﻿1
00:00:05,172 --> 00:00:07,341
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,050 --> 00:00:10,261
‫أنت حرة في الذهاب أينما تشائين.‬

3
00:00:10,344 --> 00:00:12,513
‫سأعود إلى سفينتي وأغادر إذاً.‬

4
00:00:12,596 --> 00:00:15,141
‫- هل تريد إعطاءها سفينتك؟
- لا.‬

5
00:00:17,226 --> 00:00:19,770
‫ليس هناك حاجة إلى العبث معها هكذا.‬

6
00:00:20,604 --> 00:00:23,566
‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬

7
00:00:23,649 --> 00:00:27,445
‫تمنيت أنك ستكون هناك من أجل "فيليب".‬

8
00:00:27,570 --> 00:00:31,866
‫تركت "ماركو" يسمم أفكارك، وأفكار "فيليب".‬

9
00:00:32,491 --> 00:00:35,870
‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي!‬

10
00:00:36,328 --> 00:00:37,788
‫- تخلصا منها.
- اعف عنها.‬

11
00:00:38,706 --> 00:00:41,292
‫أنت لا تفكّرين في عائلتك
كأنها لم تعد عائلتك.‬

12
00:00:41,375 --> 00:00:44,044
‫هذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬

13
00:00:44,128 --> 00:00:46,255
‫- إنه يحبني.
- إنه يحب نفسه.‬

14
00:00:46,338 --> 00:00:49,258
‫لديك كل الحق في أن تغضب من أمك،‬

15
00:00:49,341 --> 00:00:51,552
‫وأن تكون حزيناً بشأن ما فعلته بك،‬

16
00:00:51,635 --> 00:00:55,473
‫لكن لا يمكنك ترك تلك المشاعر تحكمك.‬

17
00:00:55,973 --> 00:00:57,892
‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬

18
00:01:01,020 --> 00:01:05,483
‫يصعب معرفة من أين أبدأ،
وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬

19
00:03:03,893 --> 00:03:05,352
‫ماذا تقرأ؟‬

20
00:03:08,439 --> 00:03:12,401
‫التقارير من "بالاس" عن نصرنا
تثير حماس العمّال هناك.‬

21
00:03:14,653 --> 00:03:16,780
‫هل تتذكّر الكثير عن "بالاس"؟‬

22
00:03:16,864 --> 00:03:20,200
‫القليل. أظن أن معظمها قصص
أخبرني بها "سين".‬

23
00:03:20,284 --> 00:03:22,620
‫بدأ كل شيء بالنسبة إلينا في "بالاس".‬

24
00:03:22,703 --> 00:03:26,206
‫مجموعة من الأطفال الأيتام
في مثل عمرك تقريباً.‬

25
00:03:26,290 --> 00:03:28,751
‫لم يمتلكوا سوى أحلام و...‬

26
00:03:30,461 --> 00:03:31,879
‫بعضهم البعض.‬

27
00:03:32,671 --> 00:03:33,923
‫انظر إلينا الآن.‬

28
00:03:35,549 --> 00:03:38,677
‫وأنت يا بني.‬

29
00:03:39,845 --> 00:03:43,349
‫يافع جداً ومع ذلك، أنجزت الكثير.‬

30
00:03:43,432 --> 00:03:46,143
‫- أريدك أن تكون فخوراً بي.
- أعرف.‬

31
00:03:49,939 --> 00:03:51,607
‫جئت لأطلب منك خدمة.‬

32
00:03:51,690 --> 00:03:52,691
‫أي شيء.‬

33
00:03:53,108 --> 00:03:55,361
‫حالة السفينة التي أعطتها "نعومي" لك سيئة.‬

34
00:03:55,444 --> 00:03:57,529
‫لن تساعد الأسطول.‬

35
00:03:58,155 --> 00:04:00,407
‫ربما توجد طريقة لاستخدامها بشكل أفضل.‬

36
00:04:00,491 --> 00:04:03,452
‫لكنها سفينتك. أيمكنني استخدامها؟‬

37
00:04:03,535 --> 00:04:06,372
‫بالتأكيد. أي شيء يساعد القضية.‬

38
00:04:12,419 --> 00:04:13,629
‫أعرف...‬

39
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
‫أنك كنت تقضي الوقت معها مؤخراً،‬

40
00:04:18,842 --> 00:04:22,513
‫لذا لم أكن متأكداً
من إن كانت للسفينة تحمل قيمة عاطفية لك.‬

41
00:04:22,596 --> 00:04:24,098
‫إنها لا تعني لي شيئاً.‬

42
00:04:25,432 --> 00:04:26,350
‫جيد.‬

43
00:04:29,186 --> 00:04:30,229
‫شكراً.‬

44
00:05:01,593 --> 00:05:04,430
‫إن جئت لتطلب اعتذاراً، فأنت تضيّع وقتك.‬

45
00:05:04,513 --> 00:05:05,389
‫على الإطلاق.‬

46
00:05:05,472 --> 00:05:09,143
‫أُعجبت بامتلاكك الجرأة لمحاولة قتلي.‬

47
00:05:27,995 --> 00:05:31,290
‫مر وقت طويل منذ كنا بمفردنا.‬

48
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
‫لم يعد هذا مهماً.‬

49
00:05:33,417 --> 00:05:36,962
‫أفترض ذلك،
لكن كانت توجد أوقات سعيدة فيما مضى.‬

50
00:05:38,047 --> 00:05:40,632
‫- أهذا ما أتيت للتحدث بشأنه؟
- لا.‬

51
00:05:41,175 --> 00:05:44,344
‫أردت أن أعرف لماذا عدت إلى "فيليب"‬

52
00:05:44,428 --> 00:05:45,804
‫بعد كل تلك السنوات.‬

53
00:05:45,888 --> 00:05:48,307
‫أردت أن يعرف أنني أحبه.‬

54
00:05:49,975 --> 00:05:51,894
‫وأنني قد أفعل أي شيء من أجله.‬

55
00:05:51,977 --> 00:05:55,355
‫- أي شيء باستثناء أن تكوني في حياته.
- أنت سلبت حياته مني.‬

56
00:05:56,982 --> 00:06:01,028
‫أخذت "فيليب" منك
لأنني ظننت أن هذا سيجبرك على البقاء.‬

57
00:06:02,279 --> 00:06:06,408
‫كان لديك تأثير عليّ لم أشعر بمثله من قبل.‬

58
00:06:08,035 --> 00:06:10,496
‫ظننت أن لدينا نفس الأفكار عن العالم‬

59
00:06:10,579 --> 00:06:14,208
‫وامتلكنا نفس الرغبة في قلوبنا لتغييره.‬

60
00:06:15,167 --> 00:06:17,252
‫لو كنت أعرف أن "أوغستين غامارا"‬

61
00:06:17,336 --> 00:06:20,047
‫كانت ستبعدك وتمزق شمل عائلتنا،‬

62
00:06:20,130 --> 00:06:23,092
‫- ما كنت لأفعلها.
- ما تفعله بـ"فيليب"‬

63
00:06:23,967 --> 00:06:26,053
‫نفس ما فعلته بي بالضبط.‬

64
00:06:26,136 --> 00:06:29,014
‫ربيته ليكون المقاتل كما ظننتك.‬

65
00:06:29,098 --> 00:06:31,100
‫لديه عقليته الخاصة.‬

66
00:06:31,975 --> 00:06:34,269
‫لا يستحق أن يموت من أجل أحلامك.‬

67
00:06:34,353 --> 00:06:37,064
‫ليست لديك فكرة عمن يكون.‬

68
00:06:40,067 --> 00:06:43,320
‫كنت إلى جانبه فحسب
عندما كان رضيعاً يحتاج إلى حماية.‬

