1
00:00:04,630 --> 00:00:07,591
‫زوجان مشردان أشارا إلى
‫رجل شرطة منذ بضع ساعات.

2
00:00:09,385 --> 00:00:10,261
‫ماذا لدينا؟

3
00:00:11,095 --> 00:00:11,971
‫شابة.

4
00:00:28,195 --> 00:00:31,615
‫كدمات وكسور متعددة وضرر بالجمجمة.

5
00:00:31,907 --> 00:00:35,244
‫يقول الطبيب الشرعي إن السقطة ربما
‫سببت بعض الإصابات، لكن ليس كلها.

6
00:00:35,369 --> 00:00:38,372
‫إنها لا تنزف إنها تدلف.
‫لدينا ازرقاق مزدوج للجثة.

7
00:00:38,581 --> 00:00:40,666
‫أظنها ضُربت وماتت ببطء.

8
00:00:40,916 --> 00:00:42,168
‫ربما رُميت هنا بعد ذلك.

9
00:00:42,251 --> 00:00:43,961
‫هناك آثار لأسفلت وتراب في جراحها.

10
00:00:44,044 --> 00:00:46,213
‫ما من هوية بعد، لا تطابق أي شخص مفقود.

11
00:00:46,297 --> 00:00:48,799
‫الملابس نظيفة والشعر مغسول.

12
00:00:50,050 --> 00:00:50,968
‫أشك في أنها مشردة.

13
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
‫لا بد أن أحدهم يبحث عنها.

14
00:00:52,970 --> 00:00:55,306
‫أجرت وحدة كلاب الشرطة
‫والدوريات تفتيشاً كاملاً.

15
00:00:55,431 --> 00:00:57,767
‫- ما من أحد هنا سواها.
‫- عمرها لا يتجاوز...

16
00:00:57,975 --> 00:00:58,934
‫15 عاماً.

17
00:01:00,352 --> 00:01:02,646
‫كانت في القمامة في الخارج،
‫تبدو الهوية مطابقة.

18
00:01:04,106 --> 00:01:05,065
‫"سام ويلز".

19
00:01:05,149 --> 00:01:08,277
‫بحثت عنها في النظام،
‫إنها مقيمة في "بريدي".

20
00:01:08,736 --> 00:01:11,322
‫- حالياً؟
‫- نعم، ولم يبلغ عن اختفائها.

21
00:01:11,739 --> 00:01:12,740
‫"بريدي".

22
00:01:13,199 --> 00:01:14,867
‫أأنا وحدي من لا يعلم ما "بريدي"؟

23
00:01:15,117 --> 00:01:18,579
‫إنه في الشارع 21. بيت للفتيات المضطربات.
‫تحت وصاية الدولة.

24
00:01:18,662 --> 00:01:20,539
‫مكان لا يمكنك نسيان الذهاب إليه بمهمة.

25
00:01:20,664 --> 00:01:23,000
‫نعم، ويُفترض بهم إبقاء أبوابهم
‫مقفلة بشكل دائم.

26
00:01:25,961 --> 00:01:28,923
‫كانت ضحيتنا مقيمة
‫في "بريدي" منذ 6 أشهر.

27
00:01:29,882 --> 00:01:32,885
‫عثرنا على نقود وفرشاة أسنان
‫وبدل من الملابس في حقيبتها.

28
00:01:33,219 --> 00:01:36,180
‫فاتورة من محل بقالة
‫أصدرت قبل 28 ساعة.

29
00:01:36,764 --> 00:01:40,518
‫يبدو أنها هربت.
‫لم يُبلغ أحد من "بريدي" عن اختفائها.

30
00:01:40,810 --> 00:01:45,397
‫استجاب ضباطي عام 2015
‫لبلاغات من "بريدي" 185 مرة.

31
00:01:45,981 --> 00:01:49,568
‫فتيات يهربن باستمرار، جرعات مخدرات زائدة،
‫محاولات انتحار، عنف.

32
00:01:49,944 --> 00:01:51,153
‫في الأيام الـ80 السابقة،

33
00:01:51,237 --> 00:01:54,198
‫استُدعي ضباطي إلى "بريدي"
‫4 مرات فقط.

34
00:01:54,406 --> 00:01:56,659
‫كان قد تبقى لهم بلاغان تقريباً
‫ليتم إغلاقهم،

35
00:01:56,742 --> 00:01:59,870
‫وفقدان كل التمويل لذا ابتكروا حلاً،

36
00:02:00,371 --> 00:02:01,747
‫توقفوا عن الاتصال بالشرطة.

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,165
‫لم يتحسن وضعهم فجأة.

38
00:02:03,332 --> 00:02:05,167
‫أصبحوا أفضل بقليل في العمل القذر.

39
00:02:05,459 --> 00:02:06,877
‫أتريدون إذني لاقتحام بابهم؟

40
00:02:07,169 --> 00:02:10,631
‫لا، أريد العكس تماماً.

41
00:02:17,137 --> 00:02:18,597
‫أنت ابن أخ "غاري مينتوف"؟

42
00:02:20,307 --> 00:02:24,270
‫لا يهمني من هو الشخص
‫الذي سأجبر على توظيفه.

43
00:02:24,603 --> 00:02:26,355
‫لا أهتم إن كان لديك خبرة حتى.

44
00:02:26,438 --> 00:02:30,568
‫يهمني فقط أنك تستطيع إنجاز العمل،
‫وهنا ذلك يعني شيئاً واحداً فقط.

45
00:02:30,734 --> 00:02:31,694
‫يمكنك تدبر أمورك.

46
00:02:31,819 --> 00:02:34,405
‫إن قلت إنك تستطيع فعل ذلك،
‫فسأكون سعيداً بمنحك فرصة.

47
00:02:36,365 --> 00:02:37,616
‫أستطيع فعل ذلك بالتأكيد.

48
00:02:38,409 --> 00:02:39,410
‫حسناً.

49
00:02:40,160 --> 00:02:41,704
‫- أهلاً بك في "بريدي".
‫- رائع.

50
00:02:42,454 --> 00:02:43,330
‫هيا.

51
00:02:44,582 --> 00:02:48,043
‫"(شيكاغو بي دي)"

52
00:02:50,588 --> 00:02:51,964
‫"غير كلماتك، غير عقليتك"

53
00:02:52,089 --> 00:02:53,048
‫تذكير يومي.

54
00:02:53,215 --> 00:02:55,509
‫اليوم، لنكن حذرين من أصغر خياراتنا.

55
00:02:55,593 --> 00:02:57,678
‫إن اتخذنا خيارات أفضل،
‫فسنحظى بحياة أفضل.

56
00:02:57,887 --> 00:02:58,804
‫"فينس"؟

57
00:02:59,597 --> 00:03:00,973
‫هذا "راين"، "راين"، "فينس".

58
00:03:01,140 --> 00:03:04,018
‫"فينس" هو مشرفك، سيريك المكان
‫ويخبرك كيف لن تطرد.

59
00:03:04,143 --> 00:03:05,477
‫- حسناً، جيد.
‫- كيف الحال؟

60
00:03:05,561 --> 00:03:06,896
‫- مرحباً.
‫- اتبعني.

61
00:03:06,979 --> 00:03:08,480
‫- سأشرح بينما نمشي.
‫- حسناً.

62
00:03:09,857 --> 00:03:11,567
‫أين عملت قبل هذا؟

63
00:03:11,650 --> 00:03:13,485
‫مناوبة ليلية بباحة بيع سيارات لعمي.

64
00:03:13,861 --> 00:03:15,863
‫- حقاً؟
‫- إنه عضو مجلس هنا.

65
00:03:15,946 --> 00:03:19,074
‫اكتشف أنني أدخن الحشيش
‫وأعاشر مساعدته

66
00:03:19,199 --> 00:03:21,285
‫بالعربات المستعملة ولم يعجبه الأمر.

67
00:03:23,454 --> 00:03:25,581
‫يتألف هذا الطابق من صفوف بشكل رئيسي.

68
00:03:25,664 --> 00:03:27,917
‫لدينا 72 مقيمة الآن.

69
00:03:28,125 --> 00:03:32,546
‫الأصغر يعمر 12 والأكبر 17.
‫معظم الفتيات هنا منذ عام تقريباً.

70
00:03:32,755 --> 00:03:35,674
‫حالما يحصلن على دوائهن،
‫أو علاجهن، أو أياً يكن،

71
00:03:35,758 --> 00:03:37,760
‫سيتم نقلهن إلى الطوابق الأدنى.

72
00:03:38,260 --> 00:03:41,639
‫هذه واحدة من غرفنا النهارية.
‫هناك غرفة استراحة ملحقة بها.

