1
00:00:37,704 --> 00:00:42,459
‫يعيد رجال شرطة "إيرفاين" "جون" مجدداً‬
‫بسبب الحريق المتعمد.‬

2
00:00:43,501 --> 00:00:45,170
‫هل اكتشفوا موقعه؟‬

3
00:00:46,379 --> 00:00:47,714
‫لقد تركوا له بريداً صوتياً.‬

4
00:00:57,015 --> 00:00:58,016
‫لن يزجوا به أبداً.‬

5
00:01:03,730 --> 00:01:07,901
‫حسناً، سأذهب إلى "لوس أنجلوس" لعدة أيام.‬

6
00:01:07,984 --> 00:01:10,445
‫أنا أستأجر شقة في "وليشير كوريدور".‬

7
00:01:10,528 --> 00:01:11,446
‫هل ستذهبين وحدك؟‬

8
00:01:11,988 --> 00:01:15,658
‫أجل، لأنني اتخذت قراراً بأنني...‬

9
00:01:16,242 --> 00:01:19,120
‫سأواصل التقدّم وأمضي قدماً في حياتي.‬

10
00:01:20,914 --> 00:01:24,709
‫ولن أقف مكتوفة الأيدي في انتظار ‬
‫الخطوة الجنونية التالية التي سيتخذها.‬

11
00:01:25,585 --> 00:01:27,587
‫أن يحرق سيارتي الأخرى.‬

12
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‫أن يحرقها وأنا بداخلها.‬

13
00:01:32,926 --> 00:01:34,844
‫إن ما يفعله حقاً غير معهود منه.‬

14
00:01:34,928 --> 00:01:38,139
‫حرقه للسيارة، ما زلت ‬
‫لا أفهم غرضه من فعل ذلك.‬

15
00:01:39,474 --> 00:01:40,308
‫لكن...‬

16
00:01:40,600 --> 00:01:43,436
‫ذكرني ذلك بسابق عهدي...‬

17
00:01:43,520 --> 00:01:45,814
‫متى ما واجهتني قضية صعبة،‬

18
00:01:46,231 --> 00:01:48,650
‫كنت ألكم وأضرب أكياس المران.‬

19
00:01:48,733 --> 00:01:50,693
‫حسبت أن ذلك سيخفف توتري،‬

20
00:01:50,777 --> 00:01:52,278
‫لكنه طوال الوقت حقاً...‬

21
00:01:52,362 --> 00:01:53,738
‫زاد من سوئي سوءاً.‬

22
00:01:54,239 --> 00:01:56,116
‫وفكرت، "لم لا يفلح هذا؟"‬

23
00:01:56,199 --> 00:01:59,035
‫وطلبت مشورة صديق لي، طبيب نفسي، فأخبرني...‬

24
00:01:59,536 --> 00:02:02,789
‫التنفيس عن غضبك بضربك للأشياء‬

25
00:02:02,872 --> 00:02:07,794
‫سيكون بمثابة الشرارة التي تطلق العنان‬
‫لما بداخلك من سلوك عدواني."‬

26
00:02:07,877 --> 00:02:08,794
‫لذا، بالطبع،‬

27
00:02:08,877 --> 00:02:09,920
‫لم يساعد.‬

28
00:02:10,505 --> 00:02:11,589
‫إنها مجرد...‬

29
00:02:12,382 --> 00:02:15,093
‫حلقة مغلقة.‬

30
00:02:18,096 --> 00:02:19,180
‫أأفهم من مغزى كلامك...‬

31
00:02:20,265 --> 00:02:21,808
‫أن "جون" يستشيط غضباً؟‬

32
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
‫هذا ما أخشاه.‬

33
00:02:28,022 --> 00:02:29,732
‫هذا ما أخشاه أنا أيضاً.‬

34
00:02:38,825 --> 00:02:40,410
‫ليتني أستطيع الشعور بالأمان.‬

35
00:02:41,744 --> 00:02:44,122
‫أتمنى لو أنني شعرت ‬
‫بأن هذا سينتهي يوماً ما.‬

36
00:02:46,958 --> 00:02:47,876
‫لكنني لم أفعل.‬

37
00:03:22,911 --> 00:03:25,330
‫- مرحباً يا "نانس".‬
‫- "ديبرا"، أنا مغادرة، أتريدين لاتيه؟‬

38
00:03:25,413 --> 00:03:26,789
‫لا بأس.‬

39
00:03:27,290 --> 00:03:30,126
‫لا، سأجلب لنفسي بأية حال.‬
‫ملعقتين سكر تحلية، صحيح؟‬

