﻿1
00:00:25,052 --> 00:00:27,052
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:27,076 --> 00:00:28,508
‫عليك به يا بني

3
00:00:36,678 --> 00:00:38,979
‫ما هذا؟
‫لا بد من أنّكم تمازحونني

4
00:00:39,153 --> 00:00:42,195
‫- لم أقل شيئا ومن فضلك...
‫- اصمت، لا أتحدث إليك يا مهرول

5
00:00:42,412 --> 00:00:43,889
‫ما اسم تلك الأغنية؟

6
00:00:44,004 --> 00:00:45,540
‫- (كوم أون أيلين)
‫- بصوت عالٍ

7
00:00:45,844 --> 00:00:47,408
‫- (كوم أون أيلين)
‫- من أي عام؟

8
00:00:47,625 --> 00:00:49,450
‫1982 ربما

9
00:00:49,580 --> 00:00:51,058
‫أجل وكأنّها كانت كذلك

10
00:00:51,188 --> 00:00:52,665
‫- "هيّا يا (أيلين)"
‫- تمت سرقتي

11
00:00:52,927 --> 00:00:55,315
‫- قلت سرقة
‫- ما الأمر الطارىء؟

12
00:00:55,447 --> 00:00:58,357
‫اصمت، سرق أحدهم إحدى أغنيات (لازلو)
‫التي كتبها

13
00:00:58,659 --> 00:01:00,790
‫- هل كتبت حقا (كوم أون أيلين)؟
‫- أجل، فعلت

14
00:01:01,355 --> 00:01:03,310
‫"كتبت هذه الأغنية عام 1852"

15
00:01:03,657 --> 00:01:06,785
‫"كانت تدعى (شوم أون أيرين)
‫قصيدة لزوجة تاجر السمك"

16
00:01:07,132 --> 00:01:09,002
‫(أيرين)، سيدة فاتنة

17
00:01:09,305 --> 00:01:11,172
‫هلّا تخبرينه عزيزتي
‫بإطفاء هذا

18
00:01:11,303 --> 00:01:12,781
‫اصمتي أيها الآلة

19
00:01:13,216 --> 00:01:15,084
‫تم خداعي بشكل كبير

20
00:01:15,214 --> 00:01:18,038
‫- وليست المرة الأولى
‫- حدثهم عن (فور هيز إيه جولي غود فيلو)

21
00:01:18,212 --> 00:01:21,471
‫كتبت هذه الأغنية كـ(أيم إيه جولي غود فيلو)
‫هكذا كانت تدعى في بادىء الأمر

22
00:01:21,644 --> 00:01:23,860
‫أنا، ليس هي أو هو، بل أنا

23
00:01:26,119 --> 00:01:28,421
‫-  مرحبا
‫- مرحبا، هل (ناندو) في المنزل؟

24
00:01:28,813 --> 00:01:31,767
‫- ربما، من أنت؟
‫- أنا مساعده (بينجي إيفيريت)

25
00:01:32,157 --> 00:01:33,679
‫سيجعلني (ناندور) مصاص دماء

26
00:01:38,198 --> 00:01:40,717
‫"لا تغني إن أردت العيش طويلا"

27
00:01:41,064 --> 00:01:43,454
‫"لن يستفيدوا من أغنيتك"

28
00:01:44,019 --> 00:01:46,365
‫"أنت ميت، أنت ميت"

29
00:01:46,712 --> 00:01:48,754
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

30
00:01:50,753 --> 00:01:53,272
‫"زال أملك وتعاطفك"

31
00:01:53,404 --> 00:01:55,880
‫"بعت حلمك للعالم"

32
00:01:56,227 --> 00:01:58,660
‫"ابقَ ميتا، ابقَ ميتا"

33
00:01:59,095 --> 00:02:01,222
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"

34
00:02:01,246 --> 00:02:06,046
A_Mendeex : سحب وتعديل

35
00:02:10,998 --> 00:02:13,996
‫يا لها من مفاجأة رائعة

36
00:02:14,126 --> 00:02:16,516
‫- إنّه (بينجي)
‫- (بينجي)

37
00:02:16,734 --> 00:02:18,948
‫- كم من الوقت مضى؟
‫- 40 عام سيدي

38
00:02:19,036 --> 00:02:20,818
‫40 عام

39
00:02:21,034 --> 00:02:23,555
‫يا للروعة، لم تظهر عليك علامات تقدم العمر

40
00:02:24,163 --> 00:02:26,509
‫- كان (بينجي) مساعدي لفترة
‫- "(ناندور)"

41
00:02:26,683 --> 00:02:28,594
‫خلال السبعينات من القرن الـ20

42
00:02:29,203 --> 00:02:34,808
‫كان جيدا لكنّه كان يعبر بصراحة
‫عن رغبته في أن يصبح مصاص دماء

43
00:02:35,155 --> 00:02:38,544
‫"كان مزعجا جدا
‫ولم يعد بإمكاني احتمال الأمر"

44
00:02:38,760 --> 00:02:41,889
‫"لهذا وضعته تحت تأثير النوم المغناطيسي
‫لينسى أمرنا هنا"

45
00:02:42,107 --> 00:02:44,018
‫وتركته في استراحة

46
00:02:44,844 --> 00:02:46,277
‫في (ديلاوير)

47
00:02:46,408 --> 00:02:48,016
‫- لا تأسف علي
‫- لا أفعل

48
00:02:48,189 --> 00:02:51,317
‫حظيت بحياة استثنائية
‫الفضل يعود إلى زوجتي

49
00:02:51,447 --> 00:02:52,925
‫أنقذتني (بولا)

50
00:02:53,055 --> 00:02:55,705
‫وجدتني أمشي في استراحة في (ديلاوير)

51
00:02:56,053 --> 00:02:58,616
‫منتشيا من المخدرات وأقول الهراء

52
00:02:59,007 --> 00:03:02,222
‫ساعدتني في الاقلاع عن المخدرات
‫وفي الحصول على وظيفة في التأمين

53
00:03:02,396 --> 00:03:06,741
‫إنّ هذا مجال رائع
‫لكن كيف عرفت الطريق إلى هنا؟

54
00:03:06,957 --> 00:03:09,999
‫جعلتني (بولا) أجرب (ليموسيتي)
‫تحافظ على ذكاء الدماغ

55
00:03:10,128 --> 00:03:12,562
‫أهذا عشب أم إكسير؟

56
00:03:12,692 --> 00:03:14,604
‫- إنّه برنامج على الهاتف
‫- اصمت، دعه يتحدث

57
00:03:15,038 --> 00:03:17,515
‫إنّه برنامج على الهاتف
‫بعد أسبوع من استخدامه

58
00:03:17,689 --> 00:03:19,731
‫استعدت كل تلك الذكريات

59
00:03:19,991 --> 00:03:21,469
‫- تبا
‫- جزيرة (ستاتن)

