﻿1
00:00:34,703 --> 00:00:36,703
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:36,727 --> 00:00:38,249
‫ماذا يحدث؟

3
00:00:41,594 --> 00:00:43,896
‫من سمح لك في العبث

4
00:00:44,026 --> 00:00:46,851
‫- بمجلّداتي الثمينة؟
‫- لا أعلم عمّا تتحدث

5
00:00:46,981 --> 00:00:50,239
‫- ماذا فعل هذه المرّة؟
‫- كان يعبث في مجلدّاتي الثمينة

6
00:00:50,370 --> 00:00:52,237
‫لا، لم أعبث... لم ألمس كتبك

7
00:00:52,324 --> 00:00:54,194
‫أحقا؟ إذن أخبرني كيف حدث ذلك

8
00:00:55,757 --> 00:00:57,322
‫تبا، بذل جهدا أكبر
‫في تخريب المكان

9
00:00:57,450 --> 00:00:59,103
‫ألحق ضررا أكبر من السابق، (غيلرمو)

10
00:00:59,320 --> 00:01:01,362
‫- ما الذي دفعك للقيام بذلك؟
‫- لم أفعل ذلك

11
00:01:01,493 --> 00:01:03,706
‫لم أدخل إلى هذه الغرفة
‫لم أكن هنا

12
00:01:03,794 --> 00:01:05,967
‫- حسنا، أنت هنا الآن
‫- ماذا يحدث؟

13
00:01:06,097 --> 00:01:08,748
‫إنّه (غيزمو)
‫كان يُسبب فوضى في المنزل

14
00:01:11,441 --> 00:01:12,962
‫انظروا

15
00:01:16,959 --> 00:01:18,958
‫كُتب (لازلو) فاشل بشكلٍ عكسيّ

16
00:01:19,957 --> 00:01:23,302
‫(لازلو) ليس فاشلا
‫وبالتأكيد لم يكن سيكتبها بشكلٍ معكوس

17
00:01:23,433 --> 00:01:24,910
‫لم أكتبها

18
00:01:27,169 --> 00:01:28,732
‫- لدينا أشباح
‫- هذا هُراء

19
00:01:34,120 --> 00:01:36,640
‫"لا تغني إن أردت العيش طويلا"

20
00:01:36,989 --> 00:01:39,508
‫"أغنيتك ليست مهمة بالنسبة إليهم"

21
00:01:39,985 --> 00:01:42,288
‫"أنت ميت"

22
00:01:42,722 --> 00:01:44,938
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

23
00:01:46,676 --> 00:01:49,066
‫"أملك وتعاطفك لم يعودا موجودين"

24
00:01:49,457 --> 00:01:51,846
‫"بعت أحلامك إلى العالم"

25
00:01:52,151 --> 00:01:54,757
‫"ابقى ميتا"

26
00:01:54,887 --> 00:01:57,234
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

27
00:02:06,749 --> 00:02:09,616
‫الشبح هو روح الشخص الذي توفّى

28
00:02:09,789 --> 00:02:13,091
‫ولكن ما يزال لديه أعمالا
‫غير منتهية على هذه الأرض البشريّة

29
00:02:13,309 --> 00:02:15,959
‫- لا وجود للأشباح
‫- حسنا، ها نحن مجددا

30
00:02:16,089 --> 00:02:19,782
‫زوجتي كانت تقيم في بلدة
‫تؤمن بهذه الترّهات الخرافية

31
00:02:20,173 --> 00:02:21,997
‫تظنّ أيضا بأنّ العفاريت حقيقية

32
00:02:22,129 --> 00:02:25,648
‫- أنا شخصيا رجل علم
‫- حسنا أيّها الدكتور الأحمق

33
00:02:25,778 --> 00:02:28,689
‫كيف يوضّح العلم ما رأيناه للتو؟

34
00:02:29,036 --> 00:02:32,381
‫قد يكون شيئا من الاثنين
‫أولا، رياحا خفيفة زئبقية

35
00:02:32,556 --> 00:02:34,206
‫ثانيا، أن يكون ذلك
‫بسبب مزيج من الغازات

36
00:02:34,380 --> 00:02:35,944
‫على الأرجح ناتجة من مستنقع

37
00:02:36,161 --> 00:02:38,204
‫إن خزّنتهما ومزجتهما معا

38
00:02:38,421 --> 00:02:41,288
‫باستخدام عصارةٍ صفراء
‫من ضحيةٍ مصابة بوباء

39
00:02:41,419 --> 00:02:44,503
‫ستحصلين على ما يُشبه الشبح
‫ولكن هذا باستخدام العلم

40
00:02:46,111 --> 00:02:48,457
‫الأشباح موجودة في القصص الخرافية

41
00:02:48,631 --> 00:02:53,366
‫قصص نرويها إلى أطفالنا
‫حتى نُرعب طاقتهم المُفرطة

42
00:02:53,496 --> 00:02:56,103
‫حتى يناموا بهدوءٍ أكبر

43
00:02:59,145 --> 00:03:00,839
‫- هل قلت شيئا؟
‫- أعتذر

44
00:03:01,056 --> 00:03:03,576
‫هل مصّاصي الدماء حقيقيين
‫والأشباح ليست كذلك؟

45
00:03:04,662 --> 00:03:09,658
‫- سمع قصصا خرافيةً كثيرةً من (نادجا)
‫- لا، أريد التأكد من أنّنّا متفقان