73
00:03:41,972 --> 00:03:45,893
‫المطعم، غرف العلاج والأدوية
‫جميعها في الأعلى مع المهاجع.

74
00:03:46,268 --> 00:03:47,186
‫حسناً، فهمت.

75
00:03:48,646 --> 00:03:49,730
‫من هو فتى الكشاف هذا؟

76
00:03:49,939 --> 00:03:51,482
‫"تونيا"، أين يفترض أن تتجهن؟

77
00:03:52,191 --> 00:03:53,317
‫سنستمتع بمشاهدة هذا.

78
00:03:54,068 --> 00:03:55,569
‫الإجابة هي "بهو الدراسة".

79
00:03:55,986 --> 00:03:56,862
‫الآن.

80
00:03:57,988 --> 00:03:58,989
‫حاضر سيدي.

81
00:04:01,408 --> 00:04:02,451
‫حسناً.

82
00:04:03,786 --> 00:04:04,787
‫ستعتاد على ذلك.

83
00:04:05,496 --> 00:04:07,289
‫علينا جدولة كل دقيقة من يومهن،

84
00:04:07,748 --> 00:04:09,166
‫وعلينا التشديد على الهيكلة.

85
00:04:09,583 --> 00:04:11,168
‫تحدث الأزمات في أوقات الراحة.

86
00:04:12,419 --> 00:04:14,254
‫لديها تاريخ واضح من التعرض للتعنيف.

87
00:04:14,505 --> 00:04:17,549
‫لديها كسور متعددة في ذراعها
‫جُبرت بشكل خاطئ.

88
00:04:17,883 --> 00:04:20,719
‫أظن أن عمرها كان
‫6 أو 7 سنوات في الغالب.

89
00:04:20,886 --> 00:04:22,054
‫نعم، هذا يطابق سجلاتنا.

90
00:04:22,137 --> 00:04:23,138
‫"الطبيب الشرعي"

91
00:04:23,222 --> 00:04:25,808
‫لكن هذا الكسر الجديد في الذراع،
‫ليس من سقطة المصعد.

92
00:04:26,183 --> 00:04:27,643
‫تعرضت للكسر من الخلف.

93
00:04:28,102 --> 00:04:30,771
‫أظنهم استخدموا أداة غير حادة.

94
00:04:30,896 --> 00:04:33,983
‫يمكنك أن ترى أن الجمجمة
‫سُحقت إلى الداخل بسبب السقطة،

95
00:04:34,316 --> 00:04:36,777
‫لكن هناك قطعة جبهية
‫كانت قد كُسرت قبلاً.

96
00:04:36,860 --> 00:04:39,321
‫نزيف دماغي، هذا هو سبب الموت.

97
00:04:39,655 --> 00:04:41,031
‫بقية الضربات كانت إضافية.

98
00:04:41,281 --> 00:04:42,366
‫أيمكنك تحديد الوقت؟

99
00:04:42,741 --> 00:04:44,952
‫توفيت بين الساعة 7 إلى 11 مساء.

100
00:04:45,869 --> 00:04:46,954
‫أهذا هو تحليل السمية؟

101
00:04:47,329 --> 00:04:49,289
‫نعم، قد تجدينه مثيراً للاهتمام.

102
00:04:50,624 --> 00:04:52,001
‫البينزوديازيبين.

103
00:04:52,334 --> 00:04:53,711
‫مهدئ عام.

104
00:04:54,169 --> 00:04:57,715
‫كانت الفتاة منتشية جداً
‫وأشك في أنها كانت تستطيع المقاومة.

105
00:04:59,091 --> 00:05:02,011
‫كانت جمجمتها مكسورة من الأمام.

106
00:05:03,429 --> 00:05:05,014
‫لكن ذراعها ضُربت من الخلف.

107
00:05:07,057 --> 00:05:08,517
‫وكأنها جُذبت بعنف؟

108
00:05:08,642 --> 00:05:09,977
‫أراد القاتل رؤية وجهها.

109
00:05:13,313 --> 00:05:15,274
‫مرحباً أيتها الرقيب، ألديك دقيقة؟

110
00:05:15,733 --> 00:05:19,278
‫من أجلك، لكن إن رأيت "بورجيس"،
‫فسياسة الإيماء والذهاب لا زالت قائمة.

111
00:05:19,403 --> 00:05:21,405
‫مكتبي ليس طاولة لشرب القهوة.

112
00:05:21,655 --> 00:05:22,531
‫ماذا؟

113
00:05:22,614 --> 00:05:25,784
‫أحدهم قال ذلك لي، أن مكتبي
‫تحول إلى طاولة لشرب القهوة.

114
00:05:25,868 --> 00:05:27,286
‫طاولة لشرب القهوة والثرثرة.

115
00:05:28,704 --> 00:05:29,663
‫ماذا هناك؟

116
00:05:30,581 --> 00:05:34,460
‫أردت معرفة إن تذكرت
‫أي شيء عن ضحيتنا "سام ويلس".

117
00:05:34,752 --> 00:05:35,711
‫أتذكر من ماذا؟

118
00:05:35,836 --> 00:05:37,046
‫عندما أتت العام الماضي.

119
00:05:37,337 --> 00:05:38,213
‫لم تأتِ هنا.

120
00:05:38,380 --> 00:05:40,466
‫ملأت تقرير قضية
‫الاعتداء الموجهة إليها.

121
00:05:40,674 --> 00:05:42,634
‫اعتُقلت بتهمة التخريب
‫بعدها سجلت ملاحظات

122
00:05:42,760 --> 00:05:44,636
‫انتظرت خلف المكتب 4 ساعات

123
00:05:44,762 --> 00:05:46,221
‫حتى أخذها المسؤول عن قضيتها.

124
00:05:46,513 --> 00:05:48,098
‫- أيمكنني رؤية تلك النسخة؟
‫- نعم.

125
00:05:50,100 --> 00:05:53,395
‫آسفة لكن لا. لا أتذكرها أبداً.

126
00:05:53,937 --> 00:05:56,774
‫"إرين"، وردت مكالمة استغاثة للتو.

127
00:05:56,982 --> 00:05:59,943
‫أرسل مكتب إدارة الطوارئ
‫سيارة إلى "بريدي" بسبب حالة اختفاء.

128
00:06:00,027 --> 00:06:02,780
‫إنها "سام" غالباً، لذا أخبرتهم
‫أننا سنعتني بالأمر

129
00:06:02,905 --> 00:06:04,073
‫إن أردت تغيير ملابسك.

130
00:06:04,156 --> 00:06:06,617
‫نعم، تأخروا 36 ساعة فقط.

131
00:06:11,038 --> 00:06:12,039
‫"بيت (بريدي)"

132
00:06:12,122 --> 00:06:13,499
‫بحلول الساعة 2 أجريت مسحاً.

133
00:06:13,665 --> 00:06:15,834
‫واكتشفت أنها لم تكن هنا، فاتصلت بكم.

134
00:06:16,168 --> 00:06:18,003
‫حسناً، هل لديك فيديو لها وهي تغادر؟

135
00:06:18,170 --> 00:06:20,339
‫لا، من يردن الهروب
‫يعرفن نقاطنا العمياء.

136
00:06:20,547 --> 00:06:21,924
‫وهل كانت "سام" إحداهن؟

137
00:06:22,049 --> 00:06:24,510
‫نعم، كان لديها بعض المخالفات،
‫عادة ما تعود وحدها.

138
00:06:25,052 --> 00:06:27,971
‫أتعرف إن كانت ستذهب
‫لزيارة أي أحد محدد؟

139
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
‫أو أي منطقة؟

140
00:06:29,389 --> 00:06:32,726
‫ما تسأله شريكتي المهذبة
‫إن كانت تذهب لتعاطي المخدرات.

141
00:06:33,227 --> 00:06:34,353
‫فهمت السؤال.

142
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
‫أنا لا أحاول الالتفاف عليه،

143
00:06:36,480 --> 00:06:38,440
‫لكن "سام" لديها أفضلية خصوصية كونها...

144
00:06:38,524 --> 00:06:39,775
‫من الأحداث.

145
00:06:39,942 --> 00:06:40,859
‫نعم، نعلم.

146
00:06:41,819 --> 00:06:42,986
‫انظر يا رجل،

147
00:06:44,905 --> 00:06:46,990
‫أعلم أنه أحياناً عندما تختفي هذه الفتيات،

148
00:06:47,074 --> 00:06:48,242
‫يسدي الطاقم لهن معروفاً

149
00:06:48,867 --> 00:06:51,495
‫ولا يبلغ عن غيابهن على الفور
‫حتى لا تفقدن أسرّتهن.