60
00:03:21,642 --> 00:03:24,206
‫- (ناندو) و(لازلو)
‫- الذكريات

61
00:03:24,423 --> 00:03:27,768
‫- (نادجا) والرجل شبيه (غيلبيرت)
‫- "(كولين روبينسون)"

62
00:03:27,986 --> 00:03:31,157
‫أدركت آنذاك، (ناندور) يا ابن العاهرة

63
00:03:32,199 --> 00:03:33,677
‫كنت تختبرني

64
00:03:34,589 --> 00:03:37,239
‫- أجل
‫- مستعد لأكون مصاص دماء

65
00:03:37,413 --> 00:03:40,976
‫تهانينا، لكن عليك الراحة أولا
‫يا (بينجي)

66
00:03:41,194 --> 00:03:44,017
‫اصطحب (بينجي) يا (غويرمو)
‫إلى الغرفة الكبيرة

67
00:03:44,278 --> 00:03:46,755
‫أعرف الطريق، لم يتغير هذا المكان قط

68
00:03:47,232 --> 00:03:50,838
‫سرقت مني هذه أيضا بقسوة

69
00:03:51,012 --> 00:03:53,619
‫يغنونها الآن في كل باحة مدرسية
‫في أرجاء البلد

70
00:03:53,879 --> 00:03:55,487
‫لكن هذه هي الأصلية

71
00:03:55,878 --> 00:03:57,877
‫"المس، المس قضيبك"

72
00:03:58,137 --> 00:04:00,049
‫"أسرع واجعله يقذف"

73
00:04:00,440 --> 00:04:05,088
‫"ببساطة، ببساطة، تحتاج الحياة
‫إلى قذف أكثر"

74
00:04:05,654 --> 00:04:09,086
‫ما أحبه فيها أنّك لن تتوقع
‫انسجام كلمة قذف مع قذف

75
00:04:09,217 --> 00:04:11,476
‫لطالما كان (لازلو) موسيقيا

76
00:04:11,692 --> 00:04:13,169
‫- هذا صحيح، يمكنني عزف أي شيء
‫- "(نادجا) و(لازلو)"

77
00:04:13,300 --> 00:04:15,731
‫لا يهمني سواء كان صندوق ثلاثي السحب"

78
00:04:15,863 --> 00:04:17,948
‫- أو مزمار (أنتوان ساكس) المعدني
‫- أجل

79
00:04:18,166 --> 00:04:19,861
‫أو بيانو بالمنفاخ الهوائي

80
00:04:20,599 --> 00:04:23,814
‫لكن سأخبركم بهذا
‫تبدل حظي ليلة التقائي بـ(نادجا)

81
00:04:24,073 --> 00:04:26,682
‫فهي شاعرة  رائعة

82
00:04:27,029 --> 00:04:29,202
‫مذنبة حضرة القاضي
‫زج بي في السجن

83
00:04:30,374 --> 00:04:32,199
‫- أرأيتم؟
‫- أحب هذه يا (لازلو)

84
00:04:32,330 --> 00:04:37,109
‫- هلّا نغنيها
‫- "ماذا حل بـ(ديزي لو) اللطيفة؟"

85
00:04:37,326 --> 00:04:40,801
‫"أصبحت تنورتها الموسعة
‫تنورة مليئة بالغائط حينما لم تجد..."

86
00:04:41,062 --> 00:04:42,539
‫"دورة المياه"

87
00:04:43,234 --> 00:04:44,711
‫- مرحبا
‫- ماذا تريد؟

88
00:04:44,843 --> 00:04:47,927
‫كان هذا رائعا
‫ألم تفكر قط في تقديم عرض مباشر؟

89
00:04:48,055 --> 00:04:51,402
‫300 سنة من موسيقى رائعة

90
00:04:51,576 --> 00:04:53,531
‫لم يسمع أحد معظم هذه الأغاني

91
00:04:53,705 --> 00:04:56,355
‫الساحرات سارقات
‫عربة تجرها الخيول مليئة بالحمير

92
00:04:56,789 --> 00:04:58,267
‫متظاهر

93
00:04:58,398 --> 00:04:59,831
‫يمكنني إن أردت تقديم طلب مبدئي للبيع

94
00:05:00,135 --> 00:05:02,785
‫إن استطعت تنسيق حفل غنائي
‫ربما سنأتي

95
00:05:03,045 --> 00:05:04,958
‫- سأرى ما بإمكاني فعله أيها الأب
‫- اذهب

96
00:05:05,218 --> 00:05:08,477
‫- حسنا، لا شيء يثير الغضب والملل
‫- "(كولين روبينسون)، مصاص للطاقة"

97
00:05:08,911 --> 00:05:10,649
‫كالموسيقى القديمة

98
00:05:11,257 --> 00:05:12,734
‫أنا متشوق

99
00:05:13,386 --> 00:05:17,035
‫يا للروعة، أتصدق أنّي نمت في هذه الخزانة

100
00:05:17,296 --> 00:05:19,686
‫لـ10 سنوات
‫وهذه وسادتي القديمة

101
00:05:20,077 --> 00:05:22,640
‫يا للهول، كنت أستمني فيها كل مساء

102
00:05:22,988 --> 00:05:24,986
‫- ليست هذه الوسادة
‫- بل هذه بالتأكيد

103
00:05:25,334 --> 00:05:26,767
‫ذات الشراشف أيضا

104
00:05:26,941 --> 00:05:29,636
‫مهلا، أيمكنني مرافقتك
‫إلى تجمع المساعدين الليلة؟

105
00:05:29,851 --> 00:05:32,893
‫- أجل، بالتأكيد
‫- آخر فرصة لي بالاستمتاع كمساعد

106
00:05:33,067 --> 00:05:34,631
‫قبل تحويلهم لي لمصاص دماء

107
00:05:39,700 --> 00:05:41,132
‫شكرا لك يا (غويرمو)

108
00:05:41,307 --> 00:05:44,044
‫- تجمع المساعدين الشهري
‫- إنّه أكثر حيوية مما أتذكر

109
00:05:44,260 --> 00:05:46,043
‫- ماذا؟
‫- (فريدي)

110
00:05:46,564 --> 00:05:49,040
‫- (بينجي)
‫- "أعتقد أنّ هذا التجمع بدأ"

111
00:05:49,171 --> 00:05:53,125
‫"كطريقة ليتواصل بها المساعدين
‫ويتبادلوا تقنيات العمل"

112
00:05:53,342 --> 00:05:56,079
‫لكن معظمه تذمر وعلاقات محزنة

113
00:05:56,860 --> 00:06:01,379
‫جعلني مصاص الدماء أقود السيارة
‫إلى هنا وإن احتجت إلى الذهاب إلى مكان

