1
00:00:13,054 --> 00:00:16,564
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,315 --> 00:00:26,315
‫لا يمكنك معرفة قصة "غاس"‬

3
00:00:27,027 --> 00:00:28,817
‫من دون معرفة قصة "إيمي" أيضًا.‬

4
00:00:31,031 --> 00:00:34,451
‫لدى نهاية العالم طرق غريبة لتكوين علاقات.‬

5
00:00:36,119 --> 00:00:37,869
‫لم تتوقع "إيمي" ذلك قط،‬

6
00:00:37,954 --> 00:00:40,544
‫لأنه قبل "التدهور العظيم"…‬

7
00:00:42,459 --> 00:00:43,919
‫كأننا لم نعد نتحدث.‬

8
00:00:44,002 --> 00:00:46,252
‫واجهت صعوبة في التواصل مع أي شيء.‬

9
00:00:46,337 --> 00:00:48,167
‫من قرّر إنجاب 3 أطفال؟‬

10
00:00:48,256 --> 00:00:50,216
‫أنت لا تلومينني على أطفالنا.‬

11
00:00:50,300 --> 00:00:53,050
‫- لا يصغي إليّ أبدًا.‬
‫- هذا ظلم بيّن.‬

12
00:00:53,136 --> 00:00:55,926
‫- كل ما أفعله هو الإصغاء إليك.‬
‫- ماذا قلت للتو إذًا؟‬

13
00:00:56,014 --> 00:00:57,604
‫لديه عمل رائع، لكن…‬

14
00:00:57,682 --> 00:01:00,942
‫كما ترون، عاشت "إيمي" حبيسة في قفص.‬

15
00:01:01,019 --> 00:01:03,439
‫- يمضغ…‬
‫- قفص الحياة الدنيوية.‬

16
00:01:03,521 --> 00:01:04,401
‫مقرف.‬

17
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
‫وكان ذلك القفص على وشك أن يصبح أصغر.‬

18
00:01:15,492 --> 00:01:17,912
‫هذا هو نظام بث الطوارئ.‬

19
00:01:17,994 --> 00:01:19,004
‫هذا ليس اختبارًا.‬

20
00:01:20,538 --> 00:01:24,248
‫إنه لا يظهر الرحمة، وهو موجود هنا والآن.‬

21
00:01:25,293 --> 00:01:28,423
‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬

22
00:01:29,047 --> 00:01:30,547
‫سلالة "إتش 5 جي 9"…‬

23
00:01:31,466 --> 00:01:33,716
‫هذا تحذيركم الأخير رسميًا.‬

24
00:01:33,802 --> 00:01:35,602
‫هذا حجر صحي إلزامي.‬

25
00:01:35,678 --> 00:01:38,428
‫أكرر، هذا حجر صحي إلزامي.‬

26
00:01:42,519 --> 00:01:45,359
‫يطلب المسؤولون من الجميع‬
‫البقاء في منازلهم.‬

27
00:01:45,438 --> 00:01:46,858
‫أوصدوا منازلكم.‬

28
00:01:46,940 --> 00:01:50,110
‫لا تختلطوا بأي شخص تظهر عليه الأعراض.‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:53,663
‫إن كنتم بصحة جيدة،‬
‫فعليكم الالتزام بالحجر الصحي في منزلكم.‬

30
00:01:55,698 --> 00:01:57,118
‫أصبحت الساعات أيامًا.‬

31
00:01:58,576 --> 00:01:59,616
‫أصبحت الأيام أسابيع.‬

32
00:02:01,454 --> 00:02:03,874
‫أصبحت "إيمي" سجينة.‬

33
00:02:15,885 --> 00:02:19,385
‫لكن عندما اعتقدت‬
‫أن العالم قد حبسها إلى الأبد…‬

34
00:02:23,101 --> 00:02:25,061
‫كانت للطبيعة فكرة أخرى.‬

35
00:03:13,401 --> 00:03:15,781
‫ولأول مرة في حياة "إيمي"…‬

36
00:03:17,906 --> 00:03:18,986
‫شعرت باليقظة.‬

37
00:03:24,537 --> 00:03:25,457
‫بهذه البساطة،‬

38
00:03:26,247 --> 00:03:27,167
‫علمت "إيمي"‬

39
00:03:28,166 --> 00:03:30,376
‫إلى أين يجب أن تذهب بالضبط.‬

40
00:03:30,460 --> 00:03:32,340
‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬

41
00:03:32,420 --> 00:03:33,460
‫"مسار غضب (إتش 5 جي 9)"‬

42
00:03:51,397 --> 00:03:52,227
‫مرحبًا.‬

43
00:03:56,110 --> 00:03:57,200
‫رحل الجميع، صحيح؟‬

44
00:04:03,910 --> 00:04:05,250
‫هل أنت مستعد للتحرر؟‬

45
00:04:06,871 --> 00:04:07,711
‫أجل؟‬

46
00:04:14,212 --> 00:04:16,012
‫تبدأ بعض القصص من البداية.‬

47
00:04:19,300 --> 00:04:21,760
‫انطلق إذًا.‬

48
00:04:24,389 --> 00:04:27,269
‫تبدأ قصة "إيمي" هنا.‬

49
00:04:41,030 --> 00:04:44,580
‫وفي مكان ما بعيد جدًا في أعماق الغابة،‬

50
00:04:45,702 --> 00:04:48,122
‫كان القدر يجمع كل قصصنا معًا.‬

51
00:04:55,420 --> 00:04:57,760
‫أيها الضخم!‬

52
00:04:58,298 --> 00:04:59,968
‫انتظرني!‬

53
00:05:14,522 --> 00:05:16,072
‫إلى متى ستتبعني؟‬

54
00:05:16,941 --> 00:05:18,191
‫إلى أن نصل على ما أظن.‬

55
00:05:18,276 --> 00:05:19,276
‫إلى أين؟‬

56
00:05:19,360 --> 00:05:21,450
‫"كولورادو"، حيث هي موجودة.‬

57
00:05:21,529 --> 00:05:22,359
‫من؟‬

58
00:05:22,447 --> 00:05:23,277
‫أمي.‬

59
00:05:25,575 --> 00:05:26,985
‫نسيت أن أخبرك.‬

60
00:05:27,869 --> 00:05:29,159
‫انفجرت "كولورادو".‬

61
00:05:29,996 --> 00:05:31,116
‫أجل، إنها…‬

62
00:05:32,040 --> 00:05:33,250
‫اختفى كل شيء.‬

63
00:05:33,958 --> 00:05:35,788
‫أشعة الليزر على ما أظن و…‬

64
00:05:36,544 --> 00:05:38,964
‫واختفى كل من هناك أيضًا. أمر محزن.‬

65
00:05:39,589 --> 00:05:42,469
‫آسف لأن الأمر فاتك. أتمنى لك حياة سعيدة.‬

66
00:05:45,386 --> 00:05:46,216
‫كانت تلك مزحة.‬

67
00:05:51,809 --> 00:05:53,559
‫مزحاتك ليست مضحكة أيها الضخم.‬

68
00:05:53,644 --> 00:05:57,444
‫إنها مضحكة بقدر ما يظن فتى غزال‬
‫أنه يستطيع النجاة في الخارج هنا بمفرده.‬

