1
00:00:11,928 --> 00:00:15,468
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,603 --> 00:00:21,903
‫"لقد حان وقتك"‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:25,480
‫يقول البعض‬
‫إنه لا يوجد معادل أكبر من الزمن.‬

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,606
‫هذا بسبب شيء واحد بسيط.‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:33,781
‫لا يهم من تكون أو أين تذهب…‬

6
00:00:36,453 --> 00:00:40,543
‫فلنقل فحسب‬
‫إن الماضي يجيد اللحاق بنا جميعًا.‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:16,530
‫"غلاديس".‬

8
00:01:19,871 --> 00:01:20,711
‫أيها الجنرال.‬

9
00:01:21,998 --> 00:01:22,958
‫مر وقت طويل.‬

10
00:01:26,211 --> 00:01:28,761
‫كنا أنا والفتيان نعبر الحي،‬

11
00:01:28,838 --> 00:01:30,168
‫وفكرنا في زيارتك.‬

12
00:01:36,429 --> 00:01:37,469
‫أتمانعين إذا دخلنا؟‬

13
00:01:42,102 --> 00:01:42,942
‫تفضلي بالجلوس.‬

14
00:02:04,999 --> 00:02:08,039
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

15
00:02:09,045 --> 00:02:13,465
‫هل التظاهر بمرض عضال ضروري حقًا؟‬

16
00:02:16,761 --> 00:02:18,141
‫انتهيت من العمل لديك.‬

17
00:02:19,305 --> 00:02:20,385
‫"غلاديس"،‬

18
00:02:21,057 --> 00:02:23,847
‫هناك موجة جديدة قادمة.‬
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬

19
00:02:27,480 --> 00:02:28,440
‫هناك…‬

20
00:02:29,858 --> 00:02:33,238
‫نوعان من الأشخاص في العالم.‬

21
00:02:34,362 --> 00:02:37,072
‫أشخاص يتركون ببساطة…‬

22
00:02:37,157 --> 00:02:41,617
‫هذا الفيروس المروّع والقبيح والوحشي يقتلهم‬

23
00:02:42,287 --> 00:02:43,787
‫هم وأحباءهم.‬

24
00:02:43,872 --> 00:02:48,252
‫الأزواج والزوجات‬
‫والأمهات والآباء والأطفال.‬

25
00:02:50,461 --> 00:02:52,131
‫تمامًا مثل فتاتيك الصغيرتين.‬

26
00:02:55,383 --> 00:02:56,803
‫وهناك جنود.‬

27
00:02:58,720 --> 00:03:03,520
‫أشخاص مستعدون لفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

28
00:03:04,267 --> 00:03:06,517
‫للتغلب على هذا المرض المثير للاشمئزاز،‬

29
00:03:07,353 --> 00:03:11,273
‫واستعادة السيطرة والإنسانية.‬

30
00:03:12,901 --> 00:03:15,701
‫سأدعك تخمنين أي نوع من الأشخاص أكون.‬

31
00:03:19,490 --> 00:03:20,700
‫أنت وحش.‬

32
00:03:22,035 --> 00:03:24,905
‫السؤال المهم يا "غلاديس" هو من تكونين أنت؟‬

33
00:03:32,420 --> 00:03:33,670
‫أين الدفتر بحق السماء؟‬

34
00:03:44,807 --> 00:03:47,937
‫تركته مع بديلي.‬

35
00:03:49,187 --> 00:03:50,307
‫في "روكبريدج".‬

36
00:03:52,565 --> 00:03:53,605
‫دكتور "سينغ".‬

37
00:03:54,734 --> 00:03:55,824
‫رائع.‬

38
00:04:01,532 --> 00:04:03,332
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

39
00:04:05,286 --> 00:04:06,696
‫إنهم مجرد أطفال.‬

40
00:04:10,124 --> 00:04:13,464
‫سيظلون موجودين بعد وقت طويل من رحيلنا.‬

41
00:04:14,671 --> 00:04:16,091
‫مهما فعلت.‬

42
00:04:43,741 --> 00:04:46,541
‫أجل، الزمن غريب هكذا.‬

43
00:04:47,912 --> 00:04:49,582
‫رفيق دائم…‬

44
00:04:49,664 --> 00:04:50,794
‫لا!‬

45
00:04:51,332 --> 00:04:52,922
‫إلى ألّا يكون كذلك.‬

46
00:04:54,585 --> 00:04:56,585
‫لا!‬

47
00:04:56,671 --> 00:05:01,091
‫"لقد حان وقتك"‬

48
00:05:08,975 --> 00:05:12,145
‫هل رأيت ذلك؟ كنا مثل "توم" و"هاك"‬
‫يهربان من الأشرار.‬

49
00:05:14,647 --> 00:05:15,477
‫ما الخطب؟‬

50
00:05:16,691 --> 00:05:17,531
‫لا شيء.‬

51
00:05:18,026 --> 00:05:20,066
‫هل هذا لأنني أضعت حبوبك؟‬

52
00:05:21,029 --> 00:05:21,859
‫لا.‬

53
00:05:22,572 --> 00:05:24,282
‫اسمع يا فتى.‬

54
00:05:24,949 --> 00:05:28,949
‫أردت أن أشكرك على ما فعلته هناك.‬

55
00:05:29,495 --> 00:05:30,745
‫أي شيء؟‬

56
00:05:30,830 --> 00:05:31,960
‫لقد ساعدتني.‬

57
00:05:32,040 --> 00:05:32,870
‫وأنت ساعدتني.‬

58
00:05:41,007 --> 00:05:42,547
‫اقبض يدك.‬

59
00:05:49,057 --> 00:05:49,887
‫رائع.‬

60
00:05:51,142 --> 00:05:52,562
‫نشكّل فريقًا رائعًا أيها الضخم.‬

61
00:05:54,062 --> 00:05:54,902
‫أجل، بشأن ذلك.‬

62
00:05:56,481 --> 00:05:58,321
‫اسمع يا محب الحلويات…‬

63
00:06:01,194 --> 00:06:02,864
‫سأذهب معك إلى "كولورادو".‬

64
00:06:03,446 --> 00:06:04,276
‫مهلًا،‬

65
00:06:05,239 --> 00:06:06,569
‫هل ستأتي معي إذًا؟‬

66
00:06:08,451 --> 00:06:10,161
‫بالطبع. لم لا؟‬

67
00:06:12,372 --> 00:06:15,172
‫لا تضخّم الأمر، اتفقنا؟‬

68
00:06:16,125 --> 00:06:18,035
‫ما زال علينا الوصول إلى هناك أولًا.‬

69
00:06:22,215 --> 00:06:24,255
‫"جيب"، ماذا تفعل؟‬

70
00:06:26,010 --> 00:06:29,720
‫لكننا فوّتنا القطار،‬
‫فكيف سنصل إلى هناك الآن؟‬

71
00:06:29,806 --> 00:06:33,886
‫أولًا، علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا‬
‫والوصول إلى أقرب طريق.‬