46
00:03:09,790 --> 00:03:13,221
‫بعد عملي لديك لعدّة سنوات
‫وأنت مصّاص دماء مشهور

47
00:03:13,526 --> 00:03:15,133
‫رأيت مستذئبين

48
00:03:15,307 --> 00:03:18,000
‫"مستحضري أرواح وجثث (زومبي)
‫والعديد من كائنات الـ(بابادوك)"

49
00:03:18,216 --> 00:03:22,823
‫- ولكنّك ترفض فكرة وجود الأشباح
‫- أرأيت الكثير؟ رأيت (بابابوك) واحد

50
00:03:23,474 --> 00:03:25,473
‫- العديد من...
‫- لا تُبالغ

51
00:03:26,255 --> 00:03:28,427
‫هل أؤمن بالأشباح؟ لا

52
00:03:28,774 --> 00:03:30,296
‫اعتبرني مشكّكا

53
00:03:30,773 --> 00:03:36,682
‫ربّما كان الشبح الذي يسرق
‫فَردة الجورب من نشّافة الملابس

54
00:03:36,706 --> 00:03:39,206
A_Mendeex : سحب وتعديل

55
00:03:39,289 --> 00:03:44,459
‫كنت أجرّب استخدام الدعابة لأستنزف طاقتي

56
00:03:45,068 --> 00:03:48,542
‫ممّا يذكرني، هل يعرف أحد
‫معنى دعابة رائحة الكلب؟

57
00:03:50,107 --> 00:03:51,584
‫دعابة رائحة الكلب؟

58
00:03:52,106 --> 00:03:55,625
‫إن لم تعرف دعابة رائحة الكلب
‫تستطيع على الأقل سؤالي عنها

59
00:03:58,840 --> 00:04:02,880
‫فلينظر جميعكم إلى الكرات
‫الكريستاليّة الكبيرة الخاصة بي

60
00:04:03,532 --> 00:04:06,790
‫ربّما ستحضر هذه الأشباح
‫بعض رائحة الكلاب معها

61
00:04:08,224 --> 00:04:11,786
‫(غيلرمو)، هل فهمت الدُعابة التي قلتها
‫عن الكرات الكبيرة الخاصة بي؟

62
00:04:12,568 --> 00:04:14,089
‫- فهمتها يا سيّدي
‫- هدوء

63
00:04:14,306 --> 00:04:17,392
‫لقد حان الوقت
‫فليُمسك الجميع بأيدي بعضهم

64
00:04:17,566 --> 00:04:19,955
‫أعتذر إن كان يديّ دهنيتين قليلا

65
00:04:20,085 --> 00:04:21,649
‫هذا بسبب كريم الطفح الجلدي

66
00:04:22,387 --> 00:04:25,037
‫اقتربي أيّتها الأرواح المضطربة

67
00:04:25,168 --> 00:04:30,903
‫اكشفي واظهري هويّتك لنا
‫على هذا المستوى الأرضي

68
00:04:31,121 --> 00:04:33,901
‫أتوسّل إليك باستخدام الكلمات القديمة

69
00:04:54,017 --> 00:04:56,884
‫- هل أخرجت ريحا؟
‫- كلّا

70
00:04:57,101 --> 00:04:59,446
‫أعتقد بأنّ أحدهنّ استدعت
‫شطيرة (بوريتو) على طعام الإفطار

71
00:04:59,578 --> 00:05:02,315
‫اهدأ، الروح تُكافح حتى نسمعها

72
00:05:02,487 --> 00:05:06,399
‫هل هي روح تعاني
‫من متلازمة القولون المتهيّج؟

73
00:05:08,267 --> 00:05:13,263
‫أفسدتما طاقة جلسة استحضار الأرواح
‫بالثرثرة الفكاهية السيئة عن المرحاض

74
00:05:13,394 --> 00:05:16,391
‫وسيدفع أحد الثمن أيّها الحمقى

75
00:05:16,696 --> 00:05:19,432
‫- كنّا نمزح يا (نادجا)
‫- تبا

76
00:05:19,562 --> 00:05:21,691
‫رجال سخفاء، أغبياء

77
00:05:33,335 --> 00:05:34,812
‫نعم

78
00:05:35,073 --> 00:05:38,027
‫(جيف)، (جسك)، أصبحت شبحا، أصحيح؟

79
00:05:39,505 --> 00:05:44,067
‫عزيزتي (نادجا)، كنت أتوّق إلى سماع
‫صوتك الجميل والملائكي مجددا منذ سنوات

80
00:05:44,195 --> 00:05:47,195
‫- قولي اسمي مجددا
‫- لقد مُت منذ بضعة أشعر

81
00:05:47,323 --> 00:05:50,496
‫ولكن شكرا لك، هذا لطيف جدا

82
00:05:50,627 --> 00:05:53,667
‫- اشتقت إليك كثيرا
‫- عذرا، أأستطيع إيقافك؟

83
00:05:53,885 --> 00:05:55,970
‫من الغريب التحدث معك
‫ورأسك في الأسفل

84
00:05:56,319 --> 00:05:58,665
‫- هل تستطيع... أعتذر، أتحدث عن الرأس
‫- نعم

85
00:05:58,793 --> 00:06:00,532
‫- أعده إلى رقبتك، أعتذر
‫- نعم

86
00:06:03,313 --> 00:06:05,049
‫- هذا أفضل، صحيح؟
‫- أفضل بكثير

87
00:06:05,268 --> 00:06:06,963
‫- شكرا لك
‫- (جسك)