69
00:05:58,524 --> 00:06:00,404
‫لست بمفردي، أنت معي.‬

70
00:06:02,862 --> 00:06:05,282
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- إن ذهبت وبحثت عنها وحدي…‬

71
00:06:05,365 --> 00:06:06,615
‫قلت ابق مكانك،‬

72
00:06:06,699 --> 00:06:09,409
‫بمعنى لا تغادر، بمعنى ابق في الغابة‬

73
00:06:09,494 --> 00:06:11,954
‫وامضغ الشجيرات أو أيًا كان ما تفعله.‬

74
00:06:21,798 --> 00:06:22,668
‫ماذا تفعل؟‬

75
00:06:22,757 --> 00:06:25,217
‫قال أبي إنه علينا ترك الأماكن كما وجدناها،‬

76
00:06:25,301 --> 00:06:27,431
‫نخفي قمامتنا حتى لا يجدنا الأشرار.‬

77
00:06:38,231 --> 00:06:39,071
‫سأعود في الحال.‬

78
00:07:33,327 --> 00:07:34,247
‫دعني أخمن.‬

79
00:07:35,496 --> 00:07:36,866
‫أنت ناشط في الليل أيضًا.‬

80
00:07:38,416 --> 00:07:40,376
‫سأكون هادئًا، أعدك.‬

81
00:07:41,169 --> 00:07:42,379
‫لن يحدث هذا أيها الصغير.‬

82
00:07:43,212 --> 00:07:44,592
‫أنت مخيف جدًا في الخلف.‬

83
00:07:45,798 --> 00:07:47,128
‫اخرج إلى حيث يمكنني رؤيتك.‬

84
00:07:52,597 --> 00:07:53,467
‫أين تعيش؟‬

85
00:07:54,348 --> 00:07:55,518
‫- لا مكان.‬
‫- أين ذلك؟‬

86
00:07:56,225 --> 00:07:58,345
‫- أي مكان أريده.‬
‫- هل لديك أصدقاء؟‬

87
00:07:58,436 --> 00:07:59,766
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

88
00:07:59,854 --> 00:08:01,614
‫- موتى.‬
‫- هل تعرف أمي؟‬

89
00:08:01,689 --> 00:08:02,859
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

90
00:08:02,940 --> 00:08:04,900
‫- ميتة على الأرجح.‬
‫- كيف تعرف؟‬

91
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
‫- معظم الناس موتى.‬
‫- كم تبعد "كولورادو"؟‬

92
00:08:07,028 --> 00:08:08,738
‫- مليون كلم.‬
‫- كم سيستغرق ذلك؟‬

93
00:08:08,821 --> 00:08:10,621
‫لا أعرف لأنني لن آخذك.‬

94
00:08:10,698 --> 00:08:11,528
‫لماذا؟‬

95
00:08:12,283 --> 00:08:14,583
‫لأن لديّ أمورًا أفعلها.‬

96
00:08:15,244 --> 00:08:17,254
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ثق بي يا فتى،‬

97
00:08:17,830 --> 00:08:20,710
‫الرجال أمثالي‬
‫ليسوا مناسبين للأطفال أمثالك.‬

98
00:08:27,882 --> 00:08:29,632
‫هل أخمدت كل النيران؟‬

99
00:08:29,717 --> 00:08:30,967
‫أي نيران؟‬

100
00:08:31,052 --> 00:08:34,642
‫قال "بوبا" إن كل ما خارج السياج‬
‫هي النيران والأشرار، لكن…‬

