﻿1
00:00:21,648 --> 00:00:23,648
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:23,672 --> 00:00:25,106
‫(غييرمو)

3
00:00:26,387 --> 00:00:28,342
‫علق النعش مرة أخرى

4
00:00:31,295 --> 00:00:34,989
‫(غييرمو)، الغطاء ثقيل جدا
‫هل تجلس عليه؟

5
00:00:35,466 --> 00:00:38,205
‫"قد يكون خادم مصاصي الدماء مهما"

6
00:00:39,117 --> 00:00:43,288
‫- "ومفيد للغاية"
‫- (غييرمو)، يبدو أنك تجلس فوق النعش

7
00:00:43,549 --> 00:00:45,851
‫أمّا (غييرمو) فليس مفيدا دائما

8
00:00:46,936 --> 00:00:49,675
‫"قد يكون مختلفا عن البشر"

9
00:00:49,892 --> 00:00:52,673
‫(غييرمو)، أتختبىء مني؟

10
00:00:54,322 --> 00:00:56,669
‫"ومخادع بشكل مفاجىء"

11
00:00:57,582 --> 00:01:01,405
‫(غييرمو)، سأغادر نعشي

12
00:01:02,187 --> 00:01:03,706
‫لا يوجد أحد ليمسك يدي

13
00:01:03,881 --> 00:01:06,747
‫"يحب اختبار صبري أحيانا"

14
00:01:06,835 --> 00:01:08,313
‫مثل الأطفال

15
00:01:08,443 --> 00:01:10,790
‫خرجت من النعش بنفسي

16
00:01:11,441 --> 00:01:13,527
‫(غييرمو)، (غييرمو)

17
00:01:14,743 --> 00:01:17,305
‫(غييرمو)، هل أخذت يوم إجازة آخر؟

18
00:01:17,654 --> 00:01:19,609
‫لم يكن علي إعطاؤه إجازة أبدا

19
00:01:20,608 --> 00:01:23,649
‫يقترب مصاص دماء من غرفتك

20
00:01:33,773 --> 00:01:35,206
‫"أنا آسف"

21
00:01:36,423 --> 00:01:37,900
‫لقد رحل

22
00:01:40,637 --> 00:01:43,243
‫"لا تغني إن أردت العيش طويلا"

23
00:01:43,461 --> 00:01:45,893
‫"فهم ليسوا بحاجة إلى أغنيتك"

24
00:01:46,458 --> 00:01:48,935
‫"أنت ميت لا محالة"

25
00:01:49,196 --> 00:01:51,499
‫"ستموت وتخرج من هذا العالم"

26
00:01:53,106 --> 00:01:55,408
‫"زال أملك وتعاطفك الآن"

27
00:01:55,799 --> 00:01:58,363
‫"وبعت أحلامك للعالم"

28
00:01:58,667 --> 00:02:01,273
‫"ابق ميتا، ابق ميتا"

29
00:02:01,448 --> 00:02:04,141
‫"ستموت وتخرج من هذا العالم"

30
00:02:13,481 --> 00:02:16,132
‫- "بعد أسبوع"
‫- مضت عدة أيام على رحيل (غييرمو)

31
00:02:16,262 --> 00:02:19,390
‫وكما توقعت نحن بخير

32
00:02:19,565 --> 00:02:22,693
‫من الرائع أن نحظى بالمكان لأنفسنا

33
00:02:23,995 --> 00:02:26,820
‫(ناندور)، هل نسيت إطفاء الشموع
‫قبل أن تخلد إلى النوم؟

34
00:02:27,080 --> 00:02:31,599
‫تلك الشموع موجودة في الممر
‫وليست في غرفتي ولذلك لم أطفئها

35
00:02:32,729 --> 00:02:35,552
‫أصبح الجدار مبللا الآن، (نادجا)

36
00:02:35,683 --> 00:02:37,463
‫لن أجفف الجدار

37
00:02:39,246 --> 00:02:43,286
‫كما كنت أقول
‫وجودنا في المنزل وحدنا رائع

38
00:02:43,503 --> 00:02:47,327
‫أتعلمون؟ وجود خادم بشري رائع
‫ولكن ليس الاعتماد عليه