88
00:06:07,093 --> 00:06:08,570
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

89
00:06:08,918 --> 00:06:10,917
‫أعتذر لأنّني لم آخذ حديثك
‫على محمل الجديّة يا عزيزتي

90
00:06:11,872 --> 00:06:13,566
‫وما رأيك بذلك الآن؟

91
00:06:14,001 --> 00:06:16,825
‫- ماذا أعتقد حيال ماذا؟
‫- قل شيئا يا (جسك)

92
00:06:17,173 --> 00:06:20,690
‫شكرا على قطع رأسي مجددا
‫أيّها الحقير

93
00:06:20,821 --> 00:06:23,602
‫لقد كان يؤدي واجباته الزوجية فحسب

94
00:06:23,734 --> 00:06:26,253
‫- مع من تتحدّثين يا عزيزتي؟
‫- ألا تستطيع رؤيته؟

95
00:06:26,557 --> 00:06:29,424
‫لا يوجد أحد يا عزيزتي
‫هل أنت بخير؟

96
00:06:29,555 --> 00:06:31,944
‫- يجلس هناك
‫- لا يوجد أحد هناك

97
00:06:32,118 --> 00:06:36,984
‫سأعود إلى الداخل
‫لأدعك تتحدّثين مع الهواء

98
00:06:39,460 --> 00:06:40,981
‫تبا

99
00:06:41,589 --> 00:06:44,672
‫(لاندور)، هناك شبح في الحديقة الأمامية

100
00:06:44,760 --> 00:06:47,194
‫- ماذا؟ ليس أنت أيضا
‫- لم أصدّق ذلك بنفسي

101
00:06:47,324 --> 00:06:50,017
‫ولكنّني رأيته بأمّ عينيّ

102
00:06:50,191 --> 00:06:53,015
‫تظاهرت بأنّني لم أراه
‫ممّا سيمنحنا عنصر المفاجأة

103
00:06:53,145 --> 00:06:54,841
‫- حسنا
‫- علينا التصرّف بسرعة

104
00:06:55,058 --> 00:06:57,013
‫- نعم
‫- خذ السيف الأكبر

105
00:06:57,490 --> 00:07:00,575
‫نعم، فكرّة جيّدة، هذا أفضل

106
00:07:01,009 --> 00:07:02,790
‫صحيح، أين هو الشبح اللعين؟

107
00:07:05,702 --> 00:07:09,829
‫- أشياء لها علاقة بالأشباح
‫- استعدّ لابتلاع السيف الخاص بي

108
00:07:10,828 --> 00:07:12,741
‫ولكن ذلك... ماذا حدث؟

109
00:07:17,076 --> 00:07:18,597
‫تبا

110
00:07:20,521 --> 00:07:22,129
‫- هذا جنونيّ
‫- شكرا لك

111
00:07:22,476 --> 00:07:25,473
‫عليك إخفاض صوتك
‫وإلّا سيسمعنا هذا الشيء

112
00:07:25,605 --> 00:07:27,299
‫- أستطيع سماعكما
‫- انظر إلى ما فعلته

113
00:07:27,690 --> 00:07:30,036
‫ما هذه المادة اللزجة؟

114
00:07:30,166 --> 00:07:32,556
‫يبدو أنّها الـ(إكتوبلازم)، أليس كذلك؟

115
00:07:33,034 --> 00:07:35,032
‫- أعتقد ذلك
‫- هل يوجد منها على شعري؟

116
00:07:35,554 --> 00:07:37,161
‫نعم

117
00:07:37,465 --> 00:07:38,942
‫(غيلرمو)، رجاءً، أريد منديلا ورقيا

118
00:07:39,072 --> 00:07:41,506
‫- لديّ الكثير، يجب أن يرحل الشبح
‫- أيّها الرجل اللعين

119
00:07:41,723 --> 00:07:46,589
‫- لن يؤذينا، لن تؤذيهم، أليس كذلك؟
‫- لن أؤذيكم يا أصدقاء

120
00:07:46,719 --> 00:07:49,760
‫- أنا هنا لإخافتكم فقط يا رفاق
‫- عليك أن تخاف منّا

121
00:07:50,022 --> 00:07:54,540
‫- أحقا؟ ماذا عن الآن؟
‫- سبق أن فعلت ذلك

122
00:07:54,626 --> 00:07:56,148
‫ماذا عن الآن؟

123
00:08:00,231 --> 00:08:02,577
‫توقّف، هلّا توقّفت؟

124
00:08:05,053 --> 00:08:07,486
‫- عذرا أيّها الشبح
‫- سأراك لاحقا يا رجل، سُعدت برؤيتك

125
00:08:08,833 --> 00:08:10,353
‫إليكم الوضع

126
00:08:10,919 --> 00:08:13,656
‫"في كلّ مرّة
‫يتجسّد بها حبيبي السابق"

127
00:08:13,916 --> 00:08:15,523
‫"جسدينا يُناديا بعضهما البعض"