150
00:06:52,204 --> 00:06:53,288
‫نحن نفهم ذلك.

151
00:06:53,705 --> 00:06:55,124
‫نحن نحاول أن نعرف فقط

152
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
‫إن كنا بحاجة إلى إمضاء الساعات الـ8
‫التالية بحثاً عنها في الحدائق،

153
00:06:59,336 --> 00:07:02,089
‫أو أنها في طريقها
‫إلى بيت خليلها في "كاليفورنيا".

154
00:07:02,714 --> 00:07:05,425
‫مناوبتنا كادت تنتهي.
‫نريد أن نعود إلى البيت.

155
00:07:06,885 --> 00:07:09,138
‫لا، لا يمكن أن تكون "سام" ابتعدت.

156
00:07:09,638 --> 00:07:11,640
‫تم التأكد من حضورها
‫خلال جولات الساعة 7.

157
00:07:12,015 --> 00:07:14,601
‫الطاقم كاملاً، اتجهوا إلى شجار
‫في المطعم على الفور.

158
00:07:14,893 --> 00:07:17,104
‫شجار في المطعم،
‫الطاقم كاملاً، اذهبوا فضلاً.

159
00:07:17,604 --> 00:07:18,647
‫انتهينا؟ علي العودة.

160
00:07:18,814 --> 00:07:19,857
‫نعم، قم بعملك.

161
00:07:23,360 --> 00:07:26,613
‫كيف يمكن لفتاة أن تسجل حضورها
‫بعد 24 ساعة من موتها؟

162
00:07:27,197 --> 00:07:28,615
‫أحدهم يكذب.

163
00:07:30,659 --> 00:07:31,827
‫- أتعرف الضوابط؟
‫- لا!

164
00:07:31,910 --> 00:07:32,828
‫ارتجل.

165
00:07:37,166 --> 00:07:38,625
‫أنت! انهضي!

166
00:07:42,754 --> 00:07:44,464
‫عاهرة! أنت عاهرة صغيرة!

167
00:07:45,674 --> 00:07:48,093
‫توقفي، انتهى أمرك!

168
00:07:48,218 --> 00:07:50,012
‫كفى، توقفي، انتهى أمرك.

169
00:07:50,095 --> 00:07:50,971
‫توقفي!

170
00:07:51,054 --> 00:07:53,599
‫من ستتحرك تالياً
‫سيتم تخفيض كل مستوياتها.

171
00:07:54,391 --> 00:07:56,476
‫أتردن هذا؟ تابعن!

172
00:07:59,730 --> 00:08:01,773
‫دعوني أخرج!

173
00:08:01,857 --> 00:08:05,235
‫"إيلي"، تعلمين أنني لا أستطيع
‫إخراجك من هنا حتى تهدئي!

174
00:08:05,319 --> 00:08:07,446
‫- إن كان علينا المغادرة...
‫- اللعنة عليك...

175
00:08:07,571 --> 00:08:08,614
‫هذا لن ينفع.

176
00:08:09,865 --> 00:08:11,867
‫سأجلب الممرضة، أمسكت بها؟

177
00:08:12,034 --> 00:08:14,036
‫- نعم، هيا.
‫- أخرجاني.

178
00:08:14,161 --> 00:08:16,538
‫اهدئي.

179
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
‫أرجوك، اهدئي، من فضلك.

180
00:08:18,749 --> 00:08:21,460
‫اهدئي. أأنت بخير؟

181
00:08:23,045 --> 00:08:24,171
‫هل ستتوقفين؟

182
00:08:27,966 --> 00:08:28,967
‫أأنت بخير؟

183
00:08:38,852 --> 00:08:39,811
‫هل نحن بخير؟

184
00:08:43,065 --> 00:08:43,982
‫لا أعرفك.

185
00:08:45,692 --> 00:08:46,652
‫أنا "راين".

186
00:08:47,277 --> 00:08:48,278
‫أنت جديد.

187
00:08:49,947 --> 00:08:51,615
‫نعم، إنه يومي الأول.

188
00:08:58,288 --> 00:09:00,666
‫أظنك لا تعرف كيف تسير الأمور هنا.

189
00:09:01,875 --> 00:09:03,502
‫لا، أنا أتعلم أثناء العمل.

190
00:09:06,380 --> 00:09:07,297
‫ماذا تفعلين؟

191
00:09:08,590 --> 00:09:11,260
‫- أريك كيف تسير الأمور هنا.
‫- حسناً، أوقفي ذلك.

192
00:09:12,386 --> 00:09:14,429
‫تستطيع الفتيات هنا
‫جعلك تشعر بشعور جيد.

193
00:09:16,598 --> 00:09:17,724
‫طالما تساعدهن.

194
00:09:19,685 --> 00:09:20,560
‫كيف سأساعد؟

195
00:09:23,814 --> 00:09:25,190
‫اعثر علي، وسأريك.

196
00:09:31,154 --> 00:09:32,406
‫هيا بنا "إيلي".

197
00:09:35,659 --> 00:09:36,618
‫تحركي!

198
00:09:38,245 --> 00:09:39,204
‫تحركي!

199
00:09:51,842 --> 00:09:54,970
‫طريقة اقتراب تلك الفتاة "إيلي" مني...

200
00:09:56,263 --> 00:09:57,347
‫هذه ممارسة اعتيادية.

201
00:09:59,266 --> 00:10:00,934
‫أعتقد أنهن يقايضن بالجنس.

202
00:10:01,226 --> 00:10:03,437
‫- مقابل ماذا؟
‫- قد تكون المخدرات.

203
00:10:03,603 --> 00:10:07,316
‫نعم، أظهر تقرير سمية "سام"
‫وجود بينزوديازيبين في نظامها.

204
00:10:07,607 --> 00:10:09,234
‫شيء كهذا قد تجده داخل "بريدي".

205
00:10:09,318 --> 00:10:11,653
‫قد تكون هذه الفتيات تقايضن
‫ذلك من أجل الخروج.

206
00:10:12,112 --> 00:10:14,823
‫نعلم أنه تم تسجيل حضور "سام"
‫في الساعة 7 صباحاً،

207
00:10:15,324 --> 00:10:17,034
‫يغطي أحدهم على غيابها إذاً.

208
00:10:17,117 --> 00:10:19,619
‫حسناً، لنتعمق في تحقيقنا أكثر
‫في كل موظف.

209
00:10:20,037 --> 00:10:21,997
‫تفحصوا الأموال، بصمات الانترنت.

210
00:10:22,331 --> 00:10:23,957
‫حسناً، أين نحن من ناحية "سام"؟

211
00:10:24,207 --> 00:10:25,500
‫هناك هذا يا رقيب.

212
00:10:25,584 --> 00:10:29,504
‫تم القبض على سام 3 مرات من قبل دورية
‫في محطة "نورث شور" في "غرين بارك".

213
00:10:29,796 --> 00:10:30,922
‫حسناً، تفقد الأمر.

214
00:10:32,883 --> 00:10:34,092
‫- "هانك".
‫- نعم؟

215
00:10:34,217 --> 00:10:35,385
‫- ألديك ثانية؟
‫- نعم.

216
00:10:37,679 --> 00:10:40,140
‫ما رأيك بإبقائي على اطلاع
‫في هذه القضية؟

217
00:10:40,223 --> 00:10:43,769
‫أي شيء تحصل عليه بخصوص الضحية.
‫كالعائلة، ومكان الرعاية.

218
00:10:43,852 --> 00:10:45,645
‫كنت آمل أن أبحث في سجلاتهن.

219
00:10:48,023 --> 00:10:50,901
‫ستدفن الفتاة في مقبرة للغرباء
‫ما لم يكن أحدهم

220
00:10:50,984 --> 00:10:53,153
‫مستعداً لأخذها.
‫ظننت أن الأمر يستحق محاولة.

221
00:10:54,863 --> 00:10:56,031
‫لا تتعبي نفسك.

222
00:10:57,407 --> 00:10:59,576
‫إن كان بمقدورك ابقائي على اطلاع، من فضلك؟

223
00:11:00,160 --> 00:11:01,745
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

224
00:11:02,662 --> 00:11:03,580
‫حسنوا من مستواكم.

225
00:11:03,663 --> 00:11:07,334
‫سيتم نشر قائمة الواجبات المنزلية
‫والفرص الاجتماعية...

226
00:11:07,417 --> 00:11:09,127
‫"إيلي"، عليك الصعود لتناول الدواء.

