --> 00:02:32,940
‫"راني"!‬

44
00:02:35,155 --> 00:02:36,155
‫"راني"؟‬

45
00:02:49,294 --> 00:02:51,844
‫هيا الآن. سنذهب إلى السيارة.‬

46
00:03:05,935 --> 00:03:07,095
‫كل من يغادر…‬

47
00:03:10,815 --> 00:03:12,065
‫لا!‬

48
00:03:12,150 --> 00:03:13,610
‫توقف! عد إلى هنا!‬

49
00:03:13,693 --> 00:03:16,823
‫نحن بخير. أمسكي يدي. أنا أحبك، اتفقنا؟‬

50
00:03:16,905 --> 00:03:17,905
‫أحبك.‬

51
00:03:22,160 --> 00:03:23,330
‫يا إلهي!‬

52
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
‫بدأ حظر التجول الطارئ الآن.‬

53
00:03:34,714 --> 00:03:35,764
‫مهلًا!‬

54
00:03:41,512 --> 00:03:42,352
‫أفسحوا الطريق!‬

55
00:03:43,056 --> 00:03:44,176
‫أفسحوا الطريق!‬

56
00:03:45,642 --> 00:03:47,022
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬

57
00:03:47,101 --> 00:03:48,771
‫أفسحوا الطريق!‬

58
00:03:48,853 --> 00:03:50,153
‫تحركوا!‬

59
00:03:50,855 --> 00:03:52,975
‫أنت بخير.‬

60
00:03:53,524 --> 00:03:56,574
‫حسنًا، أنت بخير‬

61
00:04:02,033 --> 00:04:02,873
‫يا إلهي!‬

62
00:04:02,951 --> 00:04:06,251
‫لكن هذه لم تكن نهاية قصتهما.‬

63
00:04:06,955 --> 00:04:09,865
‫"(شوكوروكيت)، حلوى شوكولاتة بالحليب"‬

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,050
‫المعذرة، هل أنت طبيب؟‬

65
00:04:22,929 --> 00:04:23,809
‫أجل.‬

66
00:04:23,888 --> 00:04:25,468
‫أعتقد أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

67
00:04:33,064 --> 00:04:35,944
‫بدأ الأمر صباح اليوم.‬

68
00:04:43,866 --> 00:04:47,496
‫كما ترون، بينما انحرف العالم إلى الفوضى،‬

69
00:04:48,079 --> 00:04:50,999
‫كان يحدث شيء آخر.‬

70
00:04:52,333 --> 00:04:55,043
‫شيء استثنائي.‬

71
00:05:15,815 --> 00:05:17,565
‫لم يعرف أحد أيهما أتى أولًا…‬

72
00:05:18,818 --> 00:05:21,318
‫الهجينون أم الفيروس.‬

73
00:05:23,197 --> 00:05:27,197
‫لكن هذا السؤال سيصبح أكبر لغز في حياتنا.‬

74
00:05:31,956 --> 00:05:36,286
‫هذه قصة عن فتى مميز جدًا…‬

75
00:05:38,921 --> 00:05:41,421
‫فتى اسمه "غاس".‬

76
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

77
00:05:53,978 --> 00:05:56,688
‫لكن قصتنا تبدأ من هنا.‬

78
00:05:58,191 --> 00:05:59,031
‫ماذا بحق…‬

79
00:06:06,699 --> 00:06:09,199
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

80
00:06:09,285 --> 00:06:10,905
‫يُسمون الهجينين،‬

81
00:06:10,995 --> 00:06:14,245
‫ظاهرة غير مفسرة لولادة أطفال‬
‫يحملون صفات الحيوانات والبشر…‬

82
00:06:14,332 --> 00:06:15,962
‫- جزء حيواني…‬
‫- جزء بشري.‬

83
00:06:16,042 --> 00:06:18,212
‫ما الذي جاء أولًا، الفيروس أم الهجينون؟‬

84
00:06:18,294 --> 00:06:20,924
‫هذا أكبر لغز في القرن الـ21.‬

85
00:06:21,005 --> 00:06:23,335
‫ما زال علماء الأحياء يبحثون عن أي صلة‬

86
00:06:23,424 --> 00:06:25,184
‫بين الهجينين وفيروس "إتش 5 جي 9".‬

87
00:06:25,259 --> 00:06:26,639
‫يعارض الآباء المستشفيات ‬

88
00:06:26,719 --> 00:06:29,009
‫بسبب القانون الجديد‬
‫الذي يتطلب فحوصات هجينة.‬

89
00:07:04,799 --> 00:07:05,719
‫ابق مكانك.‬

90
00:07:06,759 --> 00:07:07,639
‫سأعود على الفور.‬

91
00:07:18,020 --> 00:07:19,060
‫أجل!‬

92
00:07:20,898 --> 00:07:24,648
‫"متنزه (يلوستون) الوطني،‬
‫خط حدودي، الصيد ممنوع"‬