39
00:02:49,456 --> 00:02:52,888
‫وإن لم يتقاعدوا
‫كم سنة سيعيشها الخادم البشري؟

40
00:02:53,019 --> 00:02:55,017
‫100 سنة أو 200 سنة؟

41
00:02:55,320 --> 00:02:58,448
‫أقصد، كم عمرك، 9، 90 سنة؟

42
00:02:58,797 --> 00:03:01,317
‫- 26 سنة
‫- أتعتقد أنّه تبقى لك الكثير؟

43
00:03:03,402 --> 00:03:06,052
‫- (لازلو)
‫- مرحبا يا عزيزتي

44
00:03:06,356 --> 00:03:08,745
‫- من هذا؟
‫- أيها الضحية، انصرف

45
00:03:09,136 --> 00:03:11,396
‫مهلا، ألن تشرب دمي كله
‫إلى أن أموت؟

46
00:03:11,526 --> 00:03:13,699
‫ليس الليلة يا (جوزافين)
‫المكان تعمه الفوضى

47
00:03:13,916 --> 00:03:15,350
‫من الأسهل أن تخرج من هنا

48
00:03:18,825 --> 00:03:21,518
‫من يترك الجثث في كل مكان؟

49
00:03:21,649 --> 00:03:23,126
‫أنت من فعل ذلك

50
00:03:24,864 --> 00:03:27,600
‫- يا للهول
‫- كن حذرا

51
00:03:27,732 --> 00:03:31,728
‫ربّاه، عليكم تنظيف السوائل البشرية

52
00:03:31,859 --> 00:03:34,509
‫- ستجف بمفردها
‫- يا للهول

53
00:03:34,640 --> 00:03:36,595
‫كيف سأذهب إلى العمل هكذا؟

54
00:03:36,725 --> 00:03:39,418
‫لم لا ترتدي بذلة بنية فاتحة أخرى؟

55
00:03:40,417 --> 00:03:42,590
‫سأخبرهم بأنّ حافلة صدمتني
‫أو غير ذلك

56
00:03:42,895 --> 00:03:44,328
‫تبا

57
00:03:49,107 --> 00:03:50,584
‫هل يشعر أحدكما بالبرد؟

58
00:03:50,714 --> 00:03:52,713
‫أجل، أنا أتجمد من البرد

59
00:03:52,930 --> 00:03:55,059
‫لأنك تركت النار تنطفىء

60
00:03:57,796 --> 00:03:59,968
‫- ماذا ترتدي؟
‫- ماذا ترتدي أنت؟

61
00:04:00,316 --> 00:04:02,880
‫كان يأخذ (غييرمو) ملابسنا لتنظيفها
‫كل أسبوع

62
00:04:02,966 --> 00:04:04,574
‫ولكنّه ليس هنا الآن

63
00:04:04,704 --> 00:04:06,573
‫- إلى أين كان يأخذ الملابس؟
‫- ربما إلى النهر

64
00:04:06,833 --> 00:04:08,266
‫إنها فكرة جيدة

65
00:04:08,397 --> 00:04:10,005
‫علينا التواصل مع المرأة
‫التي تغسل الملابس في القرية

66
00:04:10,136 --> 00:04:12,091
‫ليتواصل أحدكما مع القروية
‫التي تغسل الملابس

67
00:04:12,221 --> 00:04:13,654
‫لن أفعل ذلك

68
00:04:13,958 --> 00:04:15,436
‫أنا السبب في رحيله، صحيح؟

69
00:04:16,174 --> 00:04:18,347
‫ربّما كان علي معاملته بلطف أكبر

70
00:04:18,521 --> 00:04:20,736
‫عم تتحدث؟ إنه مجرد خادم بشري

71
00:04:21,778 --> 00:04:23,603
‫أنت محق

72
00:04:23,735 --> 00:04:26,731
‫تبّا له
‫لأنّه جعلني أفكّر بالتصرف بلطف

73
00:04:27,079 --> 00:04:28,730
‫نحن نبلي حسنا من دونه

74
00:04:28,861 --> 00:04:30,294
‫الأمور طبيعية وبخير

75
00:04:30,902 --> 00:04:33,944
‫شعرت بأنّه كان حزينا مؤخرا

76
00:04:34,074 --> 00:04:36,332
‫شعرت بذلك
‫إنه بسبب التقدم بالسن

77
00:04:37,116 --> 00:04:39,809
‫(كولين روبينسون)، خذ هاتفك المحمول

78
00:04:39,939 --> 00:04:41,894
‫والتقط صورة لي وأنا أستمتع بوقتي

79
00:04:42,025 --> 00:04:45,632
‫وأرسلها إلى (غييرمو)
‫ليعلم بأنّي لا أشتاق إليه

80
00:04:49,454 --> 00:04:51,583
‫ليس لديّ رقم هاتفه حتى

81
00:04:51,756 --> 00:04:53,190
‫ابحث عنه إذا

82
00:04:54,233 --> 00:04:55,710
‫ما هو اسم عائلته؟

83
00:04:58,621 --> 00:05:00,098
‫(غرين بيرغ)؟

84
00:05:00,533 --> 00:05:03,314
‫(غييرمو بيارمو) ؟

85
00:05:03,442 --> 00:05:05,572
‫لكنك استخدمت اسمه الأول
‫قد يكون ذلك اسم عائلته

86
00:05:05,746 --> 00:05:07,832
‫ربما اسمه هو (ميكي غييرمو)؟

87
00:05:08,005 --> 00:05:09,482
‫ابحث عن اسم (غييرمو) وحسب

88
00:05:09,830 --> 00:05:13,262
‫سأفعل ذلك لأثبت مدى غبائك

89
00:05:13,653 --> 00:05:17,172
‫يوجد أكثر من 5 آلاف (غييرمو)

90
00:05:17,347 --> 00:05:19,606
‫في منطقة (نيويورك) الكبرى

91
00:05:19,736 --> 00:05:22,734
‫من ضمنهم (ميكي غييرمو)
‫وهم أربعة أشخاص

92
00:05:22,865 --> 00:05:26,123
‫- ربما يمكننا تقليص دائرة البحث
‫- أجل، بالطبع يمكننا ذلك

93
00:05:26,687 --> 00:05:30,380
‫ما الذي نعرفه عنه
‫باستثناء أنّ اسمه الأول (غييرمو)؟