69
00:06:44,905 --> 00:06:47,407
‫كنت إلى جانبه عندما تعلّم المشي.‬

70
00:06:47,491 --> 00:06:51,829
‫كنت إلى جانبه
عندما خرج إلى الفضاء لأول مرة.‬

71
00:06:52,663 --> 00:06:56,917
‫كنت إلى جانبه في كل اللحظات
التي كان ينبغي أن تكون أمه إلى جانبه فيها.‬

72
00:06:57,000 --> 00:07:00,170
‫وشعرت بالذنب كل يوم منذ ذلك الحين.‬

73
00:07:01,255 --> 00:07:03,966
‫لكن هل تعرف بما شعرت به أيضاً في كل يوم؟‬

74
00:07:04,508 --> 00:07:07,928
‫آمل أنك شعرت بالعار.‬

75
00:07:08,011 --> 00:07:08,971
‫شعرت بالراحة.‬

76
00:07:10,472 --> 00:07:12,766
‫لأن ألم خسارة "فيليب"‬

77
00:07:12,850 --> 00:07:15,686
‫لم يكن بفظاعة البقاء معك.‬

78
00:07:17,771 --> 00:07:21,483
‫لا بد أن "جيمس هولدن" رجل مميز
ليبقي امرأة مثلك.‬

79
00:07:21,567 --> 00:07:24,069
‫يمتلك كل الخصال التي تتظاهر بها.‬

80
00:07:25,195 --> 00:07:30,033
‫لذا يجب أن يعرفك "فيليب" على حقيقتك.‬

81
00:07:30,993 --> 00:07:33,912
‫وهل تعتقدين أنه سيصغي إليك؟‬

82
00:07:33,996 --> 00:07:34,955
‫إنه يصغي بالفعل.‬

83
00:07:35,038 --> 00:07:37,708
‫السبب الوحيد لعدم قتلك لي بعد‬

84
00:07:39,168 --> 00:07:41,128
‫هو أنك تشعر بالتهديد.‬

85
00:07:41,962 --> 00:07:43,672
‫وإن قتلتني،‬

86
00:07:44,256 --> 00:07:46,008
‫فسيعرف "فيليب" أنني أزعجتك،‬

87
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
‫وأنني كنت محقة طوال الوقت.‬

88
00:07:50,137 --> 00:07:51,930
‫لم أقتلك...‬

89
00:07:54,725 --> 00:07:58,687
‫لأنني لم أرد لـ"فيليب"
أن تهجره أمه ثانيةً.‬

90
00:08:07,905 --> 00:08:10,115
‫يمكنك التنقّل في هذه السفينة بحرية.‬

91
00:08:10,199 --> 00:08:12,534
‫لكن إن هاجمت أحداً من الطاقم‬

92
00:08:12,618 --> 00:08:16,288
‫أو تلاعبت بأي شيء ثانيةً،
فسألقي بك في الفضاء.‬

93
00:08:16,955 --> 00:08:18,415
‫و"فيليب"...‬

94
00:08:20,000 --> 00:08:23,337
‫سيعرفك على حقيقتك.‬

95
00:08:46,193 --> 00:08:48,111
‫أظهر الرادار سفينة أخرى.‬

96
00:08:48,904 --> 00:08:50,739
‫- "زميا"؟
- ربما.‬

97
00:08:50,822 --> 00:08:53,575
‫إنهم ينطلقون خفية. لنحسب بعدها عنا.‬

98
00:08:53,659 --> 00:08:56,203
‫أخبر عمليات المحطة أنني أقرر الأولوية.‬

99
00:08:56,286 --> 00:08:59,081
‫لن يوكلوا مرقباً آخر بمهمة حتى أقرر ذلك.‬

100
00:08:59,164 --> 00:09:01,917
‫إن لم يعجب هذا شركة "تايكو"،
ليرسلوا إليّ فاتورة.‬

101
00:09:02,000 --> 00:09:03,460
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

102
00:09:06,546 --> 00:09:07,673
‫ما الذي لدينا؟‬

103
00:09:09,007 --> 00:09:11,468
‫سفينة حزامية فحسب. اللعنة.‬

104
00:09:11,551 --> 00:09:14,221
‫إنه طريق تجاري مزدحم. خطوة ذكية.‬

105
00:09:14,304 --> 00:09:17,933
‫لكن إن ظلوا على مسارهم،
فستراهم عمليات "تايكو".‬

106
00:09:18,016 --> 00:09:21,561
‫إن التقوا بأحد قبل أن نصل إليهم
وسلّموا العينة، فلن نحصل عليها.‬

107
00:09:21,645 --> 00:09:23,605
‫- إن وجدنا السفينة...
- عندما نجدها.‬

108
00:09:24,481 --> 00:09:26,984
‫ماذا سنفعل بجزيء "بروتو"؟‬

109
00:09:27,818 --> 00:09:28,902
‫سندمره.‬

110
00:09:32,406 --> 00:09:33,323
‫جيد.‬

111
00:09:35,117 --> 00:09:39,496
‫تواصلت مع مصدر على "سيريس"
له معارف في فصيل "إيناروس".‬

112
00:09:39,579 --> 00:09:42,541
‫إن كان يوجد حديث عن تسليم، فسأسمع به.‬

113
00:09:42,624 --> 00:09:46,378
‫لذا، إن لم نستطع أن نجد السفينة،
فربما يمكننا معرفة وجهتها.‬

114
00:09:46,461 --> 00:09:50,048
‫- هل نستعد للفشل؟
- الفشل سبب وجودنا هنا.‬

115
00:09:50,132 --> 00:09:51,758
‫أحاول تغيير ذلك.‬

116
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
‫لا تقلق.‬

117
00:09:56,513 --> 00:09:58,598
‫ستحصل على ما أردته دوماً.‬

118
00:09:59,599 --> 00:10:02,019
‫- ألا تعتقد أن علينا تدميره؟
- بلى.‬

119
00:10:02,102 --> 00:10:04,855
‫هذا ما قلته لـ"فريد" حالما حصل عليه.‬

120
00:10:04,938 --> 00:10:06,106
‫حقاً؟‬

121
00:10:07,816 --> 00:10:10,569
‫- ألم يصغ إليك أيضاً؟
- إنه لا يصغي للكثيرين،‬

122
00:10:10,652 --> 00:10:13,196
‫- وكان محقاً عادةً.
- ليس بشأن هذا.‬

123
00:10:14,614 --> 00:10:16,783
‫أنت واثق دوماً أنك تعرف الأفضل.‬

124
00:10:16,867 --> 00:10:19,244
‫مثل "فريد". لا عجب أنه كانت بينكما مشكلات.‬

125
00:10:19,328 --> 00:10:21,830
‫أنت لم تتبع قواعد
تحالف الكواكب الخارجية معه.‬

126
00:10:21,913 --> 00:10:25,208
‫لم أعمل في "تايكو"
لأنني أدعم "الحزام" والحزاميين.‬

127
00:10:25,292 --> 00:10:26,710
‫كان هذا ما يفعله "فريد".‬

128
00:10:26,793 --> 00:10:29,087
‫جئت إلى هنا لأعمل لديه.‬

129
00:10:29,171 --> 00:10:31,840
‫كان يمكنك العمل على "الأرض".
هذا أسهل بكثير.‬

130
00:10:32,424 --> 00:10:36,928
‫إن قضيت وقتاً كافياً مع شخص ما،
فسترى مقدار الكذب في كلامه.‬