93
00:07:43,754 --> 00:07:46,174
‫"(الأرنب المخملي)، بواسطة الأب"‬

94
00:07:46,757 --> 00:07:48,007
‫"بوبا".‬

95
00:07:50,928 --> 00:07:51,758
‫ماذا؟‬

96
00:07:53,264 --> 00:07:54,274
‫ماذا قلت؟‬

97
00:07:54,932 --> 00:07:55,812
‫"بوبا"؟‬

98
00:07:57,602 --> 00:08:00,022
‫أنت "غاس" وأنا "بوبا".‬

99
00:08:03,649 --> 00:08:06,109
‫عيد ميلاد سعيدًا! افتح هذا الشيء.‬

100
00:08:07,111 --> 00:08:09,201
‫لنر ما لدينا. ما هو برأيك؟‬

101
00:08:09,280 --> 00:08:10,280
‫كتب.‬

102
00:08:10,364 --> 00:08:11,874
‫أجل. لنر…‬

103
00:08:13,868 --> 00:08:14,868
‫انتظر.‬

104
00:08:17,205 --> 00:08:19,575
‫- ستخيف الأسماك.‬
‫- لا، لن أخيفها.‬

105
00:08:20,708 --> 00:08:22,878
‫- إن سمعت صوت زمجرة…‬
‫- فسأتوارى.‬

106
00:08:24,462 --> 00:08:25,762
‫إن سمعت صوتًا…‬

107
00:08:25,838 --> 00:08:27,088
‫فسأهرب.‬

108
00:08:28,633 --> 00:08:29,763
‫إن رأيت إنسانًا؟‬

109
00:08:29,842 --> 00:08:31,512
‫فسأختبئ.‬

110
00:08:33,804 --> 00:08:34,894
‫ستنجح.‬

111
00:08:34,972 --> 00:08:36,102
‫حسنًا.‬

112
00:08:36,182 --> 00:08:37,022
‫حاول مجددًا.‬

113
00:08:42,522 --> 00:08:43,522
‫- لا!‬
‫- ها أنا ذا!‬

114
00:08:45,775 --> 00:08:48,025
‫- أليس لدى البشر دماء؟‬
‫- بلى.‬

115
00:08:48,110 --> 00:08:49,150
‫لدى الأشجار عصارة.‬

116
00:08:50,446 --> 00:08:51,696
‫توخ الحذر، ستكون ساخنة.‬

117
00:09:02,583 --> 00:09:03,503
‫حسنًا.‬

118
00:09:03,584 --> 00:09:06,214
‫سيكون هذا صاخبًا عليك يا صاح. لنغط أذنيك.‬

119
00:09:06,796 --> 00:09:08,416
‫إنه طائر كبير، اتفقنا؟‬

120
00:09:16,639 --> 00:09:18,219
‫حسنًا، لا بأس.‬

121
00:09:20,226 --> 00:09:24,186
‫بقدر ما حاول الوالد‬
‫إبقاء أخطار العالم خارجًا…‬

122
00:09:25,940 --> 00:09:29,570
‫كان للعالم الخارجي طريقة للتسلل.‬

123
00:09:29,652 --> 00:09:32,242
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

124
00:09:33,781 --> 00:09:34,821
‫حسنًا.‬

125
00:09:35,491 --> 00:09:37,831
‫من الآن فصاعدًا، لن نشعل النار خلال النهار.‬

126
00:09:37,910 --> 00:09:39,250
‫هذا خطير جدًا.‬

127
00:09:41,706 --> 00:09:42,746
‫أجل!‬

128
00:09:42,832 --> 00:09:44,542
‫عملت بجد على هذا.‬

129
00:09:46,544 --> 00:09:48,464
‫- كلب!‬
‫- أجل، إنه كلب.‬

130
00:09:49,046 --> 00:09:50,206
‫ماذا تريد أن تسميه إذًا؟‬

131
00:09:51,007 --> 00:09:52,467
‫سأسميه…‬

132
00:09:53,593 --> 00:09:54,473
‫"دوغ".‬

133
00:09:54,552 --> 00:09:57,472
‫هذا الاسم المثالي لكلب، أجل.‬

134
00:09:58,097 --> 00:09:59,927
‫"تبًا يا عزيزي.‬

135
00:10:00,016 --> 00:10:02,136
‫تريد رؤية والدتك على ما أظن."‬

136
00:10:02,226 --> 00:10:03,056
‫"أجل، أنا…"‬

137
00:11:00,660 --> 00:11:01,740
‫"بوبا"!‬

138
00:11:04,538 --> 00:11:05,788
‫"بوبا"!‬

139
00:11:07,249 --> 00:11:08,329
‫"بوبا"!‬

140
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
‫تعال، أنا هنا.‬

141
00:11:09,960 --> 00:11:10,800
‫أمسكت بك.‬

142
00:11:13,839 --> 00:11:17,339
‫إنها الطبيعة الأم يا "غاس"،‬
‫تغسل عالمها لتنظيفه.‬

143
00:11:44,578 --> 00:11:48,248
‫أيمكننا العيش على طوافة في النهر‬
‫مثل "هاك"؟‬

144
00:11:48,916 --> 00:11:51,876
‫لا توجد أنهار داخل السياج يا "غاس"،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

145
00:11:52,712 --> 00:11:53,552
‫ماذا عن هناك؟‬

146
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
‫لكنني أخبرتك‬
‫أنه لا يمكننا الخروج إلى هناك.‬