40
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
‫أجل. شكراً.‬

41
00:03:32,128 --> 00:03:34,672
‫حسناً، سأصل إلى هناك خلال 20 دقيقة.‬

42
00:03:35,215 --> 00:03:37,508
‫طالما لن يعدّها صانع القهوة ذاك ‬
‫البطيء للغاية.‬

43
00:03:48,519 --> 00:03:49,854
‫"(كارلايل)"‬

44
00:03:49,938 --> 00:03:51,731
‫ما دام ليس لديهم أية أدلة جديدة،‬

45
00:03:51,814 --> 00:03:53,399
‫فما المغزى من التحدث مع "جون" ثانية؟‬

46
00:03:53,483 --> 00:03:56,277
‫يقول السيد "أونيل" إنه...‬

47
00:03:56,694 --> 00:03:59,030
‫إذا كانت الشرطة تحقق معه،‬

48
00:03:59,113 --> 00:04:02,575
‫فمن الوارد أننا نستطيع ‬
‫إصدار إنذاراً قضائياً دائماً.‬

49
00:04:02,825 --> 00:04:06,246
‫وهل يظن أن القاضي قد يُصدره هذه المرة؟‬

50
00:04:06,746 --> 00:04:08,164
‫لا أدري.‬

51
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
‫إنه يقول فحسب...‬

52
00:04:09,749 --> 00:04:11,960
‫أن هذا يعزز القضية أو في صالحها.‬

53
00:04:12,418 --> 00:04:14,712
‫حتى لو لم يُلق القبض عليه.‬
‫لذا، هذا جيد.‬

54
00:04:15,838 --> 00:04:17,214
‫أما زلت ستذهبين إلى "لوس أنجلوس"؟‬

55
00:04:19,007 --> 00:04:20,301
‫أتعارضين ذهابي؟‬

56
00:04:20,385 --> 00:04:24,597
‫لا أعارضك،  لكنني اشتريت تذاكر دخول‬
‫لمهرجان "ديزرت باريل" الموسيقي.‬

57
00:04:24,681 --> 00:04:25,598
‫لذا...‬

58
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
‫عودي ليلة الاثنين فحسب.‬

59
00:04:27,600 --> 00:04:28,768
‫أتعرفين ما أفكر فيه؟‬

60
00:04:28,851 --> 00:04:32,605
‫أرى أنه يجدر بك إخبار القاضي‬
‫بشأن كل حسابات "جون" النشطة للمواعدة.‬

61
00:04:32,689 --> 00:04:33,940
‫كنت أستقصي عن الشخص‬

62
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
‫- الذي سيُقدم الإنذار القضائي التالي.‬
‫- ماذا؟‬

63
00:04:36,025 --> 00:04:37,568
‫أيقوم بالمواعدة عبر الإنترنت؟‬

64
00:04:37,652 --> 00:04:38,695
‫- يا إلهي، أجل.‬
‫- الآن؟‬

65
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
‫"(كارلايل)"‬

66
00:04:53,751 --> 00:04:56,462
‫إنه مستفحل على مواقع المواعدة.‬

67
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
‫العديد منها.‬

68
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- لا.‬

69
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
‫لا.‬

70
00:05:00,633 --> 00:05:01,551
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

71
00:05:01,634 --> 00:05:05,513
‫سجّلت "روني" في عدة مواقع مختلفة للمواعدة ‬
‫حتى تتمكن من معرفة أحواله.‬

72
00:05:05,596 --> 00:05:07,473
‫يجدر على كل من لديه ‬
‫حساب مواعدة أن يوظفني‬

73
00:05:07,557 --> 00:05:10,435
‫لأهذّب حساباتهم الشخصية ‬
‫لأنها إما مملة أو فظّة للغاية.‬

74
00:05:11,102 --> 00:05:15,982
‫فثمة حسابات مكتوب بها، "جميلة جنوبية‬
‫تبحث عن فتى أحلامها راعي البقر."‬

75
00:05:17,025 --> 00:05:19,944
‫أو "كلبي يراني فاتنة."‬

76
00:05:20,028 --> 00:05:22,322
‫أو "يا إلهي، لابتغيت أن أواعد نفسي."‬

77
00:05:23,156 --> 00:05:25,158
‫- الأخيرة هذه جيدة.‬
‫- لا، ليست جيدة.‬

78
00:05:26,075 --> 00:05:28,578
‫لا يسعني تصديق أنه يواعد مجدداً ‬
‫عبر الإنترنت.‬