94
00:05:38,027 --> 00:05:40,373
‫- (لازلو)، جرس الباب يرن
‫- اذهب وافتح الباب

95
00:05:40,591 --> 00:05:44,153
‫- اذهب وافتح الباب
‫- أنت من عليه فتح الباب

96
00:05:44,283 --> 00:05:45,760
‫- توقف عن فعل ذلك
‫- ماذا تقصد؟

97
00:05:45,891 --> 00:05:47,759
‫هيّا، اذهب وافتح الباب

98
00:05:47,890 --> 00:05:49,931
‫لست مسؤولا عن فتح الباب

99
00:05:50,192 --> 00:05:51,626
‫أنا سأفتح الباب

100
00:05:52,973 --> 00:05:54,450
‫أردت أن أفعل ذلك

101
00:05:56,926 --> 00:05:59,533
‫- أحتاج إلى المساعدة من فضلكم
‫- توجد تعويذة عليه

102
00:05:59,793 --> 00:06:01,271
‫ربما ألقاها (غيزمو)

103
00:06:01,531 --> 00:06:02,964
‫اسحبوا الباب

104
00:06:03,095 --> 00:06:04,573
‫- هل نسحبه؟
‫- أجل

105
00:06:05,702 --> 00:06:07,439
‫- تفضل
‫- غادر

106
00:06:07,831 --> 00:06:11,090
‫ارجع، ستنسى كل شيء رأيته

107
00:06:11,218 --> 00:06:13,696
‫والأهم من ذلك، ستنسى ملابسنا

108
00:06:15,261 --> 00:06:17,693
‫- لنذهب إلى الغرفة الفاخرة مجددا
‫- ممن هذه الرسالة؟

109
00:06:17,824 --> 00:06:19,301
‫افتحها

110
00:06:20,647 --> 00:06:23,472
‫- ممن؟
‫- من مسرح مصاصي الدماء الجديد

111
00:06:24,773 --> 00:06:29,206
‫ودعونا جميعا

112
00:06:29,728 --> 00:06:33,507
‫- أجل
‫- مسرح مصاصي الدماء الجديد

113
00:06:33,638 --> 00:06:35,245
‫إنّه حدث مهم للغاية

114
00:06:35,419 --> 00:06:39,113
‫يسافرون من (أوروبا) إلى (أمريكا)
‫مرة كل 5 سنوات

115
00:06:39,243 --> 00:06:44,586
‫لا يُدعى إليه
‫سوى نخبة مجتمع مصاصي الدماء

116
00:06:44,760 --> 00:06:47,411
‫هذه أول سنة دعونا فيها

117
00:06:47,541 --> 00:06:50,148
‫قال كل من شاهد المسرحية
‫إنّها مذهلة

118
00:06:50,278 --> 00:06:51,799
‫"جميع الممثلين من مصاصي الدماء"

119
00:06:51,885 --> 00:06:57,097
‫وهي من أجمل وأغرب المسرحيات
‫وأكثرها أهمية

120
00:06:57,316 --> 00:06:59,879
‫سمعت إنّ فيها مشاهد تعر كثيرة
‫وأعني كثيرة جدّا

121
00:07:00,141 --> 00:07:02,311
‫ولا أقصد بالعري الصدور فقط

122
00:07:02,573 --> 00:07:07,136
‫بل أقصد العري الكامل
‫ولجميع أعضاء الجسم

123
00:07:07,525 --> 00:07:09,351
‫سنستمتع بوقتنا كثيرا

124
00:07:09,697 --> 00:07:14,173
‫أنا متحمس جدا
‫للذهاب إلى مسرح مصاصي الدماء

125
00:07:14,304 --> 00:07:18,344
‫سنرى أعضاء تناسلية مدهشة
‫حتى بالنسبة إلى البشر

126
00:07:18,778 --> 00:07:20,951
‫ولذلك سيشرفنا الحضور

127
00:07:22,776 --> 00:07:25,035
‫انتظروا، فيمَ نفكر؟

128
00:07:25,295 --> 00:07:29,422
‫لا يوجد لدينا ملابس
‫لا يمكننا الذهاب هكذا

129
00:07:29,683 --> 00:07:33,246
‫إنها محقة، لا يمكننا الذهاب هكذا
‫سيسخر منا الجميع

130
00:07:33,376 --> 00:07:35,115
‫لن يسمحوا لنا بالدخول الآن

131
00:07:36,113 --> 00:07:37,679
‫- يا إلهي
‫- تبا

132
00:07:37,703 --> 00:07:41,203
A_Mendeex : سحب وتعديل

133
00:07:41,240 --> 00:07:43,108
‫توقفوا عن ذلك يا أصدقاء

134
00:07:43,587 --> 00:07:45,628
‫- أعتقد أنه يمكنني فعل هذا
‫- ماذا ستفعل؟

135
00:07:47,279 --> 00:07:48,756
‫استمعوا إليّ

136
00:07:49,756 --> 00:07:52,623
‫هناك طريقة لاستعادة ملابسكم

137
00:07:52,753 --> 00:07:55,230
‫لا تسألوني كيف سيحدث ذلك
‫من الأفضل ألّا تعرفوا