147
00:11:58,968 --> 00:11:59,838
‫لم لا؟‬

148
00:11:59,927 --> 00:12:01,137
‫لأنني قلت ذلك.‬

149
00:12:03,013 --> 00:12:05,273
‫قلت إنني عندما أكبر كفاية، ستخبرني.‬

150
00:12:05,349 --> 00:12:06,679
‫أعرف ما قلته.‬

151
00:12:09,812 --> 00:12:10,652
‫إذًا؟‬

152
00:12:12,815 --> 00:12:13,685
‫ماذا؟‬

153
00:12:15,568 --> 00:12:17,068
‫عمري 7 أعوام، إذًا؟‬

154
00:12:35,421 --> 00:12:37,091
‫في يوم من الأيام،‬

155
00:12:37,173 --> 00:12:39,383
‫حكم أشرار الأرض.‬

156
00:12:41,177 --> 00:12:44,097
‫فعلوا ما أرادوا وسلبوا الكوكب.‬

157
00:12:45,222 --> 00:12:46,722
‫تمامًا مثل هذا النمل.‬

158
00:12:48,309 --> 00:12:49,939
‫كانوا جشعين،‬

159
00:12:50,978 --> 00:12:52,308
‫ومدمرين للذات،‬

160
00:12:53,063 --> 00:12:54,363
‫ويفكرون في أنفسهم فحسب.‬

161
00:12:56,609 --> 00:12:58,439
‫لذلك جعلت الطبيعة الجميع يمرضون،‬

162
00:12:59,361 --> 00:13:01,451
‫وقضت على أكبر عدد ممكن من الناس.‬

163
00:13:02,948 --> 00:13:04,618
‫ثم حدثت معجزة.‬

164
00:13:06,118 --> 00:13:06,948
‫جنسك.‬

165
00:13:08,162 --> 00:13:09,792
‫كانوا يسمونهم الهجينين.‬

166
00:13:11,332 --> 00:13:14,002
‫لا أحد يعرف من أين أتيتم أو كيف.‬

167
00:13:16,295 --> 00:13:18,045
‫لكن من نجوا خافوا منكم.‬

168
00:13:21,383 --> 00:13:23,803
‫فأصبحوا أكثر لؤمًا وغضبًا الآن.‬

169
00:13:24,345 --> 00:13:26,345
‫لم يحبوكم لأنكم كنتم مختلفين.‬

170
00:13:28,307 --> 00:13:31,477
‫لذا أحرقت الطبيعة بقية الأرض.‬

171
00:13:32,937 --> 00:13:34,687
‫والآن تحترق إلى الأبد.‬

172
00:13:37,191 --> 00:13:39,361
‫لكن بعض الأشرار‬
‫ما زالوا في الخارج يا "غاس"،‬

173
00:13:40,319 --> 00:13:42,699
‫وسط النيران، ينتظرون.‬

174
00:13:44,532 --> 00:13:46,782
‫واجبي هو الحرص على ألا يدخلوا أبدًا.‬

175
00:13:49,787 --> 00:13:52,917
‫وواجبك أن تعيش حياة كاملة،‬

176
00:13:53,499 --> 00:13:56,249
‫وأن تكون سعيدًا وطيبًا.‬

177
00:13:56,335 --> 00:13:57,995
‫رأيتها اليوم.‬

178
00:14:01,048 --> 00:14:01,918
‫من؟‬

179
00:14:02,007 --> 00:14:02,837
‫أمي.‬

180
00:14:03,425 --> 00:14:06,545
‫كانت جميلة، لكن لم يكن لديها قرنان مثلي.‬

181
00:14:07,638 --> 00:14:09,598
‫أجل، لم تكن تلك أمك يا "غاس".‬

182
00:14:10,516 --> 00:14:11,596
‫كيف تعرف؟‬

183
00:14:15,437 --> 00:14:16,767
‫لأن أمك رحلت يا "غاس".‬

184
00:14:17,648 --> 00:14:18,898
‫هكذا أعرف.‬

185
00:15:18,584 --> 00:15:22,964
‫في تلك الليلة،‬
‫قرر الأب أن بعضًا من أسئلة الفتى…‬

186
00:15:25,299 --> 00:15:27,339
‫كان يصعب الإجابة عليها.‬

187
00:15:36,393 --> 00:15:37,523
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

188
00:15:39,146 --> 00:15:39,976
‫عجبًا.‬

189
00:15:42,858 --> 00:15:43,728
‫ما هذه؟‬

190
00:15:44,360 --> 00:15:45,570
‫ستكتشف ما هذه بمفردك.‬

191
00:15:54,495 --> 00:15:55,905
‫هل هذه الهدية غلطة؟‬

192
00:16:14,807 --> 00:16:15,637
‫أمي.‬

193
00:17:27,421 --> 00:17:28,261
‫زمجرة…‬

194
00:17:29,339 --> 00:17:30,169
‫أتوارى.‬

195
00:17:36,805 --> 00:17:40,345
‫ماذا أخبرتك؟‬

196
00:17:40,434 --> 00:17:41,814
‫ماذا أخبرتك؟‬

197
00:17:41,894 --> 00:17:43,444
‫كان يمكن أن يراك أحد!‬

198
00:17:44,021 --> 00:17:45,311
‫سمعت شيئًا!‬

199
00:17:45,397 --> 00:17:47,567
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- ظننت أنها هي!‬

200
00:17:47,649 --> 00:17:49,859
‫أخبرتك أنها رحلت!‬

201
00:17:51,361 --> 00:17:54,781
‫هذا خطئي، أخبرتك ألا تخاف،‬
‫ظننت أنه يمكنني الوثوق بك.‬

202
00:17:54,865 --> 00:17:55,865
‫يمكنك الوثوق بي!‬

203
00:17:55,949 --> 00:17:57,909
‫لا، يجب أن نثق ببعضنا.‬

204
00:17:57,993 --> 00:18:01,413
‫لا أثق بك، أنت لا تخبرني بكل شيء،‬
‫تظن أنني صغير جدًا!‬

205
00:18:02,706 --> 00:18:03,866
‫أنت صغير جدًا يا "غاس".‬

206
00:18:05,417 --> 00:18:06,627
‫وقد أثبتّ ذلك للتو.‬

207
00:18:24,812 --> 00:18:26,112
‫"سارة"؟‬

208
00:18:32,402 --> 00:18:33,572
‫مرحبًا؟‬

209
00:18:34,238 --> 00:18:35,448
‫لا.‬

210
00:18:44,540 --> 00:18:46,290
‫"سارة"!‬

211
00:18:48,418 --> 00:18:49,548
‫"سارة"؟‬

212
00:18:50,212 --> 00:18:51,172
‫"سارة"؟‬

213
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
‫مهلًا! لا تقترب أكثر!‬