128
00:08:17,088 --> 00:08:20,216
‫"ولكن من دون جسد
‫إنّه (جسك) وليس (غريغور)"

129
00:08:20,433 --> 00:08:21,911
‫وهذا سيء

130
00:08:22,432 --> 00:08:25,169
‫أعمالي غير المنتهية تعذّبني بشدّة

131
00:08:25,343 --> 00:08:28,775
‫رجاءً، ساعديني على إتمامها
‫لأستطيع مغادرة هذه الأرض

132
00:08:28,906 --> 00:08:31,121
‫بالطبع ولكن ماذا تريدني أن أفعل؟

133
00:08:32,207 --> 00:08:36,118
‫- اقسمي بأنّك ستساعدينني
‫- ماذا؟ لا، ليس لديّ وقت لهذا

134
00:08:36,248 --> 00:08:38,073
‫زوجي يتغوّط على نفسه
‫في نهاية الطريق

135
00:08:38,463 --> 00:08:40,028
‫حسنا، أحبك

136
00:08:41,765 --> 00:08:43,286
‫هناك بقعة أخرى في الجانب الأيسر

137
00:08:43,547 --> 00:08:45,502
‫يبدو ذلك نوعا ما
‫مثل دعابة رائحة الكلب

138
00:08:47,761 --> 00:08:50,760
‫- ماذا تكون هذه الأشباح؟
‫- البشر يمتلكون أجسادا

139
00:08:50,888 --> 00:08:53,192
‫وفي داخل هذه الأجساد تسكن الروح

140
00:08:53,322 --> 00:08:55,755
‫عندما يموت الإنسان، تُحرر هذه الروح

141
00:08:56,017 --> 00:08:58,579
‫وهذه الروح هي شبح

142
00:08:58,753 --> 00:09:01,056
‫جميعنا ميتين من الناحية الفنية

143
00:09:01,490 --> 00:09:05,053
‫أنت وأنا و(لازلو)
‫مات جميعنا عندما أصبحنا مصّاصي دماء

144
00:09:05,357 --> 00:09:06,964
‫لست متأكدا بشأن (كولين روبنسون)

145
00:09:07,095 --> 00:09:08,701
‫- ولكن ثلاثتنا
‫- نعم

146
00:09:08,833 --> 00:09:11,526
‫لست متأكدا من اتفاقيتي أيضا

147
00:09:11,700 --> 00:09:13,915
‫لذلك استمّر نوعا ما
‫في التحقق من ذلك

148
00:09:14,611 --> 00:09:17,870
‫- ولكن ما المغزى؟
‫- إن كنّا موتى فنيا كما قال

149
00:09:18,086 --> 00:09:19,695
‫هل يمكن أن يتواجد لنا أشباحا؟

150
00:09:19,868 --> 00:09:21,345
‫لا ولكن...

151
00:09:27,775 --> 00:09:29,296
‫- ليس الآن
‫- اخرس

152
00:09:42,634 --> 00:09:45,719
‫- ماذا يحدث؟
‫- أين أنا؟

153
00:09:48,237 --> 00:09:50,672
‫- إنّه يشبهني
‫- ماذا فعلتِ؟

154
00:09:50,976 --> 00:09:54,321
‫- ابتعد عني
‫- ما هذا المكان؟ لمن هذا المنزل؟

155
00:09:54,493 --> 00:09:56,363
‫- ما هذا؟
‫- اهدؤوا

156
00:09:59,230 --> 00:10:01,750
‫(لازلو)، إنّه يرتدي تنورة الليل
‫القديمة الخاصة بك

157
00:10:01,837 --> 00:10:04,662
‫إنّه كذلك ومن منظرها
‫لا يرتدي شيئا تحتها

158
00:10:06,442 --> 00:10:08,484
‫كما لو أنّني أنظر في المرآة

159
00:10:09,222 --> 00:10:10,744
‫أنا وسيم جدا

160
00:10:11,961 --> 00:10:15,522
‫لم أكن أعرف بأنّه لديّ
‫أعمالا غير منتهية عندما مت

161
00:10:15,653 --> 00:10:17,608
‫ولكن كما ترون لديّ شبح

162
00:10:17,738 --> 00:10:19,434
‫لذلك لا بدّ أنّه يوجد شيء

163
00:10:20,519 --> 00:10:22,344
‫- من أنتم؟
‫- (غيلرمو)

164
00:10:22,518 --> 00:10:24,951
‫- رجاءً، أتستطيع مساعدته في ذلك؟
‫- السيف الخاص بي سيء

165
00:10:25,906 --> 00:10:28,818
‫يبدو أنّه متوتر ومضطرب جدا

166
00:10:29,599 --> 00:10:33,118
‫ويبدو أنّه لا يتحدث
‫اللغة الإنجليزية أبدا

167
00:10:33,900 --> 00:10:35,378
‫عذرا

168
00:10:35,508 --> 00:10:39,114
‫أين حصاني أيّها السيّد؟
‫ألا تستطيع أن تفهم ما أقوله؟

169
00:10:39,853 --> 00:10:43,416
‫لا أصدّق بأنّني نسيت طريقة
‫تحدث لغة الـ(كاندريس)