131
00:10:37,012 --> 00:10:39,306
‫قضيت نصف عمري مع "فريد"،‬

132
00:10:39,389 --> 00:10:40,640
‫وما زلت لا أعرف.‬

133
00:10:41,141 --> 00:10:43,060
‫يصعب إيجاد أشخاص مثله.‬

134
00:10:45,354 --> 00:10:47,564
‫أخبرني "فريد" ذات مرة أنه حين يموت،‬

135
00:10:48,523 --> 00:10:51,735
‫يريد أن تُوضع جثته في جهاز التدوير
مثل أي حزامي.‬

136
00:10:52,611 --> 00:10:54,363
‫تباً لذلك، هذا لن يحدث.‬

137
00:10:54,446 --> 00:10:56,239
‫هل ستحرمه من أمنياته الأخيرة؟‬

138
00:10:56,323 --> 00:10:57,616
‫بكل تأكيد.‬

139
00:10:58,283 --> 00:11:00,744
‫استحق ما هو أفضل من أن يكون طعاماً للفطر.‬

140
00:11:06,375 --> 00:11:07,959
‫لم أثق في "فريد" قط.‬

141
00:11:12,130 --> 00:11:14,841
‫أعرف. لقد أخبرني.‬

142
00:11:15,884 --> 00:11:18,428
‫لطالما اعتقدت أن لديه خطته الخاصة،‬

143
00:11:19,096 --> 00:11:21,181
‫وليس صريحاً تماماً معي.‬

144
00:11:22,474 --> 00:11:25,018
‫لكن كان يجب أن أثق به. لم يكذب عليّ قط.‬

145
00:11:26,978 --> 00:11:29,022
‫أنتما متشابهان كثيراً.‬

146
00:11:29,731 --> 00:11:31,525
‫ولهذا نحن لسنا على وفاق.‬

147
00:11:34,569 --> 00:11:35,695
‫هل وجدنا شيئاً؟‬

148
00:11:36,488 --> 00:11:37,572
‫أجل.‬

149
00:11:38,323 --> 00:11:40,075
‫رسالة من طياري.‬

150
00:11:40,659 --> 00:11:41,868
‫مرحباً يا رفيقي!‬

151
00:11:41,952 --> 00:11:44,871
‫أنا و"بوبي" ننطلق إلى "تايكو" الآن.‬

152
00:11:45,705 --> 00:11:46,957
‫إنها قصة طويلة.‬

153
00:11:47,040 --> 00:11:48,750
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

154
00:11:48,834 --> 00:11:51,461
‫آمل أنك و"روسي" ما زلتما سليمين.‬

155
00:11:51,545 --> 00:11:54,923
‫- لا يوجد تأخير في الإرسال.
- أجل. إنه قريب.‬

156
00:11:55,006 --> 00:11:56,800
‫يُفترض به أن يكون على "المريخ".‬

157
00:11:57,801 --> 00:11:59,970
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

158
00:12:10,480 --> 00:12:11,481
‫"فيليب"؟‬

159
00:12:48,935 --> 00:12:51,229
‫- كيف خرجت من الحجز؟
- أبوك أخرجني.‬

160
00:12:51,813 --> 00:12:52,689
‫حقاً؟‬

161
00:12:59,070 --> 00:13:01,865
‫هل تخططين لاستخدام شفرتي لتحاولي قتله؟‬

162
00:13:03,158 --> 00:13:04,284
‫لا.‬

163
00:13:12,459 --> 00:13:14,461
‫فاتني الكثير من حياتك.‬

164
00:13:15,545 --> 00:13:17,130
‫توجد أمور كثيرة لا أعرفها عنك.‬

165
00:13:17,214 --> 00:13:19,716
‫قرأت عما فعلته داخل البوابة.‬

166
00:13:21,593 --> 00:13:23,512
‫أنقذت حياة حزاميين كثيرين.‬

167
00:13:23,595 --> 00:13:24,846
‫لم أكن وحدي.‬

168
00:13:24,930 --> 00:13:26,598
‫فعلنا هذا جميعنا معاً.‬

169
00:13:28,266 --> 00:13:30,769
‫برغم ما أخبرك به والدك.‬

170
00:13:34,231 --> 00:13:36,233
‫هل تعيد بناء مرشّح هواء؟‬

171
00:13:38,151 --> 00:13:40,153
‫فعلت ذلك في مثل عمرك.‬

172
00:13:42,948 --> 00:13:44,616
‫- أنت عدّلته.
- على "بالاس"،‬

173
00:13:44,699 --> 00:13:46,868
‫قلت إنك تعرفين ما أمر به.‬

174
00:13:52,415 --> 00:13:53,500
‫ماذا قصدت؟‬

175
00:13:56,461 --> 00:13:58,630
‫لا أعرف ما تمر به بالضبط.‬

176
00:13:59,172 --> 00:14:01,925
‫- لكنني أعرف مدى تأثير والدك.
- إنه قائد عظيم.‬

177
00:14:02,008 --> 00:14:03,385
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

178
00:14:06,680 --> 00:14:09,474
‫أنا وأبوك التقينا في سن صغيرة جداً.‬

179
00:14:10,809 --> 00:14:12,185
‫لم نكن أكبر منك سناً بكثير.‬

180
00:14:12,852 --> 00:14:14,896
‫لم أكن قد التقيت بشخص مثله قط.‬

181
00:14:14,980 --> 00:14:18,650
‫جعلني أشعر كأنني مركز الكون،‬

182
00:14:18,733 --> 00:14:20,944
‫وكنت أتوق إلى اهتمامه.‬

183
00:14:24,114 --> 00:14:25,824
‫وجعلني ذلك لا أرى حقيقته.‬

184
00:14:31,079 --> 00:14:33,582
‫كتبت الكود من أجل "أوغستين غامارا".‬

185
00:14:33,665 --> 00:14:35,584
‫أعرف. كان نصراً عظيماً.‬

186
00:14:35,667 --> 00:14:37,294
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

187
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
‫ألا تشعر بأي ندم على ما فعلته؟‬

188
00:14:42,757 --> 00:14:43,758
‫لماذا قد أشعر به؟‬

189
00:14:45,927 --> 00:14:47,846
‫عندما عرفت أنني حامل،‬

190
00:14:49,681 --> 00:14:54,603
‫كنت أحلم بكل الأمور
التي ستصبح عليها وتفعلها.‬

191
00:14:55,186 --> 00:14:57,105
‫الإمكانيات غير المحدودة.‬

192
00:14:57,939 --> 00:15:01,735
‫الآن، حلمي الوحيد من أجلك هو أن يوماً ما‬

193
00:15:01,818 --> 00:15:05,113
‫ستشعر بالندم على كل الأمور التي فعلتها.‬

194
00:15:05,196 --> 00:15:06,573
‫ادّخري دموعك.‬

195
00:15:07,866 --> 00:15:10,619
‫أنا مقاتل. القوة تجعلنا ما نحن عليه.‬

196
00:15:10,702 --> 00:15:14,789
‫قتل الناس لا يعني أنك قوي.‬

197
00:15:16,166 --> 00:15:19,210
‫لم أعرف مدى قوتي إلا بعدما رحلت‬

198
00:15:19,294 --> 00:15:22,464
‫وأدركت أنني لا شيء بالنسبة إلى والدك.‬

199
00:15:23,048 --> 00:15:25,175
‫كنت مجرد جزء منه.‬

200
00:15:25,258 --> 00:15:27,427
‫كانت حياتي وأحلامي هي حياته وأحلامه،‬

201
00:15:27,510 --> 00:15:30,513
‫كل ما فكّرت فيه وفعلته كان لإرضائه.‬

202
00:15:31,056 --> 00:15:32,849
‫أرى كيف تنظر إليه،‬

203
00:15:32,932 --> 00:15:35,268
‫وأعرف تأثيره على الناس.‬

204
00:15:35,852 --> 00:15:37,812
‫- التأثير الذي كان له عليّ.
- لست مثلك.‬

205
00:15:37,896 --> 00:15:39,022
‫أعرف.‬

206
00:15:40,523 --> 00:15:43,109
‫- لكنني آمل أنك لست مثله.
- أنا لديّ فكري المستقل.‬