214
00:18:56,426 --> 00:18:57,426
‫مساء الخير.‬

215
00:18:59,429 --> 00:19:01,099
‫هل تمانع إنزال البندقية؟‬

216
00:19:03,142 --> 00:19:04,352
‫أفضّل إلّا أنزلها.‬

217
00:19:05,102 --> 00:19:06,602
‫أبحث عن شخص ما فحسب.‬

218
00:19:06,687 --> 00:19:07,897
‫ليسوا هنا.‬

219
00:19:08,564 --> 00:19:10,074
‫من الأفضل أن تبحث في مكان آخر.‬

220
00:19:12,109 --> 00:19:13,279
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

221
00:19:15,279 --> 00:19:16,989
‫أدرك كيف يبدو هذا، لكنني أقسم لك،‬

222
00:19:17,072 --> 00:19:18,702
‫لم أكن أعلم أن معسكرك هنا.‬

223
00:19:18,782 --> 00:19:20,372
‫من قال إن لديّ معسكرًا؟‬

224
00:19:23,120 --> 00:19:25,120
‫ذهبت أختي إلى هذه الجبال،‬

225
00:19:25,664 --> 00:19:27,254
‫منذ أسبوع ونصف.‬

226
00:19:27,875 --> 00:19:30,245
‫- ليس مكانًا مناسبًا لامرأة غير مسلحة.‬
‫- لا تتحرك.‬

227
00:19:30,919 --> 00:19:32,339
‫أريد أن أعرف إن كانت قد نجت.‬

228
00:19:32,421 --> 00:19:34,171
‫لم تمر من هنا.‬

229
00:19:35,799 --> 00:19:37,889
‫يجب أن تعود إلى الطريق قبل أن يحل الظلام.‬

230
00:19:40,179 --> 00:19:42,719
‫الطريق هو آخر مكان‬
‫من مصلحتك أن تكون فيه يا صديقي.‬

231
00:19:44,474 --> 00:19:46,394
‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا، صحيح؟‬

232
00:19:52,399 --> 00:19:53,939
‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬

233
00:19:56,028 --> 00:19:56,858
‫سيئ.‬

234
00:19:58,322 --> 00:20:00,202
‫لا قواعد ولا قوانين.‬

235
00:20:01,450 --> 00:20:03,490
‫حالما تعطل الإنترنت، انتهى الأمر.‬

236
00:20:04,786 --> 00:20:06,866
‫مجرد قبائل من الناس خائفون.‬

237
00:20:08,290 --> 00:20:09,670
‫يتقاتلون على ما تبقى.‬

238
00:20:12,419 --> 00:20:13,339
‫ماذا عن المرض؟‬

239
00:20:15,297 --> 00:20:16,467
‫لقد تباطأ،‬

240
00:20:17,216 --> 00:20:18,546
‫لكنه ما زال ينتشر.‬

241
00:20:19,176 --> 00:20:22,596
‫- يظن الناس أن الهجينين هم السبب.‬
‫- أجل، ربما هو سبب وجودهم.‬

242
00:20:22,679 --> 00:20:23,679
‫أجل، ربما.‬

243
00:20:24,431 --> 00:20:26,981
‫على أي حال، لم يبق الكثير منا.‬

244
00:20:29,102 --> 00:20:30,522
‫إن كنت هنا بمفردك،‬

245
00:20:31,230 --> 00:20:33,110
‫ومعزولًا وما إلى ذلك…‬

246
00:20:35,275 --> 00:20:36,815
‫فعلى الأرجح أنت لا تحب الصحبة.‬

247
00:20:38,487 --> 00:20:39,357
‫صحيح؟‬

248
00:20:40,739 --> 00:20:41,739
‫هل معك صحبة؟‬

249
00:20:44,701 --> 00:20:45,541
‫أنا بمفردي.‬

250
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‫عشت هنا وحدي بمفردي‬

251
00:20:50,040 --> 00:20:53,380
‫لـ9 سنوات و17 أسبوعًا و…‬

252
00:20:53,961 --> 00:20:55,001
‫3 أيام!‬

253
00:21:00,926 --> 00:21:01,756
‫أنت!‬

254
00:21:02,761 --> 00:21:03,641
‫أنت!‬

255
00:21:04,221 --> 00:21:05,061
‫أنت!‬

256
00:21:05,764 --> 00:21:07,474
‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬

257
00:21:08,141 --> 00:21:09,521
‫تراجع!‬

258
00:21:10,102 --> 00:21:11,062
‫مهلًا!‬

259
00:21:16,483 --> 00:21:17,483
‫لقد وسمنا.‬

260
00:21:20,112 --> 00:21:22,612
‫- "غاس" يا بني، ادخل.‬
‫- لا أريد.‬

261
00:21:22,698 --> 00:21:24,408
‫قلت ادخل الحجيرة.‬

262
00:21:24,491 --> 00:21:26,291
‫- إنها حفرة.‬
‫- ليست حفرة.‬

263
00:21:27,286 --> 00:21:30,956
‫أتعلم كيف تختبئ الثعالب خلال النهار‬
‫في وجارها الصغير في الأرض؟‬

264
00:21:33,000 --> 00:21:34,420
‫ما هو المرض؟‬

265
00:21:34,501 --> 00:21:35,341
‫إنه…‬

266
00:21:36,461 --> 00:21:37,751
‫شيء يخص الكبار.‬

267
00:21:37,838 --> 00:21:39,668
‫لماذا قلت إنك تعيش وحدك؟‬

268
00:21:40,382 --> 00:21:41,302
‫لأحميك.‬

269
00:21:42,217 --> 00:21:45,547
‫لا بأس أحيانًا من تزييف الحقيقة‬
‫لحماية شخص نحبه.‬