72
00:06:34,519 --> 00:06:36,519
‫يا إلهي، هؤلاء الأوغاد جعلوني أضل طريقي.‬

73
00:06:41,275 --> 00:06:42,895
‫أهذا ما تفعلينه الآن إذًا؟‬

74
00:06:42,985 --> 00:06:46,605
‫تختبئين في الغابة‬
‫وتنتظرين أن يعيدك أصدقاؤك؟‬

75
00:06:47,365 --> 00:06:49,115
‫أحتاج إلى التحدث إلى "غاس" فحسب.‬

76
00:06:56,707 --> 00:06:58,287
‫حسنًا، كوني سريعة.‬

77
00:07:00,628 --> 00:07:01,668
‫نسيت أن أعطيك هذا.‬

78
00:07:02,547 --> 00:07:03,877
‫مهلًا، دعيني أرى هذا.‬

79
00:07:06,300 --> 00:07:09,890
‫ستحتاج إليه إن كنت لا تزال تريد إيجاد أمك.‬
‫إنه كل شيء فريقي…‬

80
00:07:11,431 --> 00:07:14,271
‫فريقي السابق استطاع إيجاده عن "بيردي".‬

81
00:07:15,685 --> 00:07:17,095
‫ما هذا؟‬

82
00:07:17,186 --> 00:07:20,106
‫إنه عنوان منزل والدتك على الأرجح.‬

83
00:07:25,528 --> 00:07:27,238
‫إنه جزء من عنوان.‬

84
00:07:27,321 --> 00:07:29,821
‫ما هو "غوغرو" بحق السماء؟‬
‫هل هذا مكان حقيقي أصلًا؟‬

85
00:07:29,907 --> 00:07:31,617
‫هذا أكثر مما كان لديك منذ دقيقة.‬

86
00:07:34,787 --> 00:07:38,247
‫على أي حال، آمل أن يكون هذا مفيدًا،‬
‫وبالتوفيق.‬

87
00:07:39,500 --> 00:07:40,710
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

88
00:07:41,377 --> 00:07:44,627
‫- القطار.‬
‫- هراء. القطار لا يمر من هنا.‬

89
00:07:44,714 --> 00:07:45,724
‫بلى يمر.‬

90
00:07:45,798 --> 00:07:46,798
‫لكنه لا يتوقف.‬

91
00:07:47,300 --> 00:07:50,680
‫نحن متجهان إلى القطار أيضًا.‬
‫أيمكننا مرافقتك؟‬

92
00:07:50,761 --> 00:07:52,601
‫ربما هذه ليست فكرة سديدة يا "غاس".‬

93
00:07:52,680 --> 00:07:53,970
‫أوافقك الرأي.‬

94
00:07:55,475 --> 00:07:56,555
‫لم لا؟‬

95
00:07:57,435 --> 00:07:58,475
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

96
00:07:59,645 --> 00:08:01,765
‫عليكما عبور "وادي الأحزان".‬

97
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
‫ما هذا؟‬

98
00:08:04,442 --> 00:08:06,532
‫الحقل الأكثر سمّية‬
‫المليء بالزهور الأرجوانية.‬

99
00:08:07,737 --> 00:08:09,737
‫لا أحد يقترب منه إلا إذا كان يريد الموت.‬

100
00:08:11,073 --> 00:08:13,333
‫لكنه الطريق الأسرع للوصول إلى القطار،‬

101
00:08:13,409 --> 00:08:16,119
‫ولن يبحث جيش الحيوانات هناك.‬

102
00:08:18,331 --> 00:08:21,041
‫هيا أيها الضخم.‬
‫سيوصلنا القطار إلى "كولورادو".‬

103
00:08:22,043 --> 00:08:23,383
‫يجب أن نذهب معها.‬

104
00:08:23,461 --> 00:08:24,301
‫لا.‬

105
00:08:24,378 --> 00:08:26,458
‫- أرجوك؟‬
‫- لا.‬

106
00:08:26,547 --> 00:08:28,507
‫- أرجوك؟‬
‫- لا.‬

107
00:08:28,591 --> 00:08:33,391
‫أرجوك…‬

108
00:08:33,471 --> 00:08:34,601
‫حسنًا.‬

109
00:08:38,100 --> 00:08:40,020
‫لكن سيتعين عليك اتّباع تعليماتي.‬

110
00:08:40,102 --> 00:08:41,312
‫اتفقنا.‬

111
00:08:44,607 --> 00:08:47,937
‫مهلًا، قلت اتّباع…‬

112
00:08:48,027 --> 00:08:49,237
‫تبًا.‬

113
00:08:56,077 --> 00:08:57,617
‫هل يسير القطار على هذا؟‬

114
00:08:57,703 --> 00:08:59,043
‫لا، كان ذلك للسيارات.‬

115
00:08:59,121 --> 00:09:01,331
‫أنا مندهش من أنك تعرفين‬
‫ما هي السيارة أصلًا.‬

116
00:09:01,415 --> 00:09:02,245
‫اصمت!‬

117
00:09:20,518 --> 00:09:21,558
‫واصل التحرك.‬

118
00:09:23,813 --> 00:09:26,613
‫"منطقة عبور غزلان"‬

119
00:09:35,741 --> 00:09:37,081
‫أتساءل كيف هو "غوغرو".‬

120
00:09:37,827 --> 00:09:39,787
‫مؤكد أنه جميل، مثل أمي.‬

121
00:09:41,664 --> 00:09:43,714
‫ماذا تعرف عنها فعلًا يا "غاس"؟‬

122
00:09:44,292 --> 00:09:47,502
‫أعرف أنها ليس لديها قرنان.‬

123
00:09:48,296 --> 00:09:51,506
‫وكنت أهم شيء في حياتها،‬
‫فلا بد أنها تبحث عني أيضًا.‬

124
00:09:53,050 --> 00:09:57,350
‫أحيانًا عندما نتخيل شخصًا في عقولنا،‬

125
00:09:57,430 --> 00:09:59,350
‫لا يكون جيدًا دائمًا مثلما تخيلناه.‬

126
00:10:00,182 --> 00:10:01,182
‫دعيه وشأنه.‬

127
00:10:01,267 --> 00:10:04,597
‫لمجرد أنك تعانين حساسية تجاه الكبار‬
‫لا يعني أنه يعاني أيضًا.‬

128
00:10:04,687 --> 00:10:05,767
‫فيم كنت أفكر؟‬

129
00:10:05,855 --> 00:10:07,725
‫مؤكد أنك أبليت حسنًا‬

130
00:10:07,815 --> 00:10:10,225
‫في تعليم "غاس"‬
‫بشأن الاختلافات البسيطة بين البشر.‬

131
00:10:10,985 --> 00:10:12,855
‫لم أعلم أنك تفهمين موضوع الاختلافات.‬

132
00:10:13,446 --> 00:10:17,156
‫من الصعب معرفة ذلك‬
‫مع موضوع "تايغر" والفريق المختل.‬

133
00:10:18,701 --> 00:10:20,791
‫المعذرة، فاتني شكرك لي على إنقاذ حياتك.‬

134
00:10:20,870 --> 00:10:23,410
‫- لا شجار.‬
‫- هذا لأنك لم تنقذيني، الفتى أنقذني.‬