138
00:07:55,361 --> 00:07:59,053
‫هناك احتمال كبير أن أموت

139
00:07:59,358 --> 00:08:01,399
‫أتقصد أنك ربما تتعرض للقتل
‫يا (كولين روبنسون)؟

140
00:08:01,617 --> 00:08:03,050
‫لا نريد أن تؤذي نفسك

141
00:08:03,224 --> 00:08:04,701
‫ولا أنا بالطبع

142
00:08:04,873 --> 00:08:08,525
‫ولكن إن فعلت هذا لكم
‫أيمكنني طلب معروف بالمقابل؟

143
00:08:08,742 --> 00:08:10,175
‫أي شيء، ماذا تريد؟

144
00:08:10,306 --> 00:08:13,043
‫أريد الانتقال من غرفتي في القبو

145
00:08:13,173 --> 00:08:16,302
‫إذا استرجعت ملابسنا
‫يمكنك الانتقال إلى غرفتي

146
00:08:17,214 --> 00:08:18,778
‫لا، لا أريد غرفتك

147
00:08:18,952 --> 00:08:21,298
‫أريد الانتقال إلى الغرفة الأخرى
‫في القبو

148
00:08:21,993 --> 00:08:23,470
‫- فكرة مقبولة
‫- أحقا ذلك؟

149
00:08:24,383 --> 00:08:26,120
‫هيّا، يمكنك فعل ذلك الآن

150
00:08:26,642 --> 00:08:29,726
‫أعتقد بأننا سنذهب إلى المسرح

151
00:08:33,462 --> 00:08:36,416
‫أردت الذهاب لمتجر التنظيف الجاف
‫على أي حال

152
00:08:36,678 --> 00:08:38,980
‫"لم أرد توضيح سهولة الأمر لهم"

153
00:08:39,111 --> 00:08:43,541
‫لأنّي إن ذهبت إليه بضع مرات
‫ستصبح وظيفتي الذهاب لمتجر التنظيف

154
00:08:43,759 --> 00:08:45,539
‫تغلبت عليهم مجددا

155
00:08:49,984 --> 00:08:51,460
‫"(برونكس، نيويورك)"

156
00:08:52,105 --> 00:08:54,842
‫"(غييرمو)، الخادم السابق"

157
00:08:54,934 --> 00:08:56,412
‫إذا...

158
00:08:58,453 --> 00:08:59,931
‫كان عليّ مغادر منزلهم

159
00:09:01,451 --> 00:09:02,928
‫أمي

160
00:09:03,232 --> 00:09:05,186
‫أمي، أمي

161
00:09:06,229 --> 00:09:07,663
‫- هل تسجّل فيلمك؟
‫- أجل

162
00:09:07,881 --> 00:09:09,357
‫حسنا

163
00:09:10,358 --> 00:09:12,096
‫تعطلت ثلاجتنا اليوم

164
00:09:12,443 --> 00:09:13,920
‫أجل، كان عليّ مغادرة المنزل

165
00:09:14,051 --> 00:09:17,135
‫باستثناء ميولي
‫للتحول إلى قاتل مصاصي دماء

166
00:09:17,614 --> 00:09:19,959
‫"(أبرهام فان هلسنغ)، جد محتمل"

167
00:09:20,133 --> 00:09:23,739
‫أعني أريد قتل مصاصي الدماء
‫ولكني أريد التحوّل إلى أحدهم

168
00:09:23,956 --> 00:09:28,561
‫كان عليّ التفكير في ذلك
‫بالإضافة إلى أداء واجباتي اليومية

169
00:09:28,692 --> 00:09:31,689
‫والتي لم أستطع أداءها جيدا
‫لأني فقدت تركيزي

170
00:09:37,946 --> 00:09:39,423
‫هذه هي حياتي الآن

171
00:09:39,987 --> 00:09:42,247
‫وأنا سعيد بها، أنا راضٍ

172
00:09:43,247 --> 00:09:45,723
‫أنا سعيدة جدا بعودة ابني

173
00:09:46,201 --> 00:09:49,067
‫- ألا تريد الفطائر؟ ماذا عن أصدقائك؟
‫- لا، شكرا يا أمي

174
00:09:49,241 --> 00:09:50,719
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، متأكد

175
00:09:50,893 --> 00:09:52,327
‫حسنا

176
00:09:52,457 --> 00:09:54,629
‫إنها سعيدة بعودتي
‫رغبة شخص فيك شعور جيد

177
00:09:55,498 --> 00:09:57,280
‫لكني أفتقدهم كثيرا

178
00:09:59,191 --> 00:10:00,973
‫- سأعود بالحال
‫- ماذا سنفعل بهذا الشيء؟

179
00:10:01,103 --> 00:10:03,101
‫تعطلت تماما سنخسر طعامنا كلّه

180
00:10:03,319 --> 00:10:06,186
‫لديّ ثلاجة صغيرة
‫أقصد كان لديّ ثلاجة صغيرة

181
00:10:06,317 --> 00:10:08,966
‫بالحقيقة إنّها لصديقي (توفر)
‫لكنه ميت الآن

182
00:10:09,183 --> 00:10:12,963
‫- يا له من مسكين
‫- أقصد أنه كان ميتا، سأحضرها

183
00:10:13,485 --> 00:10:14,963
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا أمي

184
00:10:15,048 --> 00:10:17,699
‫- لكن أين ثلاجته تلك؟
‫- في (ستاتن أيلاند)