79
00:05:34,834 --> 00:05:35,710
‫أتدرين أمراً؟‬

80
00:05:36,127 --> 00:05:37,879
‫- لنطلب بيتزا من مطعم "أنجلينا".‬
‫- أجل.‬

81
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
‫أريد "فيزوفيا" كبيرة مع سجق إضافي من فضلك.‬

82
00:05:41,466 --> 00:05:44,427
‫- أعرف طلبك.‬
‫- أيمكننا أن نطلب بيتزا البندق‬

83
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
‫- مع...‬
‫- "تيرا"...‬

84
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
‫- أجل! إنها لذيذة جداً.‬
‫- أجل يا أمي! أرجوك. إنها لذيذة.‬

85
00:05:55,229 --> 00:05:56,689
‫- أجل؟‬
‫- هذا أنا.‬

86
00:05:56,773 --> 00:05:58,107
‫مرحباً! اصعدي.‬

87
00:06:22,507 --> 00:06:26,594
‫"موقف سيارات الزوار والمقيمين"‬

88
00:06:42,985 --> 00:06:48,032
‫"خدمة صف السيارات‬
‫تقدّم إلى الأمام رجاءً"‬

89
00:06:51,869 --> 00:06:53,079
‫- هل أنت "ماكس"؟‬
‫- "فيرونيكا"؟‬

90
00:06:53,162 --> 00:06:54,038
‫أجل.‬

91
00:06:57,375 --> 00:07:01,212
‫إذن، أنت "ماكس" الذي يحب ‬
‫تسلق الصخور والموسيقى الشعبية؟‬

92
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
‫عجباً.‬

93
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
‫كما أنك من أروع مدينة في العالم؟‬

94
00:07:04,507 --> 00:07:06,342
‫"نيويورك"، أجل.‬

95
00:07:07,343 --> 00:07:10,054
‫"ماكس" الذي يحب اللغو ‬
‫مع الركّاب، أليس كذلك؟‬

96
00:07:10,138 --> 00:07:11,013
‫أجل.‬

97
00:07:11,097 --> 00:07:14,475
‫أجل، إلا لو أبى الراكب أن يلغو معه، صحيح؟‬

98
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‫أجل.‬

99
00:07:18,229 --> 00:07:19,981
‫امض في جادّة "ساند كانيون".‬

100
00:07:20,606 --> 00:07:23,025
‫لا، كنت سأذهب عبر "إيرفاين سنتر" ‬
‫إلى "جيفري"...‬

101
00:07:25,153 --> 00:07:27,238
‫جادّة "ساند كانيون". أمرك.‬

102
00:07:27,321 --> 00:07:29,323
‫"(كارلايل)"‬

103
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
‫أتمنى أن تكون هذه الجولة ‬
‫الصامتة قد نالت رضاك.‬

104
00:07:36,581 --> 00:07:38,791
‫عليك أن تنتظر هنا حتى أدخل، اتفقنا؟‬

105
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
‫وليس بعد أن أعبر الردهة فحسب،‬
‫بل حتى أدخل إلى المصعد.‬

106
00:07:42,420 --> 00:07:43,629
‫سوف أراقبك‬

107
00:07:43,713 --> 00:07:45,590
‫حتى أحرص أنك تراقبني.‬

108
00:07:45,840 --> 00:07:47,508
‫تذكّر أنني لم أقيّمك بعد.‬

109
00:07:47,800 --> 00:07:50,261
‫- لم أقيّمك بعد أيضاً.‬
‫- سمعت ذلك.‬

110
00:07:57,602 --> 00:07:58,519
‫يا إلهي!‬

111
00:07:59,145 --> 00:08:00,021
‫أنت!‬

112
00:08:00,980 --> 00:08:02,231
‫- يا إلهي، أنت!‬
‫- ماذا؟‬

113
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
‫أنت! اتبع هذه السيارة.‬