135
00:10:30,296 --> 00:10:31,416
‫كم يتبقى؟‬

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,665
‫لم؟ هل تعبت؟‬

137
00:10:32,757 --> 00:10:33,587
‫لا تبدئي.‬

138
00:10:34,550 --> 00:10:35,470
‫مهلًا يا "غاس".‬

139
00:10:36,344 --> 00:10:37,514
‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬

140
00:10:42,725 --> 00:10:44,725
‫هل هذه شجرة ترتدي بطانية؟‬

141
00:10:45,394 --> 00:10:46,404
‫إنها ليست بطانية.‬

142
00:10:47,647 --> 00:10:48,727
‫إنها مظلة.‬

143
00:10:49,315 --> 00:10:51,525
‫لم أر مظلة قط، لكنني سمعت القصص.‬

144
00:10:51,609 --> 00:10:56,109
‫في الماضي،‬
‫كان يقفز الناس من الطائرات في السماء،‬

145
00:10:56,197 --> 00:10:59,447
‫وكانت المظلات تبطئهم بينما يسقطون.‬

146
00:11:00,076 --> 00:11:01,866
‫لتبقيهم في أمان.‬

147
00:11:03,996 --> 00:11:07,576
‫- أنت تمازح، صحيح؟‬
‫- يُقال "تمزح"، ولا.‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:09,627
‫كان يفعل الناس ذلك من أجل المتعة.‬

149
00:11:09,710 --> 00:11:10,670
‫حسنًا.‬

150
00:11:10,753 --> 00:11:14,053
‫إلا أنه أحيانًا فعل البعض ذلك لقتل الآخرين.‬

151
00:11:15,508 --> 00:11:16,798
‫كانوا يسمونها "الحرب".‬

152
00:11:16,884 --> 00:11:18,554
‫لا بد أنكما تظنان أنني غبي،‬

153
00:11:18,636 --> 00:11:20,466
‫لأنه لو كانت هذه البطانية سحرية جدًا،‬

154
00:11:20,554 --> 00:11:23,564
‫فلماذا يتركها هذا الشخص‬
‫معلقة على شجرة إلى الأبد؟‬

155
00:11:31,023 --> 00:11:32,273
‫- أنت محق.‬
‫- كشفت خداعنا.‬

156
00:11:32,358 --> 00:11:33,438
‫جديًا يا رفيقيّ.‬

157
00:11:33,526 --> 00:11:34,526
‫هذا ليس لطيفًا.‬

158
00:11:39,031 --> 00:11:40,661
‫اهدأ، كدنا نصل.‬

159
00:11:40,741 --> 00:11:42,161
‫إلى أين تذهبين على أي حال؟‬

160
00:11:42,952 --> 00:11:43,992
‫إلى مكان ما.‬

161
00:11:44,078 --> 00:11:45,498
‫حددي ذلك المكان.‬

162
00:11:46,122 --> 00:11:48,122
‫هناك أشخاص في الجنوب يأوون الهجينين.‬

163
00:11:48,207 --> 00:11:51,917
‫لمجرد أنني لم أعد في جيش الحيوانات‬
‫لا يعني أنني سأتوقف عن مساعدة الهجينين.‬

164
00:11:52,002 --> 00:11:53,752
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

165
00:11:54,797 --> 00:11:57,927
‫هل تصدق حقًا أن أمه ستكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلان…‬

166
00:11:58,759 --> 00:11:59,589
‫يا "غاس".‬

167
00:12:00,720 --> 00:12:02,390
‫أهذه شجرة تفاح بالكراميل هناك؟‬

168
00:12:05,182 --> 00:12:06,482
‫لديه حاسة سمع خارقة.‬

169
00:12:07,435 --> 00:12:09,765
‫حسنًا، لا يمكنه سماعنا. اسمعي.‬

170
00:12:09,854 --> 00:12:11,364
‫لا يهم ما أصدقه.‬

171
00:12:11,939 --> 00:12:14,859
‫ذلك الصغير لديه أمل قوي.‬

172
00:12:15,443 --> 00:12:16,783
‫لا أعرف من أين له هذا.‬

173
00:12:18,738 --> 00:12:20,608
‫لماذا تفعل هذا على أي حال؟‬

174
00:12:21,198 --> 00:12:22,368
‫مساعدة "غاس".‬

175
00:12:23,200 --> 00:12:24,490
‫لديّ أسبابي.‬

176
00:12:24,577 --> 00:12:26,997
‫لم لا تحدد هذه الأسباب؟‬

177
00:12:28,289 --> 00:12:30,169
‫ليس عليّ أن أحدد أي شيء لك.‬

178
00:12:43,971 --> 00:12:46,271
‫نجحنا، لقد وصلنا.‬

179
00:12:49,477 --> 00:12:50,307
‫أخيرًا.‬

180
00:12:52,772 --> 00:12:54,062
‫"وادي الأحزان".‬

181
00:12:55,691 --> 00:12:57,111
‫يبدو سعيدًا لي.‬

182
00:12:58,903 --> 00:13:02,073
‫يقول الناس إنهم كانوا يدفنون الموتى هنا‬
‫بعد "التدهور العظيم".‬

183
00:13:03,616 --> 00:13:05,486
‫نمت هذه الزهور من المرض.‬

184
00:13:05,576 --> 00:13:07,076
‫أيمكنها جعل الناس يمرضون؟‬

185
00:13:07,161 --> 00:13:08,701
‫لا أحد يقترب بما يكفي ليعرف.‬

186
00:13:09,371 --> 00:13:10,501
‫كيف سنعبر إذًا؟‬

187
00:13:12,416 --> 00:13:13,246
‫هذا.‬

188
00:13:15,169 --> 00:13:15,999
‫محال.‬

189
00:13:16,754 --> 00:13:17,804
‫محال بكل تأكيد.‬

190
00:13:17,880 --> 00:13:19,880
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

191
00:13:19,965 --> 00:13:23,795
‫لا، أنا ذكي.‬
‫محال أن يتحمل ذلك الجسر وزننا.‬

192
00:13:23,886 --> 00:13:25,506
‫أظن أنك تعني وزنك.‬

193
00:13:26,096 --> 00:13:28,096
‫سيتعين علينا أنا و"غاس" الذهاب من دونك.‬

194
00:13:28,682 --> 00:13:30,732
‫كانت هذه خطتك من البداية.‬

195
00:13:30,810 --> 00:13:32,520
‫أحاول الوصول إلى القطار فحسب.‬

196
00:13:32,603 --> 00:13:33,773
‫- يا رفيقيّ؟‬
‫- تراجع.‬

197
00:13:33,854 --> 00:13:36,154
‫لا، تتظاهرين بالصلابة،‬

198
00:13:36,232 --> 00:13:38,822
‫كأنك لم تتأثري عندما تخلى عنك أصدقاؤك.‬

199
00:13:38,901 --> 00:13:40,111
‫اذهب إلى الجحيم.‬

200
00:13:40,194 --> 00:13:41,534
‫- رفيقيّ!‬
‫- مؤكد أنني فيه.‬

201
00:13:41,612 --> 00:13:45,032
‫لولاك، لما كنت هنا أصلًا.‬

202
00:13:45,115 --> 00:13:47,405
‫أعلم أنه صعب عليك أن تفهم،‬

203
00:13:47,493 --> 00:13:49,583
‫لأنك لا تهتم لأحد سواك،‬

204
00:13:49,662 --> 00:13:53,962
‫لكن أولئك الناس كانوا عائلتي الوحيدة،‬
‫وأنت دمرت كل شيء!‬