185
00:10:19,219 --> 00:10:20,784
‫"مسرح مصاصي الدماء الجديد"

186
00:10:20,915 --> 00:10:22,347
‫مدخل سري

187
00:10:22,782 --> 00:10:25,216
‫- إنه رائع جدّا
‫- أنا سعيد لانضمامكم إلينا

188
00:10:25,346 --> 00:10:27,691
‫-  لم تعجبني مقاعدنا
‫- لكنك لم ترها بعد

189
00:10:27,822 --> 00:10:29,864
‫- لا أحب المقاعد
‫- ادخل فحسب

190
00:10:30,037 --> 00:10:31,689
‫إليكم تصاريحكم الإعلامية

191
00:10:31,818 --> 00:10:34,774
‫- شكرا لك
‫- احرصوا على ارتدائها طوال الوقت

192
00:10:37,380 --> 00:10:40,031
‫انتظرنا 500 سنة
‫لتتم دعوتنا إلى هذا الحدث

193
00:10:40,248 --> 00:10:43,724
‫- كان علينا حضور المزيد لكن...
‫- ولكنّكم هنا الآن

194
00:10:43,897 --> 00:10:45,331
‫نحن هنا الآن

195
00:10:45,505 --> 00:10:47,416
‫- من هنا
‫- شكرا جزيلا لك

196
00:10:47,851 --> 00:10:49,936
‫مساء الخير، مساء الخير

197
00:10:50,284 --> 00:10:53,239
‫- يا لها من مقاعد رائعة
‫- أعتقد ذلك أيضا

198
00:10:53,456 --> 00:10:56,714
‫- يجب أن أكون في الصفوف الأمامية
‫- لا، ستجلس هنا معنا

199
00:10:56,931 --> 00:11:01,885
‫إنه (بوب يوكر)، من إعلانات الثمانينيات
‫وكان يعلّق على البرامج

200
00:11:01,970 --> 00:11:04,447
‫- يا لها من قصة رائعة
‫- "(ستاتن أيلاند)"

201
00:11:04,882 --> 00:11:06,706
‫سندخل ونخرج سريعا
‫ولن يكون الأمر غريبا

202
00:11:08,922 --> 00:11:13,831
‫مرحبا، سأبلغكم إن شعرت بالانزعاج
‫سأحرك بؤبؤ عيناي هكذا

203
00:11:14,787 --> 00:11:16,265
‫مرحبا؟

204
00:11:21,696 --> 00:11:24,563
‫(نادجا)، (لازلو)، (ميس)

205
00:11:25,475 --> 00:11:27,518
‫(ناندور)، (كولين روبينسون)

206
00:11:27,953 --> 00:11:29,907
‫- أين ذهب الجميع؟
‫- مرحبا

207
00:11:30,428 --> 00:11:32,383
‫- لقد أخفتني
‫- بل أنت تخاف بسهولة

208
00:11:32,731 --> 00:11:34,643
‫- عرفوا بأنّك ستعود
‫- أين الجميع؟

209
00:11:34,817 --> 00:11:37,380
‫- خرجوا
‫- حقا؟ أين ذهبوا؟

210
00:11:37,466 --> 00:11:40,725
‫إلى المسرح
‫إنهم يستمتعون بوقتهم من دونك

211
00:11:41,376 --> 00:11:45,895
‫بطاقة الدعوة هناك إن لم تصدقني
‫إنه حدث حصري

212
00:11:46,287 --> 00:11:49,850
‫المسرح الجديد لمصاصي الدماء
‫كُتب هذا باللغة الفرنسية

213
00:11:50,283 --> 00:11:52,064
‫إنها على شكل مسرح، أترون ذلك؟

214
00:11:52,455 --> 00:11:54,584
‫هناك شخص مشنوق
‫يا له من تصميم ذكي

215
00:11:55,149 --> 00:11:56,626
‫يا لها من بطاقة...

216
00:11:59,190 --> 00:12:02,665
‫هل يشبه مجلس مصاصي الدماء؟

217
00:12:02,970 --> 00:12:04,794
‫تحية ليلية مظلمة

218
00:12:07,401 --> 00:12:08,964
‫سيذهب الأغبياء فقط
‫إلى مكان مثل هذا

219
00:12:09,095 --> 00:12:12,006
‫من الواضح أنه فخ
‫أحقا ذهبوا إلى هذا المكان؟

220
00:12:13,309 --> 00:12:14,831
‫- أجل
‫- يا إلهي

221
00:12:15,613 --> 00:12:17,350
‫سيموتون، يجب أن أذهب

222
00:12:17,524 --> 00:12:19,175
‫- بدأت المسرحية بالفعل، لذا سأذهب
‫- حظا موفقا

223
00:12:19,305 --> 00:12:21,260
‫- لا أعتقد أنك ستنجح
‫- سأذهب، اصمتي

224
00:12:22,259 --> 00:12:25,735
‫- هل هذا (ميكايل) الفظيع؟
‫- أجل، إنه هو

225
00:12:25,866 --> 00:12:27,472
‫مساء الخير يا (ميكايل)