207
00:15:43,943 --> 00:15:45,320
‫إنه لا يتحكّم بي.‬

208
00:15:47,364 --> 00:15:49,949
‫لا أحتاج إليه أو إليك.‬

209
00:15:53,578 --> 00:15:54,621
‫بالطبع.‬

210
00:15:56,665 --> 00:15:58,166
‫لم تعد طفلاً.‬

211
00:15:58,875 --> 00:16:01,252
‫لا يهمني إن صدّقتني أم لا.‬

212
00:16:01,878 --> 00:16:03,296
‫أنا أصدّقك.‬

213
00:16:05,840 --> 00:16:06,966
‫أصدّقك حقاً.‬

214
00:16:27,362 --> 00:16:28,863
‫لماذا تركتني؟‬

215
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
‫لم أرغب في ذلك قط.‬

216
00:16:39,249 --> 00:16:41,084
‫حاولت أخذك بعيداً،‬

217
00:16:43,503 --> 00:16:46,089
‫ولكن اكتشف أبوك الأمر وأوقفني،‬

218
00:16:48,341 --> 00:16:50,009
‫وأخفاك عني.‬

219
00:16:51,344 --> 00:16:52,512
‫هل رحلت حينها؟‬

220
00:16:54,931 --> 00:16:55,890
‫لا.‬

221
00:16:56,766 --> 00:16:59,185
‫بحثت في كل مكان على متن "بالاس"،‬

222
00:17:00,145 --> 00:17:02,647
‫على أمل أن أجدك وآخذك معي.‬

223
00:17:06,985 --> 00:17:08,653
‫لكن مضت شهور.‬

224
00:17:12,490 --> 00:17:16,244
‫كان عليّ أن أقبل أخيراً
أنه لا يمكنني إنقاذك.‬

225
00:17:18,705 --> 00:17:20,165
‫وأن حياتي...‬

226
00:17:22,459 --> 00:17:24,377
‫كانت لا شيء من دونك.‬

227
00:17:28,673 --> 00:17:30,967
‫ذهبت إلى أرصفة التحميل بنفسي‬

228
00:17:33,511 --> 00:17:35,138
‫ودخلت إلى حجرة معادلة الضغط.‬

229
00:17:40,393 --> 00:17:42,562
‫أتذكّر شعوري بأنني في سلام‬

230
00:17:43,188 --> 00:17:46,858
‫لأول مرة منذ أن أخذك أبوك مني.‬

231
00:17:53,531 --> 00:17:55,283
‫كنت على وشك أن أفتح الباب،‬

232
00:17:57,577 --> 00:17:59,120
‫وحينها أدركت‬

233
00:18:00,747 --> 00:18:05,627
‫أن ضغط ذلك الزر
لن يغيّر أي شيء بالنسبة إليك.‬

234
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
‫في كلتا الحالتين، سواء بقيت حية أو مت،‬

235
00:18:09,714 --> 00:18:12,967
‫كنت ستنشأ من دون أم.‬

236
00:18:14,552 --> 00:18:16,513
‫لم أرد أن أتركك قط...‬

237
00:18:19,724 --> 00:18:22,519
‫لكن الابتعاد
كان الخيار الوحيد المتبقي لديّ.‬

238
00:18:28,358 --> 00:18:29,651
‫الابتعاد‬

239
00:18:30,902 --> 00:18:34,322
‫هو الخيار الوحيد الذي يملكه أي شخص.‬

240
00:18:42,831 --> 00:18:45,124
‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬

241
00:18:45,208 --> 00:18:48,086
‫ما زالا يتراجعان لحماية الكواكب الداخلية،‬

242
00:18:48,169 --> 00:18:50,630
‫لكنهما يرسلان فرق عمل في الطريق‬

243
00:18:50,713 --> 00:18:53,550
‫للبحث عن قوات "إيناروس" وتدميرها،‬

244
00:18:53,633 --> 00:18:55,802
‫باستخدام ملفات السفن التي أرسلتماها.‬

245
00:18:56,302 --> 00:18:57,303
‫أحسنتما.‬

246
00:18:57,387 --> 00:19:01,182
‫الآن، اذهبا إلى مكان آمن
وأعلماني عندما تفعلان.‬

247
00:19:05,311 --> 00:19:06,563
‫ما تلك بحق السماء؟‬

248
00:19:07,146 --> 00:19:07,981
‫رصاصة.‬

249
00:19:08,064 --> 00:19:10,316
‫- هل أُطلق النار عليك؟
- أجل، كثيراً.‬

250
00:19:10,400 --> 00:19:11,985
‫انتظري. سأحضر الطبيب الآلي.‬

251
00:19:12,068 --> 00:19:13,778
‫إنها تسبب بعض الحكة فحسب.‬

252
00:19:14,487 --> 00:19:17,365
‫لم تذكر "أفاسارالا" سفينة البحرية الحرة
التي دمرناها.‬

253
00:19:17,448 --> 00:19:20,285
‫- ربما لم أذكرها في رسالتي.
- حقاً؟‬

254
00:19:20,368 --> 00:19:23,288
‫يمكنني أن أعطيك
إحدى ميدالياتي القديمة إن أردت.‬

255
00:19:24,581 --> 00:19:25,832
‫تباً لك.‬

256
00:19:27,876 --> 00:19:29,043
‫حمقاء.‬

257
00:19:30,795 --> 00:19:32,338
‫- هذا غريب.
- ماذا؟‬

258
00:19:32,422 --> 00:19:35,091
‫- تلقيت رداً من "هولدن".
- كان ذلك سريعاً.‬

259
00:19:35,174 --> 00:19:36,509
‫"أليكس"، يسعدني سماع صوتك.‬

260
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
‫مستحيل أنه ما زال على "تايكو".‬

261
00:19:38,887 --> 00:19:40,805
‫لم تعد "روسي" على متن "تايكو".‬

262
00:19:41,347 --> 00:19:44,142
‫سرق "ماركو إيناروس" عينة جزيء "بروتو"
الخاصة بـ"فريد"،‬

263
00:19:44,225 --> 00:19:46,644
‫ونحاول أن نجد السفينة وندمرها.‬

264
00:19:46,728 --> 00:19:49,772
‫توجد أخبار سيئة أخرى،
لكننا سنتحدث عنها لاحقاً.‬

265
00:19:49,856 --> 00:19:51,733
‫عد إلى "تايكو" وابق آمناً.‬

266
00:19:51,816 --> 00:19:53,568
‫سأرسل إليه ملفات السفن.‬

267
00:19:53,651 --> 00:19:56,571
‫قد يحاول أسطول "ماركو" لقاء السفينة.‬

268
00:19:56,654 --> 00:19:58,364
‫فكرة جيدة، سأعلمه بالأمر.‬

269
00:20:00,241 --> 00:20:01,576
‫مرحباً يا رئيس.‬

270
00:20:02,702 --> 00:20:05,788
‫من دون الخوض في التفاصيل، لأنك لن تصدّقها،‬

271
00:20:05,872 --> 00:20:07,582
‫أنا و"بوبي"،‬

272
00:20:07,707 --> 00:20:12,086
‫اكتشفنا أن "المريخ" يبيع سفناً حربية
لـ"ماركو إيناروس".‬