205
00:13:55,709 --> 00:13:57,089
‫لا! "غاس"!‬

206
00:13:58,295 --> 00:13:59,455
‫لا يا فتى. انتظر!‬

207
00:13:59,547 --> 00:14:01,217
‫- عد إلى هنا!‬
‫- "غاس"، انتظرنا!‬

208
00:14:04,343 --> 00:14:06,683
‫- لا يا "غاس"!‬
‫- مهلًا يا فتى!‬

209
00:14:06,762 --> 00:14:07,722
‫انتظر يا "غاس".‬

210
00:14:07,805 --> 00:14:10,975
‫هذا بعيد جدًا. انتظرنا فحسب، اتفقنا؟‬

211
00:14:11,559 --> 00:14:15,149
‫- ليس إن واصلتما الشجار.‬
‫- "غاس"، عد إلى هنا بحق السماء!‬

212
00:14:15,229 --> 00:14:18,149
‫لا تصرخ فيه. رفع صوتك لا يفيد في شيء.‬

213
00:14:18,232 --> 00:14:19,942
‫إنه يفيدني. "غاس"!‬

214
00:14:20,025 --> 00:14:22,565
‫إن خطوت خطوة أخرى،‬
‫فلن نعود فريقًا بعد الآن.‬

215
00:14:22,653 --> 00:14:24,703
‫لا أمزح. عد إلى هنا!‬

216
00:14:25,155 --> 00:14:26,025
‫لا!‬

217
00:14:27,992 --> 00:14:29,242
‫ساعدني أيها الضخم!‬

218
00:14:30,494 --> 00:14:32,454
‫- مهلًا! لن يتحملك.‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬

219
00:14:33,163 --> 00:14:34,003
‫"غاس"!‬

220
00:14:37,668 --> 00:14:38,708
‫تبًا.‬

221
00:14:40,421 --> 00:14:41,461
‫لا تترك الحبل.‬

222
00:14:41,547 --> 00:14:42,457
‫لا تترك الحبل!‬

223
00:14:42,548 --> 00:14:43,878
‫لا تتحرك!‬

224
00:14:43,966 --> 00:14:45,046
‫معك.‬

225
00:14:45,134 --> 00:14:46,474
‫اثبت.‬

226
00:14:47,761 --> 00:14:48,601
‫تشبث!‬

227
00:14:50,931 --> 00:14:51,891
‫يا محب الحلويات!‬

228
00:14:51,974 --> 00:14:52,814
‫"غاس"!‬

229
00:14:55,895 --> 00:14:57,145
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

230
00:14:59,523 --> 00:15:00,903
‫"غاس"!‬

231
00:15:01,442 --> 00:15:02,282
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

232
00:15:03,068 --> 00:15:03,938
‫"غاس"!‬

233
00:15:06,989 --> 00:15:08,989
‫وبينما كان ينفد الوقت بالنسبة إلى البعض…‬

234
00:15:10,993 --> 00:15:14,663
‫استغلت "إيمي" و"ويندي" وقت الفراغ الطويل.‬

235
00:15:16,081 --> 00:15:18,881
‫استغرق الأمر سنوات لتنشئا ما ستصبح‬

236
00:15:18,959 --> 00:15:21,499
‫أهم شيء بالنسبة إليهما…‬

237
00:15:23,422 --> 00:15:24,422
‫"المحمية".‬

238
00:15:29,303 --> 00:15:32,223
‫لا تتحرك يا "بوبي".‬
‫نحن جاهزان تقريبًا للذهاب إلى المتجر.‬

239
00:15:33,474 --> 00:15:34,354
‫لا تتحرك.‬

240
00:15:36,018 --> 00:15:36,848
‫شكرًا.‬

241
00:15:46,987 --> 00:15:49,027
‫انتظر يا "بوبي"، عد!‬

242
00:15:49,114 --> 00:15:50,204
‫لم أقصد ذلك.‬

243
00:15:52,701 --> 00:15:54,241
‫عد يا "بوبي"!‬

244
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
‫مرحبًا؟ هل يسمعني أحد؟‬

245
00:16:04,004 --> 00:16:05,974
‫أحاول الوصول إلى "المحمية".‬

246
00:16:06,048 --> 00:16:07,008
‫تفضل.‬

247
00:16:07,091 --> 00:16:10,181
‫حمدًا لله. وجدنا هجينًا. طفل أبسوم.‬

248
00:16:10,260 --> 00:16:12,050
‫لكننا لا نعرف كيف نرعاه.‬

249
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
‫صادفنا منشورك.‬

250
00:16:13,389 --> 00:16:15,349
‫يمكنك مساعدتنا، صحيح؟‬

251
00:16:15,432 --> 00:16:18,352
‫سأعطيك تعليمات لتعرف أين تتركه.‬
‫ثم سنذهب ونحضره.‬