114
00:06:01,597 --> 00:06:04,898
‫إن أردت الجلوس أو التحدث

115
00:06:05,029 --> 00:06:06,983
‫- أو أيا كان
‫- أهذه (سيليس)

116
00:06:08,114 --> 00:06:10,286
‫- علي الذهاب لرؤيتها
‫- ليس عليك فعل شيء

117
00:06:10,372 --> 00:06:14,282
‫وقالت "تبا، سأحولكِ إلى مصاصة دماء"

118
00:06:14,586 --> 00:06:16,064
‫- أكان مؤلما؟
‫- أجل

119
00:06:16,499 --> 00:06:18,280
‫- كان مؤلما، كان مؤلما
‫- مرحبا يا (سيليس)

120
00:06:19,323 --> 00:06:21,797
‫مرحبا يا (إلمو)

121
00:06:22,233 --> 00:06:23,970
‫- (غويرمو)
‫- مرحبا

122
00:06:24,841 --> 00:06:27,142
‫كانت (سيليس) مساعدة كنت أساعدها

123
00:06:27,272 --> 00:06:29,706
‫حينما كان لديها جثث كثيرة
‫لم تستطع التخلص منها

124
00:06:30,358 --> 00:06:32,096
‫- كانت سيدتها فتاة عمرها 12
‫- "العام الماضي"

125
00:06:32,269 --> 00:06:33,921
‫كانت 12 عاما منذ 150 سنة

126
00:06:34,051 --> 00:06:36,526
‫سأعترف بأنّ عملها لم يكن سهلا
‫أدت واجباتها

127
00:06:37,092 --> 00:06:40,566
‫إنّها مصاصة دماء الآن
‫وأنا سعيد جدا من أجلها

128
00:06:43,305 --> 00:06:45,521
‫من الرائع جدا أنّكِ الآن...

129
00:06:46,433 --> 00:06:48,649
‫أهذا دم حقيقي؟

130
00:06:48,823 --> 00:06:51,124
‫أدخنه، إنّه لذيذ
‫أعني أنّه لذيذ بالنسبة إلي

131
00:06:51,255 --> 00:06:52,994
‫بما أنّي مصاصة دماء الآن
‫لكنّك ستكرهه على الأرجح

132
00:06:53,166 --> 00:06:55,339
‫- ربما سأحبه لو كنت كذلك
‫- كلا، ليس لك

133
00:06:55,730 --> 00:06:57,208
‫ستختنق

134
00:06:57,294 --> 00:06:59,727
‫ما زلت تعمل لدى (ناندور)
‫أليس كذلك؟

135
00:07:00,293 --> 00:07:01,726
‫أعمل هناك منذ 11 عاما

136
00:07:02,030 --> 00:07:03,505
‫11 عاما

137
00:07:04,593 --> 00:07:06,375
‫يا للروعة، لا أقوم بالعمل هكذا

138
00:07:06,721 --> 00:07:10,892
‫وعدت كل المساعدين بأنّهم سيكونون
‫مصاصي دماء خلال 8 أشهر على الأكثر

139
00:07:11,110 --> 00:07:14,499
‫- 8 أشهر؟
‫- أنشيء مجتمعا من مصاصي الدماء

140
00:07:14,717 --> 00:07:17,497
‫سيكون لدينا موسيقى مصاصي الدماء
‫ورقص للمصاصي الدماء

141
00:07:17,801 --> 00:07:19,973
‫فن طي الورق لمصاصي الدماء
‫والرياضيات لمصاصي الدماء

142
00:07:20,147 --> 00:07:22,275
‫يا للروعة، هل لديكِ موظفين بما يكفي...

143
00:07:22,580 --> 00:07:24,926
‫لا أسرق، هذا قانون مصاصي الدماء

144
00:07:25,187 --> 00:07:29,357
‫بابي مفتوح باستمرار
‫لكن عليك أن تتحرر من سيدكِ الحالي

145
00:07:29,489 --> 00:07:32,094
‫- لهذا، فإنّ القرار قرارك
‫- المعذرة، هذه (كيرين)

146
00:07:32,269 --> 00:07:33,744
‫- تتوق (كيرين) إلى مقابلتكِ
‫- مرحبا

147
00:07:33,875 --> 00:07:35,353
‫إنّها معجبة بكِ جدا

148
00:07:35,483 --> 00:07:37,569
‫- أنا (كيرين)، ومهتمة بعملكِ حقا
‫- تتوق إلى مقابلتي

149
00:07:37,699 --> 00:07:40,045
‫- أنا (كلاد)
‫- أعلم أنّي سأكون مصاص دماء

150
00:07:40,219 --> 00:07:41,827
‫- أشعر بأنّ هذا سيحدث
‫- (بينجي)، (بينجي)

151
00:07:42,261 --> 00:07:43,738
‫(بينجي)، (بينجي)

152
00:07:44,172 --> 00:07:48,342
‫أعتقد أنّي سأسبقك
‫لأنّي كنت موجودا لفترة أطول منك

153
00:07:49,604 --> 00:07:55,903
‫"فريق الفيلم الوثائقي
‫أريد أكلكم بشدة"

154
00:07:56,642 --> 00:07:59,118
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء، أحب نهاية هذه

155
00:07:59,249 --> 00:08:01,813
‫أشعر وحسب أنّنا نحاول أن نكون عصريين جدا

156
00:08:01,985 --> 00:08:06,199
‫عزيزي، جميع أغنياتنا الناجحة
‫كانت أغنيات سجلت أحداث تاريخية"

157
00:08:06,374 --> 00:08:08,112
‫كتلك للأولمبياد

158
00:08:08,503 --> 00:08:12,804
‫"القفز بالعمود والقفز لمسافة بعيدة
‫جميعنا مسرورين"

159
00:08:13,368 --> 00:08:17,192
‫"أخبرنا سيد (هتلر)
‫ما هي خطتك التالية؟"

160
00:08:17,930 --> 00:08:19,539
‫لست متأكدة من أنّ هذه
‫ما زالت جيدة بعد هذا الزمن

161
00:08:20,885 --> 00:08:23,969
‫أتعلم، لو أبعدنا التابوت الخاص بك قليلا

162
00:08:24,230 --> 00:08:27,837
‫- يمكننا وضع التابوت الخاص بي بجواره
‫- أجل، سأعمل على هذا يا (بينجي)

163
00:08:28,705 --> 00:08:31,093
‫المعذرة سيدي، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

164
00:08:31,312 --> 00:08:33,875
‫أريد هذا، اذهب يا (بينجي)

165
00:08:34,179 --> 00:08:36,612
‫- يبدو هذا مهما
‫- علي التبول على أي حال

166
00:08:36,786 --> 00:08:38,264
‫افعل هذا

167
00:08:39,350 --> 00:08:40,783
‫شكرا لك يا (غويرمو)

168
00:08:40,913 --> 00:08:44,476
‫أهناك أي مكان في (أمريكا)
‫أبعد من (ديلاوير)؟

169
00:08:44,823 --> 00:08:48,517
‫أجل، بالتأكيد
‫لكنّي أريدا لتحدث إليك عن أمر شخصي

170
00:08:48,820 --> 00:08:51,863
‫يا للهول، لا بأس يا (غويرمو)
‫ليس عليك حقا...