170
00:10:43,632 --> 00:10:46,022
‫إنّها لغتي الأمّ، هذا محرج جدا

171
00:10:46,804 --> 00:10:48,325
‫ماذا يقول يا (غيلرمو)؟

172
00:10:48,933 --> 00:10:53,234
‫- كيف ليّ أن أعرف؟
‫- أتذكّر كيف أقول صباح الخير

173
00:10:54,363 --> 00:10:56,971
‫- حصاني...
‫- صباح الخير

174
00:10:58,360 --> 00:11:00,185
‫نعم، صباح الخير

175
00:11:00,968 --> 00:11:02,444
‫إنّه أنا

176
00:11:05,051 --> 00:11:06,528
‫نعم، لا، هذا كلّ ما أعرفه

177
00:11:06,659 --> 00:11:08,179
‫أين حصاني؟

178
00:11:10,611 --> 00:11:13,654
‫كان بإمكانك تعلّم العزف
‫على البزق وعلى والآلة الوترية

179
00:11:13,740 --> 00:11:16,348
‫كان بإمكانك تسخين 6 ملايين
‫رغيف خبز مفرود على الفحم الساخن

180
00:11:16,521 --> 00:11:19,388
‫كان بإمكانك فعل شيءٍ واحد
‫في ألف مرّة

181
00:11:19,519 --> 00:11:23,039
‫- ماذا أنجزت؟
‫- حسنا، كنت أخطّط للقيام ببعض الأشياء

182
00:11:23,124 --> 00:11:25,384
‫تبا، كلّ ما تفعلينه
‫هو الجلوس في هذا المنزل

183
00:11:25,601 --> 00:11:29,555
‫حول هؤلاء الرجال الأغبياء
‫الذين يتحدّثون عن قضيبهم ومؤخراتهم

184
00:11:29,859 --> 00:11:31,727
‫لم أكن سأدعوهم بالأغبياء

185
00:11:31,901 --> 00:11:33,550
‫- ويطلقون الريح
‫- لا يهم

186
00:11:33,682 --> 00:11:37,722
‫كفى حديثا عني، ماذا عنك؟ كيف
‫أستطيع مساعدتك بإنهاء أعمالك غير المنتهية؟

187
00:11:39,418 --> 00:11:40,894
‫أنت هي أعمالي غير المنتهية

188
00:11:41,025 --> 00:11:44,631
‫كيف أستطيع أن أرتاح
‫قبل أن تفعلِ شيئا بحياتك الأبديّة؟

189
00:11:44,762 --> 00:11:47,237
‫بدلا من جلوسك هنا
‫من دون فعل أيّ شيء

190
00:11:47,411 --> 00:11:49,540
‫ماذا؟ هل عليّ تعلّم
‫العزف على البوق؟

191
00:11:49,671 --> 00:11:54,233
‫قد تكون هذه بداية
‫أنت لا تطاقين أبدا

192
00:11:57,969 --> 00:12:00,966
‫- قلنا الشيء نفسه
‫- قلنا الكلمات نفسها

193
00:12:02,965 --> 00:12:05,790
‫- هيّا
‫- مرحبا، كنت أريد إطلاعك على مستجدّات

194
00:12:05,875 --> 00:12:09,961
‫أعمالي غير المُكتملة
‫ما زلت غير مُنتهية

195
00:12:10,090 --> 00:12:12,654
‫- لذلك إن استطعت...
‫- حسنا، ليس الآن يا (جسك)

196
00:12:13,435 --> 00:12:14,956
‫حسنا

197
00:12:15,304 --> 00:12:17,694
‫من قطعة الحمص اللذيذة هذه؟

198
00:12:17,824 --> 00:12:21,603
‫لا تقتربي منه يا فتاة
‫لن تنالي سوى الألم والحزن

199
00:12:21,734 --> 00:12:24,992
‫يبدو أنّك اقتربت منه وابتعدت عنه

200
00:12:25,123 --> 00:12:27,990
‫حسنا، ماذا عساي أن أقول؟
‫أنا وحش صغير جائع جدا

201
00:12:28,251 --> 00:12:30,815
‫كلانا كذلك، نحن مثارتان جنسيّا للغاية

202
00:12:33,595 --> 00:12:36,723
‫اصطدت هذا الحيوان بمنتصف الليل
‫أثناء زيارتي إلى (ليك ديستريكت)

203
00:12:36,853 --> 00:12:38,722
‫- هل في بلدة (كازيك)؟
‫- في الواقع في قرية (غاسمير)

204
00:12:38,895 --> 00:12:41,632
‫(غاسمير)، نعم
‫اعتدت على زيارة دوقة في (غاسمير)

205
00:12:41,806 --> 00:12:44,326
‫- نعم، أتذّكر ذلك
‫- نعم، بالطبع تذكر ذلك

206
00:12:44,499 --> 00:12:49,669
‫أعتقد بأنّ وجودك هنا
‫هو بسبب مسائل عالقة

207
00:12:49,974 --> 00:12:51,755
‫في هذا السطح الأرضي

208
00:12:51,885 --> 00:12:54,014
‫- هذا صحيح
‫- أعتذر بشأن ذلك أيّها الصديق القديم

209
00:12:54,231 --> 00:12:57,229
‫- أأستطيع مساعدتك في أيّ شيء؟
‫- في الواقع، نعم، أعتقد بأنّك تستطيع