252
00:16:19,561 --> 00:16:21,271
‫أتريديننا أن نتركه؟ إنه رضيع.‬

253
00:16:21,355 --> 00:16:22,435
‫يمكننا المجيء إليك.‬

254
00:16:22,982 --> 00:16:23,982
‫هذه هي القواعد.‬

255
00:16:24,483 --> 00:16:26,693
‫لن ينجو هذا المخلوق لفترة أطول.‬

256
00:16:26,777 --> 00:16:27,897
‫أخبريني أين أنت فحسب.‬

257
00:16:28,445 --> 00:16:29,485
‫يحتاج إلى مساعدة.‬

258
00:16:31,115 --> 00:16:31,985
‫يمكنك الوثوق بي.‬

259
00:16:33,534 --> 00:16:34,544
‫مرحبًا؟‬

260
00:16:38,205 --> 00:16:39,035
‫أمي؟‬

261
00:16:40,207 --> 00:16:41,537
‫هل سيأتينا طفل آخر؟‬

262
00:16:45,129 --> 00:16:46,459
‫هذا خطير جدًا.‬

263
00:16:51,760 --> 00:16:52,890
‫أين "بوبي"؟‬

264
00:16:53,804 --> 00:16:55,014
‫لا أعرف.‬

265
00:16:55,097 --> 00:16:57,057
‫يواصل حفر الشقوق في كل مكان.‬

266
00:16:58,392 --> 00:16:59,772
‫حتى أنه يخرج أحيانًا.‬

267
00:17:01,020 --> 00:17:03,810
‫طلبت منه ذلك. إنه يساعدني في مشروع.‬

268
00:17:04,398 --> 00:17:06,528
‫لكن لا يُسمح لي بالخروج.‬

269
00:17:07,151 --> 00:17:09,321
‫هل هذا ما يزعجك حقًا؟‬

270
00:17:10,821 --> 00:17:12,991
‫يمكنك اللعب مع هجينين آخرين.‬

271
00:17:13,073 --> 00:17:14,453
‫إنهم سعداء بفعل ما يفضّلونه.‬

272
00:17:14,533 --> 00:17:15,833
‫ماذا عن "جونيور"؟‬

273
00:17:15,909 --> 00:17:18,249
‫لم يعد يغادر شجرته.‬

274
00:17:18,829 --> 00:17:20,079
‫إنه إنسان بومة يا عزيزتي.‬

275
00:17:22,541 --> 00:17:23,381
‫و"هنري"؟‬

276
00:17:23,459 --> 00:17:25,459
‫لا يخرج من قوقعته.‬

277
00:17:26,587 --> 00:17:27,797
‫إنه خجول جدًا.‬

278
00:17:34,511 --> 00:17:35,681
‫حسب علمي…‬

279
00:17:38,265 --> 00:17:40,595
‫أنت إنسان حيوان أيضًا لعلمك.‬

280
00:17:42,019 --> 00:17:43,309
‫لكن ليس مثل الآخرين.‬

281
00:17:45,773 --> 00:17:47,783
‫تشكّلينه أكبر من اللازم.‬

282
00:17:48,358 --> 00:17:49,738
‫يجب أن يبدو هكذا.‬

283
00:17:51,779 --> 00:17:53,359
‫أمتأكدة أنك لست خنزيرة بالكامل؟‬

284
00:17:54,448 --> 00:17:56,078
‫مؤكد أنك تجيدين العمل بالوحل.‬

285
00:17:58,994 --> 00:18:00,624
‫لست حيوانًا مثل بقيتهم إذًا.‬

286
00:18:01,914 --> 00:18:02,754
‫لا بأس بذلك.‬

287
00:18:03,540 --> 00:18:04,960
‫أحيانًا أتمنى لو كنت كذلك.‬

288
00:18:05,584 --> 00:18:06,754
‫أنا لا أتمنى.‬

289
00:18:06,835 --> 00:18:09,875
‫لا أستطيع إدارة هذا المكان‬
‫من دونك يا "بيغتيل".‬

290
00:18:09,963 --> 00:18:11,473
‫هذا لأنك ذكية.‬

291
00:18:11,965 --> 00:18:13,585
‫أذكى من معظم البشر الذين عرفتهم.‬

292
00:18:15,385 --> 00:18:16,755
‫لكنني لست بشرية أيضًا.‬

293
00:18:17,513 --> 00:18:18,893
‫حمدًا لله.‬

294
00:18:21,642 --> 00:18:23,522
‫لم أنسجم أيضًا عندما كنت في مثل عمرك.‬

295
00:18:24,812 --> 00:18:27,022
‫لم أنسجم إلى أن أتيت إلى هنا،‬

296
00:18:27,606 --> 00:18:30,936
‫ووجدتك، حينها…‬

297
00:18:32,861 --> 00:18:34,491
‫تعلّمت أخيرًا كيف أكون على طبيعتي.‬

298
00:18:35,572 --> 00:18:36,872
‫كيف أتعلّم أن أكون كذلك؟‬

299
00:18:38,200 --> 00:18:40,450
‫بعدم التفكير في أن ثمة خطبًا ما بك.‬

300
00:18:41,286 --> 00:18:43,616
‫لأنك مثالية على حالك هذا.‬

301
00:18:49,753 --> 00:18:51,003
‫"بوبي"، لقد عدت!‬

302
00:18:54,258 --> 00:18:55,588
‫ماذا لديك هناك يا "بوبي"؟‬

303
00:18:58,720 --> 00:18:59,720
‫أين وجدت هذه؟‬

304
00:19:01,265 --> 00:19:02,265
‫السياج.‬

305
00:19:02,349 --> 00:19:03,679
‫وجدها على السياج.‬

306
00:19:07,896 --> 00:19:08,726
‫لقد وجدونا.‬

307
00:19:19,950 --> 00:19:20,780
‫"دوغ"؟‬

308
00:19:24,288 --> 00:19:25,118
‫"دوغ"؟‬

309
00:19:26,748 --> 00:19:27,578
‫انتظرني!‬

310
00:19:51,565 --> 00:19:52,515
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

311
00:19:54,818 --> 00:19:56,238
‫"دوغ"، تمهّل!‬

312
00:20:00,282 --> 00:20:02,202
‫"دوغ"! أين أنت؟‬

313
00:21:05,013 --> 00:21:06,063
‫"بوبا"!‬

314
00:21:11,937 --> 00:21:12,977
‫"غاس"!‬

315
00:21:13,063 --> 00:21:14,563
‫زاد طولك!‬

316
00:21:15,691 --> 00:21:16,901
‫انتظر.‬

317
00:21:20,904 --> 00:21:22,164
‫هكذا، هذا أفضل.‬

318
00:21:27,995 --> 00:21:29,155
‫تبدو متعبًا.‬

319
00:21:29,246 --> 00:21:30,746
‫قطعت مسافة طويلة.‬

320
00:21:32,582 --> 00:21:33,422
‫اشتقت إليك.‬

321
00:21:34,668 --> 00:21:36,128
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

322
00:21:38,880 --> 00:21:40,340
‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

323
00:21:42,759 --> 00:21:45,219
‫وستغضب.‬

324
00:21:45,304 --> 00:21:48,934
‫حسنًا، يمكنك إخباري،‬
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

325
00:21:53,353 --> 00:21:54,693
‫خرقت قاعدتك.‬

326
00:21:55,480 --> 00:21:58,650
‫القاعدة التي أخبرتني ألّا أخرقها أبدًا.‬

327
00:21:59,901 --> 00:22:01,281
‫عبرت السياج.‬

328
00:22:03,405 --> 00:22:04,235
‫حسنًا.‬

329
00:22:05,073 --> 00:22:06,073
‫هل أنت غاضب؟‬

330
00:22:09,119 --> 00:22:11,539
‫علمت أنك ستعبر السياج عاجلًا أم آجلًا.‬

331
00:22:12,122 --> 00:22:13,252
‫حقًا؟‬

332
00:22:14,583 --> 00:22:16,883
‫أردتك أن تبقي كما تذكّرتك فحسب.‬

333
00:22:16,960 --> 00:22:19,630
‫هل فعلت الصواب إذًا؟‬

334
00:22:21,340 --> 00:22:24,300
‫لا نعرف دائمًا ما هو الصواب،‬
‫هذا جزء من النضوج.‬

335
00:22:24,885 --> 00:22:26,295
‫عليك اتّباع قلبك فحسب.‬

336
00:22:27,137 --> 00:22:28,807
‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬

337
00:22:28,889 --> 00:22:30,769
‫لم أخبرك بأسوأ جزء بعد.‬

338
00:22:30,849 --> 00:22:31,679
‫أخبرني.‬

339
00:22:32,976 --> 00:22:35,396
‫غادرت مع أحد الأشخاص الذين حذرتني منهم.‬

340
00:22:38,398 --> 00:22:39,228
‫حسنًا.‬

341
00:22:39,316 --> 00:22:41,486
‫لكنه ليس شريرًا لهذه الدرجة.‬

342
00:22:41,568 --> 00:22:43,108
‫ثمة بعض الخير فيه على ما أظن.‬

343
00:22:43,904 --> 00:22:45,534
‫عليك البحث عنه فحسب.‬

344
00:22:46,698 --> 00:22:48,618
‫أنت تتعلم إذًا.‬

345
00:22:48,700 --> 00:22:51,450
‫البشر معقدون.‬

346
00:22:51,536 --> 00:22:55,206
‫- هو و"بير" يأخذانني لأجد أمي.‬
‫- أهناك "بير" أيضًا؟‬