101
00:08:35,389 --> 00:08:37,389
‫لكنني لم أر أي نيران أخرى.‬

102
00:08:42,230 --> 00:08:43,060
‫أنه طعامك.‬

103
00:08:46,192 --> 00:08:47,032
‫ماذا الآن؟‬

104
00:08:48,069 --> 00:08:49,109
‫سأخلد إلى النوم.‬

105
00:08:49,195 --> 00:08:50,355
‫ماذا أفعل؟‬

106
00:08:50,446 --> 00:08:53,196
‫لا أبالي، ما دمت ستغادر في الصباح.‬

107
00:09:16,681 --> 00:09:18,851
‫يا صاح.‬

108
00:09:19,767 --> 00:09:20,597
‫يا صاح…‬

109
00:09:21,769 --> 00:09:24,019
‫لا، ليس طعامي.‬

110
00:09:28,693 --> 00:09:29,613
‫أيها الصغير…‬

111
00:09:30,361 --> 00:09:31,201
‫خريطتي!‬

112
00:09:33,656 --> 00:09:35,066
‫أين هذه؟‬

113
00:09:35,157 --> 00:09:38,237
‫لا أعرف. جربت بعضها، لكنها كانت مقرفة.‬

114
00:09:38,786 --> 00:09:39,946
‫جعلتني أشعر بشعور غريب.‬

115
00:09:40,037 --> 00:09:41,707
‫ليست حلوى.‬

116
00:09:41,789 --> 00:09:43,329
‫أين البقية؟‬

117
00:09:52,174 --> 00:09:53,014
‫تبًا!‬

118
00:09:54,635 --> 00:09:56,425
‫لكنني أحضرت عصيرًا إضافيًا!‬

119
00:09:56,512 --> 00:09:57,472
‫اذهب إلى المنزل.‬

120
00:09:57,555 --> 00:09:58,845
‫يمكنك أخذ حصتي أيضًا!‬

121
00:09:59,765 --> 00:10:01,015
‫تعال إلى هنا.‬

122
00:10:01,100 --> 00:10:03,730
‫ليس لديّ دواء ولا طريقة للخروج من هنا.‬

123
00:10:03,811 --> 00:10:06,361
‫ليس لديّ ماء ولا طعام.‬

124
00:10:06,439 --> 00:10:08,769
‫أغضب عندما لا يكون لديّ طعام.‬

125
00:10:09,525 --> 00:10:11,315
‫أتريد أن ترى كيف أبدو وأنا غاضب؟‬

126
00:10:12,653 --> 00:10:13,703
‫أعرف مكان الطعام.‬

127
00:10:34,216 --> 00:10:37,426
‫"مركز الزوار"‬

128
00:10:45,227 --> 00:10:47,227
‫ربما يمكننا الدخول معًا؟‬

129
00:10:48,856 --> 00:10:49,816
‫ادخل إلى هناك… ‬

130
00:10:55,988 --> 00:10:56,858
‫لا تتحدث…‬

131
00:10:58,699 --> 00:11:01,239
‫أحضر الطعام وعد مسرعًا.‬

132
00:11:02,620 --> 00:11:05,000
‫لا تتحدث، أحضر الطعام…‬

133
00:12:20,698 --> 00:12:21,778
‫أبي؟‬

134
00:12:28,622 --> 00:12:31,502
‫اتركوا رأسي وشأنها! لا يمكنكم أخذها!‬

135
00:12:51,228 --> 00:12:52,608
‫هل يأتيكم الكثير من الزوار؟‬

136
00:12:55,441 --> 00:12:56,361
‫أبدًا.‬

137
00:12:58,235 --> 00:12:59,895
‫يمكنكم خلع كماماتكم إذًا.‬

138
00:13:01,363 --> 00:13:02,243
‫لست مصابًا بالمرض.‬

139
00:13:05,075 --> 00:13:07,995
‫إذا كنتم معزولين هنا، فلستم مصابين أيضًا.‬

140
00:13:10,331 --> 00:13:12,881
‫هل ما زال الفيروس منتشرًا في الخارج؟‬

141
00:13:12,958 --> 00:13:13,828
‫ينتشر ويختفي.‬

142
00:13:15,169 --> 00:13:15,999
‫ماذا عن…‬

143
00:13:18,297 --> 00:13:20,507
‫لا يُصاب الهجينون ولا ينقلون المرض أيضًا.‬

144
00:13:22,218 --> 00:13:23,968
‫أجهل لماذا ما زال الناس يصدقون ذلك.‬

145
00:13:29,809 --> 00:13:31,139
‫لا نخرج كثيرًا.‬

146
00:13:36,941 --> 00:13:37,861
‫"راستي"!‬

147
00:13:39,693 --> 00:13:40,823
‫ليس على المائدة.‬

148
00:13:41,987 --> 00:13:42,857
‫اذهب إلى غرفتك.‬

149
00:13:45,115 --> 00:13:46,155
‫مهلًا.‬

150
00:13:50,412 --> 00:13:51,292
‫أفضل قليلًا.‬

151
00:13:52,373 --> 00:13:53,213
‫شكرًا.‬

152
00:14:00,631 --> 00:14:01,761
‫هل أنت والدة "راستي"؟‬

153
00:14:03,968 --> 00:14:06,258
‫- لم ألتق بأم من قبل.‬
‫- لا تجعليه يبدأ.‬

154
00:14:09,849 --> 00:14:10,929
‫من علّمك الكلام؟‬

155
00:14:11,016 --> 00:14:13,266
‫"بوبا". جعلني أذاكر.‬

156
00:14:13,352 --> 00:14:14,692
‫أظن أنه تُوفي بسبب المرض.‬

157
00:14:16,313 --> 00:14:18,073
‫- هل تعرفين "بيردي"؟‬
‫- المعذرة؟‬

158
00:14:19,441 --> 00:14:21,691
‫أمي، نحاول العثور عليها.‬

159
00:14:24,363 --> 00:14:27,033
‫آسفة، أخشى أنني لا أعرفها.‬

160
00:14:28,576 --> 00:14:29,866
‫لكنها تبدو لطيفة جدًا.‬

161
00:14:29,952 --> 00:14:33,542
‫حاولت أن أخبره أنها ليست في الخارج،‬

162
00:14:33,622 --> 00:14:35,122
‫لكنه عنيد جدًا.‬

163
00:14:35,624 --> 00:14:36,884
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

164
00:14:36,959 --> 00:14:38,789
‫- لا نعرف.‬
‫- سيأخذني إلى "كولورادو".‬

165
00:14:42,548 --> 00:14:43,548
‫كم عمرك يا "غاس"؟‬

166
00:14:43,632 --> 00:14:45,342
‫عمري 10 سنوات على ما أظن.‬

167
00:14:45,426 --> 00:14:46,886
‫أليس هذا عمرًا كبيرًا على واحد منهم؟‬

168
00:14:47,636 --> 00:14:48,596
‫كم عمر "راستي"؟‬

169
00:14:48,679 --> 00:14:50,009
‫عمره 11.‬

170
00:14:50,598 --> 00:14:51,928
‫إنه أحد آخر…‬

171
00:14:52,016 --> 00:14:53,306
‫إنه أحد آخر…‬

172
00:14:53,392 --> 00:14:55,562
‫الأطفال البشريين قبل…‬

173
00:14:57,938 --> 00:14:59,728
‫قبل أن يُولد كل الأطفال مثلك.‬

174
00:14:59,815 --> 00:15:01,025
‫أيمكنني الذهاب للعب معه؟‬

175
00:15:03,402 --> 00:15:04,242
‫لا أعرف.‬

176
00:15:06,030 --> 00:15:06,860
‫هل يعض؟‬

177
00:15:09,033 --> 00:15:10,413
‫هل تعض؟‬

178
00:15:12,494 --> 00:15:14,164
‫اذهب إذًا يا محب الحلويات.‬

179
00:15:15,497 --> 00:15:16,537
‫أجل، حسنًا.‬

180
00:15:44,526 --> 00:15:46,526
‫أتعلم أنهم كانوا يرسلون الناس إلى القمر؟‬

181
00:15:48,197 --> 00:15:51,327
‫قال أبي إنهم كانوا يرسلون الناس‬
‫إلى الفضاء الخارجي وما إلى ذلك.‬

182
00:15:56,497 --> 00:15:57,747
‫هل سبق وذهبت إلى القمر؟‬

183
00:15:58,374 --> 00:16:00,294
‫لا. ذهبت إلى مركز تجاري ذات مرة.‬

184
00:16:05,381 --> 00:16:06,551
‫هل تتغوط الكريات؟‬

185
00:16:07,758 --> 00:16:08,628
‫لا.‬

186
00:16:08,717 --> 00:16:11,927
‫هل أذناك ناعمتان أم مقرفتان‬
‫مثل آذان الخنازير؟‬