273
00:20:12,170 --> 00:20:16,299
‫أرسلنا الملفات وبصمات المحركات
وتوقّعات المسار إلى "أفاسارالا".‬

274
00:20:16,382 --> 00:20:18,092
‫يمتلك "ماركو" سفناً حربية‬

275
00:20:18,176 --> 00:20:22,013
‫قد تكون متجهة إلى نفس السفينة
التي تتبعونها، كونوا حذرين.‬

276
00:20:25,350 --> 00:20:26,643
‫بوارج ثقيلة،‬

277
00:20:27,310 --> 00:20:29,103
‫ومدمرات وسفن حربية.‬

278
00:20:30,355 --> 00:20:33,441
‫رباه، "إيناروس" يمتلك بحريته الخاصة حقاً.‬

279
00:20:33,524 --> 00:20:35,944
‫هذا جنون. كيف تمكّن من فعل هذا؟‬

280
00:20:36,027 --> 00:20:37,820
‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬

281
00:20:40,073 --> 00:20:44,327
‫مستحيل أن نتمكن من الاشتباك
مع 9 سفن حربية مريخية.‬

282
00:20:44,953 --> 00:20:46,746
‫ليست لدينا قوة تسليح كافية.‬

283
00:20:47,705 --> 00:20:50,917
‫"هولدن"، أعرف أنك تريد مساعدة "نعومي"،‬

284
00:20:51,000 --> 00:20:54,963
‫لكن استعادة جزيء "بروتو" أكثر أهمية.
يجب أن يكون أهم.‬

285
00:21:01,219 --> 00:21:03,930
‫أعرف. لن نغيّر مسارنا.‬

286
00:21:08,393 --> 00:21:10,019
‫"أليكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

287
00:21:10,103 --> 00:21:11,688
‫"ماركو" اختطف "نعومي".‬

288
00:21:11,771 --> 00:21:14,941
‫"تشيتزيموكا" سفينتها، وهي مع بقية الأسطول.‬

289
00:21:15,024 --> 00:21:16,859
‫أريدك أن تراقبهم.‬

290
00:21:16,943 --> 00:21:19,237
‫أعرف أن هذا خطر، وأنه طلب للكثير،‬

291
00:21:19,320 --> 00:21:22,448
‫لكن إن فقدنا أثرهم الآن،
فربما لن نجد "نعومي" أبداً.‬

292
00:21:24,409 --> 00:21:26,035
‫سأحدد مساراً جديداً.‬

293
00:21:31,332 --> 00:21:32,750
‫لن نفقدها يا "جيم".‬

294
00:22:39,567 --> 00:22:41,069
‫هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬

295
00:22:41,861 --> 00:22:43,446
‫هل أحتاج إلى جلب خوذتي؟‬

296
00:22:45,281 --> 00:22:46,824
‫أنا آسفة لأنني ضربتك.‬

297
00:22:48,659 --> 00:22:50,369
‫ضُربت بشكل أقوى من قبل.‬

298
00:22:51,204 --> 00:22:53,247
‫لكن كدت تُلقين في الفضاء بسبب هذا.‬

299
00:22:55,083 --> 00:22:56,334
‫كان عليّ فعل هذا.‬

300
00:23:03,049 --> 00:23:04,926
‫أهذا براندي "تيا مارغوليس"؟‬

301
00:23:05,510 --> 00:23:06,385
‫أجل.‬

302
00:23:09,305 --> 00:23:12,809
‫كلما عدنا إلى "بالاس" بعد شهور في الفضاء،‬

303
00:23:13,309 --> 00:23:14,811
‫يكون دوماً أول مشروب أحتسيه.‬

304
00:23:14,894 --> 00:23:17,355
‫لم أعد أعود كثيراً.‬

305
00:23:17,438 --> 00:23:19,440
‫لذا أحتفظ به على السفينة.‬

306
00:23:32,078 --> 00:23:33,329
‫كما أتذكّره تماماً.‬

307
00:23:33,996 --> 00:23:35,289
‫مثل العودة إلى الديار.‬

308
00:23:47,927 --> 00:23:51,889
‫هل تتذكّرين آخر مرة تكلمنا على "بالاس"
قبل رحيلك؟‬

309
00:23:54,559 --> 00:23:57,145
‫- لا أتذكّر.
- كان هذا خارج مقصورتك.‬

310
00:23:57,228 --> 00:23:59,188
‫كانت مناوبتي قد انتهت والوقت متأخر.‬

311
00:24:00,648 --> 00:24:04,318
‫لكنك أخبرتني أنك تحتاجين إلى التمشية.‬

312
00:24:06,362 --> 00:24:07,697
‫لم أقل شيئاً،‬

313
00:24:07,780 --> 00:24:10,741
‫لكنني لم أستطع نسيان النظرة على وجهك.‬

314
00:24:12,243 --> 00:24:14,704
‫لذا، ذهبت لأجدك.‬

315
00:24:15,413 --> 00:24:17,665
‫ورأيتك تدخلين حجرة معادلة الضغط.‬

316
00:24:20,960 --> 00:24:21,836
‫هل رأيت ذلك؟‬

317
00:24:25,047 --> 00:24:27,091
‫لم أصدّق ما رأيته.‬

318
00:24:27,884 --> 00:24:31,888
‫لم أعتقد أنه يوجد شيء يمكنه تحطيمك.‬

319
00:24:32,597 --> 00:24:34,307
‫لكن خرجت بعدها.‬

320
00:24:34,974 --> 00:24:37,685
‫ذهبت لأجدك في اليوم التالي،‬

321
00:24:39,687 --> 00:24:40,771
‫لكنك كنت رحلت.‬

322
00:24:44,692 --> 00:24:46,360
‫عندما أخذ "ماركو" "فيليب"،‬

323
00:24:46,944 --> 00:24:48,487
‫سلبني حياتي.‬

324
00:24:48,571 --> 00:24:51,282
‫الرحيل كان الطريقة الوحيدة لاستعادتها.‬

325
00:24:54,368 --> 00:24:57,371
‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحدث،‬

326
00:24:59,665 --> 00:25:02,168
‫لكنت ساعدتك.‬

327
00:25:03,794 --> 00:25:05,922
‫فعلت كل ما يمكنك.‬

328
00:25:11,427 --> 00:25:13,262
‫كنت أعرف مكانه طوال الوقت.‬

329
00:25:17,016 --> 00:25:19,977
‫سبب عدم إيجادك "فيليب" هو...‬

330
00:25:20,895 --> 00:25:24,065
‫أنني ساعدت "ماركو" في إخفائه عنك.‬

331
00:25:30,905 --> 00:25:33,783
‫- كان ابني.
- أنا آسف جداً.‬

332
00:25:35,534 --> 00:25:38,371
‫- ظننت أنك أحببتني.
- أحببت جميعنا.‬

333
00:25:38,955 --> 00:25:40,373
‫كنا عائلة.‬

334
00:25:40,873 --> 00:25:42,875
‫كنت أظن أنني أفعل الصواب،‬

335
00:25:42,959 --> 00:25:45,670
‫ذات يوم كنت ستعودين إلى "ماركو" و...‬

336
00:25:46,963 --> 00:25:48,130
‫كنت مخطئاً.‬

337
00:25:49,632 --> 00:25:51,467
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً أبداً.‬

338
00:25:51,550 --> 00:25:53,678
‫وها كنت على "بالاس"،‬

339
00:25:53,761 --> 00:25:57,723
‫في المقصف القديم، بعد وقت طويل.‬

340
00:26:01,227 --> 00:26:03,854
‫ظننت أن ربما هذه فرصتي‬

341
00:26:04,939 --> 00:26:07,149
‫لإصلاح علاقتي بك.‬

342
00:26:12,363 --> 00:26:13,489
‫إنها كذلك.‬

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
‫ساعدني الآن.‬

344
00:26:20,454 --> 00:26:21,455
‫أرجوك.‬

345
00:26:37,638 --> 00:26:41,642
‫يبدو من تعبيرات وجهك
أننا لم نجد شيئاً عن "زميا" بعد.‬