347
00:22:55,290 --> 00:22:56,580
‫جيد.‬

348
00:22:56,666 --> 00:22:59,836
‫إنهما صديقاي.‬
‫لا يجيدان الانسجام مع بعضهما فحسب.‬

349
00:23:00,670 --> 00:23:01,590
‫أصغ إليّ.‬

350
00:23:01,671 --> 00:23:06,011
‫بما أنك عبرت السياج الآن،‬
‫فعليك الاستمرار، اتفقنا؟‬

351
00:23:07,719 --> 00:23:09,349
‫لديك قطار لتلحق به.‬

352
00:23:09,429 --> 00:23:12,269
‫لكنني أريد البقاء هنا معك!‬

353
00:23:12,349 --> 00:23:15,269
‫أعرف ذلك يا صاح. لكن اسمع.‬

354
00:23:16,186 --> 00:23:18,396
‫لديك أمور أهم لتفعلها الآن.‬

355
00:23:19,022 --> 00:23:21,442
‫لم يعد الأمر يتعلق بنا فحسب.‬

356
00:23:21,525 --> 00:23:24,815
‫هناك أطفال آخرون مثلك موجودون.‬
‫إنهم يعتمدون عليك.‬

357
00:23:25,946 --> 00:23:29,656
‫لكن يجب أن تكون شجاعًا، اتفقنا؟‬
‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬

358
00:23:30,951 --> 00:23:31,831
‫اتفقنا؟‬

359
00:23:31,910 --> 00:23:32,950
‫لا تخف.‬

360
00:23:33,745 --> 00:23:35,245
‫هيا الآن.‬

361
00:23:39,709 --> 00:23:40,539
‫دعني أريك.‬

362
00:23:43,880 --> 00:23:45,340
‫أنت مستعد الآن يا "غاس".‬

363
00:23:47,634 --> 00:23:49,014
‫تذكّر ما أخبرتك به فحسب.‬

364
00:23:50,137 --> 00:23:51,097
‫انظر إليّ يا "بوبا".‬

365
00:23:52,514 --> 00:23:53,354
‫أنا أراك.‬

366
00:23:53,890 --> 00:23:56,560
‫وقريبًا، سيراك العالم أيضًا.‬

367
00:24:03,608 --> 00:24:04,438
‫"بوبا"؟‬

368
00:24:08,613 --> 00:24:09,493
‫"بوبا"!‬

369
00:24:11,700 --> 00:24:14,330
‫عد، لا تتركني!‬

370
00:24:14,911 --> 00:24:17,121
‫لا تتركني، عد!‬

371
00:24:26,590 --> 00:24:31,340
‫سُررت بلقائك يا "غاس".‬

372
00:24:33,847 --> 00:24:35,387
‫إنه قادم، لا تتوقف!‬

373
00:24:36,224 --> 00:24:39,064
‫لا تخف يا "غاس". أنت مستعد الآن.‬

374
00:24:44,774 --> 00:24:45,654
‫"غاس"!‬

375
00:24:45,734 --> 00:24:47,114
‫لست خائفًا!‬

376
00:24:48,153 --> 00:24:49,743
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

377
00:24:49,821 --> 00:24:51,951
‫- أنت مستعد الآن يا "غاس".‬
‫- محب الحلويات!‬

378
00:24:52,032 --> 00:24:53,242
‫تذكّر ما أخبرتك به.‬

379
00:24:54,075 --> 00:24:57,865
‫الأمر عائد إليك يا "غاس". لا تستسلم الآن.‬

380
00:25:11,301 --> 00:25:12,431
‫أريد خلع هذه الخوذة.‬

381
00:25:15,347 --> 00:25:16,467
‫لست خائفًا.‬

382
00:25:16,556 --> 00:25:18,306
‫ألم تستطع أن تكون أبطأ؟‬

383
00:25:18,391 --> 00:25:21,141
‫- لم أرك تحملينه.‬
‫- بالكاد أستطيع رؤية أي شيء.‬

384
00:25:21,228 --> 00:25:24,398
‫- أردت ارتداء الخوذة.‬
‫- أردت ارتداء المظلة.‬

385
00:25:24,481 --> 00:25:25,401
‫- رفيقيّ!‬
‫- تناسبني!‬

386
00:25:27,234 --> 00:25:28,284
‫اقبضا يديكما.‬

387
00:25:30,278 --> 00:25:31,818
‫اقبضا يديكما.‬

388
00:25:33,615 --> 00:25:34,655
‫اصدماهما.‬

389
00:25:42,457 --> 00:25:44,037
‫لنذهب الآن.‬

390
00:25:53,760 --> 00:25:55,850
‫وبينما كان الشر ينتشر ببطء على الأرض،‬

391
00:25:56,846 --> 00:26:01,136
‫ظلت السعادة الأبدية بعيدة المنال‬
‫بالنسبة إلى البعض.‬

392
00:26:06,314 --> 00:26:09,034
‫- يا إلهي!‬
‫- تبدو مرعوبًا.‬

393
00:26:09,109 --> 00:26:11,819
‫أخشى أنني متوتر قليلًا هذه الأيام.‬

394
00:26:11,903 --> 00:26:13,863
‫أجل، لست الوحيد يا جاري.‬

395
00:26:15,240 --> 00:26:17,330
‫يا إلهي يا "آدي"! احرق الزهور فحسب.‬

396
00:26:17,409 --> 00:26:19,079
‫ضع بعض نشارة الخشب بدلًا منها.‬

397
00:26:19,619 --> 00:26:22,159
‫لا يمكننا حل كل مشكلة بالنار يا "بوب".‬

398
00:26:22,956 --> 00:26:25,416
‫ثمة بعض الأشياء علينا التعامل معها مباشرةً.‬

399
00:26:25,500 --> 00:26:29,050
‫بالحديث عن ذلك، خذ منشورًا إضافيًا لـ"راني".‬

400
00:26:30,255 --> 00:26:32,215
‫"هل رأيتموني؟"‬

401
00:26:33,300 --> 00:26:34,630
‫لماذا تظن أنها مفقودة؟‬

402
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
‫لم يرها أحد منذ 3 أيام يا "آدي".‬

403
00:26:37,804 --> 00:26:38,724
‫3 أيام، صحيح؟‬

404
00:26:39,389 --> 00:26:42,099
‫تعيش في المنزل المجاور. ألم تلاحظ؟‬

405
00:26:42,183 --> 00:26:45,853
‫لم نر "نانسي" منذ حفل "دوغ"،‬

406
00:26:45,937 --> 00:26:48,397
‫لكن ثانيةً، لم نكن نتابع الأحداث.‬

407
00:26:48,481 --> 00:26:52,031
‫مؤكد أنها ستشعر بالإطراء‬
‫لرؤيتك صنعت هذه المنشورات عندما تظهر.‬