187
00:16:13,138 --> 00:16:14,678
‫أنسى أنهما لديّ أحيانًا.‬

188
00:16:15,683 --> 00:16:17,023
‫إلا في حالة الشعور بالحكة.‬

189
00:16:18,519 --> 00:16:20,689
‫كان لديّ كلب "غولدن ريتريفر" اسمه "سنيكرز"،‬

190
00:16:21,397 --> 00:16:23,937
‫وكنت أحك أذنيه، وكانت ساقه تركل كثيرًا.‬

191
00:16:24,650 --> 00:16:25,780
‫هل تفعل ذلك؟‬

192
00:16:28,737 --> 00:16:29,567
‫لا أعرف.‬

193
00:16:29,655 --> 00:16:31,025
‫هل يمكنني المحاولة؟‬

194
00:16:41,166 --> 00:16:42,076
‫رائع للغاية.‬

195
00:16:42,167 --> 00:16:45,377
‫- هل تعرف كيف تلعب القطارات؟‬
‫- أجل. ما هو القطار؟‬

196
00:16:45,462 --> 00:16:47,842
‫إنه مثل اليرقانة وهو سريع.‬

197
00:16:47,923 --> 00:16:49,343
‫كيف ألعبها إذًا؟‬

198
00:16:49,425 --> 00:16:51,545
‫ضع يدك عليه ثم ادفعه.‬

199
00:16:53,053 --> 00:16:54,053
‫هذا ممتع جدًا.‬

200
00:17:03,313 --> 00:17:04,823
‫هل أنت من أحسبك؟‬

201
00:17:05,983 --> 00:17:08,033
‫لا أعرف، هل أنا؟‬

202
00:17:09,153 --> 00:17:10,953
‫لاعب كرة القدم.‬

203
00:17:11,030 --> 00:17:13,160
‫لعبت في فريق… ماذا كان اسمه…‬

204
00:17:13,782 --> 00:17:14,622
‫"ذا غيتورز"؟‬

205
00:17:14,700 --> 00:17:16,080
‫- "غارديانز".‬
‫- أجل.‬

206
00:17:16,702 --> 00:17:18,202
‫- "تيمي جيبرد".‬
‫- "تومي".‬

207
00:17:29,089 --> 00:17:30,629
‫أين كنت عندما انهار كل شيء؟‬

208
00:17:33,761 --> 00:17:36,061
‫أحاول ألّا أفكر في الأمر.‬

209
00:17:36,764 --> 00:17:37,604
‫هذا مفهوم.‬

210
00:17:39,558 --> 00:17:40,558
‫كانت "بيف" في العمل.‬

211
00:17:41,643 --> 00:17:42,643
‫كلانا كان في الواقع.‬

212
00:17:43,604 --> 00:17:45,524
‫بالكاد كنا نرى بعضنا حينها فعلًا.‬

213
00:17:46,231 --> 00:17:48,401
‫أظن أنه من نواح عديدة، تهاوي كل شيء‬

214
00:17:48,484 --> 00:17:51,704
‫- جمعنا معًا كعائلة في الواقع.‬
‫- من حسن حظكما أنكما نجوتما.‬

215
00:17:54,364 --> 00:17:55,954
‫هذا لأن لا أحد يعرف أننا هنا.‬

216
00:17:59,953 --> 00:18:01,163
‫ماذا تريد منا؟‬

217
00:18:03,207 --> 00:18:06,127
‫أريد قضاء الليلة، أنتظر انتهاء العاصفة.‬

218
00:18:06,210 --> 00:18:08,880
‫- يجب أن أتحدث إلى "بيف" أولًا.‬
‫- لم أكن أطلب.‬

219
00:18:13,425 --> 00:18:15,135
‫لا نريد أي متاعب.‬

220
00:18:18,931 --> 00:18:20,391
‫وأنا كذلك.‬

221
00:18:31,276 --> 00:18:32,146
‫نار مخيم.‬

222
00:18:46,333 --> 00:18:48,093
‫انطلقوا وابحثوا عنه.‬

223
00:18:49,044 --> 00:18:49,884
‫انطق.‬

224
00:18:50,462 --> 00:18:51,302
‫هنا.‬

225
00:19:02,349 --> 00:19:03,229
‫انطق.‬

226
00:19:03,308 --> 00:19:04,138
‫هنا.‬

227
00:19:06,854 --> 00:19:09,364
‫ليس عدلًا! إنه يسمع كل شيء يا أمي!‬

228
00:19:09,439 --> 00:19:13,069
‫إنه ليس مثلك يا عزيزي.‬
‫عليك أن تجد لعبة يجيدها كلاكما.‬

229
00:19:13,152 --> 00:19:14,862
‫ما رأيك أن تجعل "غاس" يسمع أغانيك؟‬

230
00:19:42,931 --> 00:19:44,771
‫هل سمعت الموسيقى من قبل يا "غاس"؟‬

231
00:20:34,733 --> 00:20:36,943
‫وبينما كانت عاصفة تستعر…‬

232
00:20:38,028 --> 00:20:40,858
‫"أفضل زوج على الإطلاق"‬

233
00:20:40,948 --> 00:20:43,738
‫كانت ثمة أخرى متجهة بعيدًا عن "يلوستون"‬‫،‬

234
00:20:44,993 --> 00:20:48,213
‫ومباشرةً إلى "أديتيا سينغ".‬

235
00:21:11,603 --> 00:21:12,983
‫أجل، شكرًا.‬

236
00:21:13,855 --> 00:21:16,725
‫- حقًا؟‬
‫- بحقك، لديّ كل حروف العلة مجددًا.‬

237
00:21:16,817 --> 00:21:19,737
‫- أعلم أنك تغشين.‬
‫- لست متأكدة من أنني التقيت بخاسر بكّاء.‬

238
00:21:21,321 --> 00:21:22,161
‫ماذا؟‬

239
00:21:22,239 --> 00:21:23,779
‫"إكس آي" ليست بكلمة!‬

240
00:21:23,865 --> 00:21:27,155
‫إنها كلمة تربح 3 أضعاف نقاطها،‬
‫وهي الحرف الـ14 من الأبجدية الإغريقية.‬

241
00:21:27,244 --> 00:21:28,504
‫أفتقد الإنترنت حقًا.‬

242
00:21:28,578 --> 00:21:31,368
‫هل تفتقد الإنترنت‬
‫لتتمكن من التحقق مني في لعبة "سكرابل"؟‬

243
00:21:31,456 --> 00:21:34,786
‫من أجل ذلك ومن أجل أمور أخرى،‬
‫لكن على الأغلب…‬

244
00:21:35,502 --> 00:21:36,922
‫ذلك، نجحت!‬

245
00:21:37,004 --> 00:21:39,634
‫"بعوض". منذ متى وأنت تتمسك بهذه الكلمة؟‬

246
00:21:39,715 --> 00:21:40,625
‫سأهزمك.‬

247
00:22:12,581 --> 00:22:15,131
‫- أنا آسف يا عزيزتي.‬
‫- أكره أن تناديني بذلك.‬