346
00:26:43,519 --> 00:26:45,104
‫لطالما كرهت صيد الأسماك.‬

347
00:26:48,482 --> 00:26:50,651
‫أحببت الجزء الخاص بالشرب على القارب.‬

348
00:26:51,319 --> 00:26:54,155
‫إذاً تفقّدي حجرة "آيموس".
يخزّن مشروبات كثيرة.‬

349
00:26:55,323 --> 00:26:56,240
‫ربما لاحقاً.‬

350
00:26:58,659 --> 00:27:02,747
‫لكنني كنت أفكّر في السفن الحربية المريخية
التي حصل عليها "إيناروس".‬

351
00:27:02,830 --> 00:27:05,499
‫لم يعد المخلصون لـ"ماركو"
من الحزاميين فحسب.‬

352
00:27:06,876 --> 00:27:08,753
‫من الواضح أن له مناصرين على "المريخ".‬

353
00:27:08,836 --> 00:27:10,421
‫هذا ما أفكّر فيه أيضاً.‬

354
00:27:10,504 --> 00:27:14,383
‫التقنية والأسلحة المريخية تُعرض
في السوق السوداء، هذا ليس صادماً.‬

355
00:27:16,010 --> 00:27:17,762
‫لكن سفناً حربية بأكملها؟‬

356
00:27:19,638 --> 00:27:21,265
‫هذه لا تختفي فحسب.‬

357
00:27:21,891 --> 00:27:24,935
‫سيتطلّب هذا شهوراً من التخطيط،‬

358
00:27:25,019 --> 00:27:27,355
‫واللوجستيات وإذن عسكري من مستوى رفيع.‬

359
00:27:27,438 --> 00:27:29,774
‫لا بد أن شخصاً مهماً في "المريخ" يدعمه.‬

360
00:27:29,857 --> 00:27:31,067
‫أتفق معك.‬

361
00:27:32,985 --> 00:27:34,070
‫لكن ما الغاية؟‬

362
00:27:34,153 --> 00:27:37,990
‫بالتأكيد لا يملك "إيناروس"
المال الذي يتطلّبه‬

363
00:27:38,074 --> 00:27:39,784
‫شراء إحدى تلك السفن،‬

364
00:27:40,659 --> 00:27:43,537
‫مما يعني أن المريخيين الذين قدّموها له‬

365
00:27:43,621 --> 00:27:45,956
‫إما لديهم نفس الأهداف السياسية،‬

366
00:27:47,375 --> 00:27:49,502
‫وإما أنه يعرض شيئاً آخر لتسديد ثمنها.‬

367
00:27:49,585 --> 00:27:51,337
‫شيء قيّم جداً.‬

368
00:27:51,420 --> 00:27:52,505
‫جزيء الـ"بروتو".‬

369
00:27:52,588 --> 00:27:55,758
‫أعتقد أن هذا جزء من الأمر،
والجزء الآخر هو "كورتازار".‬

370
00:27:56,342 --> 00:27:58,135
‫إنه بلا فائدة من دون عينة‬

371
00:27:58,219 --> 00:28:01,097
‫ولا يمكن أن تكون مصادفة أن يُأخذ كلاهما.‬

372
00:28:06,936 --> 00:28:08,312
‫كنت محقة.‬

373
00:28:09,980 --> 00:28:11,899
‫أنا وطاقمي كانت لدينا عينة.‬

374
00:28:14,902 --> 00:28:16,445
‫أجل، خمّنت هذا.‬

375
00:28:17,613 --> 00:28:19,281
‫أنت لست كاذباً بارعاً.‬

376
00:28:20,699 --> 00:28:22,034
‫ماذا كنتم ستفعلون بها؟‬

377
00:28:24,370 --> 00:28:27,081
‫- كنا سندمرها.
- لكنكم لم تفعلوا.‬

378
00:28:31,043 --> 00:28:32,294
‫هل أعطيتموها لـ"فريد"؟‬

379
00:28:33,963 --> 00:28:35,339
‫لا. "نعومي" فعلت ذلك.‬

380
00:28:35,423 --> 00:28:37,133
‫لم ترغب في أن تفعل ذلك؟‬

381
00:28:37,216 --> 00:28:38,843
‫كانت لديها أسباب مقنعة.‬

382
00:28:38,926 --> 00:28:42,179
‫من دونه ما كان الداخليون
ليعترفوا باتحاد الكواكب الخارجية.‬

383
00:28:42,263 --> 00:28:44,557
‫لكن لم يدمرها "فريد".‬

384
00:28:44,640 --> 00:28:46,767
‫قال إن اتحاد الكواكب الخارجية يحتاج إليها‬

385
00:28:46,851 --> 00:28:49,728
‫حتى يبنوا بحرية ليدافعوا عن أنفسهم.‬

386
00:28:49,812 --> 00:28:53,190
‫الآن "إيناروس" هو من لديه البحرية
وجزيء "بروتو".‬

387
00:28:53,899 --> 00:28:54,775
‫حالياً.‬

388
00:29:00,322 --> 00:29:02,616
‫لكن لماذا أخذ "نعومي"؟‬

389
00:29:03,659 --> 00:29:05,661
‫ما الذي يريده منها؟‬

390
00:29:06,787 --> 00:29:08,247
‫أنجبت ابناً منه.‬

391
00:29:11,041 --> 00:29:12,293
‫الأمر معقد.‬

392
00:29:16,964 --> 00:29:18,883
‫وجدت رسالة...‬

393
00:29:20,551 --> 00:29:22,094
‫تركتها لي لأقرأها‬

394
00:29:22,636 --> 00:29:24,346
‫في حالة ساءت الأمور.‬

395
00:29:28,350 --> 00:29:31,479
‫"هولدن"، اصعد إلى هنا. وجدنا شيئاً.‬

396
00:29:34,899 --> 00:29:37,318
‫التقطت الماسحات إشارة تظهر فجأة‬

397
00:29:37,401 --> 00:29:39,236
‫على طول مسار "زميا".‬

398
00:29:39,320 --> 00:29:41,989
‫قد يكون تشدداً ارتدادياً من بث ليزري.‬

399
00:29:42,072 --> 00:29:44,492
‫إن كانوا هم، فما زالوا ينطلقون خفية.‬

400
00:29:44,575 --> 00:29:46,452
‫يعرفون أننا نبحث عنهم.‬

401
00:29:46,535 --> 00:29:48,704
‫كنت أبحث برادار مكثف.‬

402
00:29:48,787 --> 00:29:50,164
‫لنفحص المراقب.‬

403
00:29:57,129 --> 00:29:59,298
‫إنهم هم، وينطلقون بأقصى سرعة.‬

404
00:29:59,381 --> 00:30:01,550
‫وجدناهم. مسار اعتراض.‬

405
00:30:01,634 --> 00:30:04,637
‫ارتدوا بذلاتكم واستعدوا لانطلاق
ذي جاذبية عالية.‬

406
00:30:11,018 --> 00:30:13,270
‫حسناً، ها نحن ننطلق.‬

407
00:30:22,738 --> 00:30:24,698
‫تعرف سفينة "زميا" ما تفعله.‬

408
00:30:24,782 --> 00:30:25,741
‫"اعتراض متوقع"‬

409
00:30:25,824 --> 00:30:29,328
‫راقبي الوضع، لا تفتحي الاتصالات،
لا يمكننا الكشف عن موقعنا.‬