408
00:26:52,110 --> 00:26:53,650
‫- لنأمل ذلك.‬
‫- أجل.‬

409
00:26:53,737 --> 00:26:55,277
‫كيف حال "راني" بالمناسبة؟‬

410
00:26:56,156 --> 00:26:57,446
‫لم أرها مؤخرًا.‬

411
00:26:58,950 --> 00:27:00,540
‫كما تعلم، منذ…‬

412
00:27:01,286 --> 00:27:04,746
‫حفل "دوغ"، كانت مشغولة‬
‫بتطهير منزلنا بأكمله‬

413
00:27:04,831 --> 00:27:05,831
‫لأننا نمتلك…‬

414
00:27:08,335 --> 00:27:09,625
‫طاولات الغرانيت تلك.‬

415
00:27:11,046 --> 00:27:13,666
‫عليك ملؤها بالجص فعلًا.‬

416
00:27:14,549 --> 00:27:18,219
‫شكرًا على المعلومة يا "بوب". أنت رجل طيب.‬

417
00:27:18,303 --> 00:27:19,853
‫نحن نعتمد عليك لعلمك.‬

418
00:27:20,680 --> 00:27:22,850
‫لإبقائنا بصحة جيدة وحذرين.‬

419
00:27:23,475 --> 00:27:25,595
‫إن كانت هناك موجة أخرى قادمة من هذا المرض،‬

420
00:27:26,645 --> 00:27:28,015
‫فسنحتاج إليك يا صاح.‬

421
00:27:28,104 --> 00:27:28,944
‫انظر.‬

422
00:27:31,566 --> 00:27:33,856
‫- في خدمتك.‬
‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.‬

423
00:27:44,621 --> 00:27:46,791
‫"هل رأيتموني؟ (نانسي) مفقودة"‬

424
00:27:46,873 --> 00:27:49,833
‫عدني، إن اختفيت يومًا، فستختار صورة أفضل.‬

425
00:27:49,918 --> 00:27:52,128
‫كان هذا كل ما استطعت فعله‬
‫للسيطرة على الوضع.‬

426
00:27:52,921 --> 00:27:54,091
‫ظننت أنه يعرف.‬

427
00:27:54,673 --> 00:27:55,803
‫لم نفعل شيئًا يا "آدي".‬

428
00:27:55,882 --> 00:27:56,882
‫بالضبط.‬

429
00:27:57,634 --> 00:28:00,054
‫هذا مثل قتلها.‬

430
00:28:00,136 --> 00:28:01,676
‫هل ركلت "نانسي" في صدرها؟‬

431
00:28:01,763 --> 00:28:04,183
‫- لا.‬
‫- هل أنا ركلت "نانسي" في صدرها؟‬

432
00:28:04,265 --> 00:28:05,175
‫لا.‬

433
00:28:05,850 --> 00:28:08,980
‫ها أنت. إن كنت تريد إلقاء اللوم على أحد،‬
‫فتحدّث إلى "تريكسي".‬

434
00:28:09,062 --> 00:28:11,112
‫أنت محقة. أنت كذلك دائمًا.‬

435
00:28:13,566 --> 00:28:14,686
‫لا تعجبني حالتك.‬

436
00:28:15,735 --> 00:28:16,605
‫حرارتك مرتفعة.‬

437
00:28:17,362 --> 00:28:19,662
‫هذه أطول فترة قضيتها من دون علاج.‬

438
00:28:20,198 --> 00:28:21,278
‫لا تقلق بشأني.‬

439
00:28:22,534 --> 00:28:23,994
‫أنا قلقة بما يكفي بشأن كلينا.‬

440
00:28:24,077 --> 00:28:25,577
‫بشأني؟ قلقة؟‬

441
00:28:26,371 --> 00:28:27,371
‫أعرف شعورك.‬

442
00:28:36,798 --> 00:28:37,628
‫رد.‬

443
00:28:47,267 --> 00:28:48,097
‫تحدّثي.‬

444
00:28:48,727 --> 00:28:51,347
‫مرحبًا يا دكتور "سينغ".‬
‫لديك طرد في العيادة.‬

445
00:28:54,149 --> 00:28:55,149
‫سآتي حالًا.‬

446
00:28:59,904 --> 00:29:00,954
‫"الخلطة السرية."‬

447
00:29:06,745 --> 00:29:07,655
‫"الخلطة السرية".‬

448
00:29:09,122 --> 00:29:11,122
‫ستتحسن حالتك بسرعة يا حبيبتي.‬

449
00:29:14,711 --> 00:29:17,591
‫- سأعود على الفور.‬
‫- بحقك، سأذهب معك.‬

450
00:29:18,214 --> 00:29:20,344
‫لست الوحيد الذي يريد البطاطس المقلية.‬

451
00:29:20,425 --> 00:29:21,885
‫مخفوق الحليب بالفراولة.‬

452
00:29:35,190 --> 00:29:36,020
‫"سامانثا"؟‬

453
00:29:37,233 --> 00:29:38,403
‫لا بد أنها غادرت مبكرًا.‬

454
00:29:38,485 --> 00:29:39,855
‫تفقدي هذه، وأنا سأتفقد هذه.‬

455
00:29:42,280 --> 00:29:43,490
‫وجدته.‬

456
00:29:43,573 --> 00:29:44,493
‫صحيح.‬

457
00:29:44,574 --> 00:29:45,414
‫حسنًا.‬

458
00:29:45,950 --> 00:29:48,540
‫هل أنت جاهزة؟ 1، 2، 3.‬

459
00:29:49,746 --> 00:29:50,576
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:30:03,176 --> 00:30:04,006
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:30:05,678 --> 00:30:06,508
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:30:19,484 --> 00:30:20,944
‫"نفد الهجينون منا"‬

463
00:30:23,363 --> 00:30:25,573
‫"جيش (الرجال الأواخر)، نفد الهجينون منا"‬

464
00:30:25,657 --> 00:30:26,487
‫لا.‬

465
00:30:27,742 --> 00:30:28,582
‫لا.‬

466
00:30:30,370 --> 00:30:31,290
‫لا!‬

467
00:30:39,587 --> 00:30:41,257
‫لا!‬

468
00:30:42,882 --> 00:30:43,722
‫"آدي"؟‬

469
00:30:45,718 --> 00:30:48,808
‫لماذا يتسرب الماء من المجمد؟‬

470
00:30:57,272 --> 00:30:59,272
‫سأذهب لأتفقد الأمر. تعالي إلى هنا. هيا.‬

471
00:31:16,332 --> 00:31:17,172
‫ما زالت هنا.‬

472
00:31:18,585 --> 00:31:20,035
‫هل تركت الباب مفتوحًا؟‬

473
00:31:21,045 --> 00:31:21,875
‫لا، لقد أغلقته.‬

474
00:31:25,675 --> 00:31:26,505
‫على ما أعتقد.‬

475
00:31:28,469 --> 00:31:29,799
‫غادرت "سامانثا".‬

476
00:31:31,639 --> 00:31:32,639
‫ماذا إن كانت قد رأت؟‬

477
00:31:33,182 --> 00:31:34,482
‫يجب…‬

478
00:31:36,060 --> 00:31:37,060
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- أجل.‬