248
00:22:19,671 --> 00:22:20,511
‫هيا.‬

249
00:22:25,093 --> 00:22:27,763
‫أجل، ينفد منا الدواء.‬
‫عليّ التوجه إلى د. "بيل".‬

250
00:22:29,348 --> 00:22:31,518
‫إن كانت هذه طريقتك للهروب من لعبتنا…‬

251
00:22:33,226 --> 00:22:36,266
‫لا ينقصنا أن يراك الجيران هكذا.‬

252
00:22:38,315 --> 00:22:40,685
‫أيمكنك أن تجلب لي على الأقل‬
‫بعض البطاطس المقلية؟‬

253
00:22:42,235 --> 00:22:43,105
‫وفطيرة تفاح؟‬

254
00:22:44,404 --> 00:22:46,284
‫- ومخفوق حليب بالفراولة.‬
‫- يا إلهي!‬

255
00:22:48,367 --> 00:22:49,197
‫اسمعيني.‬

256
00:22:50,952 --> 00:22:51,792
‫أحبك.‬

257
00:22:52,412 --> 00:22:53,252
‫أحبك.‬

258
00:23:07,761 --> 00:23:09,471
‫هل أنت جاهز لجولة يا "تريكسي"؟‬

259
00:23:09,554 --> 00:23:10,394
‫ماذا؟‬

260
00:23:11,098 --> 00:23:12,058
‫هيا.‬

261
00:23:21,942 --> 00:23:27,202
‫"(غيديون بليس)"‬

262
00:23:37,999 --> 00:23:39,249
‫"الأمن"‬

263
00:23:39,334 --> 00:23:40,634
‫"(روكبريدج)"‬

264
00:23:40,710 --> 00:23:42,420
‫- مرحبًا يا "آدي".‬
‫- مرحبًا يا "بوب".‬

265
00:23:49,136 --> 00:23:51,386
‫- ابقيا بأمان هناك.‬
‫- حسنًا، سنفعل.‬

266
00:23:52,722 --> 00:23:53,722
‫أحسنت يا "بوب".‬

267
00:24:20,584 --> 00:24:27,554
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

268
00:24:28,717 --> 00:24:32,597
‫"الرجاء الحفاظ على مسافة آمنة 2 متر"‬

269
00:24:41,313 --> 00:24:46,743
‫"الحجر الصحي من هذا الاتجاه"‬

270
00:24:46,818 --> 00:24:51,068
‫"عودوا لزيارتنا"‬

271
00:24:53,617 --> 00:24:54,447
‫مرحبًا.‬

272
00:24:56,203 --> 00:24:57,043
‫أين "كيفن"؟‬

273
00:24:57,704 --> 00:24:59,464
‫رحل قبل بضعة أيام.‬

274
00:24:59,539 --> 00:25:02,709
‫سمع أنهم سيبدؤون مناطق آمنة جديدة‬
‫على الساحل الشرقي.‬

275
00:25:02,792 --> 00:25:04,542
‫لم أعلم أن هناك ساحلًا شرقيًا بعد الآن.‬

276
00:25:05,754 --> 00:25:08,514
‫إليك سر،‬
‫كان "كيفن" قد بدأ يتوتر ويستاء من الحجر،‬

277
00:25:08,590 --> 00:25:10,840
‫لذا كان ليستخدم أي عذر للخروج من هنا.‬

278
00:25:11,676 --> 00:25:13,636
‫هل أنت بخير؟‬

279
00:25:13,720 --> 00:25:16,390
‫أجل، مجرد فحص روتيني.‬

280
00:25:16,473 --> 00:25:19,643
‫من السهل إغفال مرور الأيام.‬

281
00:25:20,185 --> 00:25:22,095
‫- كأنني لا أعرف ذلك. المعصم من فضلك.‬
‫- آسف.‬

282
00:25:26,983 --> 00:25:28,493
‫كل شيء بخير. اجلس.‬

283
00:25:28,568 --> 00:25:29,438
‫شكرًا.‬

284
00:25:59,349 --> 00:26:00,729
‫شكرًا، أراك الأسبوع المقبل.‬

285
00:26:07,399 --> 00:26:08,609
‫- سيد "سينغ"؟‬
‫- أجل.‬

286
00:26:08,692 --> 00:26:09,942
‫ستراك الطبيبة الآن.‬

287
00:26:21,496 --> 00:26:22,956
‫مشغولة كالمعتاد الليلة؟‬

288
00:26:24,457 --> 00:26:25,287
‫إعادة ملء؟‬

289
00:26:26,793 --> 00:26:27,963
‫أجل، شكرًا.‬

290
00:26:32,132 --> 00:26:33,682
‫كم دام مفعول الجرعات؟‬

291
00:26:35,051 --> 00:26:37,801
‫28 يومًا تقريبًا في حالة سكون تام ثم…‬

292
00:26:37,887 --> 00:26:39,467
‫ثم يعود المرض؟‬

293
00:26:40,390 --> 00:26:41,390
‫أجل.‬

294
00:26:42,017 --> 00:26:44,187
‫هل من أعراض مع مزيج الأدوية الجديد هذا؟‬

295
00:26:44,894 --> 00:26:47,154
‫طفح جلدي بسيط على ساقها، غثيان خفيف،‬

296
00:26:47,230 --> 00:26:48,820
‫لكن مستويات طاقتها مرتفعة.‬

297
00:26:48,898 --> 00:26:50,648
‫لا بد أنه يقترب أكثر من كونه علاجًا.‬

298
00:26:52,902 --> 00:26:55,912
‫من المضحك أنك تقولين الشيء نفسه‬
‫منذ 10 سنوات،‬

299
00:26:55,989 --> 00:26:59,329
‫وما زلت لا أعرف‬
‫إن كنت تتحدثين معي كقريب مريضة‬

300
00:26:59,909 --> 00:27:00,739
‫أم كزميل.‬

301
00:27:04,706 --> 00:27:05,746
‫ما هذه؟‬

302
00:27:05,832 --> 00:27:06,712
‫كل سجلاتي.‬

303
00:27:07,667 --> 00:27:11,417
‫وثائق مفصّلة لكل نسخة تجريبية‬
‫استخدمتها على "راني"،‬

304
00:27:11,504 --> 00:27:13,424
‫ما نجح وما لم ينجح.‬

305
00:27:14,007 --> 00:27:17,087
‫أتريدينني أن أساعد في المتابعة؟‬
‫تعلمين أن أيامي الطبية انتهت.‬