270
00:21:46,346 --> 00:21:47,386
‫أتفهم؟‬

271
00:21:47,889 --> 00:21:49,309
‫أنا خائف.‬

272
00:21:49,391 --> 00:21:51,941
‫أعلم، لكنني أعدك،‬

273
00:21:52,019 --> 00:21:54,599
‫إن اختبأت في تلك الحجيرة وكنت هادئًا جدًا،‬

274
00:21:54,688 --> 00:21:56,818
‫فسأعود قبل أن تغرب الشمس.‬

275
00:22:00,152 --> 00:22:01,532
‫تناول عصيرك.‬

276
00:22:05,115 --> 00:22:06,065
‫تذكر ما قلته.‬

277
00:22:06,825 --> 00:22:08,155
‫أنه لا بأس أن أكذب؟‬

278
00:22:08,243 --> 00:22:09,873
‫أهذا ما فهمته من تلك المحادثة؟‬

279
00:22:09,953 --> 00:22:12,793
‫لا، قلت ألّا تخرج إلى أن تسمع مني.‬

280
00:22:13,498 --> 00:22:14,458
‫أحبك يا "غاس".‬

281
00:22:15,167 --> 00:22:16,587
‫وأنت لست صغيرًا جدًا.‬

282
00:22:17,169 --> 00:22:18,339
‫كن ناضجًا من أجلي.‬

283
00:23:39,543 --> 00:23:40,503
‫أمي.‬

284
00:23:47,092 --> 00:23:48,142
‫لا!‬

285
00:24:40,312 --> 00:24:42,362
‫"بوبا"!‬

286
00:24:43,273 --> 00:24:45,733
‫"بوبا"، لماذا تأخرت؟‬

287
00:24:47,861 --> 00:24:49,111
‫سمعت صراخًا.‬

288
00:24:50,197 --> 00:24:51,157
‫أعرف.‬

289
00:24:52,157 --> 00:24:53,197
‫لم يعجبني الأمر.‬

290
00:24:53,950 --> 00:24:55,160
‫لكنك بأمان.‬

291
00:24:56,077 --> 00:24:57,077
‫أنت بأمان الآن.‬

292
00:24:57,787 --> 00:24:59,327
‫لن يؤذيك.‬

293
00:25:01,791 --> 00:25:02,631
‫"بوبا"!‬

294
00:25:03,293 --> 00:25:04,503
‫استيقظ. "بوبا"!‬

295
00:25:05,629 --> 00:25:06,759
‫"بوبا"؟‬

296
00:25:07,339 --> 00:25:08,169
‫"بوبا"؟‬

297
00:25:08,673 --> 00:25:09,883
‫"بوبا"!‬

298
00:25:09,966 --> 00:25:11,336
‫استيقظ يا "بوبا".‬

299
00:25:40,914 --> 00:25:44,384
‫كنت أفعل الصواب.‬

300
00:25:45,752 --> 00:25:47,302
‫هذا فتى صالح.‬

301
00:25:48,296 --> 00:25:51,966
‫أنت فعلت الصواب.‬

302
00:26:18,201 --> 00:26:19,041
‫هل فعلت هذا؟‬

303
00:26:23,248 --> 00:26:24,078
‫أمك…‬

304
00:26:25,875 --> 00:26:27,205
‫كانت مثلي يا "غاس".‬

305
00:26:29,087 --> 00:26:30,377
‫أو كانت أفضل مني.‬

306
00:26:32,924 --> 00:26:34,344
‫كانت لتفخر بك كثيرًا.‬

307
00:26:38,138 --> 00:26:39,178
‫كنت فرحتها.‬

308
00:26:40,307 --> 00:26:41,637
‫كنت حياتها.‬

309
00:26:42,475 --> 00:26:43,555
‫ستظل كذلك دائمًا.‬

310
00:26:57,324 --> 00:26:58,454
‫ماذا حدث؟‬

311
00:27:00,201 --> 00:27:01,041
‫الحياة.‬

312
00:27:02,537 --> 00:27:03,657
‫انفصلنا.‬

313
00:27:05,290 --> 00:27:06,290
‫لذا أحضرتك إلى هنا.‬

314
00:27:08,168 --> 00:27:09,418
‫ماذا كان اسمها؟‬

315
00:27:11,212 --> 00:27:12,212
‫"بيردي".‬

316
00:27:12,797 --> 00:27:14,917
‫أجل، كان اسمها "بيردي".‬

317
00:27:18,011 --> 00:27:19,681
‫عندما تتحسن، يمكننا البحث عنها.‬

318
00:27:21,222 --> 00:27:22,772
‫إن سمعت صوت زمجرة…‬

319
00:27:24,768 --> 00:27:26,058
‫فسأتوارى.‬

320
00:27:26,144 --> 00:27:27,654
‫إن سمعت صوتًا…‬

321
00:27:27,729 --> 00:27:28,809
‫فسأهرب.‬

322
00:27:28,897 --> 00:27:30,067
‫إن رأيت إنسانًا…‬

323
00:27:30,148 --> 00:27:31,518
‫- فسأختبئ.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:27:31,608 --> 00:27:33,068
‫ما الذي لا نفعله؟‬