171
00:08:52,035 --> 00:08:54,120
‫من الصعب معرفة هذا
‫على الأرجح...

172
00:08:54,425 --> 00:08:55,902
‫- إنّه من الأفضل...
‫- اجلس سيدي

173
00:08:56,380 --> 00:08:57,857
‫تبا

174
00:09:03,636 --> 00:09:05,895
‫سيدي، أتنوي جعلي مصاص دماء؟

175
00:09:07,588 --> 00:09:09,197
‫هل تعبث معي؟

176
00:09:09,718 --> 00:09:13,325
‫لماذا يعتقد الجميع الآن
‫أنّ بإمكانه أن يكون مصاص دماء؟

177
00:09:13,760 --> 00:09:16,540
‫أخبرتك سابقا بأنّنا سنتحدث عن هذا لاحقا

178
00:09:16,670 --> 00:09:18,103
‫تريد التحدث عن الأمر لاحقا باستمرار

179
00:09:18,321 --> 00:09:19,972
‫ماذا لو كان لدي عرض أفضل الآن؟

180
00:09:20,624 --> 00:09:22,101
‫- الآن؟
‫- أجل

181
00:09:22,535 --> 00:09:24,013
‫عليك القبول به إذا

182
00:09:24,446 --> 00:09:25,924
‫ماذا؟

183
00:09:26,662 --> 00:09:28,140
‫عليك القبول به

184
00:09:29,485 --> 00:09:31,051
‫- سأفعل هذا إذا
‫- افعل هذا إذا

185
00:09:31,181 --> 00:09:32,744
‫- حسنا، سأفعل هذا إذا
‫- حسنا، عليك هذا إذا

186
00:09:32,875 --> 00:09:34,440
‫- سأقبل به إذا، حسنا
‫- حسنا، اذهب

187
00:09:34,698 --> 00:09:36,133
‫عظيم

188
00:09:38,350 --> 00:09:39,827
‫حسنا

189
00:09:40,304 --> 00:09:42,433
‫أستكون بخير من دوني؟

190
00:09:42,824 --> 00:09:44,302
‫أجل، سأكون على ما يرام

191
00:09:44,562 --> 00:09:46,604
‫لحسن الحظ، عاد (بينجي)

192
00:09:46,822 --> 00:09:51,253
‫و(بينجي) هو أفضل مساعد حظيت به قط

193
00:09:51,557 --> 00:09:55,468
‫- لهذا الأمور بخير
‫- على ما يرام

194
00:09:55,814 --> 00:09:57,638
‫- على ما يرام
‫- على ما يرام

195
00:09:59,117 --> 00:10:02,245
‫- كما قلت
‫- شكرا لك، تعلمت الكثير منك

196
00:10:07,198 --> 00:10:09,283
‫- تتصرف بغباء
‫- ماذا؟

197
00:10:10,760 --> 00:10:12,846
‫لا شيء، لم أقل شيئا

198
00:10:14,105 --> 00:10:15,539
‫حسنا

199
00:10:20,753 --> 00:10:24,836
‫عاملت (غويرمو) كابن لي
‫وأهذه طريقة رده للجميل؟

200
00:10:25,140 --> 00:10:29,834
‫حملت ذلك الشاب الصغير
‫بين ذراعي ليتظاهر بأنّه يطير

201
00:10:30,224 --> 00:10:33,787
‫أحظى بعدم الاحترام وعدم التقدير
‫والاهمال

202
00:10:34,091 --> 00:10:38,653
‫صنعت له صورة صغيرة
‫في عيد ميلاده أو شيئا كهذا

203
00:10:38,783 --> 00:10:41,043
‫فعلت كل أنواع الهراء من أجله

204
00:10:41,390 --> 00:10:43,517
‫والذي لا يمكنني تذكره الآن

205
00:10:44,171 --> 00:10:48,168
‫لهذا لا يمكنني الاستمرار هنا

206
00:10:48,428 --> 00:10:49,861
‫أصغ إلي أيها الشاب الصغير

207
00:10:50,340 --> 00:10:52,425
‫جئت من شركة (بانيرا بريد)

208
00:10:52,730 --> 00:10:55,467
‫وستعود إلى شركة (بانيرا بريد)

209
00:10:59,993 --> 00:11:01,426
‫"منزل (سيليس)"

210
00:11:04,168 --> 00:11:05,646
‫مرحبا

211
00:11:06,427 --> 00:11:08,295
‫- مرحبا
‫- (غويرمو)

212
00:11:09,251 --> 00:11:12,597
‫ادخل، أحضرت الأصدقاء

213
00:11:12,901 --> 00:11:14,595
‫- مرحبا
‫- يا للروعة

214
00:11:15,334 --> 00:11:18,462
‫- أهلا بك، ادخل
‫- أما زالت سيدتكِ تعيش معكِ؟

215
00:11:18,723 --> 00:11:22,285
‫كلا، (هوستون) وجماعتها
‫ذهبوا إلى (فلوريدا) ليطاردوا المنحرفين

216
00:11:22,633 --> 00:11:25,542
‫لنرحب بـ(غويرمو)

217
00:11:25,717 --> 00:11:27,325
‫- مرحبا يا (غويرمو)
‫- مرحبا

218
00:11:27,628 --> 00:11:29,454
‫وتعرف (سام) بالتأكيد

219
00:11:30,105 --> 00:11:34,233
‫- مرحبا، كيف حالك يا (سام)؟
‫- مهارة المساعد لديه خيالية

220
00:11:34,450 --> 00:11:36,970
‫فعل كل هذا وحده
‫الطبق، الأطعمة اللذيذة

221
00:11:37,099 --> 00:11:39,403
‫أتتخيل هذا؟
‫بهذين الكفين الصغيرين، إنّه عبقري

222
00:11:39,663 --> 00:11:41,141
‫- حسنا
‫- اجلس

223
00:11:41,270 --> 00:11:42,749
‫أهلا بكم جميعا

224
00:11:42,879 --> 00:11:45,485
‫وجودكم هو نعمة وميزة

225
00:11:47,267 --> 00:11:48,961
‫لدي بعض القوانين فقط

226
00:11:49,222 --> 00:11:50,959
‫أولا، أصغوا

227
00:11:54,000 --> 00:11:56,823
‫- لأنّنا هنا لنتطور
‫- أجل سيدتي

228
00:11:57,042 --> 00:11:59,562
‫لا تقل سيدتي
‫لا أؤمن بهذا الهراء ولا نفعل هذا هنا