114
00:08:05,359 --> 00:08:06,861
‫- اتبع هذه السيارة!‬
‫- لا. من هذا؟‬

115
00:08:06,944 --> 00:08:10,406
‫إنه رجل يترصدني أنا وأمي.‬
‫أرجوك! اتبعه!‬

116
00:08:10,490 --> 00:08:11,616
‫لا أحد يعرف أين كان!‬

117
00:08:11,699 --> 00:08:13,034
‫أرجوك! أتوسل إليك.‬

118
00:08:13,117 --> 00:08:13,951
‫أرجوك.‬

119
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
‫لم أفعل هذا؟‬

120
00:08:16,204 --> 00:08:17,371
‫- انطلق!‬
‫- لا يمكنني...‬

121
00:08:17,455 --> 00:08:19,790
‫- سوف تفقده! أرجوك!‬
‫- ها أنا منطلق.‬

122
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
‫أنا منطلق، اهدئي. هلا هدأت من فضلك؟‬

123
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
‫هذا جنون.‬

124
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
‫- لم لا يضيء أضواء مكابحه؟‬
‫- لا يريد أن يراه أحداً.‬

125
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
‫هذا واضح.‬

126
00:08:31,177 --> 00:08:32,135
‫انطلق!‬

127
00:08:32,220 --> 00:08:33,804
‫- لا، لا تتوقف. انطلق!‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

128
00:08:33,888 --> 00:08:35,347
‫- انطلق أرجوك.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

129
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
‫يمكنك فعل هذا! ‬
‫أعرف أنه بمقدورك ذلك. يا إلهي!‬

130
00:08:40,436 --> 00:08:41,354
‫أنت بخير.‬

131
00:08:43,481 --> 00:08:44,774
‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً.‬

132
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
‫واصل السير.‬

133
00:08:53,407 --> 00:08:54,784
‫ماذا يفعل؟‬

134
00:08:57,745 --> 00:08:58,746
‫لا!‬

135
00:08:59,038 --> 00:09:01,707
‫- حسناً. ماذا نفعل؟‬
‫- بئساً!‬

136
00:09:01,791 --> 00:09:03,376
‫يا إلهي، هذا سيئ!‬

137
00:09:03,459 --> 00:09:05,002
‫- أترغبين في الالتفاف؟‬
‫- لا!‬

138
00:09:05,086 --> 00:09:05,962
‫- مهلاً، لا.‬
‫- حسناً.‬

139
00:09:07,713 --> 00:09:10,716
‫اذهب إلى طريق "كامبوس"، حسناً.‬
‫وبعدها سأرشدك فور ما نصل هناك.‬

140
00:09:10,800 --> 00:09:13,427
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنذهب إلى منزل أختي.‬

141
00:09:15,429 --> 00:09:17,265
‫- إذن؟‬
‫- لا، إنه...‬

142
00:09:17,515 --> 00:09:18,558
‫إنها ليست سيارته...‬

143
00:09:18,975 --> 00:09:19,934
‫غطاء المحرك بارد.‬

144
00:09:21,060 --> 00:09:21,894
‫حسناً.‬

145
00:09:22,979 --> 00:09:25,731
‫حسناً، أعتقد أنه علينا تفقد‬
‫مبنى وقوف السيارات أيضاً.‬

146
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
‫- حسناً، ألديك بطاقة الـ...‬
‫- لا.‬

147
00:09:29,402 --> 00:09:31,696
‫لا، إنه مكسور.‬
‫يمكنك أن تفتحه بيديك.‬

148
00:09:31,779 --> 00:09:32,697
‫هل تريدينني أن...‬

149
00:09:32,780 --> 00:09:35,116
‫سأتفقد "تيرا" وافعل أنت ذلك، اتفقنا؟‬

150
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
‫أمسكيه.‬

151
00:09:36,242 --> 00:09:37,660
‫شكراً لك.‬

152
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‫يا "كاش".‬

153
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
‫لا بأس، هذه أنا.‬

154
00:10:11,736 --> 00:10:13,654
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. لم يكن هناك أيضاً.‬

155
00:10:13,738 --> 00:10:15,948
‫- هل شاهدت سيارة "برياس"؟‬
‫- هل شاهدت...‬

156
00:10:16,282 --> 00:10:18,367
‫"برياس"؟ أجل، شاهدت الكثير منها.‬

157
00:10:18,743 --> 00:10:19,785
‫أهذه ما تقودها أختك؟‬

158
00:10:19,869 --> 00:10:20,703
‫أجل.‬

159
00:10:20,828 --> 00:10:22,121
‫هل تحدثت إليها؟‬

160
00:10:22,830 --> 00:10:23,664
‫لا.‬

161
00:10:24,540 --> 00:10:26,584
‫لكنني سمعت صوت الكلب،‬
‫لذا، أعرف أنها بالمنزل.‬