227
00:11:09,961 --> 00:11:11,004
‫لا، الساعة ليست 4.

228
00:11:11,880 --> 00:11:13,465
‫أخبروني أن عليك الصعود. هيا.

229
00:11:16,760 --> 00:11:20,722
‫الليلة، في المطعم، سنحضر ورشة خاصة
‫في حل المشكلات.

230
00:11:21,139 --> 00:11:24,810
‫جميع فتيات المستوى الفضي
‫أو أدنى منه عليهن الحضور.

231
00:11:34,236 --> 00:11:35,362
‫حسناً، إذاً...

232
00:11:37,364 --> 00:11:38,907
‫أخبريني طريقة سير الأمور.

233
00:11:39,366 --> 00:11:42,786
‫سأفعل لك ما تريده
‫ما دمت ستجلب لي ما أحتاج إليه.

234
00:11:43,412 --> 00:11:44,287
‫وما هو ذلك؟

235
00:11:44,871 --> 00:11:46,123
‫تذكرة قطار خارج "شيكاغو".

236
00:11:47,791 --> 00:11:48,667
‫إلى أين؟

237
00:11:49,418 --> 00:11:50,293
‫"لوس أنجلوس".

238
00:11:51,420 --> 00:11:53,630
‫- لا تستطيعين مغادرة "بريدي".
‫- سأعتني بذلك.

239
00:11:54,631 --> 00:11:56,258
‫- كيف ستفعلينها؟
‫- لا يهم.

240
00:11:56,425 --> 00:11:57,759
‫هل أنا جزء من هذه العملية؟

241
00:11:57,884 --> 00:11:59,261
‫لأنني لن أخرجك...

242
00:11:59,344 --> 00:12:00,429
‫أجب بنعم أو بلا.

243
00:12:03,890 --> 00:12:04,808
‫نعم.

244
00:12:14,568 --> 00:12:15,569
‫ليس هنا.

245
00:12:18,530 --> 00:12:19,489
‫ليس هنا.

246
00:12:20,407 --> 00:12:21,783
‫انس الآمر، أنت مضيعة للوقت.

247
00:12:23,827 --> 00:12:24,703
‫انظري...

248
00:12:26,997 --> 00:12:30,083
‫أريدك بشدة، أريدك بحق.

249
00:12:30,917 --> 00:12:32,836
‫لكن قد يكون رئيسي في الخارج.

250
00:12:32,919 --> 00:12:34,045
‫هذا ثاني يوم لي هنا.

251
00:12:34,129 --> 00:12:35,714
‫لا أريد أن أطرد، إن لم تمانعي.

252
00:12:36,047 --> 00:12:37,257
‫رئيسك "فينس"؟

253
00:12:38,592 --> 00:12:41,178
‫ثق بي، لن يمانع "فينس"
‫بأي شيء يحدث هنا.

254
00:12:44,264 --> 00:12:46,641
‫حسناً، لا زلت أريد التأكد.

255
00:13:01,239 --> 00:13:02,115
‫هل استمتعت بوقتك؟

256
00:13:03,575 --> 00:13:04,493
‫المعذرة؟

257
00:13:04,826 --> 00:13:07,913
‫عليك أن تحذر
‫ممن يراك تعاشر المقيمات.

258
00:13:08,747 --> 00:13:11,625
‫قد يسيء الناس فهم ما يحدث، ويتحدثون.

259
00:13:28,975 --> 00:13:30,769
‫- لنخرج من هنا.
‫- أنتما!

260
00:13:31,061 --> 00:13:33,396
‫أبطئا، لأنكما لا تريدانني أن أطاردكما.

261
00:13:33,563 --> 00:13:35,524
‫وإن طاردناكما،
‫فسيتعين علينا تفتيشكما.

262
00:13:36,233 --> 00:13:37,400
‫لم نفعل أي شيء.

263
00:13:37,609 --> 00:13:39,569
‫أتفهم ذلك، لدينا بضعة أسئلة فقط.

264
00:13:40,529 --> 00:13:42,364
‫أرأيتما هذه الفتاة من قبل؟
‫تتسكع هنا؟

265
00:13:42,489 --> 00:13:43,448
‫لا، أبداً.

266
00:13:43,657 --> 00:13:45,367
‫أيمكنك أن تنظر إلى الهاتف اللعين؟

267
00:13:47,244 --> 00:13:48,662
‫لم نرها من قبل أبداً.

268
00:13:52,791 --> 00:13:53,917
‫أعرف الوقت الآن.

269
00:13:55,710 --> 00:13:56,586
‫تفضل.

270
00:13:58,505 --> 00:13:59,506
‫أحتاج إلى 100.

271
00:13:59,589 --> 00:14:01,049
‫أحتاج إلى أن تأخذ الـ20،

272
00:14:01,132 --> 00:14:03,218
‫وإلا رميتك في سلة القمامة تلك
‫ورأسك أولاً.

273
00:14:06,429 --> 00:14:07,389
‫تحدثي إلي.

274
00:14:08,056 --> 00:14:09,724
‫لم تأت إلى هنا منذ الثلاثاء.

275
00:14:09,933 --> 00:14:10,976
‫كانت هنا منذ ليلتين.

276
00:14:11,184 --> 00:14:13,478
‫نعم، عندما كانت تثلج.
‫تأخرت سيارة الأجرة.

277
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
‫كانت تقف في الخارج
‫لـ20 دقيقة مثل البلهاء،

278
00:14:15,897 --> 00:14:16,815
‫تتجمد.

279
00:14:17,107 --> 00:14:18,775
‫السيارة صفراء
‫أو مبرقعة أو بيضاء؟

280
00:14:18,900 --> 00:14:20,527
‫كانت سيارة أجرة عادية.

281
00:14:20,652 --> 00:14:21,695
‫أكانت وحدها؟

282
00:14:22,237 --> 00:14:23,154
‫نعم، كانت تعمل.

283
00:14:25,073 --> 00:14:29,202
‫أنتما شرطيان غبيان. ترتدي
‫هذه الفتاة ملابس فاضحة وتعمل بالبغاء.

284
00:14:29,661 --> 00:14:30,996
‫تأتي 3 مرات أسبوعياً.

285
00:14:31,454 --> 00:14:34,124
‫يتم أخذها، وإيصالها،
‫من ذات المنطقة كل مرة.

286
00:14:34,749 --> 00:14:37,669
‫آسف، فتاتك بائعة هوى.

287
00:14:42,465 --> 00:14:46,511
‫تذكرن رجاء، يجب أن تعاد
‫المنتجات الصحية إلى مستوعبة قبل النوم.

288
00:14:46,761 --> 00:14:48,013
‫"فينس".

289
00:14:48,179 --> 00:14:50,849
‫ليس النسيان عذراً، ولن يتم التسامح معه.

290
00:14:51,349 --> 00:14:54,311
‫هذا إجراء سلامة معياري في "بريدي".
‫نستطيع أن نبلي بشكل أفضل.

291
00:14:54,436 --> 00:14:55,645
‫لديّ مشكلة.

292
00:14:56,605 --> 00:14:58,398
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- "تونيا".

293
00:14:59,190 --> 00:15:02,652
‫رأتني أغادر غرفة مع إحدى الفتيات
‫وقد افترضت...

294
00:15:04,863 --> 00:15:07,115
‫قالت إنها تعلم أنني عاشرت إحدى المقيمات.

295
00:15:08,825 --> 00:15:09,784
‫هل فعلت ذلك؟

296
00:15:10,118 --> 00:15:12,120
‫لا. يستحيل ذلك.

297
00:15:12,245 --> 00:15:13,371
‫نعم، لأن تلك جناية.

298
00:15:13,663 --> 00:15:14,581
‫نعم، أعلم.

299
00:15:16,124 --> 00:15:17,208
‫هل عليّ أن أقلق؟

300
00:15:17,334 --> 00:15:19,961
‫من اتهام فتاة هنا لك باغتصاب قاصر؟

301
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
‫- نعم، لكنني لم...
‫- ماذا تفعل؟

302
00:15:22,631 --> 00:15:24,799
‫تقف هنا وسط غرفة مزدحمة،

303
00:15:25,258 --> 00:15:27,010
‫تخبرني أنك في يومك الثاني،

304
00:15:27,302 --> 00:15:29,346
‫جعلت من نفسك
‫عرضة للاتهام بمعاشرة مقيمة.

305
00:15:31,473 --> 00:15:32,682
‫لم تبدُ بعمر 17 عاماً.

306
00:15:32,766 --> 00:15:34,893
‫توقف. يا لك من غبي...