229
00:11:59,910 --> 00:12:01,474
‫لا بأس، أنت جديد
‫ولدي أمرا  آخر

230
00:12:01,648 --> 00:12:04,038
‫بما أنّ (غويرمو) آخر من جاء إلى هنا

231
00:12:04,210 --> 00:12:07,078
‫إنّه دوره ليحضر الـ(شيك شاك)

232
00:12:07,686 --> 00:12:09,164
‫- (شيك شاك) حقا
‫- أجل

233
00:12:09,294 --> 00:12:11,249
‫- ماذا يجب أن أحضر
‫- الـ(شيك شاك)

234
00:12:11,422 --> 00:12:12,900
‫- (شيك شاك) للجميع
‫- أجل

235
00:12:13,508 --> 00:12:16,115
‫أسرع، لنخرج الأثاث
‫لم أعد أحبه

236
00:12:16,246 --> 00:12:17,678
‫حسنا

237
00:12:20,850 --> 00:12:24,804
‫- أستنتهي من هذا غدا يا (بينجي)؟
‫- متأسف، لويت ظهري المسن الأسبوع الماضي

238
00:12:24,976 --> 00:12:27,063
‫- بلعب الـ(غولف) مع حفيدي
‫- لست مهتما

239
00:12:27,411 --> 00:12:29,409
‫سيكون أسهل لو اشتريت لك حذاء جديدا

240
00:12:29,627 --> 00:12:32,363
‫- ألديك 5 دولارات
‫- لم يعد هذا ثمن الأحذية

241
00:12:32,494 --> 00:12:34,276
‫ماذا حل بالحذاء الرياضي الأبيض؟

242
00:12:34,405 --> 00:12:36,665
‫- أعطيته إلى مشرد
‫- بدوت طويلا جدا به

243
00:12:36,795 --> 00:12:39,532
‫- إنّه غبي
‫- ماذا ترتدي للرقص؟

244
00:12:39,749 --> 00:12:41,227
‫- أنا...
‫- لا يمكنك الرقص بهذا

245
00:12:41,357 --> 00:12:43,182
‫لا أرقص، لم يعد يرقص أحد

246
00:12:43,399 --> 00:12:46,354
‫- ماذا تفعل؟
‫- جعلتني أتذكر لعب الـ(غولف) مع حفيدي

247
00:12:46,484 --> 00:12:47,917
‫- مهلا...
‫- عليك رؤية هذا الصبي

248
00:12:48,047 --> 00:12:49,829
‫يؤرجح المضرب كـ(تاغير) الصغير

249
00:12:50,220 --> 00:12:51,871
‫- (تايغير وودز)
‫- (تايغير)...(تايغير وودز)

250
00:12:52,002 --> 00:12:53,914
‫- هذا هو الرجل
‫- لا أعرف ما هو الـ(غولف)

251
00:12:54,130 --> 00:12:55,825
‫لكنّي أعرف أنّ اسمه (تايغير وودز)

252
00:12:56,042 --> 00:12:59,517
‫أين تلك الصورة؟
‫هذا اصبعي، هذا اصبعي

253
00:13:00,344 --> 00:13:01,777
‫هذا اصبعي

254
00:13:02,211 --> 00:13:05,470
‫"ذهب طفلي وأشعر بالحزن الشديد
‫أين ذهب طفلي من (ليندبيرغ)؟"

255
00:13:05,817 --> 00:13:07,946
‫كلا يا (لازلو)
‫إنّها سريعة جدا

256
00:13:08,119 --> 00:13:10,379
‫- يجب أن تكون النغمة كالقصيدة
‫- كلا، هذا غير ضروري

257
00:13:10,509 --> 00:13:13,116
‫نسيتِ أنّي ملك النغمات

258
00:13:13,246 --> 00:13:17,939
‫حسنا جلالتك، أيمكنني احتساء الشاي معك
‫وأطلب منك أن تبطىء النغمة؟

259
00:13:18,155 --> 00:13:21,154
‫(نادجا) لو بطأنا هذه
‫ستستغرق حتى الأزل ويوم

260
00:13:21,370 --> 00:13:25,325
‫"تذكرت الآن لماذا لم نتعاون منذ عقود"

261
00:13:25,672 --> 00:13:27,975
‫لأنّ بإمكانه أن يكون غبيا حقا أحيانا

262
00:13:28,235 --> 00:13:30,625
‫- ومفتقرا للذوق
‫- تجيد استخدام الكلمات

263
00:13:30,712 --> 00:13:33,362
‫لكنّ هذه الكلمات تثير جنوني أحيانا

264
00:13:33,840 --> 00:13:36,360
‫لم تحظى بفكرة أصلية
‫منذ 1925

265
00:13:36,490 --> 00:13:39,401
‫حينما قررت لعقي
‫للمرة الأولى منذ 200 سنة

266
00:13:39,619 --> 00:13:41,094
‫أسوأ خطأ اقترفته قط

267
00:13:41,225 --> 00:13:43,398
‫قلت إن مذاقي له مذاق جبنة الماعز

268
00:13:45,919 --> 00:13:48,047
‫على أي حال، كيف تجرئين على هذا؟
‫كنت أعزف أغنية الرقص

269
00:13:48,221 --> 00:13:50,828
‫- قبل أي حقير بـ100 عام
‫- أنا من أعطالك هذه الفكرة

270
00:13:51,002 --> 00:13:53,130
‫هذا حوار شخصي يا (كولين روبينسون)

271
00:13:53,608 --> 00:13:57,865
‫أردت المجيء لأقول
‫"احرصوا على تقديم الأغاني الجديدة"

272
00:13:58,562 --> 00:14:01,037
‫- لماذا؟
‫- في كل مرة أذهب فيها إلى عرض للـ(روك)

273
00:14:01,167 --> 00:14:04,470
‫ويقول المغني "حسنا، سنأخذ استراحة
‫من الأغاني المشهورة"

274
00:14:04,644 --> 00:14:06,250
‫وسنغني بعض أغانينا الحديثة

275
00:14:06,599 --> 00:14:08,076
‫يصاب الحشد بالجنون

276
00:14:09,075 --> 00:14:14,072
‫كنت أتساءل إن كنت عنيدا جدا مع (غويرمو)

277
00:14:14,289 --> 00:14:15,722
‫ابتعد عن الطريق

278
00:14:16,027 --> 00:14:18,329
‫كجميع البشر الذي يواجهون الموت

279
00:14:18,590 --> 00:14:21,414
‫(بينجي)، مهتم بالـ(غولف)