306
00:27:17,177 --> 00:27:18,887
‫غير ضروري أن تكون قد انتهت.‬

307
00:27:20,597 --> 00:27:24,847
‫أفضّل أن أكون على الهامش،‬
‫صراخ وموت جماعي أقل.‬

308
00:27:25,560 --> 00:27:28,610
‫- تعرفين ما مررت به.‬
‫- ما مررنا به جميعًا.‬

309
00:27:29,981 --> 00:27:32,651
‫ما كنت لأسألك لو كان لديّ خيار آخر.‬

310
00:27:36,780 --> 00:27:38,450
‫ماذا تخفين يا "غلاديس"؟‬

311
00:27:40,533 --> 00:27:41,793
‫قبل حدوث كل شيء…‬

312
00:27:43,411 --> 00:27:47,291
‫كنت أعظ كل مرضاي بأن تصوير الثدي الشعاعي‬
‫أنقذ عددًا لا يُحصى من النساء.‬

313
00:27:48,041 --> 00:27:49,251
‫لكن منذ انتشار الفيروس،‬

314
00:27:50,585 --> 00:27:53,295
‫كان السرطان مصدر قلق ثانويًا.‬

315
00:27:54,506 --> 00:27:58,256
‫فكرة وجود شيء بداخلك يقضي عليك ببطء‬
‫تبدو ترفًا.‬

316
00:28:01,429 --> 00:28:02,929
‫في أي مرحلة أنت؟‬

317
00:28:04,265 --> 00:28:06,385
‫مؤكد أنها المرحلة الأخيرة الآن.‬

318
00:28:06,476 --> 00:28:08,306
‫يا إلهي! يؤسفني ذلك.‬

319
00:28:09,229 --> 00:28:10,559
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

320
00:28:10,647 --> 00:28:12,727
‫قل إنك ستواصل العمل الذي بدأته.‬

321
00:28:12,816 --> 00:28:14,566
‫ما كنت لأعرف من أين أبدأ.‬

322
00:28:14,651 --> 00:28:17,611
‫هذا هو الغرض من الكتاب.‬

323
00:28:19,030 --> 00:28:21,450
‫كان عليّ فعل الكثير من الأشياء‬
‫التي لست فخورة بها.‬

324
00:28:22,826 --> 00:28:26,706
‫لكن أنت من بين كل الناس‬
‫تعرف أن هذا العالم الجديد يتعلق بالبقاء،‬

325
00:28:27,580 --> 00:28:28,870
‫مهما كان الثمن.‬

326
00:28:29,999 --> 00:28:32,959
‫"راني" على قيد الحياة اليوم بفضلك،‬

327
00:28:33,044 --> 00:28:36,214
‫ونحن ممتنان إلى الأبد.‬

328
00:28:36,297 --> 00:28:37,757
‫كان هناك وقت…‬

329
00:28:39,175 --> 00:28:42,425
‫عندما كنت مقتنعة‬
‫بأن هدفي هو إيجاد علاج للفيروس،‬

330
00:28:42,512 --> 00:28:44,262
‫لكنني أعرف الآن أنني كنت مخطئة.‬

331
00:28:46,015 --> 00:28:47,175
‫إنه هدفك.‬

332
00:28:49,644 --> 00:28:51,274
‫كيف أنت متأكدة هكذا؟‬

333
00:28:51,354 --> 00:28:55,074
‫لأنك لن تتوانى عن فعل أي شيء‬
‫من أجل زوجتك يا د. "سينغ".‬

334
00:28:56,192 --> 00:28:58,702
‫وهذا بالضبط ما سيتطلبه الأمر.‬

335
00:29:12,709 --> 00:29:13,539
‫ما الخطب؟‬

336
00:29:16,838 --> 00:29:18,088
‫هل نفد منها الدواء مجددًا؟‬

337
00:29:19,090 --> 00:29:20,510
‫لا، لقد رحلت.‬

338
00:29:22,135 --> 00:29:23,045
‫لا أفهم.‬

339
00:29:24,721 --> 00:29:27,601
‫تركت التعليمات.‬
‫الأمر متروك لي الآن لأعدّ لك دواءك.‬

340
00:29:32,645 --> 00:29:34,555
‫تتصرف كأنه أمر سيئ.‬

341
00:29:36,149 --> 00:29:39,029
‫لا يمكنني التفكير في شيء أفضل‬
‫من أن زوجي يبقيني بصحة جيدة.‬

342
00:29:40,403 --> 00:29:42,073
‫لا، لا تفهمين ما كانت…‬

343
00:29:43,656 --> 00:29:45,196
‫ما كانت تفعله. إنه…‬

344
00:29:47,911 --> 00:29:48,871
‫ما هو يا "آدي"؟‬

345
00:29:53,208 --> 00:29:55,168
‫هذا يعارض كل ما نؤمن به.‬

346
00:29:59,839 --> 00:30:01,219
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

347
00:30:52,058 --> 00:30:53,638
‫"(تشيرنرز)، حبوب بالفلفل الحار"‬

348
00:31:07,073 --> 00:31:08,533
‫عملات الطعام العسكري.‬

349
00:31:08,616 --> 00:31:10,326
‫يمكنك مقايضتها بالطعام العسكري.‬

350
00:31:11,286 --> 00:31:13,286
‫سآخذ ما أحتاج إليه للعودة إلى "السوق".‬

351
00:31:14,914 --> 00:31:16,254
‫لا نريد مالك.‬

352
00:31:16,332 --> 00:31:18,792
‫كنت لأعرض عليك الأدوية،‬
‫لكنه أضاع كل أدويتي.‬

353
00:31:20,378 --> 00:31:22,878
‫- ماذا تفعل معه؟‬
‫- أحاول التخلص منه.‬

354
00:31:23,882 --> 00:31:25,302
‫القول أسهل من الفعل.‬

355
00:31:26,676 --> 00:31:27,676
‫أنت أحدهم،‬

356
00:31:27,760 --> 00:31:28,720
‫صحيح؟‬

357
00:31:29,596 --> 00:31:30,426
‫أنا…‬

358
00:31:32,640 --> 00:31:33,640
‫رأيت وسمك.‬

359
00:31:34,475 --> 00:31:35,685
‫ليس بعد الآن.‬

360
00:31:36,895 --> 00:31:38,185
‫كم شخصًا قتلت؟‬

361
00:31:38,271 --> 00:31:40,651
‫- أيمكننا ألا نناقش هذا؟‬
‫- هل استحقوا ذلك جميعًا؟‬