307
00:15:40,732 --> 00:15:42,359
‫لا تذكر ذلك لأي أحد مجدداً.

308
00:15:43,276 --> 00:15:45,403
‫لن تقول "تونيا" شيئاً.

309
00:15:47,197 --> 00:15:49,032
‫انظر، استمتع هنا.

310
00:15:49,532 --> 00:15:51,034
‫أنت لا تخترع نظاماً جديداً.

311
00:15:51,117 --> 00:15:52,744
‫دمرت الحياة هذه الفتيات بالفعل.

312
00:15:53,328 --> 00:15:56,748
‫لكنك لن تتجنب السجن
‫فقط لأنهن مشردات.

313
00:15:58,083 --> 00:16:00,460
‫- لذا أغلق فمك.
‫- فهمت. نعم، فهمت.

314
00:16:00,835 --> 00:16:02,504
‫وإلا ستتعرض للمحاسبة مني أيضاً.

315
00:16:05,840 --> 00:16:06,716
‫شكراً.

316
00:16:12,847 --> 00:16:14,182
‫يا فتيات، التفقد الليلي.

317
00:16:15,809 --> 00:16:16,851
‫ماذا تفعلين؟

318
00:16:17,102 --> 00:16:18,687
‫يُفترض بك أن تكوني في غرفتك.

319
00:16:34,619 --> 00:16:35,620
‫"إيلي".

320
00:16:39,416 --> 00:16:40,625
‫"إيلي"، أيمكننا التحدث؟

321
00:16:53,388 --> 00:16:57,100
‫ماذا تفعلين؟ توقفي.

322
00:17:06,943 --> 00:17:07,819
‫ماذا حدث؟

323
00:17:08,528 --> 00:17:09,404
‫سقطت.

324
00:17:15,952 --> 00:17:18,455
‫- من فعل هذا؟
‫- سقطت، كان حادثاً.

325
00:17:19,706 --> 00:17:20,749
‫لا، لم يكن كذلك.

326
00:17:22,167 --> 00:17:24,335
‫أخبريني عما حدث.

327
00:17:25,670 --> 00:17:27,297
‫أخبريني عما حدث، أستطيع التبليغ.

328
00:17:27,380 --> 00:17:30,008
‫أياً يكن، فهو ليس مقبولاً.

329
00:17:31,009 --> 00:17:32,635
‫من قال إنني ظننته مقبولاً؟

330
00:17:36,264 --> 00:17:37,348
‫اخرج من غرفتي.

331
00:17:43,813 --> 00:17:45,982
‫حسناً، انظري، لن أفعل أي شيء،

332
00:17:46,065 --> 00:17:49,194
‫لكني أطلب منك أن تجلسي هنا
‫وتتحدثي إليّ وحسب، اتفقنا؟

333
00:17:50,820 --> 00:17:51,780
‫أريد المساعدة فقط.

334
00:17:52,781 --> 00:17:53,907
‫لا تخدع نفسك.

335
00:17:54,574 --> 00:17:56,117
‫- اخرج.
‫- يجب أن نبلغ عن هذا.

336
00:17:56,534 --> 00:17:58,077
‫إن فعلت ذلك، فستتسبب بقتلي.

337
00:18:02,665 --> 00:18:03,708
‫اخرج من غرفتي.

338
00:18:04,417 --> 00:18:06,586
‫لا يُفترض أن تكون هنا،
‫سأنادي "مايكل". اخرج.

339
00:18:06,711 --> 00:18:07,587
‫حسناً.

340
00:18:23,895 --> 00:18:25,688
‫هذا كل ما عرفته منها ثم صدتني.

341
00:18:25,772 --> 00:18:28,149
‫نحن نجري تحقيقاً كاملاً على كل الموظفين.

342
00:18:28,233 --> 00:18:29,108
‫إنه "فينس".

343
00:18:29,484 --> 00:18:30,527
‫هو من يبقيها صامتة.

344
00:18:30,693 --> 00:18:33,404
‫إن كنت تقول إن "سام" بائعة هوى
‫فأراهن أن "فينس" يشغلها.

345
00:18:33,905 --> 00:18:35,323
‫يخرجها أثناء التفقد الليلي.

346
00:18:35,615 --> 00:18:37,867
‫تذهب وتعمل في الليل، تعود في الصباح،

347
00:18:37,951 --> 00:18:40,787
‫يجمع النقود، ولكن قبل ليلتين،
‫يسير موعد ما بشكل خاطئ.

348
00:18:41,079 --> 00:18:43,748
‫تختفي "سام"، ومن ثم تبدأ
‫صديقتها "إيلي" بطرح الأسئلة.

349
00:18:44,207 --> 00:18:45,291
‫سنعمل على ذلك.

350
00:18:48,253 --> 00:18:50,296
‫أما من شيء آخر تستطيع
‫معرفته من الفتاة؟

351
00:18:54,801 --> 00:18:55,677
‫هل أنت جاد؟

352
00:18:56,427 --> 00:18:59,180
‫يا فتى، أنت من تقرر.

353
00:18:59,806 --> 00:19:00,807
‫نحن نعتمد على حدسك.

354
00:19:02,225 --> 00:19:04,269
‫إنها تقبل وجنتي وتسحب حزامي.

355
00:19:04,519 --> 00:19:05,436
‫قرر إذاً.

356
00:19:06,521 --> 00:19:07,564
‫أليس لدينا ما يكفي؟

357
00:19:07,730 --> 00:19:09,983
‫سماح "فينس" لك
‫ليس اعترافاً بالذنب.

358
00:19:10,525 --> 00:19:11,943
‫ما من شيء غريب في سجلاته.

359
00:19:12,026 --> 00:19:13,862
‫ما من شيء يربطه
‫بتشغيل "سام"، لذا...

360
00:19:15,071 --> 00:19:17,156
‫من دون "إيلي"،
‫أو أحد يتكلم معنا مباشرة...

361
00:19:17,240 --> 00:19:18,324
‫ليس لدينا شيء.

362
00:19:20,076 --> 00:19:22,370
‫كما قال "آل"، إنه قرارك.

363
00:19:25,039 --> 00:19:27,792
‫حسناً.

364
00:19:32,881 --> 00:19:34,591
‫اتصلت بهم كلهم؟

365
00:19:34,674 --> 00:19:36,509
‫كل مكان رعاية دخلت إليه "سام".

366
00:19:36,593 --> 00:19:38,678
‫لا يريد أي منها أخذها.

367
00:19:39,178 --> 00:19:41,681
‫ظننت أنك كعاملتها الاجتماعية
‫قد تعرفين شخصاً آخراً.

368
00:19:42,015 --> 00:19:43,683
‫أنا آسفة، لا أعرف.

369
00:19:45,268 --> 00:19:46,144
‫لكن تفضلي.

370
00:19:46,853 --> 00:19:47,937
‫عبأت هذه في مكتبي.

371
00:19:48,021 --> 00:19:49,480
‫قد يكون فيها شيء مفيد.

372
00:19:49,564 --> 00:19:51,566
‫"أيتها اللعينة
‫لا تجرئي على قراءة هذا"

373
00:19:51,649 --> 00:19:52,525
‫إذاً...

374
00:19:54,027 --> 00:19:56,112
‫كيف لي ألا أتذكر هذه الفتاة؟

375
00:19:56,988 --> 00:19:58,406
‫ألهذا أنت تفعلين هذا؟

376
00:19:59,365 --> 00:20:01,242
‫شقيقة زوجي تعمل مسعفة.

377
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
‫تقول إن الطريقة الوحيدة لإنجاز العمل
‫هي بمعالجتهم،

378
00:20:04,913 --> 00:20:07,081
‫وإيصالهم إلى المستشفى، ثم النسيان.

379
00:20:07,957 --> 00:20:09,584
‫وإلا سيستهلكك العمل.

380
00:20:12,879 --> 00:20:15,214
‫"احلم، ابتكر، تعلم"

381
00:20:17,258 --> 00:20:18,426
‫كيف الحال أيها الكشاف؟

382
00:20:28,978 --> 00:20:31,272
‫أريد التحدث لاحقاً.
‫التذكرة لك على أي حال.

383
00:20:38,279 --> 00:20:39,697
‫"تذكرة (أولستيرن، إيلي)"

384
00:20:39,822 --> 00:20:41,157
‫"(شيكاغو)
‫إلى (لوس أنجلوس)"

385
00:20:55,922 --> 00:20:56,923
‫ماذا تريد مقابل هذه؟

386
00:20:57,715 --> 00:20:58,967
‫أخبرتك، أريد التحدث فقط.