280
00:14:21,588 --> 00:14:23,587
‫- انتبه إلى الأرداف
‫- حسنا

281
00:14:24,020 --> 00:14:25,672
‫تبا، تبا لهذا الشيء

282
00:14:25,931 --> 00:14:28,930
‫ليس سريعا كـ(غويرمو)
‫أو قويا مثله

283
00:14:29,538 --> 00:14:31,450
‫إنّه ضعيف كطفل

284
00:14:31,798 --> 00:14:35,795
‫طفل كبير مجعد
‫رائحته كالبطاطا المهروسة

285
00:14:36,142 --> 00:14:37,576
‫دعني أفعل هذا

286
00:14:38,227 --> 00:14:40,834
‫متأسف سيدي، سأكون أقوى
‫حينما أصبح مصاص دماء

287
00:14:42,572 --> 00:14:44,615
‫لهذا أظن أنّي سأزور (غويرمو)

288
00:14:45,396 --> 00:14:46,830
‫انتبه هناك منطقة زلقة

289
00:14:47,264 --> 00:14:49,610
‫"لا بد من أنّه يتوق إلى العودة الآن"

290
00:14:51,740 --> 00:14:53,738
‫- هل أعجبتك غرفتي؟
‫- أجل

291
00:14:55,085 --> 00:14:56,735
‫إنّها جميلة جدا وكبيرة

292
00:14:57,343 --> 00:14:59,039
‫- أهذا أنا؟
‫- لا

293
00:15:00,428 --> 00:15:02,644
‫- هذا أنا
‫- لا، هذا أنت

294
00:15:03,340 --> 00:15:04,773
‫هذا ليس...

295
00:15:05,207 --> 00:15:06,641
‫لو عرفت أنّك تحب الغرف الكبيرة

296
00:15:06,771 --> 00:15:10,160
‫لنقلتك ربما إلى الغرفة الزرقاء الكبيرة
‫في الطابق العلوي في جزيرة (ستاتن)

297
00:15:10,334 --> 00:15:12,159
‫كلا، لا أحتاج إلى مساحة أكبر في ذلك المنزل

298
00:15:13,158 --> 00:15:16,416
‫أتعلم أنّ (سيليس) تأتي إلى هنا
‫دائما لتتحدث وحسب؟

299
00:15:17,850 --> 00:15:21,369
‫أحب الحديث وحسب أيضا

300
00:15:21,586 --> 00:15:23,151
‫- منذ متى؟
‫- منذ...

301
00:15:26,019 --> 00:15:29,581
‫- منذ...
‫- حسنا، سأذهب لرؤية ما يفعله الآخرون

302
00:15:29,755 --> 00:15:32,145
‫- لكنّي اعتقدت أنّنا نتحدث وحسب
‫- لا نتحدث

303
00:15:33,100 --> 00:15:34,577
‫حسنا

304
00:15:36,793 --> 00:15:38,920
‫ما هذا الهراء؟

305
00:15:39,226 --> 00:15:41,355
‫وأريكة هنا

306
00:15:41,485 --> 00:15:43,483
‫لكن قائمة لأنّ هذه طريقة نومي الآن

307
00:15:43,614 --> 00:15:45,092
‫لماذا تتصرف هكذا؟

308
00:15:45,264 --> 00:15:46,743
‫بحقك

309
00:15:46,959 --> 00:15:48,392
‫هؤلاء هم جماعتي الآن

310
00:15:48,697 --> 00:15:50,652
‫(غويرمو)، تعال وتدرب

311
00:15:51,000 --> 00:15:54,172
‫إنّه رقص تعبيري
‫لهذا عليك سرد قصة ما

312
00:15:54,302 --> 00:15:57,343
‫باستخدام جسدك كـ(بام)
‫حظا موفقا

313
00:15:57,864 --> 00:15:59,342
‫ليس عليك فعل هذا

314
00:15:59,646 --> 00:16:01,079
‫بل علي ذلك

315
00:16:05,554 --> 00:16:07,640
‫- كوني لطيفة مع (غويرمو)
‫- ماذا؟

316
00:16:07,944 --> 00:16:10,203
‫لا شيء، متأسف، سأخرج...

317
00:16:10,377 --> 00:16:13,288
‫أتمانعين؟ سأذهب من هنا

318
00:16:14,634 --> 00:16:16,112
‫تبا

319
00:16:16,242 --> 00:16:20,673
‫لماذا حينما أتناول الـ(إم أند إم)
‫يعتقد (أم أند إم) أنّ علي أن أكون شبقا؟

320
00:16:21,933 --> 00:16:25,409
‫أعمل بشكل أفضل في القبو
‫حسنا، شكرا جزيلا لكم

321
00:16:25,670 --> 00:16:28,538
‫ما هو مساء العرض المباشر؟

322
00:16:28,712 --> 00:16:32,057
‫إنّه عرض مرموق لأفضل المواهب

323
00:16:32,274 --> 00:16:36,661
‫يسمونه عرض مباشر لأنّهم يعرضون
‫صفوة الصفوة

324
00:16:37,053 --> 00:16:40,832
‫- هذا طبيعي
‫- سنبدل الأمر ببعض الموسيقى لكم الآن

325
00:16:41,137 --> 00:16:43,960
‫هذا لكم من الجزء الأعمق من جزيرة (ستاتن)

326
00:16:44,222 --> 00:16:47,870
‫لنصفق بحرارة خاصة بـ(شوب هاوس)
‫إلى (لاز)...

327
00:16:48,219 --> 00:16:52,215
‫- (لازلو) أيها الغبي
‫- (لاسيزلو) و(ناديا)

328
00:16:53,563 --> 00:16:56,168
‫مرحبا يا رفاق
‫أنا (نادجا) وهذا (لالزلو)

329
00:16:56,300 --> 00:16:59,124
‫ونحن فريق البشر الغنائي
‫لـ(لازلو) و(نادجا)

330
00:17:04,558 --> 00:17:06,773
‫هذه أغنية حب لزوجتي (نادجا)

331
00:17:07,815 --> 00:17:11,205
‫"لم يستولي أحد على قلبي مثلكِ..."