226
00:12:28,256 --> 00:12:31,166
‫يا له من وغد
‫ليس مضحكا كما يعتقد

227
00:12:31,643 --> 00:12:35,076
‫ربّاه، إنها (مارشيلا) عشيقة الليل

228
00:12:35,813 --> 00:12:38,769
‫بل (مارشيلا) العشيقة
‫التي تجلس على مقاعدة سيئة

229
00:12:39,508 --> 00:12:41,811
‫يوجد أشخاص مهمون كثيرون الليلة

230
00:12:41,941 --> 00:12:44,070
‫حتى من عالم مصاصي الطاقة

231
00:12:44,374 --> 00:12:46,415
‫هذا (تود سميث)
‫رأيته عاريا ذات مرة

232
00:12:47,111 --> 00:12:49,066
‫إنها (باميلا)، (باميلا) هنا

233
00:12:49,500 --> 00:12:51,629
‫إنّها (باميلا)، لا تحرجوني

234
00:13:17,045 --> 00:13:18,523
‫أجل

235
00:13:30,780 --> 00:13:33,264
‫- أعرف كيف فعل ذلك
‫- دعني أستمتع بالعرض من فضلك

236
00:13:33,288 --> 00:13:35,461
‫مساء الخير يا مواطني الليل

237
00:13:35,852 --> 00:13:39,718
‫أيها الملوك والملكات، الأمراء والحكام

238
00:13:40,067 --> 00:13:43,195
‫سيداتي وسادتي، جميع مصاصين الدماء

239
00:13:43,412 --> 00:13:44,845
‫أجل

240
00:13:46,757 --> 00:13:48,842
‫- هذا رائع
‫- إنه مذهل

241
00:13:48,973 --> 00:13:54,055
‫عرضنا اليوم مختلف
‫سيحدث الليلة شيء مميز

242
00:13:54,578 --> 00:13:58,836
‫جميعنا نعلم سبب وجودنا هنا
‫أو معظمنا يعرف ذلك

243
00:13:59,184 --> 00:14:05,440
‫ولذلك وبلا تأخير
‫رحبوا رجاءً بضيوف الشرف

244
00:14:07,394 --> 00:14:09,045
‫- شكرا لك
‫- هؤلاء نحن

245
00:14:09,263 --> 00:14:10,738
‫مرحبا جميعا

246
00:14:11,392 --> 00:14:12,825
‫- اهدأ
‫- ابتعد عنّي

247
00:14:12,999 --> 00:14:15,389
‫- يا إلهي
‫- هذا حبل فضي

248
00:14:16,778 --> 00:14:18,908
‫- تبا
‫- أعرف ذلك الرجل

249
00:14:19,080 --> 00:14:21,166
‫- كان في مجلس مصاصي الدماء
‫- هذا صحيح

250
00:14:21,645 --> 00:14:25,252
‫هناك جريمة واحدة في حقنا
‫نحن مصاصي الدماء

251
00:14:25,641 --> 00:14:29,118
‫إنها الجريمة التي تعني الموت
‫لأي مصاص دماء

252
00:14:29,856 --> 00:14:32,635
‫- قتل أبناء جنسك
‫- ما هذا الهراء؟

253
00:14:32,723 --> 00:14:34,201
‫لم نفعل هذا أبدا

254
00:14:36,417 --> 00:14:38,849
‫- لا تصدروا أصوات الازدراء
‫- ماذا يحدث؟

255
00:14:41,021 --> 00:14:44,628
‫هجم 4 على البارون (أفاناس)

256
00:14:44,801 --> 00:14:46,496
‫- يُفترض بأنّهم نحن
‫- هذا مستحيل

257
00:14:46,670 --> 00:14:50,102
‫فتحوا الباب ودخلت أشعة الشمس

258
00:14:53,013 --> 00:14:54,490
‫- ما هذا؟
‫- هذا صادم جدا

259
00:14:55,924 --> 00:14:58,009
‫- هذا هراء
‫- لم يحدث هذا أبدا

260
00:14:58,140 --> 00:14:59,921
‫لا نتقافز هكذا أبدا

261
00:15:00,137 --> 00:15:02,658
‫- هذا هراء
‫- أنا لا أصافح أبدا

262
00:15:02,874 --> 00:15:07,044
‫سأكون صريحا معكم
‫يقلدني شبيهي بإتقان

263
00:15:09,305 --> 00:15:13,042
‫أدى الحارس (لودفيغ) مهمته فقط

264
00:15:13,302 --> 00:15:17,430
‫ولكنّ مصاصي الدماء طعنوه

265
00:15:20,123 --> 00:15:22,513
‫لم يكن ذلك خطأهم، تراجع

266
00:15:24,207 --> 00:15:26,553
‫- تبا لكم
‫- اصمتي يا (باميلا)

267
00:15:26,987 --> 00:15:28,942
‫- هل فعلنا هذا؟
‫- لم نفعل هذا

268
00:15:29,073 --> 00:15:30,811
‫- هل فعلتم هذا يا رفاق؟
‫- لم يفعل أي منّا هذا

269
00:15:31,027 --> 00:15:33,939
‫لا تنظر إليّ
‫تبدو من الأمور التي تفعلونها

270
00:15:34,070 --> 00:15:35,503
‫من دون دعوتي إليها

271
00:15:36,112 --> 00:15:39,369
‫- ما هذا الهراء؟
‫- تمهل، جئنا لنشاهد عريّا

272
00:15:39,544 --> 00:15:41,933
‫وعدونا بمشاهدة أجساد عارية بالكامل
‫هذا مخيب للآمال