387
00:20:59,509 --> 00:21:00,468
‫عم؟

388
00:21:01,761 --> 00:21:02,595
‫"سام".

389
00:21:05,932 --> 00:21:07,308
‫"إيلي"، انتظري، "إيلي".

390
00:21:09,060 --> 00:21:11,312
‫تريدين تذكرة قطار؟
‫إنها لك، اتفقنا؟

391
00:21:11,437 --> 00:21:13,064
‫تريدين الخروج من هنا؟ تم.

392
00:21:13,815 --> 00:21:16,359
‫سأكذب من أجلك، سأهرّبك،
‫حتى إنني سأوصلك.

393
00:21:16,776 --> 00:21:20,738
‫لكن إن أردت المزيد، إن أردت التأكد
‫من وضع حد لما يحدث هنا،

394
00:21:22,365 --> 00:21:23,783
‫فيمكنني مساعدتك بذلك أيضاً.

395
00:21:24,993 --> 00:21:28,746
‫"سام" أرادت المساعدة.
‫ظنت أنها تستطيع الحصول عليها.

396
00:21:31,708 --> 00:21:32,709
‫لم يساعد أحد.

397
00:21:37,672 --> 00:21:38,715
‫"إيلي"، أنا شرطي.

398
00:21:40,049 --> 00:21:40,967
‫سأساعد.

399
00:21:43,970 --> 00:21:44,846
‫ماذا؟

400
00:21:45,430 --> 00:21:47,265
‫لهذا أنا هنا. لأعرف ما حدث لـ"سام".

401
00:21:47,932 --> 00:21:49,809
‫أثبت ذلك، أريد رؤية الشارة.

402
00:21:50,685 --> 00:21:52,520
‫- لا أحملها.
‫- أنت تكذب علي.

403
00:21:52,603 --> 00:21:54,814
‫ماذا تريد مني؟
‫ماذا تريد مقابل هذه؟

404
00:21:54,897 --> 00:21:57,275
‫انتظري، أترين هذا؟

405
00:21:58,192 --> 00:22:00,236
‫هذا جهاز تسجيل، مثل جهاز تنصت.

406
00:22:00,611 --> 00:22:03,823
‫أنا محقق في قسم شرطة "شيكاغو"،
‫وأعدك...

407
00:22:05,283 --> 00:22:07,160
‫أعدك أنك تستطيعين الوثوق بي.

408
00:22:09,704 --> 00:22:10,663
‫تستطيعين الوثوق بي.

409
00:22:22,759 --> 00:22:23,801
‫هناك غرفة.

410
00:22:29,390 --> 00:22:34,520
‫"(تونيا)"

411
00:22:37,607 --> 00:22:40,443
‫"افعل المزيد مما يجعلك سعيداً"

412
00:23:41,504 --> 00:23:43,422
‫لقد أخطأنا.
‫"سام" ماتت في "بريدي".

413
00:23:46,843 --> 00:23:47,802
‫"مخرج"

414
00:23:51,681 --> 00:23:53,808
‫افتح هذا الباب وإلا فتحته عنك.

415
00:23:54,142 --> 00:23:55,852
‫أريد أن أعرف فقط ماذا...

416
00:23:56,227 --> 00:23:57,395
‫وضعنا سيارة عند كل باب.

417
00:23:57,520 --> 00:24:00,523
‫حسناً، أريد فصل عناصر الطاقم
‫عن المقيمات.

418
00:24:00,606 --> 00:24:01,691
‫أمنوا مسرح الجريمة.

419
00:24:02,191 --> 00:24:04,026
‫ما من أحد سيغادر.

420
00:24:05,820 --> 00:24:07,071
‫هل اتخذت قرارك؟

421
00:24:14,996 --> 00:24:15,872
‫أعطني المفتاح.

422
00:24:21,085 --> 00:24:23,629
‫تراجعوا جميعاً، إلى الحائط.

423
00:24:24,422 --> 00:24:26,507
‫حسناً، على أحدكم أن يخبرنا
‫ما الذي يحدث.

424
00:24:27,216 --> 00:24:29,302
‫لا، ليس علينا فعل ذلك،
‫عد إلى الصف.

425
00:24:30,636 --> 00:24:31,888
‫لا بأس، هيا.

426
00:24:35,433 --> 00:24:37,059
‫- "إيلي"، ماذا فعلت؟
‫- أنت!

427
00:24:38,436 --> 00:24:39,312
‫ابقي ثابتة!

428
00:24:49,655 --> 00:24:52,950
‫اسمعي، كل ما عليك فعله
‫هو إخباره بما أخبرتني به.

429
00:24:57,163 --> 00:24:58,039
‫أنا...

430
00:25:01,250 --> 00:25:05,087
‫قبل 3 ليال كنت نائمة،
‫وسمعت شيئاً ما.

431
00:25:06,130 --> 00:25:11,260
‫علمت أن "سام" كانت تعمل في الخارج
‫وظننت أنها عادت مبكراً.

432
00:25:13,679 --> 00:25:14,597
‫لذا...

433
00:25:17,600 --> 00:25:19,185
‫ذهبت لتفقد الأمر.

434
00:25:26,275 --> 00:25:30,238
‫لا بأس، خذي كامل وقتك.

435
00:25:35,993 --> 00:25:38,287
‫علينا أن نغادر "بريدي"
‫من خلال مهجع "تونيا".

436
00:25:39,247 --> 00:25:41,499
‫لذا، ذهبت إلى هناك.

437
00:25:43,209 --> 00:25:46,462
‫ذهبت إلى الغرفة الخلفية، و...

438
00:25:47,338 --> 00:25:49,590
‫كان هناك دماء.

439
00:25:50,925 --> 00:25:51,801
‫كان...

440
00:25:53,219 --> 00:25:56,639
‫كانت سيارة الطاقم
‫تركن في الممر. كان هناك...

441
00:25:58,182 --> 00:25:59,767
‫الكثير من الدماء.

442
00:26:01,352 --> 00:26:03,020
‫هل رأيت من كان يقود السيارة؟

443
00:26:03,521 --> 00:26:06,190
‫لا، لكن أعلم من كان.

444
00:26:08,276 --> 00:26:12,905
‫كانت تجبرنا على إبقاء الطاقم سعيداً.

445
00:26:14,532 --> 00:26:15,449
‫على الخروج.

446
00:26:17,410 --> 00:26:20,621
‫تجبرنا على جني المال.

447
00:26:23,291 --> 00:26:27,169
‫لم تستطع "سام" تحمل الأمر أكثر،

448
00:26:29,171 --> 00:26:30,506
‫وهي علمت ذلك.

449
00:26:32,508 --> 00:26:35,845
‫علمت أن "سام" ستتكلم، لذا قتلتها.

450
00:26:37,221 --> 00:26:38,097
‫من قتلها؟

451
00:26:41,475 --> 00:26:42,351
‫"تونيا".

452
00:26:44,103 --> 00:26:45,146
‫"تونيا" قتلتها.

453
00:26:58,284 --> 00:26:59,160
‫نعم؟

454
00:27:00,703 --> 00:27:01,620
‫فهمت.

455
00:27:05,666 --> 00:27:07,501
‫- "تونيا ويتلي"؟
‫- نعم؟

456
00:27:08,252 --> 00:27:11,505
‫أريد منك أن تقفي.
‫استديري، ضعي يديك خلف ظهرك.

457
00:27:12,757 --> 00:27:13,799
‫ماذا؟ لماذا؟

458
00:27:14,592 --> 00:27:15,468
‫قفي.

459
00:27:30,149 --> 00:27:32,443
‫علمت ذلك، أنت شرطي.

460
00:27:32,777 --> 00:27:34,653
‫مرحباً "تونيا"
‫أنا الرقيب "هانك فويت".

461
00:27:52,505 --> 00:27:54,048
‫هل ستخبرني لماذا أنا هنا؟

462
00:27:54,924 --> 00:27:56,717
‫نعلم ما الذي يحدث في "بريدي".

463
00:27:59,970 --> 00:28:02,306
‫الفتيات اللواتي جندتيهن
‫والإعلانات التي وضعتها،

464
00:28:03,766 --> 00:28:05,976
‫الغرفة التي خلف مهجعك،
‫حيث قُتلت "سام".

465
00:28:08,270 --> 00:28:09,355
‫أهذا ما قالته "إيلي"؟

466
00:28:14,402 --> 00:28:16,570
‫ما رأيك أن أوفر على الجميع
‫عناء كثير.

467
00:28:17,363 --> 00:28:18,781
‫كان عنصرك يعاشرها.