332
00:17:11,379 --> 00:17:13,855
‫"في هذه المدينة"

333
00:17:14,202 --> 00:17:16,853
‫"في هذه المدينة"

334
00:17:18,026 --> 00:17:22,849
‫- "حينما نتضاجع نقفز"
‫- "إلى الأعلى والأسفل"

335
00:17:23,935 --> 00:17:26,455
‫"إلى الأعلى والأسفل"

336
00:17:28,280 --> 00:17:30,626
‫أكره الأريكة الآن

337
00:17:31,581 --> 00:17:34,753
‫- اذهبوا وأصلحوها
‫- متأسفة على إزعاجكِ يا (سيليس)

338
00:17:34,970 --> 00:17:38,359
‫قلتِ إنّكِ ستحولينا إلى مصاصي دماء
‫اقتباس "على أمل أن يحدث هذا الأسبوع"

339
00:17:38,750 --> 00:17:40,879
‫- كان هذا الأسبوع الماضي
‫- أيتحدث إلي أحدهم الآن؟

340
00:17:41,009 --> 00:17:43,051
‫في الحقيقة هذا صحيح، قلتِ هذا

341
00:17:43,268 --> 00:17:44,745
‫لا أريد أن أكون مزعجا

342
00:17:44,876 --> 00:17:46,831
‫- لكنّكِ تعرفين كيف هو حالنا
‫- مزعج؟

343
00:17:47,005 --> 00:17:48,480
‫ما هذا؟ كمين؟

344
00:17:49,047 --> 00:17:52,044
‫بل فترة زمنية ستعني لنا الكثير

345
00:17:52,219 --> 00:17:55,998
‫حسنا، الموسيقى
‫أحرص فقط على أنّ الانطباع صحيح

346
00:17:56,997 --> 00:17:59,387
‫قبل أن أبدأ بتحويلكم جميعا
‫إلى مصاصي دماء

347
00:18:00,560 --> 00:18:02,863
‫- حسنا
‫- هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي

348
00:18:03,037 --> 00:18:04,645
‫أجل، ما زلت لا أشعر بالانطباع يا (كيرين)

349
00:18:05,164 --> 00:18:07,249
‫حسنا، نحتاج إلى تغيير في الطاقة

350
00:18:07,337 --> 00:18:09,206
‫أعتقد أنّ هذا سيفيدنا كثيرا
‫أليس كذلك؟

351
00:18:09,771 --> 00:18:11,465
‫من منكم مستعد؟

352
00:18:12,463 --> 00:18:13,898
‫لحفلة جنسية؟

353
00:18:14,549 --> 00:18:17,200
‫- هل من أحد منكم إذا؟
‫- أنا، سأشارك في الحفلة الجنسية

354
00:18:17,418 --> 00:18:18,850
‫- أعلم أنّكِ ستفعلين هذا
‫- هيّا بنا، لنفعل هذا

355
00:18:18,981 --> 00:18:22,109
‫- حسنا لنفعل هذا
‫- تدعى هذه الأغنية (ترانسفورميشون)

356
00:18:23,586 --> 00:18:25,020
‫- "الخفاش، الخفاش"
‫- "الخفاش"

357
00:18:26,628 --> 00:18:28,888
‫- "الخفاش، الخفاش"
‫- "الخفاش"

358
00:18:29,104 --> 00:18:31,276
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الدم"

359
00:18:31,493 --> 00:18:33,622
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

360
00:18:33,840 --> 00:18:36,056
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

361
00:18:36,273 --> 00:18:38,446
‫"نشعر بأنّنا مطاردين بدافع الحب"

362
00:18:38,532 --> 00:18:40,444
‫"هل تناديني من مكانِ بعيد؟"

363
00:18:40,661 --> 00:18:42,660
‫"كلا، أناديكِ من سيارتي"

364
00:18:42,877 --> 00:18:44,615
‫"كيف يعقل هذا؟"

365
00:18:44,832 --> 00:18:46,830
‫"بطريقة الكترونية"

366
00:18:47,438 --> 00:18:51,001
‫"هوس الهاتف المتنقل"

367
00:18:51,827 --> 00:18:54,303
‫- سيىء
‫- استعدوا للحفلة الجنسية

368
00:18:54,695 --> 00:18:59,908
‫أغمضوا عينيكم، تذكروا كل نقدكم لي
‫وتخلصوا منه

369
00:19:00,343 --> 00:19:02,036
‫تخلصوا منه وألقوه جانبا

370
00:19:03,427 --> 00:19:05,078
‫- (سيليس)
‫- رباه

371
00:19:05,295 --> 00:19:07,120
‫- لماذا الباب مقفل؟
‫- تبا

372
00:19:07,337 --> 00:19:09,770
‫لقد عادوا، عليكم يا رفاق
‫الخروج من هنا

373
00:19:09,987 --> 00:19:12,159
‫اذهبوا، اذهبوا، اركضوا

374
00:19:12,551 --> 00:19:15,766
‫سيدتي، اعتقدت أنّكِ لن تعودي
‫قبل شهر آخر

375
00:19:15,984 --> 00:19:17,765
‫"هل دعوت أشخاصا إلى هنا؟"

376
00:19:18,763 --> 00:19:20,239
‫لستِ مصاصة دماء حقيقية
‫أليس كذلك؟

377
00:19:20,544 --> 00:19:22,369
‫لم تكن لتحولني إلى مصاصة دماء لعينة

378
00:19:22,499 --> 00:19:23,977
‫كان علي معرفة كيف هو الشعور بهذا؟

379
00:19:26,495 --> 00:19:28,061
‫أهلا بكِ في المنزل سيدتي

380
00:19:28,278 --> 00:19:30,754
‫أحضرتِ لكِ هؤلاء البشر
‫أأنتِ مسرورة؟

381
00:19:32,710 --> 00:19:36,664
‫هذه مفضلة لدى الرجل
‫الذي نعيش أنا وزوجته عنده

382
00:19:36,794 --> 00:19:40,530
‫يدعى (ناندو) وتدعى هذه
‫(ليتس دو ذا ديسكو)

383
00:19:40,877 --> 00:19:43,137
‫- كلا
‫- كلا

384
00:19:43,397 --> 00:19:45,744
‫- كلا
‫- "المرقص"

385
00:19:46,265 --> 00:19:48,567
‫"في مدينة (نيويورك)"

386
00:19:49,306 --> 00:19:52,478
‫أنقذ (سام) يا (غويرمو)
‫أنقذ (سام)

387
00:19:54,910 --> 00:19:56,995
‫لا تنظر خلفك يا (سام)
‫لا تنظر خلفك

388
00:19:59,211 --> 00:20:00,689
‫اذهب إلى الجحيم

389
00:20:02,601 --> 00:20:04,512
‫لا يمكنك فعل هذا
‫تبا لك

390
00:20:06,118 --> 00:20:08,988
‫- سار العرض بشكلٍ سيىء
‫- لهذا عزفنا أغنية الملاحة البحرية

391
00:20:09,118 --> 00:20:10,855
‫من 1792

392
00:20:14,983 --> 00:20:19,023
‫"(أوربا) و(جاميكا)
‫أريد الاستيلاء عليكما"

393
00:20:19,197 --> 00:20:23,194
‫"(برمودا) و(باهاماس) أيتها الجميلتين"

394
00:20:23,368 --> 00:20:25,149
‫وجعلهم هذا مهتمين حقا

395
00:20:25,541 --> 00:20:27,364
‫- كيف يعرفون الكلمات؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