362
00:31:42,150 --> 00:31:43,820
‫هل أتيت إلى هنا من أجل عائلتي؟‬

363
00:31:45,820 --> 00:31:46,700
‫ابني؟‬

364
00:31:46,779 --> 00:31:48,279
‫أتيت إلى هنا من أجل الطعام.‬

365
00:31:49,949 --> 00:31:50,909
‫اسمعي يا سيدة،‬

366
00:31:51,993 --> 00:31:54,163
‫فعلت ما اضطُررت إليه للنجاة.‬

367
00:31:55,038 --> 00:31:56,208
‫مثل الجميع.‬

368
00:31:59,292 --> 00:32:00,252
‫لم نسرق قط.‬

369
00:32:01,753 --> 00:32:02,883
‫ولم نختطف.‬

370
00:32:02,962 --> 00:32:04,592
‫ولم نقتل أحدًا قط.‬

371
00:32:04,672 --> 00:32:08,932
‫هذا لأن أمثالك كان لديهم أمثالي‬
‫لفعل ذلك من أجلكم.‬

372
00:32:11,262 --> 00:32:13,312
‫يعتقد أنك ستعتني به.‬

373
00:32:13,389 --> 00:32:15,309
‫ليعتقد أيًا كان ما يريده.‬

374
00:32:16,309 --> 00:32:17,479
‫لو كان الأمر بيدي…‬

375
00:32:19,312 --> 00:32:21,652
‫لما كان هناك أطفال مثله.‬

376
00:32:21,731 --> 00:32:23,111
‫لماذا أنقذته إذًا؟‬

377
00:32:23,983 --> 00:32:24,823
‫لا يهم.‬

378
00:32:29,405 --> 00:32:30,315
‫لديّ فكرة.‬

379
00:32:34,077 --> 00:32:35,037
‫ما رأيك أن تأخذيه؟‬

380
00:32:36,871 --> 00:32:38,211
‫أنا أنقذته وأنت احتفظي به.‬

381
00:32:38,831 --> 00:32:40,421
‫إنه أفضل حالًا هنا عن في الخارج.‬

382
00:32:41,334 --> 00:32:42,174
‫ماذا عن أمه؟‬

383
00:32:42,710 --> 00:32:45,670
‫أنت أقرب شيء إلى أم سيحظى به.‬

384
00:32:55,598 --> 00:32:58,058
‫يجب أن أتحدث إلى "جورج".‬

385
00:32:58,142 --> 00:33:00,312
‫جيد. أخبريه أن الفاصولياء قد نفدت منك.‬

386
00:33:05,483 --> 00:33:07,443
‫"مغامرات (توم سوير)"‬

387
00:33:12,740 --> 00:33:14,280
‫هل قابلت أطفالًا مثلي من قبل؟‬

388
00:33:15,451 --> 00:33:18,791
‫ذات مرة، رأينا فتاة قطة في الغابة‬

389
00:33:18,871 --> 00:33:21,041
‫لكنها لم تتحدث مثلك.‬

390
00:33:21,124 --> 00:33:21,964
‫"(راستي)"‬

391
00:33:22,041 --> 00:33:23,461
‫أخافها أبي.‬

392
00:33:24,210 --> 00:33:25,170
‫لماذا؟‬

393
00:33:25,253 --> 00:33:27,633
‫قال لأنها غلطة الأطفال الحيوانات.‬

394
00:33:28,548 --> 00:33:29,418
‫ما هي الغلطة؟‬

395
00:33:29,507 --> 00:33:31,797
‫جعل الجميع يمرضون ويموتون.‬

396
00:33:37,098 --> 00:33:38,638
‫مهلًا، "بوبا" كتب ذلك.‬

397
00:33:38,725 --> 00:33:39,805
‫"(الأرنب المخملي)"‬

398
00:33:39,892 --> 00:33:40,732
‫من؟‬

399
00:33:41,310 --> 00:33:43,270
‫"بوبا"، كتب الكثير من الكتب.‬

400
00:33:45,898 --> 00:33:48,438
‫هذا ليس شكل "الأرنب المخملي".‬

401
00:33:50,028 --> 00:33:51,238
‫من رسم هذا؟‬

402
00:33:52,405 --> 00:33:54,365
‫عيناه سيئتان.‬

403
00:33:55,908 --> 00:33:57,868
‫يبدو أن لديه مخاطًا.‬

404
00:34:11,090 --> 00:34:12,760
‫هل رأيت أي نيران؟‬

405
00:34:15,178 --> 00:34:16,008
‫ماذا؟‬

406
00:34:19,599 --> 00:34:22,979
‫في الخارج،‬
‫يُفترض أن تكون هناك نيران في كل مكان.‬

407
00:34:25,855 --> 00:34:27,105
‫أنت غريب يا محب الحلويات.‬

408
00:34:27,190 --> 00:34:28,360
‫غريب جدًا.‬

409
00:34:29,317 --> 00:34:30,987
‫حان وقت النوم أيها الفتيان.‬

410
00:34:40,828 --> 00:34:42,408
‫ما هو شعور وجود أم لك؟‬

411
00:34:43,956 --> 00:34:45,116
‫شعور جيد على ما أعتقد.‬

412
00:34:46,459 --> 00:34:48,289
‫الأمر أشبه بوجود أب…‬

413
00:34:50,046 --> 00:34:50,876
‫لكن أفضل.‬

414
00:34:54,675 --> 00:34:56,335
‫أتريد كنزة؟‬

415
00:34:56,427 --> 00:34:57,887
‫لدينا الكثير منها.‬

416
00:35:00,890 --> 00:35:01,720
‫شكرًا.‬

417
00:35:06,979 --> 00:35:08,479
‫سنطفئ الأنوار أيها الاثنان.‬

418
00:35:12,318 --> 00:35:13,188
‫هل أنت عالق؟‬

419
00:35:18,616 --> 00:35:20,446
‫تفضل، تم إصلاحه.‬

420
00:35:26,249 --> 00:35:27,329
‫حسنًا.‬

421
00:35:28,584 --> 00:35:30,094
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

422
00:35:37,260 --> 00:35:38,090
‫أحلامًا سعيدة.‬

423
00:35:56,112 --> 00:35:58,322
‫هل كانت أمك تعيش قرب "ريد روكس"؟‬

424
00:35:59,323 --> 00:36:00,323
‫"ريد" ماذا؟‬

425
00:36:00,408 --> 00:36:04,618
‫يشبه مكانًا كنت أنا و"جورج"‬
‫نذهب إليه لسماع الموسيقى، قبل أن تُولدوا.‬