468
00:28:23,702 --> 00:28:24,578
‫"تونيا"،

469
00:28:26,122 --> 00:28:29,625
‫لديك أشياء تقلقين حيالها أكبر بكثير
‫من أن تلطخي سمعتي الآن.

470
00:28:30,209 --> 00:28:32,294
‫إن كنت هنا بسبب ما قالته "إيلي"،

471
00:28:33,170 --> 00:28:37,174
‫فأنت بحق أغبى فتى كشافة
‫رأيته في حياتي.

472
00:28:38,175 --> 00:28:39,927
‫لم أفعل شيئاً.

473
00:28:40,386 --> 00:28:41,345
‫"إيلي" فعلت ذلك.

474
00:28:48,477 --> 00:28:49,520
‫"إيلي" جندتني.

475
00:28:50,980 --> 00:28:51,981
‫هي جندت "سام".

476
00:28:53,732 --> 00:28:55,985
‫أرادت مالاً إضافياً،
‫لذا فعلت ما فعلته، لكن...

477
00:28:57,653 --> 00:28:59,989
‫"سام" في الـ15 من عمرها،
‫وتبدو في الثامنة،

478
00:29:00,448 --> 00:29:01,824
‫لذا لديها زبائن مختلفين.

479
00:29:03,242 --> 00:29:05,578
‫تعين على "إيلي" فعل ما توجب
‫لإبقائها في الخدمة.

480
00:29:07,538 --> 00:29:09,206
‫إن ماتت "سام"،فـ"إيلي" من قتلتها.

481
00:29:11,333 --> 00:29:14,503
‫حسناً، أين كنت ليلة الثلاثاء إذاً؟

482
00:29:21,469 --> 00:29:23,637
‫سمع فتى الكشافة
‫حكاية غريبة...

483
00:29:23,804 --> 00:29:25,181
‫"تونيا"، لقد طرح سؤالاً.

484
00:29:25,264 --> 00:29:26,599
‫أثناء المعاشرة داخل خزانة.

485
00:29:26,724 --> 00:29:28,100
‫أجيبي على السؤال!

486
00:29:30,478 --> 00:29:32,021
‫"جاي"، عليك الخروج من الغرفة.

487
00:29:33,397 --> 00:29:34,356
‫لا، أنا بخير.

488
00:29:38,903 --> 00:29:39,987
‫اخرج من الغرفة.

489
00:30:03,344 --> 00:30:05,763
‫إن بدأت "تونيا" بتوجيه اتهامات،
‫فهذا يفتح احتمالية

490
00:30:05,930 --> 00:30:07,640
‫ذهاب القضية إلى المحكمة.

491
00:30:07,890 --> 00:30:09,391
‫لا بد أنك تمازحني.
‫لا يمكن...

492
00:30:09,475 --> 00:30:10,935
‫لن تدخل تلك الغرفة مجدداً.

493
00:30:12,645 --> 00:30:13,521
‫إنها تتلاعب بك.

494
00:30:14,188 --> 00:30:15,689
‫إنها توسخ صورتي لتتلاعب بك.

495
00:30:15,773 --> 00:30:17,483
‫قالت إنها تشاجرت مع "إيلي".

496
00:30:17,566 --> 00:30:19,318
‫كانت إحداهما
‫تستهدف الأخرى منذ شهور.

497
00:30:19,985 --> 00:30:22,071
‫أخبرتني إن "إيلي" قالت
‫إنها "ستنتقم منها".

498
00:30:22,154 --> 00:30:24,073
‫نعم، لا يهمني ما تقوله. إنها تكذب.

499
00:30:24,198 --> 00:30:26,158
‫تقسم إنها كانت في موعد ليلة الجريمة.

500
00:30:26,242 --> 00:30:27,660
‫لم تعد حتى الـ4 صباحاً.

501
00:30:27,785 --> 00:30:29,828
‫ذلك لا يطابق أي شيء لدينا الآن.

502
00:30:29,912 --> 00:30:31,956
‫نعم، ما لدينا هو كلام ابنة 17 سنة.

503
00:30:32,748 --> 00:30:35,000
‫يا رفاق، لدينا شيء.

504
00:30:37,378 --> 00:30:39,588
‫كان مختبر الجريمة يمسح المنشأة بالكامل.

505
00:30:39,672 --> 00:30:42,216
‫"أولينسكي" و"بورجيس" تفحصاه باللومينول.

506
00:30:43,300 --> 00:30:45,594
‫عثرا على أثر من دماء
‫"سام" في أغراض "إيلي".

507
00:30:46,554 --> 00:30:47,805
‫قد يكون مزروعاً.

508
00:30:48,639 --> 00:30:49,848
‫هناك مقطع أيضاً.

509
00:30:50,182 --> 00:30:53,018
‫تدخل "إيلي" غرفة "تونيا"
‫الساعة 7 مساء،

510
00:30:53,686 --> 00:30:55,229
‫ولا تخرج حتى منتصف الليل.

511
00:30:57,314 --> 00:30:59,483
‫إذاً، كانت في الداخل وقت الوفاة.

512
00:31:18,294 --> 00:31:20,170
‫ماذا يحدث؟
‫لم يدخل أحد هنا منذ مدة.

513
00:31:23,173 --> 00:31:26,802
‫أيمكن أن تعيدي قص ما حدث
‫في ليلة مقتل "سام" مجدداً؟

514
00:31:29,763 --> 00:31:35,227
‫بالطبع. استيقظت،
‫ظننت أن "سام" قد عادت.

515
00:31:35,311 --> 00:31:36,186
‫قبل ذلك.

516
00:31:38,147 --> 00:31:39,231
‫كنت نائمة.

517
00:31:46,947 --> 00:31:48,949
‫كنت قد ذهبت...

518
00:31:50,409 --> 00:31:54,955
‫في موعد سابقاً، وكنت متعبة،
‫لذا غفوت وحسب.

519
00:31:59,543 --> 00:32:00,461
‫موعد.

520
00:32:02,129 --> 00:32:03,088
‫أجلبتك سيارة أجرة؟

521
00:32:04,256 --> 00:32:05,215
‫لا، الرجل فعل ذلك.

522
00:32:05,716 --> 00:32:06,634
‫أقلني بالسيارة.

523
00:32:07,760 --> 00:32:08,719
‫لا أعلم إلى أين.

524
00:32:09,303 --> 00:32:11,138
‫- "تونيا" دبرت الأمر.
‫- في أي وقت عدت؟

525
00:32:13,265 --> 00:32:14,141
‫الـ9، ربما.

526
00:32:14,933 --> 00:32:18,354
‫كنت منتشية. لست متأكدة من الوقت تماماً.

527
00:32:20,356 --> 00:32:21,649
‫لم كل هذه الأسئلة؟

528
00:32:29,490 --> 00:32:30,741
‫ماذا تقول "تونيا"؟

529
00:32:34,328 --> 00:32:35,954
‫قلت لي إن بإمكاني الوثوق بك.

530
00:32:41,752 --> 00:32:43,212
‫لا أعلم، اتفقنا؟

531
00:32:45,714 --> 00:32:46,590
‫أنا أتنحى.

532
00:32:47,341 --> 00:32:48,717
‫لقد صدقتها، والآن...

533
00:32:51,929 --> 00:32:55,557
‫دعونا نوضح شيئاً واحداً.
‫لم يحدث شيء بيني وبين تلك الفتاة.

534
00:32:55,683 --> 00:32:56,725
‫أنحن متفقون على ذلك؟

535
00:32:57,059 --> 00:32:58,018
‫لا أحد هنا يتهمك.

536
00:32:58,102 --> 00:32:59,561
‫ولا يبدو أن أحداً يدافع عني.

537
00:32:59,645 --> 00:33:00,938
‫- ذلك غير صحيح.
‫- توقفوا.

538
00:33:02,731 --> 00:33:04,024
‫إنهما فتاتان في الـ17.

539
00:33:04,149 --> 00:33:05,651
‫لن يتلاعبا بتحقيقنا.

540
00:33:05,901 --> 00:33:08,987
‫إحداهما تكذب وعلينا معرفة من هي.
‫الأمر بهذه البساطة.

541
00:33:09,154 --> 00:33:11,281
‫لا تظهر "إيلي" على أي كاميرا
‫بمحيط 4 شوارع.

542
00:33:11,865 --> 00:33:13,742
‫إن كانت قد غادرت، فما من دليل.

543
00:33:13,992 --> 00:33:14,952
‫ومسرح الجريمة؟

544
00:33:15,452 --> 00:33:17,538
‫سيحوي حمضاً نووياً من الفتيات الثلاث.