325
00:27:33,151 --> 00:27:35,281
‫- عبور السياج.‬
‫- أبدًا.‬

326
00:27:35,945 --> 00:27:38,315
‫- أبدًا.‬
‫- عدني يا "غاس".‬

327
00:27:40,533 --> 00:27:41,453
‫وعد قاطع.‬

328
00:27:47,957 --> 00:27:48,787
‫اسمعني،‬

329
00:27:49,834 --> 00:27:51,804
‫أنا أكثر أب محظوظ في العالم.‬

330
00:27:52,504 --> 00:27:53,344
‫أتعرف السبب؟‬

331
00:27:55,215 --> 00:27:57,875
‫لأنني أمضيت السنوات الـ9 الأخيرة‬

332
00:27:58,551 --> 00:28:01,051
‫مع فتى مميز جدًا.‬

333
00:28:03,181 --> 00:28:04,311
‫أنت.‬

334
00:28:04,391 --> 00:28:06,691
‫في عالم بنيناه معًا.‬

335
00:28:08,520 --> 00:28:10,310
‫هذا كل ما تمنيته.‬

336
00:28:16,277 --> 00:28:17,107
‫أنا متعب.‬

337
00:28:17,696 --> 00:28:19,446
‫أتعرف ما قد يوقظني؟‬

338
00:28:22,367 --> 00:28:25,077
‫الفطور. هلا تذهب وتعدّ لنا بعض الفطور؟‬

339
00:28:25,829 --> 00:28:27,959
‫لكنك تعدّ الفطور.‬

340
00:28:28,039 --> 00:28:30,539
‫وأنت تشاهدني، لذا تعرف كيف تعدّه، اتفقنا؟‬

341
00:28:31,126 --> 00:28:32,456
‫بماذا نبدأ؟‬

342
00:28:34,587 --> 00:28:35,417
‫طبق.‬

343
00:28:36,172 --> 00:28:37,052
‫أي طعام؟‬

344
00:28:39,092 --> 00:28:39,972
‫البيض.‬

345
00:28:40,051 --> 00:28:41,591
‫أجل. أترى ذلك؟‬

346
00:28:44,472 --> 00:28:46,062
‫ثم ستخبرني أكثر؟‬

347
00:28:48,893 --> 00:28:49,733
‫أجل.‬

348
00:28:50,270 --> 00:28:51,100
‫أجل، سأخبرك.‬

349
00:28:52,605 --> 00:28:53,435
‫كل شيء.‬

350
00:29:01,281 --> 00:29:02,121
‫مرحبًا أيها البط.‬

351
00:29:23,720 --> 00:29:25,970
‫"بوبا"!‬

352
00:29:26,055 --> 00:29:26,965
‫لقد فعلتها!‬

353
00:29:27,724 --> 00:29:28,564
‫عبرت…‬

354
00:29:35,523 --> 00:29:36,363
‫"بوبا"؟‬

355
00:29:50,747 --> 00:29:51,577
‫"بوبا"؟‬

356
00:30:50,014 --> 00:30:51,524
‫بحلول الشتاء العاشر له،‬

357
00:30:52,517 --> 00:30:54,637
‫أصبح الفتى الآن رجل المنزل.‬

358
00:30:58,147 --> 00:30:59,647
‫مع العمل الجاد،‬

359
00:30:59,732 --> 00:31:01,072
‫ازداد اللعب.‬

360
00:31:02,610 --> 00:31:04,200
‫بينما كبر قرناه…‬

361
00:31:07,448 --> 00:31:09,198
‫اتسع خياله أيضًا.‬

362
00:31:11,953 --> 00:31:14,753
‫كان عليك رؤية ذلك. كان الأشرار في كل مكان.‬

363
00:31:15,415 --> 00:31:17,205
‫ظننت أنهم سيأخذونني أنا و"دوغ"،‬

364
00:31:17,292 --> 00:31:19,752
‫لكن "دوغ" أخافهم إلى الأبد،‬

365
00:31:19,836 --> 00:31:20,996
‫صحيح يا "دوغ"؟‬

366
00:31:28,636 --> 00:31:32,056
‫أحيانًا كل ما يملكه الفتى هو خياله.‬

367
00:31:33,892 --> 00:31:36,142
‫الأرنب، أنت مسؤول عن الحديقة.‬

368
00:31:36,227 --> 00:31:39,437
‫العنزة، عليك إبعاد الطيور عن البازلاء.‬

369
00:31:39,522 --> 00:31:40,982
‫لا يمكننا أن نخسر المزيد.‬

370
00:31:41,065 --> 00:31:43,395
‫أنا و"دوغ" سنعدّ العصير والماء.‬

371
00:31:43,484 --> 00:31:44,324
‫وتذكروا،‬

372
00:31:44,402 --> 00:31:47,782
‫لا تعبروا السياج.‬

373
00:31:48,781 --> 00:31:49,621
‫اذهبوا الآن.‬

374
00:32:00,710 --> 00:32:01,540
‫أجل!‬

375
00:32:08,676 --> 00:32:09,506
‫لا.‬

376
00:32:40,917 --> 00:32:42,127
‫أعشاب غبية.‬

377
00:32:58,309 --> 00:32:59,479
‫ابن عرس غبي!‬

378
00:33:03,481 --> 00:33:04,731
‫عنزة غبية!‬

379
00:33:09,988 --> 00:33:11,068
‫أنت!‬

380
00:33:38,558 --> 00:33:40,688
‫أنا آسف!‬

381
00:34:18,848 --> 00:34:19,768
‫"بوبا".‬

382
00:35:54,652 --> 00:35:59,072
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

383
00:36:02,326 --> 00:36:04,696
‫"(آر آر كولورادو)"‬

384
00:36:04,787 --> 00:36:06,457
‫"كولورادو".‬

385
00:36:18,426 --> 00:36:19,756
‫"(وايومنغ)"‬

386
00:36:30,313 --> 00:36:33,903
‫"(كولورادو)"‬

387
00:36:37,445 --> 00:36:39,945
‫"مغامرات (هكلبري فين)"‬

388
00:36:59,300 --> 00:37:00,760
‫"طوافتي"‬

389
00:37:11,020 --> 00:37:12,650
‫أنا قادم إليك يا "بيردي".‬

390
00:37:57,608 --> 00:38:00,318
‫"(شوكوروكيت)"‬

391
00:38:52,413 --> 00:38:56,213
‫اختبئ. إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