210
00:12:57,621 --> 00:12:59,923
‫أفترض بأنّك تذكر
‫الليلة التي لقيت بها حتفك

211
00:13:00,095 --> 00:13:03,964
‫أتذكرّها جيّدا، دخلت حبيبتي (نادجا)
‫من النافذة وسلبت حياتي

212
00:13:04,311 --> 00:13:06,875
‫وهذا جعلني مصّاص الدماء
‫الذي أمامك الآن

213
00:13:07,048 --> 00:13:08,917
‫عليّ القول بأنّه مصّاص دماء وسيم

214
00:13:09,785 --> 00:13:12,609
‫- أنت لطيف جدا
‫- حسنا، هل تذكر اللحظة

215
00:13:12,739 --> 00:13:16,476
‫التي قتلتنا بها (نادجا)؟
‫كنت في قمة النشوة الجنسية

216
00:13:16,780 --> 00:13:19,907
‫إليك الأمر، كنت على وشك
‫الاقتراب من تحقيق النشوة

217
00:13:20,169 --> 00:13:22,384
‫ولكنّني لم أستطع إكمال ذلك

218
00:13:23,471 --> 00:13:27,467
‫فهمت، تريد الوصول إلى النشوة الجنسية
‫الأخيرة لك وأنت بشريّ؟

219
00:13:27,816 --> 00:13:31,552
‫نعم، حاولت الاستمناء إلى حدّ القذف
‫باستخدام يديّ ولكنّها يديّ شبح

220
00:13:31,682 --> 00:13:33,290
‫لا تسُببان أيّ إثارة

221
00:13:33,898 --> 00:13:35,419
‫- كم هذا مثير للغيظ
‫- نعم

222
00:13:35,547 --> 00:13:41,197
‫ولكنّني مقتنع بأنّ يديّك البشريتين
‫ستُوصلني إلى نشوة الجِماع

223
00:13:51,862 --> 00:13:53,686
‫الأمور لا تسير على نحوٍ جيّد

224
00:13:54,164 --> 00:13:57,206
‫حاجز اللغة لا يمكن تجاوزه

225
00:13:57,380 --> 00:13:59,552
‫الغبي لا يفهم حتى لغته الخاصة

226
00:14:00,246 --> 00:14:01,768
‫سيُفيدك الشعور ببعض الخجل

227
00:14:03,766 --> 00:14:06,677
‫حصاني موجود هنا

228
00:14:09,023 --> 00:14:11,455
‫هل تريد تعلّم الرسم؟

229
00:14:11,760 --> 00:14:14,280
‫لا، إنّه حصاني

230
00:14:15,757 --> 00:14:17,625
‫- حصاني (جاهان)
‫- نعم

231
00:14:17,930 --> 00:14:20,232
‫- إنّه حصاني (جون)
‫- يُدعى (جاهان)

232
00:14:21,405 --> 00:14:23,924
‫نعم، فهمت الأمر الآن

233
00:14:24,751 --> 00:14:26,488
‫حصاني (جون)

234
00:14:27,357 --> 00:14:29,660
‫نعم، حصاني (جاهان)

235
00:14:30,442 --> 00:14:34,395
‫- كلمة "إسمبم" تعني حصاني
‫- (جاهان)

236
00:14:34,874 --> 00:14:37,003
‫"(جون) كان رفيقي المقرّب"

237
00:14:37,176 --> 00:14:39,696
‫مقرّبا مني أكثر من أفراد عائلتي

238
00:14:40,087 --> 00:14:43,129
‫"عبيد المنزل، العشيقات"

239
00:14:43,476 --> 00:14:44,952
‫"وزوجاتي السبعة وثلاثين"

240
00:14:45,605 --> 00:14:49,515
‫كنت أحيانا أطعمه
‫المكسّرات والتوت من فمي

241
00:14:50,123 --> 00:14:51,861
‫كان يرافقني إلى كلّ مكان

242
00:14:52,339 --> 00:14:56,771
‫"إلى ساحة المعركة
‫وأنا أذبح آلاف الأعداء"

243
00:14:57,162 --> 00:15:00,419
‫وكان أيضا إلى جواري
‫عندما كنت أشعر ببعض الحزن

244
00:15:02,636 --> 00:15:04,156
‫(جون)

245
00:15:06,719 --> 00:15:11,151
‫قررنا بأنّ يبقى
‫الشبح الخاص بي قليلا

246
00:15:11,412 --> 00:15:13,367
‫لأنّنا نقضي وقتا ممتعا معا

247
00:15:14,453 --> 00:15:16,017
‫تبدو مضحكةً جدا وهي ترتدي القبعة

248
00:15:16,147 --> 00:15:17,929
‫2، ارتدي اثنتين

249
00:15:19,580 --> 00:15:24,098
‫من الرائع أن أحظى بشخصٍ ذكي
‫للتحدث معه من باب التغيير

250
00:15:24,359 --> 00:15:26,357
‫- أنا حقا أحب (لازلو) ولكن
‫- بالطبع

251
00:15:26,444 --> 00:15:32,353
‫يقول دائما عزيزتي يبدو أنّ أعضائي
‫علقت في فم الثعلب المحنّط مجددا