396
00:20:27,669 --> 00:20:31,275
‫"سأرحل من (فلوريدا)"

397
00:20:32,144 --> 00:20:35,706
‫"هناك مكان يدعى (كوكومو)"

398
00:20:36,228 --> 00:20:38,834
‫"نريد الذهاب إلى هناك"

399
00:20:39,226 --> 00:20:41,181
‫- هزمناهم
‫- فعلنا هذا حرفيا

400
00:20:41,312 --> 00:20:42,744
‫قتلنا بعضهم في نهاية العرض

401
00:20:42,962 --> 00:20:44,440
‫كان مساء ساحرا جدا

402
00:20:44,570 --> 00:20:46,003
‫اركض يا (سام)
‫اركض

403
00:20:48,350 --> 00:20:50,261
‫- (غويرمو)
‫- كنت في الحفلة الجنسية

404
00:20:50,522 --> 00:20:52,477
‫- والجميع...
‫- لا أعرف بأمر هذا

405
00:20:52,607 --> 00:20:55,126
‫توقف عن التبختر
‫من الصعب قول هذا

406
00:20:55,257 --> 00:20:56,734
‫لهذا، دعني أقول هذا وحسب

407
00:20:57,951 --> 00:21:00,123
‫أعرف كم أنت سعيد مع (سيليس) هذه

408
00:21:01,340 --> 00:21:04,251
‫لكنّي كنت تعيسا جدا
‫منذ رحيلك

409
00:21:06,379 --> 00:21:09,768
‫أريد أن أعرف وحسب
‫ما علي فعله لإعادتك إلى المنزل

410
00:21:12,723 --> 00:21:14,937
‫حسنا، أريد ان أشعر باحترام أكبر

411
00:21:15,460 --> 00:21:16,938
‫والتقدير

412
00:21:17,154 --> 00:21:18,631
‫وأريد يوم إجازة

413
00:21:19,674 --> 00:21:21,585
‫- سنويا؟
‫- كلا

414
00:21:21,890 --> 00:21:24,496
‫تمنحنا (سيليس) يوم إجازة أسبوعيا

415
00:21:24,757 --> 00:21:27,449
‫ماذا؟ أترتدي وحدها هذا اليوم؟

416
00:21:27,581 --> 00:21:29,058
‫كخنزير في قفس؟

417
00:21:30,579 --> 00:21:32,535
‫حسنا، لا بأس
‫يوم في كل أسبوع

418
00:21:32,664 --> 00:21:35,010
‫- ووجبات خفيفة أفضل
‫- ما مشكلة رقائق الثلج؟

419
00:21:35,140 --> 00:21:36,618
‫الثلج ليس وجبة خفيفة

420
00:21:36,749 --> 00:21:38,356
‫أخالفك الرأي
‫لكنّي لا أتناول الوجبات الخفيفة

421
00:21:38,487 --> 00:21:39,962
‫ألست مساعدا جيدا لك؟

422
00:21:41,701 --> 00:21:43,744
‫- أنت مساعد عظيم
‫- شكرا لك

423
00:21:44,005 --> 00:21:45,437
‫ستحولني إذا إلى مصاص دماء؟

424
00:21:45,699 --> 00:21:47,176
‫- أوعدتك بهذا؟
‫- فعلت

425
00:21:47,262 --> 00:21:48,870
‫- قبل 11 عاما
‫- هذه فترة طويلة

426
00:21:49,000 --> 00:21:50,434
‫- هذه فترة طويلة
‫- هل فعلت هذا حقا؟

427
00:21:50,608 --> 00:21:53,084
‫- ربما كنت أتحدث في نومي
‫- قبل 11 عاما، أنا هنا منذ 11 عاما

428
00:21:53,215 --> 00:21:55,822
‫- حسنا، ربما ستفعل هذا (سيليس)
‫- حسنا، حسنا، لا بأس أعدكِ بهذا

429
00:21:58,037 --> 00:22:01,470
‫لا يمكنني إعطاؤك موعدا
‫لكنّي سأفعل، اتفقنا؟

430
00:22:02,860 --> 00:22:04,294
‫أتريد العودة أم لا؟

431
00:22:05,249 --> 00:22:06,726
‫هذا ليس ضروريا

432
00:22:06,900 --> 00:22:08,812
‫- اعتقدت، شعرت بأنّ هذا جيد
‫- ليس كذلك

433
00:22:10,506 --> 00:22:11,984
‫أحضرت لك هذه

434
00:22:12,374 --> 00:22:14,199
‫إنّها لأسباب الاستمناء

435
00:22:15,850 --> 00:22:17,499
‫- يا للروعة
‫- هيّا يا (غويرمو)

436
00:22:17,718 --> 00:22:19,196
‫عد إلى مكانك

437
00:22:21,194 --> 00:22:22,671
‫أأنتِ مستعد؟

438
00:22:28,232 --> 00:22:29,840
‫لن نعود لأخذها

439
00:22:30,100 --> 00:22:32,142
‫"حينما ألتقي بالخالق"

440
00:22:32,838 --> 00:22:34,270
‫"إنّ هذا ممتع جدا"

441
00:22:35,661 --> 00:22:37,139
‫"أجل، سأخبره"

442
00:22:38,354 --> 00:22:39,788
‫"بماذا أخطأ"

443
00:22:40,223 --> 00:22:42,048
‫- أين نحن؟
‫- لا أعلم

444
00:22:42,656 --> 00:22:44,133
‫لكنّه منزلك الآن

445
00:22:44,610 --> 00:22:46,045
‫حسنا

446
00:22:46,219 --> 00:22:47,738
‫انطلق يا (غويرمو)

447
00:22:47,869 --> 00:22:49,347
‫- أستتركه هنا وحسب؟
‫- قُد

448
00:22:49,739 --> 00:22:52,301
‫- وداعا
‫- انتبه إلى الطريق

449
00:22:57,949 --> 00:23:00,947
‫"لم يستولي أحد على قلبي مثلكِ"

450
00:23:01,252 --> 00:23:03,771
‫"في هذه المدينة"

451
00:23:04,553 --> 00:23:07,117
‫"في هذه المدينة"

452
00:23:08,029 --> 00:23:10,419
‫"في هذه المدينة"

453
00:23:10,897 --> 00:23:13,329
‫- "هذا المساء"
‫- حينما نتضاجع"

454
00:23:13,678 --> 00:23:16,806
‫- "نقفز"
‫- "إلى الأعلى والأسفل"

455
00:23:17,977 --> 00:23:20,542
‫"إلى الأعلى والأسفل"

456
00:23:21,236 --> 00:23:23,800
‫"إلى الأعلى والأسفل"

457
00:23:24,278 --> 00:23:27,623
‫"هذا المساء"

458
00:23:27,647 --> 00:23:29,647
A_Mendeex : سحب وتعديل