392
00:38:56,292 --> 00:38:58,632
‫إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

393
00:38:58,711 --> 00:39:01,051
‫- هيا يا صاح.‬
‫- إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

394
00:39:01,130 --> 00:39:02,170
‫رأيتك.‬

395
00:39:03,507 --> 00:39:06,087
‫أظهر نفسك. هل تحب تلك الحلوى؟‬

396
00:39:06,844 --> 00:39:08,394
‫أخرج رأسك الصغير،‬

397
00:39:09,013 --> 00:39:11,143
‫وسأطلق عليك رصاصة بين عينيك.‬

398
00:39:11,640 --> 00:39:12,480
‫هيا.‬

399
00:39:13,559 --> 00:39:14,639
‫هيا.‬

400
00:39:16,687 --> 00:39:18,517
‫أمسكت به! ألق نظرة!‬

401
00:39:18,606 --> 00:39:20,106
‫- أخبرتك!‬
‫- أمسكت به!‬

402
00:39:20,191 --> 00:39:21,981
‫ماذا أخبرتك؟‬

403
00:39:22,068 --> 00:39:24,948
‫- لم أر هجينًا على شكل غزال من قبل.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

404
00:39:26,864 --> 00:39:29,164
‫لديه قميص صغير وكل شيء.‬

405
00:39:29,241 --> 00:39:32,161
‫أجل. ألا يبدو أكبر من الآخرين؟‬

406
00:39:33,287 --> 00:39:35,407
‫أجل، وأكبر سنًا أيضًا.‬

407
00:39:36,207 --> 00:39:38,207
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

408
00:39:39,293 --> 00:39:40,383
‫هل نأخذه إلى المختبر؟‬

409
00:39:41,170 --> 00:39:42,130
‫لا.‬

410
00:39:42,755 --> 00:39:43,835
‫سنأخذه شرقًا.‬

411
00:39:45,383 --> 00:39:46,723
‫هذا مميز جدًا.‬

412
00:39:47,468 --> 00:39:48,838
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

413
00:39:48,928 --> 00:39:49,848
‫اتركني!‬

414
00:39:51,430 --> 00:39:53,020
‫هل سمعت ذلك؟‬

415
00:39:53,099 --> 00:39:53,929
‫تحدّث.‬

416
00:39:54,892 --> 00:39:56,192
‫سأنال منك.‬

417
00:40:42,356 --> 00:40:44,106
‫مرحبًا.‬

418
00:40:46,819 --> 00:40:47,859
‫يمكننا المشاركة.‬

419
00:40:49,822 --> 00:40:51,372
‫مهلًا! لا…‬

420
00:40:52,658 --> 00:40:53,698
‫حسنًا، تمهل…‬

421
00:40:54,869 --> 00:40:55,699
‫إنه لك.‬

422
00:42:11,987 --> 00:42:14,237
‫أتعلم كم يساوي قرناك بالنسبة إلى صياد؟‬

423
00:42:15,991 --> 00:42:17,621
‫أحصيت 3 نقاط.‬

424
00:42:19,411 --> 00:42:20,251
‫جائزة كبرى.‬

425
00:42:22,331 --> 00:42:26,001
‫ظننت أنني رأيت كل أنواع‬
‫سلالات الهجينين المتحولين الموجودة.‬

426
00:42:29,838 --> 00:42:31,468
‫لم أر فتى غزالًا قط.‬

427
00:42:42,685 --> 00:42:43,805
‫نسيت هذا.‬

428
00:42:45,646 --> 00:42:46,516
‫تعال إلى هنا.‬

429
00:42:50,568 --> 00:42:51,568
‫دعني وشأني!‬

430
00:42:52,570 --> 00:42:53,490
‫ماذا؟‬

431
00:42:54,947 --> 00:42:56,407
‫- تحدّث.‬
‫- تراجع.‬

432
00:42:58,951 --> 00:42:59,871
‫هل تتحدّث؟‬

433
00:43:02,204 --> 00:43:03,084
‫تبًا.‬

434
00:43:03,831 --> 00:43:04,751
‫من علّمك؟‬

435
00:43:04,832 --> 00:43:08,632
‫"بوبا"، وسيعود في أي لحظة الآن،‬
‫فيجدر بك الرحيل!‬

436
00:43:09,461 --> 00:43:10,881
‫إنه أضخم منك.‬

437
00:43:10,963 --> 00:43:12,763
‫ليس هناك من هو أضخم مني.‬

438
00:43:22,099 --> 00:43:22,979
‫أهذه أمك؟‬

439
00:43:23,058 --> 00:43:25,228
‫اترك هذه الصورة! لا أتحدّث إلى الأشرار!‬

440
00:43:26,312 --> 00:43:27,732
‫من كانا في الحقل شريرين.‬

441
00:43:28,939 --> 00:43:30,189
‫معظمهم كذلك.‬

442
00:43:31,442 --> 00:43:33,152
‫خذها بلطف.‬

443
00:43:39,825 --> 00:43:40,945
‫لا!‬

444
00:43:42,077 --> 00:43:43,367
‫لا انفجارات.‬

445
00:43:46,999 --> 00:43:49,709
‫ما كان عليك إشعال النار في النهار‬
‫أيها الصغير.‬

446
00:43:52,463 --> 00:43:53,763
‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟‬

447
00:43:58,677 --> 00:44:00,467
‫رأيت الدخان من على بعد 32 كلم.‬

448
00:44:00,554 --> 00:44:01,764
‫قلت ارحل!‬

449
00:44:05,893 --> 00:44:07,273
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