479
00:31:41,900 --> 00:31:43,150
‫ها هما!‬

480
00:31:43,234 --> 00:31:44,284
‫عجبًا. مرحبًا.‬

481
00:31:44,360 --> 00:31:46,320
‫عجبًا. مرحبًا جميعًا.‬

482
00:31:46,404 --> 00:31:51,034
‫هل فاتتنا مذكرة اجتماع حراس الحي؟‬

483
00:31:51,117 --> 00:31:52,787
‫"أمن (روكبريدج)"‬

484
00:31:52,869 --> 00:31:55,789
‫هل تخبرنا ماذا يوجد في المجمد يا "آدي"؟‬

485
00:31:57,540 --> 00:31:58,710
‫كذبت عليّ سابقًا.‬

486
00:31:59,834 --> 00:32:01,634
‫كنت تعرف مكان "نانسي" بالضبط.‬

487
00:32:03,087 --> 00:32:04,667
‫لأنك قتلتها.‬

488
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
‫آسف يا "بوب".‬

489
00:32:07,175 --> 00:32:11,385
‫وآسف لأنكم اضطُررتم إلى اكتشاف ذلك‬
‫بهذه الطريقة.‬

490
00:32:16,976 --> 00:32:17,806
‫كانت مريضة.‬

491
00:32:20,229 --> 00:32:22,729
‫لماذا لم تخبرنا بذلك فحسب؟‬

492
00:32:25,234 --> 00:32:27,324
‫بُني هذا الحي على الثقة.‬

493
00:32:27,403 --> 00:32:29,033
‫لا.‬

494
00:32:29,113 --> 00:32:31,283
‫بُني هذا الحي على النفاق.‬

495
00:32:33,242 --> 00:32:36,662
‫كم عدد الجيران الذين محوناهم معًا‬
‫باسم هذا الفيروس؟‬

496
00:32:38,539 --> 00:32:43,919
‫كم حريقًا سنشعل‬
‫حتى ننسى أن الأمور ليست طبيعية؟‬

497
00:32:45,254 --> 00:32:46,844
‫ولن تكون طبيعية أبدًا.‬

498
00:32:49,092 --> 00:32:52,302
‫استقررنا هنا بحثًا عن الطيبة،‬

499
00:32:52,387 --> 00:32:53,807
‫وكل ما وجدناه…‬

500
00:32:55,056 --> 00:32:57,056
‫هم متوحشين بتصفيفات شعر أفضل.‬

501
00:33:12,448 --> 00:33:13,278
‫تبًا.‬

502
00:33:16,035 --> 00:33:18,035
‫اهدؤوا. ليست معدية. اهدؤوا…‬

503
00:33:18,621 --> 00:33:20,581
‫دعوها وشأنها!‬

504
00:33:20,665 --> 00:33:22,535
‫لم تفعل شيئًا! ابتعدوا!‬

505
00:33:23,167 --> 00:33:27,337
‫لم تفعل… دعوها وشأنها!‬

506
00:33:27,422 --> 00:33:28,762
‫دعوها وشأنها!‬

507
00:34:14,677 --> 00:34:19,887
‫بالطبع، هناك لحظات في حياتنا‬
‫عندما يكون الزمن طيبًا معنا،‬

508
00:34:21,142 --> 00:34:24,852
‫عندما نُمنح ثانية إضافية، دقيقة إضافية،‬

509
00:34:25,563 --> 00:34:28,403
‫لحظة إضافية مع من نحبهم.‬

510
00:34:39,702 --> 00:34:43,082
‫"تقاطع سكة حديدية، 3 مسارات"‬

511
00:34:44,582 --> 00:34:47,252
‫وأحيانًا، كما قلت.‬

512
00:34:48,086 --> 00:34:50,506
‫الماضي يلحق بنا.‬

513
00:34:53,549 --> 00:34:58,139
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

514
00:34:58,221 --> 00:35:03,851
‫هل ننسى ذكراها‬

515
00:35:03,935 --> 00:35:09,395
‫هل ننسى أيامًا مضت‬

516
00:35:09,482 --> 00:35:15,112
‫مرحًا قضيناها"‬

517
00:35:15,196 --> 00:35:16,566
‫نحن بخير.‬

518
00:35:17,323 --> 00:35:20,243
‫يا إلهي!‬

519
00:35:20,910 --> 00:35:21,910
‫أنا آسف.‬

520
00:35:22,578 --> 00:35:23,578
‫لا تتأسف.‬

521
00:35:25,248 --> 00:35:27,958
‫نحن هنا معًا.‬

522
00:35:29,460 --> 00:35:30,630
‫كانت غلطتي.‬

523
00:35:32,421 --> 00:35:34,511
‫- ماذا؟‬
‫- أنا من جلب المرض إلى المنزل.‬

524
00:35:36,509 --> 00:35:37,799
‫عم تتحدث؟‬

525
00:35:39,846 --> 00:35:42,556
‫عندما بدأ كل شيء،‬
‫كنت أعمل في المستشفى. كان…‬

526
00:35:43,891 --> 00:35:47,061
‫كان يُفترض أن أحميك، وعرّضتك للمرض.‬

527
00:35:47,145 --> 00:35:50,305
‫"آدي"، كان ابن "جونسون" في حفل المسبح.‬

528
00:35:50,398 --> 00:35:52,108
‫ظل يعطس عليّ.‬

529
00:35:52,191 --> 00:35:53,361
‫ألا تتذكر ذلك؟‬

530
00:35:55,403 --> 00:35:58,663
‫- ظننت…‬
‫- لم تكن أنت قط يا حبيبي.‬

531
00:35:59,365 --> 00:36:01,865
‫لم تكن أنت قط.‬

532
00:36:05,329 --> 00:36:06,209
‫اقتربي.‬

533
00:36:08,207 --> 00:36:09,247
‫اقتربي.‬

534
00:36:10,626 --> 00:36:11,706
‫أحبك.‬

535
00:36:14,547 --> 00:36:16,257
‫أحبك أيضًا.‬

536
00:36:16,340 --> 00:36:21,260
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

537
00:36:21,345 --> 00:36:26,095
‫مرحًا قضيناها"‬

538
00:36:37,028 --> 00:36:39,698
‫يجب أن تغادروا الآن.‬

539
00:36:39,780 --> 00:36:41,740
‫ستُطلق النار على أي شخص لا يغادر.‬

540
00:36:42,283 --> 00:36:43,833
‫اخرجوا من هنا حالًا!‬

541
00:36:43,910 --> 00:36:45,700
‫مهما كان الوضع،‬

542
00:36:46,537 --> 00:36:51,167
‫فمؤكد أن الزمن لديه طريقة غريبة‬
‫في لم شمل كل شيء عندما…‬

543
00:36:51,876 --> 00:36:54,546
‫حسنًا، عندما يكون الوقت مناسبًا.‬

544
00:36:59,217 --> 00:37:02,297
‫أنت دكتور "سينغ" على ما أفترض.‬

545
00:37:04,722 --> 00:37:05,932
‫منزل جميل.‬

546
00:38:33,102 --> 00:38:36,022
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