426
00:36:04,704 --> 00:36:06,214
‫عندما كانت لدينا حياة.‬

427
00:36:07,582 --> 00:36:10,422
‫أحببنا الموسيقى مثلك تقريبًا على ما يبدو.‬

428
00:36:12,086 --> 00:36:13,086
‫"ريد روكس".‬

429
00:36:18,259 --> 00:36:19,259
‫طابت ليلتك يا "غاس".‬

430
00:36:20,136 --> 00:36:21,386
‫سُررت بلقائك.‬

431
00:36:23,389 --> 00:36:25,469
‫نريد التحدث إليكما في الصباح، اتفقنا؟‬

432
00:36:37,028 --> 00:36:38,608
‫- لم أتوقع ذلك.‬
‫- أجل، إنه مخيف.‬

433
00:36:39,280 --> 00:36:40,950
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

434
00:37:53,562 --> 00:37:54,772
‫أيها الضخم.‬

435
00:37:55,690 --> 00:37:56,980
‫لم أستطع النوم أيضًا.‬

436
00:37:59,360 --> 00:38:00,650
‫هل سنرحل؟‬

437
00:38:35,938 --> 00:38:36,898
‫هناك المزيد.‬

438
00:38:36,981 --> 00:38:37,941
‫كم عددهم؟‬

439
00:38:39,233 --> 00:38:40,863
‫الكثير. لا أستطيع الشم في المطر.‬

440
00:39:07,678 --> 00:39:09,848
‫هل يمكنني لفت انتباهكم؟‬

441
00:39:09,930 --> 00:39:11,470
‫- "جورج".‬
‫- ما هذا؟‬

442
00:39:11,557 --> 00:39:15,057
‫لسنا هنا من أجلكم أو من أجل عائلتكم.‬

443
00:39:16,103 --> 00:39:19,903
‫لكن نعتقد أنكم تستضيفون طفلًا حيوانًا.‬

444
00:39:22,943 --> 00:39:25,613
‫- "راستي".‬
‫- يمنحنا هذا الحق في الدخول.‬

445
00:39:26,197 --> 00:39:27,107
‫"راستي".‬

446
00:39:27,198 --> 00:39:31,118
‫بموجب قانون "أبوت"، يحق لنا تفتيش منزلكم.‬

447
00:39:32,995 --> 00:39:36,615
‫أو يمكنكم تسليم الهجين بسلام،‬

448
00:39:37,375 --> 00:39:39,705
‫- ولن يتأذى أحد.‬
‫- تعال إلى هنا يا "غاس".‬

449
00:39:40,419 --> 00:39:42,669
‫- أمامكم حتى نعدّ 3…‬
‫- تعال إلى هنا يا "غاس".‬

450
00:39:42,755 --> 00:39:44,045
‫لتسليم الطفل.‬

451
00:39:48,677 --> 00:39:49,597
‫1…‬

452
00:39:53,182 --> 00:39:54,142
‫2…‬

453
00:39:57,561 --> 00:39:58,691
‫حسنًا إذًا.‬

454
00:39:58,771 --> 00:39:59,611
‫3!‬

455
00:40:45,901 --> 00:40:47,071
‫تعال أيها المسخ الصغير.‬

456
00:40:51,073 --> 00:40:52,873
‫أتظن أنك بأمان هنا؟‬

457
00:40:57,371 --> 00:40:58,501
‫لديّ أخبار لك.‬

458
00:41:04,587 --> 00:41:05,747
‫سنجدك دائمًا.‬

459
00:41:18,267 --> 00:41:19,097
‫ظريف.‬

460
00:41:21,395 --> 00:41:23,395
‫أتحب التسكع بين الحيوانات الميتة يا فتى؟‬

461
00:41:23,981 --> 00:41:25,571
‫ما رأيك في أن أجعلك ميتًا مثلها؟‬

462
00:42:11,654 --> 00:42:12,614
‫شكرًا.‬

463
00:42:24,333 --> 00:42:25,503
‫2 أخريان من أجل الطريق؟‬

464
00:42:28,504 --> 00:42:31,174
‫اسمع، لا تسئ فهم الأمر.‬

465
00:42:31,757 --> 00:42:33,047
‫يبدو طفلًا صالحًا. فقط…‬

466
00:42:34,677 --> 00:42:35,887
‫علينا حماية العائلة.‬

467
00:42:37,096 --> 00:42:40,346
‫تفعلان ما عليكما فعله للنجاة.‬

468
00:42:41,976 --> 00:42:44,846
‫يجب أن أعترف،‬
‫كان من الرائع رؤيتك تقتلهم جميعًا يا رجل.‬

469
00:42:44,937 --> 00:42:46,767
‫- فُوجئت بشدة.‬
‫- "جورج".‬

470
00:42:48,065 --> 00:42:48,895
‫أجل.‬

471
00:42:49,650 --> 00:42:50,480
‫أجل.‬

472
00:43:08,961 --> 00:43:10,671
‫آسف لأنني نعتك بالغريب.‬

473
00:43:13,090 --> 00:43:14,010
‫لا بأس.‬

474
00:43:15,342 --> 00:43:17,012
‫آسف على كل الموتى.‬

475
00:43:18,637 --> 00:43:19,467
‫لا بأس.‬

476
00:43:21,557 --> 00:43:22,727
‫آمل أن تجد أمك.‬

477
00:43:25,561 --> 00:43:26,401
‫وأنا أيضًا.‬

478
00:44:03,807 --> 00:44:07,187
‫"احترسوا من القاطرة المعلقة"‬

479
00:44:43,013 --> 00:44:45,023
‫ليس عليك مساعدتي في البحث عنها.‬

480
00:44:45,099 --> 00:44:46,679
‫يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

481
00:44:53,065 --> 00:44:54,065
‫سأخبرك أمرًا.‬

482
00:44:56,318 --> 00:44:59,068
‫سآخذك إلى البلدة التالية، ثم ننفصل.‬

483
00:45:01,573 --> 00:45:02,783
‫ثم نذهب إلى "ريد روكس"؟‬

484
00:45:02,866 --> 00:45:03,986
‫لا تحاول أن تطلب أكثر.‬

485
00:45:06,370 --> 00:45:11,630
‫لأول مرة في حياته،‬
‫كان "غاس" في مغامرة حقيقية.‬

486
00:45:19,967 --> 00:45:21,927
‫لكن مع كل مغامرة جديدة…‬

487
00:45:23,512 --> 00:45:24,762
‫تظهر مخاطر جديدة.‬

488
00:45:39,611 --> 00:45:42,661
‫"إيمي" من ناحية أخرى‬
‫انتهت من العالم الخارجي.‬

489
00:45:45,159 --> 00:45:49,829
‫ما لم تعرفه‬
‫هو أن العالم الخارجي لم ينته منها.‬

490
00:48:16,059 --> 00:48:18,979
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