410
00:30:29,411 --> 00:30:30,621
‫حاضر يا كابتن.‬

411
00:30:32,164 --> 00:30:35,084
‫بطريقة ما، وجدت "روسينانتي" "زميا".‬

412
00:30:36,418 --> 00:30:37,795
‫إنهم يطاردونها.‬

413
00:30:37,878 --> 00:30:40,548
‫- أثمة ما يمكننا فعله للمساعدة؟
- ليس بعد الآن.‬

414
00:30:42,049 --> 00:30:44,510
‫ما كنا لنصبح في هذا الموقف‬

415
00:30:44,593 --> 00:30:47,221
‫لولا أن "نعومي" أضعفتك أنت و"فيليب".‬

416
00:30:47,304 --> 00:30:49,515
‫إلقاؤها في الفضاء لم يكن ليغيّر شيئاً.‬

417
00:30:49,598 --> 00:30:52,726
‫لا، لكن كان سيظهر لـ"فيليب" ثمن الفشل.‬

418
00:30:53,435 --> 00:30:54,311
‫"ماركو".‬

419
00:30:55,604 --> 00:30:56,855
‫أطلق سراح "نعومي".‬

420
00:30:57,731 --> 00:30:59,400
‫ليس عليها أن تكون هنا.‬

421
00:31:01,485 --> 00:31:04,238
‫لم يكن عليها أن تكون هنا قط،‬

422
00:31:04,989 --> 00:31:06,782
‫لكنها لن ترحل الآن.‬

423
00:31:06,865 --> 00:31:09,201
‫- لن تحاول فعل أي شيء مجدداً.
- صحيح.‬

424
00:31:09,285 --> 00:31:10,953
‫لأنها تعرف إن فعلت،‬

425
00:31:11,036 --> 00:31:13,414
‫فلن نظهر لها رحمة ثانيةً.‬

426
00:31:13,497 --> 00:31:15,666
‫لماذا تواصل محاولة إيذائها؟‬

427
00:31:17,418 --> 00:31:18,794
‫عندما كنت صبياً،‬

428
00:31:22,840 --> 00:31:24,258
‫كنت أنت مثلي الأعلى.‬

429
00:31:24,925 --> 00:31:26,760
‫علّمتني كيف أكون قوياً.‬

430
00:31:28,887 --> 00:31:30,723
‫وكيف ألا أخضع للضعف.‬

431
00:31:30,806 --> 00:31:34,560
‫ساعدتني على إنقاذ "فيليب" من أمه‬

432
00:31:36,604 --> 00:31:40,232
‫وساعدتني على تربيته
ليصبح الرجل الذي هو عليه الآن.‬

433
00:31:40,316 --> 00:31:44,903
‫والآن، عندما تحاول "نعومي"
سرقة ابني مني، منا،‬

434
00:31:45,863 --> 00:31:48,907
‫كل ما تشعر به هو الذنب؟‬

435
00:31:50,701 --> 00:31:52,828
‫لن ترحل "نعومي" ثانيةً.‬

436
00:31:55,205 --> 00:31:56,957
‫إن كان هذا يزعجك،‬

437
00:31:58,834 --> 00:32:00,377
‫يمكنك الرحيل.‬

438
00:32:11,096 --> 00:32:12,598
‫نقترب من نطاق الصاروخ.‬

439
00:32:12,681 --> 00:32:14,058
‫أسلّح الطربيدات.‬

440
00:32:28,822 --> 00:32:30,949
‫اللعنة، هذه صواريخ كثيرة قادمة.‬

441
00:32:31,533 --> 00:32:32,743
‫أطلق الطربيدات.‬

442
00:32:32,826 --> 00:32:34,411
‫سأدمر أكبر عدد منها.‬

443
00:32:47,466 --> 00:32:49,635
‫- أنت دمرت اثنين فحسب.
- يا إلهي!‬

444
00:32:49,718 --> 00:32:52,805
‫كانوا يتوقعون ذلك.
المدافع مضبوطة على التتبع الذاتي.‬

445
00:32:52,888 --> 00:32:54,932
‫أبدأ مناورات المراوغة.‬

446
00:32:55,015 --> 00:32:56,725
‫سأدور بالسفينة.‬

447
00:33:18,497 --> 00:33:19,748
‫تعطّل المدفع 1.‬

448
00:33:21,792 --> 00:33:24,378
‫- ما زال هناك صاروخان قادمان.
- يقتربان.‬

449
00:33:25,254 --> 00:33:26,422
‫المدفع 2، صامد.‬

450
00:33:34,680 --> 00:33:36,098
‫اللعنة، دمرناها جميعاً.‬

451
00:33:38,684 --> 00:33:40,352
‫أشحن المدفع الآلي.‬

452
00:33:40,436 --> 00:33:43,439
‫سأصيب محركهم، ثم سنقتحم سفينتهم.‬

453
00:33:43,522 --> 00:33:45,899
‫- لماذا؟
- ظننت أننا سندمر السفينة.‬

454
00:33:45,983 --> 00:33:48,777
‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم
إخبارنا أين نجد "نعومي".‬

455
00:33:48,861 --> 00:33:50,571
‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬

456
00:33:50,654 --> 00:33:53,323
‫سأتعامل معه حالما نعرف ما يعرفونه.‬

457
00:34:03,417 --> 00:34:05,252
‫يجب أن نرسل طائرات آلية أولاً.‬

458
00:34:05,335 --> 00:34:07,796
‫ربما فخّخوا حجرة معادلة الضغط لديهم.‬

459
00:34:07,880 --> 00:34:09,882
‫أنت محق. أجهّز الطائرتين الآليتين 1 و2.‬

460
00:34:12,634 --> 00:34:14,219
‫"زميا"، نحن "روسينانتي"،‬

461
00:34:14,303 --> 00:34:17,264
‫أغلقوا مفاعلكم واستعدوا لاقتحام سفينتكم.‬

462
00:34:21,310 --> 00:34:22,770
‫ما زال مفاعلهم يعمل.‬

463
00:34:24,354 --> 00:34:27,149
‫"زميا"، أطفئوا مفاعلكم حالاً.‬

464
00:34:27,232 --> 00:34:29,318
‫هذه آخر فرصة لكم وإلا سنطلق النار.‬

465
00:34:43,582 --> 00:34:44,958
‫تباً!‬

466
00:35:19,785 --> 00:35:21,161
‫هلا تحدثنا من فضلك يا أبي؟‬

467
00:35:21,245 --> 00:35:22,371
‫ما الأمر؟‬

468
00:35:23,038 --> 00:35:24,164
‫أنا...‬

469
00:35:29,753 --> 00:35:33,674
‫- أريد أن أفعل المزيد من أجل القضية.
- يمكننا جميعاً فعل المزيد. كن دقيقاً.‬

470
00:35:36,051 --> 00:35:38,011
‫أريد قيادة إحدى سفننا.‬

471
00:35:40,264 --> 00:35:42,683
‫- قائد؟
- أنا جاهز لمساعدتك على القيادة.‬

472
00:35:42,766 --> 00:35:45,018
‫- أتظن أنني بحاجة إلى مساعدة؟
- لا.‬

473
00:35:46,562 --> 00:35:48,105
‫إذاً، ما سبب هذا؟‬

474
00:35:49,106 --> 00:35:51,066
‫أريد أن أريك كل ما يمكنني فعله،‬

475
00:35:51,984 --> 00:35:55,988
‫وأريد أن يعرف قومي من أنا عليه.‬

476
00:35:59,533 --> 00:36:00,492
‫أنت محق.‬

477
00:36:08,542 --> 00:36:14,464
‫يجب أن يعرف الحزاميون أن "فيليب إيناروس"‬

478
00:36:14,548 --> 00:36:18,927
‫كان مسؤولاً عن تدمير "روسينانتي"
على متن محطة "تايكو".‬