273
00:15:42,496 --> 00:15:45,625
‫أنا آسفة
‫ولكن المحيط ينقسم عندما أرقص

274
00:15:45,712 --> 00:15:47,668
‫ولكنّها لا تجيد الرقص إطلاقا

275
00:15:47,929 --> 00:15:50,796
‫هل هذا ما يهمك؟
‫ألديك مشكلة مع تصميم الرقص؟

276
00:15:50,926 --> 00:15:52,404
‫حسنا، ها أنا ذا

277
00:15:52,621 --> 00:15:57,095
‫أرسلنا المغتالين لإحضارهم إلى العدالة

278
00:15:57,356 --> 00:16:01,049
‫ولكنّهم قتلوهم جميعا بافتعال المشاجرات

279
00:16:04,394 --> 00:16:05,872
‫يا لها من قافية مريعة

280
00:16:06,002 --> 00:16:08,306
‫أعتقد بأنّه اقتباس
‫من أغنية لـ(وو تانغ)

281
00:16:08,436 --> 00:16:12,476
‫- واسمها (برينغ ذا راكس)
‫- لا أعرف شيئا عن الفرقة

282
00:16:12,823 --> 00:16:14,301
‫بالضبط

283
00:16:14,908 --> 00:16:17,429
‫يرمون رأسه مثل كرة الشاطىء

284
00:16:19,036 --> 00:16:24,684
‫ذبحتم عائلة مصاصي دماء كاملة
‫كان يحب أفرادها بعضهم

285
00:16:26,032 --> 00:16:27,682
‫أقسم بذلك

286
00:16:31,940 --> 00:16:33,417
‫وثم سخرتم من فعلتكم

287
00:16:34,416 --> 00:16:36,979
‫لا فكرة لدي عن ذلك

288
00:16:37,109 --> 00:16:38,804
‫لم نفعل أيا من ذلك

289
00:16:40,716 --> 00:16:43,018
‫أعتقد أنهم متأثرون بمسرحية (هاملتون)

290
00:16:46,407 --> 00:16:48,579
‫أنتم طيبون، يمكننا جميعا فعل هذا
‫نحن مصاصو دماء

291
00:16:49,102 --> 00:16:51,360
‫قتلتم البارون (أفاناس)

292
00:16:51,490 --> 00:16:55,010
‫وحكم عليكم مجلس مصاصي الدماء بالإعدام

293
00:16:55,140 --> 00:17:00,006
‫قال الشهود إنكم هربتم
‫بمساعدة رجل يشبه (ديلبرت)

294
00:17:00,137 --> 00:17:01,614
‫- ما هذا؟
‫- مرحبا يا رفاق

295
00:17:01,961 --> 00:17:04,090
‫لا نعرف الطريقة
‫ولكن ذلك الأمر لا يعجبنا

296
00:17:04,264 --> 00:17:05,872
‫وستنضمون إلينا الليلة

297
00:17:06,349 --> 00:17:08,522
‫في العرض النهائي الكبير

298
00:17:13,996 --> 00:17:15,429
‫تبّا

299
00:17:17,949 --> 00:17:20,556
‫وليكن هذا تذكيرا لنا
‫حتّى لا نقتل مصاصي دماء

300
00:17:20,730 --> 00:17:22,208
‫- لم نقتل أحدا
‫- لا تفعلوا ذلك

301
00:17:22,338 --> 00:17:24,423
‫حسنا، أحضروهم إلى المسرح

302
00:17:24,682 --> 00:17:27,029
‫- ماذا؟
‫- لا تلمسني

303
00:17:28,940 --> 00:17:30,419
‫مَن تخال نفسك؟

304
00:17:30,636 --> 00:17:32,069
‫إلامَ تنظرين يا (باميلا)؟

305
00:17:32,200 --> 00:17:34,416
‫من الجيد أنكم تصورون هذا
‫يمكننا عرضه السنة القادمة

306
00:17:40,078 --> 00:17:44,162
‫بينما ننتظر تجهيز المذنبين للإعدام

307
00:17:44,466 --> 00:17:49,723
‫لدينا فيديو تذكاري
‫لتذكر مصاصي الدماء الذين فقدناهم

308
00:17:49,984 --> 00:17:51,417
‫أنت تؤلمني

309
00:17:55,501 --> 00:17:56,979
‫لم أعرف بأنّه ميت

310
00:17:57,283 --> 00:17:59,759
‫- يمكنني إخراج محفظتي بجيبي الخلفي
‫- لا يفتقده أحد

311
00:17:59,889 --> 00:18:01,931
‫إذا فككت قيدي سأخرجها

312
00:18:03,452 --> 00:18:07,318
‫التقيت بها ذات مرة
‫وهذا مات بسبب التوقيت الصيفي

313
00:18:08,838 --> 00:18:10,272
‫إنه فيديو طويل

314
00:18:11,272 --> 00:18:13,401
‫يذكّرنا جميعا بأنّ الحياة قصيرة

315
00:18:15,443 --> 00:18:17,615
‫معصمي، إنّه يؤلمني

316
00:18:17,876 --> 00:18:20,831
‫هذا ظلم، لم نقتل أيّ مصاص دماء

317
00:18:21,092 --> 00:18:22,698
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