252
00:15:32,483 --> 00:15:33,960
‫- هذا مؤسف
‫- هذا ميؤوس منه

253
00:15:34,308 --> 00:15:37,567
‫و(لاندور) يستمر في التحدّث عن المعارك

254
00:15:37,697 --> 00:15:39,954
‫الكثير من الذكوريّة السامة
‫في الإمبراطورية العثمانية هذه

255
00:15:40,216 --> 00:15:41,868
‫- هذه حقا مشكلة كبيرة
‫- كان يكفيني

256
00:15:42,389 --> 00:15:45,299
‫الجلوس بهدوء، هزّ رأسي والابتسام بتهذيب

257
00:15:45,430 --> 00:15:47,081
‫من دون التحدّث بصراحة

258
00:15:47,603 --> 00:15:49,862
‫قبل أن تأتي هذه المرأة

259
00:15:50,991 --> 00:15:52,468
‫مهلا

260
00:15:55,032 --> 00:15:57,204
‫- هذا قد يكون رائعا
‫- هل أعجبتك؟

261
00:15:57,334 --> 00:15:59,377
‫- أحببتها
‫- حسنا، علينا القيام

262
00:15:59,507 --> 00:16:02,505
‫بإجراء سحريّ أو مراسم أو...

263
00:16:05,024 --> 00:16:07,457
‫- كان ذلك سهلا جدا
‫- نعم

264
00:16:07,588 --> 00:16:09,108
‫هذا سيفي بالغرض

265
00:16:10,498 --> 00:16:14,322
‫كفى تحدثا، لا أريد أن يعرف
‫الرجال بأنّك اتخذت شكلا جديدا

266
00:16:14,625 --> 00:16:17,015
‫- لا أعتقد بأنّهم سيفهمون
‫- (نادجا)

267
00:16:18,927 --> 00:16:20,969
‫من فضلك ساعديني في إنهاء
‫المسائل العالقة الخاصة بي

268
00:16:21,100 --> 00:16:24,663
‫رجاءً يا (غريغور)
‫ارحل حقا هذه المرّة

269
00:16:24,791 --> 00:16:27,486
‫أتستطيعين على الأقل سماع قصصي الحزينة؟

270
00:16:27,660 --> 00:16:30,266
‫أريد إخبارك عنها
‫عليّ أن أحدّثك عنها

271
00:16:30,396 --> 00:16:33,351
‫أنت لطيف جدا يا (جسك)

272
00:16:33,656 --> 00:16:35,610
‫ولكنّك لم تعد مسؤوليتي

273
00:16:35,741 --> 00:16:37,695
‫أعتقد أنّك بحاجةٍ
‫إلى سماع ذلك يا (جسك)

274
00:16:37,827 --> 00:16:43,171
‫أنت مجرد رجل رائع
‫ضاجعته بشكلٍ عنيف آلاف المرّات

275
00:16:43,475 --> 00:16:45,733
‫ثم قطع زوجي رأسك
‫امضي قدما في حياتك

276
00:16:45,864 --> 00:16:48,818
‫إذا، لقد كنت مشغولةً
‫في السنوات الـ700 الماضية

277
00:16:50,730 --> 00:16:53,163
‫- هل تريدين أن أرحل؟
‫- ارحل

278
00:16:53,293 --> 00:16:54,814
‫حسنا

279
00:16:55,030 --> 00:16:56,552
‫إنّه مثير للشفقة جدا

280
00:16:56,726 --> 00:16:58,202
‫هذا يروق لي

281
00:16:59,984 --> 00:17:01,461
‫حقا، اتصّل بي

282
00:17:01,809 --> 00:17:03,329
‫(جسك)

283
00:17:04,329 --> 00:17:06,674
‫سأراك مجددا قريبا
‫أيّها الرجل الجذاب المثير

284
00:17:19,404 --> 00:17:20,925
‫هذا مقرف

285
00:17:21,577 --> 00:17:23,098
‫أيّها الحقير

286
00:17:38,304 --> 00:17:40,128
‫- إنّه حصاني (جاهان)
‫- (جون)

287
00:17:42,648 --> 00:17:44,124
‫(جون)

288
00:17:44,560 --> 00:17:47,731
‫افتقدتك كثيرا
‫لم أظن بأنّني سأراك مجددا

289
00:17:48,731 --> 00:17:50,685
‫"أنا و(جون) كنّا لا نتفرق"

290
00:17:51,033 --> 00:17:54,769
‫ولكن في النهاية، كان عليّ أكله

291
00:17:55,682 --> 00:17:59,419
‫"أنا وجيشي وجدنا أنفسنا
‫تائهين من دون طعام"

292
00:18:00,113 --> 00:18:01,635
‫أكلت (جون)

293
00:18:02,590 --> 00:18:04,806
‫"بكيت أثناء تناول الوجبة بأكملها"

294
00:18:06,804 --> 00:18:08,629
‫على الرغم
‫من أنّ مذاقه كان رائعا

295
00:18:10,020 --> 00:18:12,930
‫- يا عزيزي
‫- كنت حصانا مطيعا، صحيح؟

296
00:18:16,666 --> 00:18:18,188
‫(جون)