479
00:36:21,305 --> 00:36:24,766
‫وأن "فيليب" الذي ساعد "زميا"‬

480
00:36:24,850 --> 00:36:27,811
‫على تسليم جزيء "بروتو" بنجاح.‬

481
00:36:28,395 --> 00:36:32,357
‫أو أنه كان "فيليب" الذي قتل "نعومي ناغاتا"‬

482
00:36:32,441 --> 00:36:34,860
‫بعد أن حاولت قتلي.‬

483
00:36:37,654 --> 00:36:41,533
‫كاد ضعفك أن يفسد كل شيء قاتلنا من أجله.‬

484
00:36:43,619 --> 00:36:45,579
‫هذا ما أنت عليه.‬

485
00:36:51,126 --> 00:36:56,340
‫يهتف الحزاميون باسمي في كل مكان،‬

486
00:36:57,966 --> 00:36:59,259
‫وليس اسمك.‬

487
00:37:00,010 --> 00:37:02,429
‫أنت لا شيء من دوني.‬

488
00:37:15,442 --> 00:37:18,695
‫أنت أديت دوراً في نصرنا،‬

489
00:37:20,030 --> 00:37:22,491
‫والأشخاص المهمون يعرفون ذلك.‬

490
00:37:26,954 --> 00:37:28,413
‫أنت وريثي،‬

491
00:37:28,997 --> 00:37:32,167
‫وذات يوم ستقود الحزام...‬

492
00:37:34,586 --> 00:37:36,004
‫بعد رحيلي.‬

493
00:37:37,881 --> 00:37:41,885
‫قريباً، سيهتف الناس في كل مكان،‬

494
00:37:41,969 --> 00:37:45,639
‫"(فيليب)..."‬

495
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
‫يريد "ماركو" أن يراك.‬

496
00:38:39,067 --> 00:38:40,235
‫فتّش أمك.‬

497
00:38:41,319 --> 00:38:42,988
‫لا أحمل أي أسلحة.‬

498
00:38:43,071 --> 00:38:45,407
‫اعتبريها علامة احترام.‬

499
00:38:56,209 --> 00:38:58,128
‫أنا و"فيليب" كنا نتحدث.‬

500
00:39:00,505 --> 00:39:02,758
‫قررنا أن نوافق على طلبك.‬

501
00:39:03,759 --> 00:39:04,801
‫أن ترحلي.‬

502
00:39:06,636 --> 00:39:07,721
‫أيمكنني الرحيل؟‬

503
00:39:10,348 --> 00:39:12,309
‫- على متن "تشيتزيموكا"؟
- ليس بالضبط.‬

504
00:39:12,934 --> 00:39:17,564
‫بما أنك منعتنا عن تدمير "روسينانتي"‬

505
00:39:17,647 --> 00:39:18,815
‫حين كانت على "تايكو"،‬

506
00:39:18,899 --> 00:39:23,195
‫قررنا أن نستخدم سفينتك
لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬

507
00:39:26,698 --> 00:39:27,532
‫ماذا؟‬

508
00:39:27,616 --> 00:39:32,829
‫بعد ذلك، بعد أن تري عائلتك تموت،‬

509
00:39:32,913 --> 00:39:35,665
‫سنلقيك في الفضاء، وستكونين حرة.‬

510
00:39:35,749 --> 00:39:39,002
‫- أيها الوحش اللعين.
- لم يكن هذا فعلي وحدي.‬

511
00:39:39,086 --> 00:39:40,587
‫"فيليب" هو من ألهمني.‬

512
00:39:43,048 --> 00:39:44,341
‫يريد أن يعرف الحزام‬

513
00:39:44,424 --> 00:39:47,594
‫أنه من دمر "روسينانتي".‬

514
00:39:50,764 --> 00:39:51,807
‫"فيليب"...‬

515
00:39:55,227 --> 00:39:57,312
‫- لا تفعل هذا.
- تم الأمر بالفعل.‬

516
00:39:57,395 --> 00:39:59,940
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنه!‬

517
00:40:04,528 --> 00:40:07,447
‫أرجوك، أصغ إليّ.‬

518
00:40:10,075 --> 00:40:13,495
‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬

519
00:40:16,039 --> 00:40:17,958
‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬

520
00:40:18,458 --> 00:40:19,960
‫لكنني أعرف من تكونين الآن.‬

521
00:40:20,043 --> 00:40:22,671
‫خائنة محبة لأرضي ومثيرة للشفقة.‬

522
00:40:23,088 --> 00:40:24,840
‫حاولت جعلي ضعيفاً.‬

523
00:40:24,923 --> 00:40:27,592
‫حاولت تسميم أفكاري ضد عائلتي الحقيقية.‬

524
00:40:27,676 --> 00:40:30,220
‫أنت كل شيء أنا لست عليه.‬

525
00:40:52,534 --> 00:40:54,828
‫هل اعتقدت حقاً،‬

526
00:40:55,537 --> 00:40:57,706
‫أنه يمكنك أن تجعلي ابني،‬

527
00:40:58,290 --> 00:41:02,127
‫لحمي ودمي، يخونني؟‬

528
00:41:03,503 --> 00:41:04,921
‫أنت لا شيء،‬

529
00:41:05,547 --> 00:41:08,008
‫وهذا كل ما سيتبقى لك.‬

530
00:41:11,553 --> 00:41:14,848
‫- وداعاً يا "نعومي".
- ابتعد عني!‬

531
00:41:16,016 --> 00:41:16,850
‫ابتعدا...‬

532
00:41:17,934 --> 00:41:20,520
‫"فيليب"، لا تفعل هذا، أرجوك!‬

533
00:41:20,604 --> 00:41:22,522
‫ابتعدا عني! أنت!‬

534
00:41:22,606 --> 00:41:24,774
‫أكرهك!‬

535
00:41:24,858 --> 00:41:27,360
‫ابتعدا! أكرهك!‬

536
00:42:03,855 --> 00:42:06,483
‫- هل عاد كل الطاقم إلى السفينة؟
- أجل يا سيدي.‬

537
00:42:07,400 --> 00:42:09,152
‫عُطّلت وحدات تحكّم "تشيتزيموكا".‬

538
00:42:09,986 --> 00:42:13,365
‫- اضبط السفينة على الطيران من بعد.
- أجل، أضبطها.‬

539
00:42:13,448 --> 00:42:17,619
‫افصل "تشيتزيموكا" واسحب جسر الرسو.‬

540
00:42:17,702 --> 00:42:18,787
‫حاضر يا كابتن.‬

541
00:42:37,264 --> 00:42:39,140
‫اعثر على "نعومي ناغاتا".‬

542
00:43:39,159 --> 00:43:41,202
‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬

543
00:43:43,538 --> 00:43:44,873
‫لا تفعلي هذا.‬

544
00:43:46,541 --> 00:43:49,878
‫"نعومي"، أرجوك.‬

545
00:43:51,046 --> 00:43:53,089
‫أستطيع إصلاح الأمر مع "ماركو".‬

546
00:43:54,424 --> 00:43:55,800
‫ليس عليك أن...‬

547
00:43:55,884 --> 00:43:57,719
‫ما كان يجب أن تتبعني.‬

548
00:44:08,063 --> 00:44:10,190
‫لا!‬

549
00:47:26,302 --> 00:47:28,304
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

550
00:47:28,388 --> 00:47:30,390
‫مشرف الجودة
"وليد حماد"‬