318
00:18:23,003 --> 00:18:24,914
‫- رأينا العرض التمثيلي لما حدث
‫- لا

319
00:18:25,132 --> 00:18:27,868
‫إذا أردت معرفة قاتل البارون
‫فنحن نعرف هويته

320
00:18:27,998 --> 00:18:30,084
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

321
00:18:30,562 --> 00:18:32,821
‫- حسنا
‫- قاتل البارون

322
00:18:34,124 --> 00:18:37,905
‫رجل يُدعى (غييرمو)

323
00:18:38,818 --> 00:18:40,250
‫غير معقول

324
00:18:40,468 --> 00:18:42,163
‫هل يعرف أحدكم (غييرمو)؟

325
00:18:42,249 --> 00:18:44,551
‫- ما اسم عائلته؟
‫- لا نعرفه

326
00:18:44,944 --> 00:18:48,376
‫ربما (غييرمو بيرمو)

327
00:18:48,505 --> 00:18:50,982
‫- (غييرمو بيرمو)
‫- نحن لسنا متأكدين من ذلك

328
00:18:51,112 --> 00:18:53,285
‫- ربما (ويلكنسون)
‫- أيحاولون حمايتي؟

329
00:18:53,416 --> 00:18:56,890
‫- أم أنّهم يجهلون اسم عائلتي حقّا؟
‫- كان خادمي البشري

330
00:18:57,021 --> 00:19:02,191
‫وعندما عرفت الحقيقة
‫وقتله مصاصي الدماء بكل مكان

331
00:19:02,365 --> 00:19:05,102
‫غضبت منه كثيرا

332
00:19:05,232 --> 00:19:09,620
‫لذلك قتلته بيدي هاتين

333
00:19:11,011 --> 00:19:13,401
‫هل قتلت (غييرمو)؟ هذا قاسٍ

334
00:19:13,747 --> 00:19:20,004
‫ولعلمكم، أنا لم أفعل ذلك
‫لأنه تركني ورحل بعد 10 سنوات

335
00:19:20,265 --> 00:19:23,436
‫أتعرفون شعور رحيل شخص
‫بعد تعلّقكم به؟

336
00:19:23,913 --> 00:19:28,085
‫- طفح الكيل...
‫- بدأت تتحدث عن مشاكلك الشخصية

337
00:19:28,215 --> 00:19:33,169
‫لذلك قطعت رأسه وذراعيه وساقيه
‫ودفنتها في الأرض

338
00:19:33,342 --> 00:19:36,513
‫لذا الأمور بخير الآن
‫أيمكننا الذهاب إلى المنزل رجاءً؟

339
00:19:36,687 --> 00:19:39,553
‫لمنا جميعا الخادم من قبل

340
00:19:39,772 --> 00:19:42,640
‫ولكن كيف سيبدو ذلك الهجوم
‫للخادم البشري؟

341
00:19:43,248 --> 00:19:44,725
‫هكذا؟

342
00:19:50,807 --> 00:19:52,241
‫إنه يشبه الرسوم المتحركة

343
00:19:53,196 --> 00:19:55,325
‫(غييرمو) أصغر من هذا بكثير

344
00:19:55,543 --> 00:19:57,279
‫مرة أخرى، اضربه على عضوه

345
00:19:57,367 --> 00:19:58,846
‫إنّه مشهد ظريف

346
00:20:00,539 --> 00:20:02,016
‫اتركه وشأنه

347
00:20:05,145 --> 00:20:08,056
‫الأمر سخيف
‫كما ترون من المحاكاة

348
00:20:09,403 --> 00:20:10,836
‫من هذا الرجل؟

349
00:20:11,836 --> 00:20:13,269
‫يا للهول

350
00:20:16,354 --> 00:20:18,787
‫- لا، هذا غريب جدا
‫- لا، انهض فحسب

351
00:20:19,395 --> 00:20:21,828
‫لا أفهم، أهذا جزء من العرض؟

352
00:20:22,828 --> 00:20:24,305
‫أنا آسف

353
00:20:27,954 --> 00:20:29,431
‫إنه يقتل مصاصي الماء

354
00:20:36,556 --> 00:20:37,990
‫ابتعدوا عنه

355
00:20:39,684 --> 00:20:41,118
‫إنه يرشهم بالماء المقدس

356
00:20:50,025 --> 00:20:51,500
‫يا له من فتى شجاع

357
00:20:54,673 --> 00:20:56,151
‫إنه خلفك

358
00:20:56,498 --> 00:20:57,932
‫أمسك بالآخر أيضا

359
00:21:02,970 --> 00:21:04,405
‫"معايرة"

360
00:21:07,837 --> 00:21:09,271
‫(غييرمو)

361
00:21:10,531 --> 00:21:13,181
‫هل تخفي أمرا عنّا؟

362
00:21:18,134 --> 00:21:19,698
‫اسمي (غييرمو دي لا كروز)

363
00:21:22,479 --> 00:21:26,476
‫لا يهمنا اسمك
‫اضطررنا لإحضار ملابسنا بأنفسنا

364
00:21:26,500 --> 00:21:28,500
A_Mendeex : سحب وتعديل