545
00:33:18,247 --> 00:33:19,790
‫لقد عشن معاً، تشاركن الملابس.

546
00:33:20,249 --> 00:33:21,333
‫ماذا عن دليل الأثر؟

547
00:33:21,417 --> 00:33:23,252
‫لدينا السيارة التي أُوصلت بها "سام".

548
00:33:23,335 --> 00:33:26,797
‫السيارة مليئة بالدماء، لكن كل فتيات
‫"بريدي" صعدن تلك السيارة.

549
00:33:26,922 --> 00:33:28,882
‫ليست مجرد جريمة قتل. هذه حلقة.

550
00:33:29,049 --> 00:33:30,843
‫حسناً، أين النقود إذاً، والهاتف؟

551
00:33:30,968 --> 00:33:33,721
‫فتشنا كل مهجع، ما من شيء.

552
00:33:56,368 --> 00:33:58,537
‫رأيت "تونيا" تخرج من هنا مرتين

553
00:33:59,538 --> 00:34:00,956
‫من دون سبب لوجودها هنا.

554
00:34:03,834 --> 00:34:04,752
‫الغرفة كانت فارغة.

555
00:34:06,420 --> 00:34:07,337
‫حسناً.

556
00:35:25,582 --> 00:35:26,583
‫علي أن أعترف لك.

557
00:35:28,752 --> 00:35:29,628
‫أنت ذكية.

558
00:35:31,421 --> 00:35:32,589
‫نسيت شيئاً واحداً.

559
00:35:36,343 --> 00:35:37,845
‫أيفترض بي الاتصال بأمي...

560
00:35:37,970 --> 00:35:38,846
‫إنه هاتفك.

561
00:35:41,098 --> 00:35:42,015
‫لا، ليس كذلك.

562
00:35:42,808 --> 00:35:44,142
‫- ربما "إيلي"...
‫- "تونيا"،

563
00:35:45,185 --> 00:35:47,104
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.

564
00:35:48,939 --> 00:35:51,108
‫الهاتف متصل بحسابات،
‫ولو كانت بأسماء وهمية،

565
00:35:51,275 --> 00:35:52,818
‫واضح أنها شبكات التواصل خاصتك.

566
00:35:53,902 --> 00:35:56,864
‫بياناتك، سجلات مكالماتك،
‫لدينا بصماتك.

567
00:35:57,906 --> 00:35:58,907
‫إنه هاتفك،

568
00:35:59,908 --> 00:36:02,077
‫واستخدمته لتشغيل "إيلي" و"سام".

569
00:36:04,454 --> 00:36:06,790
‫استعدنا كل رسائلك النصية المحذوفة.

570
00:36:09,084 --> 00:36:11,628
‫هذه التي من "فينس دالتون"
‫قد تكون المفضلة لدي.

571
00:36:12,421 --> 00:36:14,423
‫"عاهرتك (سام) تهدد بالتكلم.

572
00:36:14,506 --> 00:36:17,634
‫تقول إنها و(إيلي) ستوقفان
‫العمل معي وكل شيء."

573
00:36:18,927 --> 00:36:19,928
‫ردك؟

574
00:36:20,929 --> 00:36:22,180
‫"سأعتني بالأمر."

575
00:36:35,944 --> 00:36:37,029
‫ليس عليك قول شيء.

576
00:36:38,238 --> 00:36:39,156
‫لدينا ما يكفي.

577
00:36:40,657 --> 00:36:44,369
‫أعلم أن "فينس" كان يسجل دخولك
‫وخروجك مقابل الجنس والنقود.

578
00:36:45,120 --> 00:36:47,748
‫وأضمن لك أنه عندما سيتهم
‫باغتصاب قاصر،

579
00:36:48,165 --> 00:36:50,250
‫فإن وفاءه لك سيختفي بسرعة كبيرة.

580
00:36:51,919 --> 00:36:53,670
‫ستسجنين للقتل من الدرجة الأولى.

581
00:36:54,504 --> 00:36:59,051
‫حتى ولو حصلت على أقل حكم،
‫فضابط إطلاق سراحك المشروط لم يولد بعد.

582
00:37:03,138 --> 00:37:04,306
‫أتظنين نفسك نبيلة؟

583
00:37:06,099 --> 00:37:07,851
‫تبذلون جميعكم جهداً الآن.

584
00:37:10,187 --> 00:37:11,772
‫أنت وولد الكشافة ذاك.

585
00:37:14,483 --> 00:37:17,819
‫قبل 6 أشهر كانت تلك الفتيات
‫مجرد قمامة شوارع بالنسبة إليكم.

586
00:37:18,946 --> 00:37:21,323
‫اهتممت قبلكم. ساعدت!

587
00:37:21,782 --> 00:37:23,450
‫وهل تعلمين ما هو أسوأ من "بريدي"؟

588
00:37:24,618 --> 00:37:26,495
‫فقدان رونقك عمر الـ18 بلا مقابل.

589
00:37:32,417 --> 00:37:34,169
‫لم تظني أن "سام" كانت ممتنة.

590
00:37:38,757 --> 00:37:40,217
‫عرفت بالصفقة السارية.

591
00:37:47,182 --> 00:37:48,350
‫افعلي ما عليك فعله.

592
00:37:56,817 --> 00:37:57,985
‫- أين هو؟
‫- في الداخل.

593
00:38:00,153 --> 00:38:01,196
‫اذهب في نزهة، انهض.

594
00:38:01,279 --> 00:38:02,531
‫صديقي، ما الذي يجري؟

595
00:38:09,371 --> 00:38:10,288
‫انتهى الأمر؟

596
00:38:10,872 --> 00:38:11,748
‫نعم.

597
00:38:12,749 --> 00:38:16,378
‫سيتم تجريم "تونيا"، وقسم خدمات
‫الأطفال والعائلات سيغلق "بريدي".

598
00:38:18,005 --> 00:38:20,340
‫ستحصل كل من كانت هناك
‫على مكان بديل.

599
00:38:22,509 --> 00:38:26,596
‫عثرنا على عائلة جيدة
‫من أجلك في "ليبرتي فيل"،

600
00:38:27,597 --> 00:38:28,557
‫عائلة "ميلنيك".

601
00:38:29,266 --> 00:38:30,684
‫إنهم قادمون إلى هنا لأخذك.

602
00:38:34,604 --> 00:38:35,480
‫مرحباً.

603
00:38:37,482 --> 00:38:38,400
‫سأمنحكما دقيقة.

604
00:38:41,778 --> 00:38:42,738
‫أراك في البيت.

605
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
‫أهي صديقتك؟

606
00:38:54,833 --> 00:38:55,792
‫- آسف...
‫- شكراً.

607
00:39:04,051 --> 00:39:05,343
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

608
00:39:07,095 --> 00:39:08,847
‫هل عثرت على أحد لأخذ "سام"؟

609
00:39:10,390 --> 00:39:11,433
‫لا، لم أعثر.

610
00:39:13,060 --> 00:39:13,935
‫لذا، أخذتها أنا.

611
00:39:17,481 --> 00:39:18,440
‫آخر صفحة.

612
00:39:19,900 --> 00:39:20,776
‫ما هذا؟

613
00:39:22,027 --> 00:39:23,653
‫كتبت تعليمات

614
00:39:23,862 --> 00:39:25,906
‫أرادت أن تتم إن ماتت.

615
00:39:27,115 --> 00:39:30,202
‫لا أظنها اعتقدت
‫أنها ستعيش بعد الـ16.

616
00:39:31,620 --> 00:39:32,621
‫أستفعلين هذا حقاً؟

617
00:39:40,670 --> 00:39:41,588
‫فعلتها.

618
00:39:48,261 --> 00:39:49,137
‫سآتي معك.

619
00:40:00,190 --> 00:40:02,109
‫لا يجب أن يكون مكاناً فاخراً.

620
00:40:03,485 --> 00:40:06,071
‫مجرد مكان لا تستطيع سماع الضجيج فيه.

621
00:40:07,322 --> 00:40:08,406
‫مكان هادئ.

622
00:40:09,950 --> 00:40:10,826
‫فارغ.

623
00:40:11,368 --> 00:40:12,786
‫حيث تشرق الشمس.

624
00:40:14,412 --> 00:40:15,914
‫أريد أن يأخذني أحد إلى هناك.

625
00:40:16,623 --> 00:40:17,582
‫"(سام)
‫2002-2017"

626
00:40:17,666 --> 00:40:20,210
‫سيكون من الجيد إن...
‫في الماء تماماً،

627
00:40:21,461 --> 00:40:24,339
‫إن تركني أحدهم هناك.