450
00:44:07,353 --> 00:44:09,773
‫عد إلى النيران حيث تنتمي.‬

451
00:44:41,261 --> 00:44:42,181
‫تبًا.‬

452
00:44:50,020 --> 00:44:51,150
‫ما كان ذلك الانفجار؟‬

453
00:44:53,565 --> 00:44:54,565
‫اسمها بندقية.‬

454
00:44:55,651 --> 00:44:56,991
‫تجعل الناس يختفون.‬

455
00:44:58,737 --> 00:44:59,567
‫ماذا تريد؟‬

456
00:45:00,864 --> 00:45:02,574
‫كنت أفكر في تسليمك للسلطات…‬

457
00:45:04,410 --> 00:45:05,540
‫لكنني لن أفعل.‬

458
00:45:07,329 --> 00:45:08,459
‫أنا وغد،‬

459
00:45:09,623 --> 00:45:11,083
‫لكن حتى أنا لديّ حدود.‬

460
00:45:16,505 --> 00:45:17,505
‫ارحل!‬

461
00:45:32,771 --> 00:45:35,361
‫أنت، أعدها! لا تنتمي إليك!‬

462
00:45:35,441 --> 00:45:39,151
‫تحب تلك الحلويات كثيرًا.‬
‫يجب أن تزرع الشمندر. ‬

463
00:45:40,654 --> 00:45:42,244
‫نوّع مصادر السكر الذي تتناوله.‬

464
00:45:44,491 --> 00:45:46,541
‫هذا سيبعدها عن البازلاء.‬

465
00:45:47,119 --> 00:45:50,329
‫تستخدم الفزاعة في الداخل.‬
‫من مصلحتك وضعها في الخارج هنا،‬

466
00:45:50,414 --> 00:45:52,004
‫غيّر مكانها كل بضعة أيام.‬

467
00:45:52,082 --> 00:45:53,542
‫الطيور ليست غبية.‬

468
00:45:53,625 --> 00:45:56,915
‫من مصلحتك تدوير هذا المحصول أيضًا.‬
‫تسحب البازلاء كل النيتروجين.‬

469
00:45:57,671 --> 00:45:59,211
‫ستفسد التربة بعد بضع سنوات.‬

470
00:46:00,966 --> 00:46:03,546
‫هل يحتفظ والدك بالقماش المشمع أو ما شابه؟‬

471
00:46:16,315 --> 00:46:17,355
‫من قتل والديك؟‬

472
00:46:19,443 --> 00:46:20,573
‫هل أُصيبا بالمرض؟‬

473
00:46:20,652 --> 00:46:23,912
‫أخبرتك أن "بوبا" سيعود وسيبعدك.‬

474
00:46:27,743 --> 00:46:28,953
‫هل أطلق عليك اسمًا؟‬

475
00:46:29,661 --> 00:46:30,541
‫قلت ارحل.‬

476
00:46:33,999 --> 00:46:34,829
‫أجل.‬

477
00:46:35,501 --> 00:46:37,751
‫حافظ على تلك الصلابة يا محب الحلويات.‬

478
00:46:38,879 --> 00:46:39,709
‫تذكر فحسب،‬

479
00:46:40,798 --> 00:46:42,628
‫الصيادون البارعون لا يخطئون التصويب.‬

480
00:46:52,476 --> 00:46:53,806
‫أين "كولورادو"؟‬

481
00:46:53,894 --> 00:46:54,984
‫ليست قريبة.‬

482
00:46:55,062 --> 00:46:55,902
‫من أي اتجاه؟‬

483
00:47:03,237 --> 00:47:04,697
‫ابق هنا أيها الصغير.‬

484
00:47:05,948 --> 00:47:07,908
‫الناس في الخارج يصطادون الأطفال أمثالك.‬

485
00:47:08,408 --> 00:47:10,158
‫لا تسهّل عليهم الأمر.‬

486
00:47:11,453 --> 00:47:14,463
‫لا يوجد أطفال مثلي، أنا الوحيد المتبقي.‬

487
00:47:16,542 --> 00:47:17,712
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

488
00:47:19,878 --> 00:47:20,918
‫هناك آخرون.‬

489
00:47:23,757 --> 00:47:24,877
‫في الخارج.‬

490
00:47:29,054 --> 00:47:30,264
‫ماذا يوجد في "كولورادو"؟‬

491
00:47:32,015 --> 00:47:32,845
‫لا شيء.‬

492
00:47:33,433 --> 00:47:34,733
‫"المحمية"؟‬

493
00:47:37,855 --> 00:47:38,685
‫أمي.‬

494
00:47:41,733 --> 00:47:43,283
‫إن خرجت بمفردك،‬

495
00:47:43,944 --> 00:47:46,534
‫فسيضعون رأسك على جدار بحلول الصباح.‬

496
00:47:54,204 --> 00:47:55,544
‫وداعًا يا محب الحلويات.‬

497
00:48:58,518 --> 00:49:00,308
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

498
00:49:03,148 --> 00:49:05,608
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

499
00:49:51,530 --> 00:49:54,530
‫خرق الفتى قواعد والده ببطء…‬

500
00:49:56,576 --> 00:49:58,866
‫ثم خرقها كلها دفعة واحدة.‬

501
00:50:26,148 --> 00:50:27,938
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

502
00:50:57,137 --> 00:50:59,767
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

503
00:51:01,641 --> 00:51:04,601
‫لكن قصة "غاس" تبدأ من هنا.‬

504
00:51:08,732 --> 00:51:10,532
‫أيها الضخم!‬

505
00:51:14,488 --> 00:51:15,778
‫أيها الضخم!‬

506
00:51:20,660 --> 00:51:22,250
‫خذني!‬

507
00:52:47,455 --> 00:52:50,875
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