297
00:18:18,970 --> 00:18:21,446
‫ماذا يحدث؟ إلى أين سيذهبان؟

298
00:18:21,662 --> 00:18:24,702
‫أعتقد بأنّ الأعمال العالقة
‫بالشبح الخاصة بك

299
00:18:24,834 --> 00:18:29,527
‫هو رغبته بأن يلّم شمله
‫مع صديقك الحصان

300
00:18:29,916 --> 00:18:31,482
‫- (جون)
‫- (جاهان)

301
00:18:32,001 --> 00:18:34,653
‫والآن بعد أن جمعت شملهما

302
00:18:34,871 --> 00:18:37,955
‫يستطيعان الانتقال
‫من هذا العالم إلى الآخرة

303
00:18:39,300 --> 00:18:43,907
‫وداعا يا (جون)
‫ربّما سيلّم شملنا مجددا

304
00:18:44,776 --> 00:18:46,297
‫في الآخرة

305
00:18:47,426 --> 00:18:49,425
‫- صباح الخير
‫- نعم

306
00:18:50,642 --> 00:18:52,771
‫صباح الخير يا صديقي

307
00:18:54,769 --> 00:18:56,245
‫صباح الخير لكما أيّها الاثنين

308
00:19:03,024 --> 00:19:04,501
‫سيكون كلّ شيء بخير

309
00:19:05,022 --> 00:19:06,498
‫هل تريد أن أعانقك؟

310
00:19:09,020 --> 00:19:11,669
‫أعتقد بأنّك بحاجة
‫إلى بعض الكلاب القذرة

311
00:19:12,798 --> 00:19:14,406
‫هل نستطيع جلب بعضا منها الآن؟

312
00:19:19,667 --> 00:19:22,879
‫اختيار مثير للاهتمام بالنسبة إلى الجدران
‫لم أكن سأنسقّها بهذا الشكل

313
00:19:23,011 --> 00:19:25,226
‫- مرحبا يا عزيزي
‫- مرحبا يا عزيزي، ماذا لديك؟

314
00:19:26,531 --> 00:19:29,920
‫ليس شيئا مهما، مجرد دمية صغيرة
‫ظننت بأنّها ستُجمّل المكان

315
00:19:30,266 --> 00:19:32,960
‫- يا لها من إضافةٍ فاتنة
‫- أين الشبح الخاص بك؟

316
00:19:33,656 --> 00:19:36,958
‫لقد انتقل إلى العالم الآخر

317
00:19:37,131 --> 00:19:38,999
‫أساعدته في إنهاء أعماله غير المُكتملة؟

318
00:19:40,521 --> 00:19:42,388
‫- نعم
‫- جيّد

319
00:19:42,691 --> 00:19:44,169
‫سأريها المكان

320
00:19:46,603 --> 00:19:48,428
‫ما هذه الأشياء الدَبقة؟

321
00:19:49,427 --> 00:19:52,381
‫إنّها في كلّ مكان
‫هل هذا الـ(إكتوبلازم) الخاصة بالشبح؟

322
00:19:52,511 --> 00:19:56,074
‫نعم يا عزيزتي، إنّها كذلك بالضبط
‫الـ(إكتوبلازم) الخاصة بالشبح؟

323
00:20:13,279 --> 00:20:15,016
‫- (كولين)
‫- مرحبا يا جدّتي

324
00:20:15,625 --> 00:20:18,535
‫أصبحت رجلا الآن

325
00:20:19,013 --> 00:20:20,620
‫وأكثر وسامةً

326
00:20:21,012 --> 00:20:24,227
‫ربّما هذا لأنّني شممت رائحة الكلب

327
00:20:25,139 --> 00:20:27,311
‫- كيف حالك يا كلب؟
‫- لا جديد يا كلب

328
00:20:27,443 --> 00:20:28,919
‫كيف حالك؟

329
00:20:31,570 --> 00:20:33,046
‫(كولين)

330
00:20:33,220 --> 00:20:36,348
‫- يا لك من مُخادع
‫- حسنا

331
00:20:36,609 --> 00:20:38,608
‫إذن حدّثني عن حياتك

332
00:20:38,781 --> 00:20:40,519
‫لقد فوّت الكثير

333
00:20:41,041 --> 00:20:43,908
‫سأكون صادقا يا جدّتي
‫أنا مشغول جدا الآن

334
00:20:44,038 --> 00:20:46,124
‫لذلك ربّما نستطيع
‫التحدّث عن أخبارنا لاحقا

335
00:20:46,254 --> 00:20:49,035
‫- ولكنّني أريد أن أسألك عن الكثير
‫- حسنا، عليّ الذهاب

336
00:20:50,728 --> 00:20:52,250
‫سأراك لاحقا

337
00:20:54,205 --> 00:21:00,375
‫"سأشتاق لك كثيرا يا عزيزتي"

338
00:21:00,722 --> 00:21:06,152
‫"عندما ترحلين"

339
00:21:06,631 --> 00:21:12,322
‫"سأشتاق إلى قُبلاتك وعناقك الوديّ"

340
00:21:13,060 --> 00:21:18,969
‫"صوتك الذي يُطاردني وجمالك"

341
00:21:19,491 --> 00:21:25,008
‫"سأشتاق لك كثيرا يا عزيزتي"

342
00:21:25,791 --> 00:21:31,438
‫"سأشتاق لك كثيرا يا عزيزتي"

343
00:21:31,462 --> 00:21:33,462
A_Mendeex : سحب وتعديل