162
00:10:27,376 --> 00:10:29,128
‫- حسناً، رائع.‬
‫- هل أفقد صوابي؟‬

163
00:10:29,670 --> 00:10:31,130
‫لا، صحيح؟ أنا لا أفقد صوابي.‬

164
00:10:31,422 --> 00:10:32,381
‫لست كذلك.‬

165
00:10:32,965 --> 00:10:34,675
‫اسمعي، أنا لا أعرفك حقاً.‬

166
00:10:35,801 --> 00:10:37,428
‫أريد الانتظار هنا وأستمر بالمراقبة.‬

167
00:10:37,928 --> 00:10:39,347
‫تريدين الاستمرار بالمراقبة؟‬

168
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫حسناً. حتى متى؟‬

169
00:10:41,015 --> 00:10:42,224
‫حتى يبزغ الفجر...‬

170
00:10:42,767 --> 00:10:43,643
‫بالطبع.‬

171
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫لن يغمض ليّ جفن إطلاقاً.‬

172
00:10:46,103 --> 00:10:48,773
‫ولا أود أن أوقظ "تيرا"وأفزعها ‬
‫طالما "جون" ليس هنا.‬

173
00:10:49,607 --> 00:10:53,277
‫إنها أضعف مني بكثير.‬
‫ومن المفترض عليّ أن أحميها.‬

174
00:10:55,071 --> 00:10:56,489
‫أجل، أريد الانتظار.‬

175
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‫أنت.‬

176
00:10:59,950 --> 00:11:00,826
‫اسمع.‬

177
00:11:02,828 --> 00:11:04,955
‫لو لم تتصرف بحماقة بينما تنتظر معي...‬

178
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
‫فسأسمح لك...‬

179
00:11:08,876 --> 00:11:12,004
‫بأن تخبرني عن أفضل 5 ألبومات لديك‬
‫من الموسيقى الشعبية.‬

180
00:11:13,756 --> 00:11:14,590
‫و...‬

181
00:11:15,007 --> 00:11:18,969
‫يمكنك أن تخبرني‬
‫سبب حبك لكل ألبوم على حدة.‬

182
00:11:23,641 --> 00:11:25,726
‫ألبوماتي الـ10 المفضلة...‬

183
00:11:26,560 --> 00:11:29,355
‫وسأشغل لك أغاني‬
‫توضح سبب حبّي لها.‬

184
00:11:31,941 --> 00:11:32,900
‫حسناً. أغنية واحدة.‬

185
00:11:32,983 --> 00:11:34,443
‫- إنها ليست...‬
‫- من كل ألبوم.‬

186
00:11:34,527 --> 00:11:35,486
‫ليست سيئة إلى هذا الحد.‬

187
00:11:35,820 --> 00:11:36,654
‫بالطبع.‬

188
00:11:42,076 --> 00:11:43,035
‫أجل.‬

189
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

190
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

191
00:11:50,209 --> 00:11:52,253
‫- بالكاد أشرقت الشمس.‬
‫- أجل، أعرف.‬

192
00:11:52,586 --> 00:11:54,714
‫- تعالي واجلسي معي. هيا.‬
‫- حسناً.‬

193
00:11:56,173 --> 00:11:57,591
‫- "تيرا".‬
‫- أجل؟‬

194
00:11:58,926 --> 00:12:00,803
‫كان "جون" خارج شقّتي الليلة الماضية.‬

195
00:12:02,930 --> 00:12:04,223
‫كيف عرفت أنه هو؟‬

196
00:12:04,306 --> 00:12:06,851
‫لأنني رأيت وجهه يا "تيرا". كان هو.‬

197
00:12:06,934 --> 00:12:10,646
‫كان يتحدث عبر الهاتف داخل سيارته،‬
‫ومن ثم انطلق كشخص مجنون.‬

198
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
‫لذا، قمنا بمطاردته حتى الطريق السريع،‬

199
00:12:12,440 --> 00:12:15,109
‫وبعدها جئنا إلى هنا وسهرنا الليل‬
‫بأكمله بالخارج نراقب لو ظهر.‬

200
00:12:16,193 --> 00:12:20,823
‫- مهلاً. "طاردناه." من أنتم؟‬
‫- أريدك أن تتوخي حذرك.‬

201
00:12:21,574 --> 00:12:23,659
‫الليلة الماضية كانت أشبه ‬
‫ببدء تنفيذه لخططه، اتفقنا؟‬

202
00:12:23,743 --> 00:12:25,745
‫حسناً، فهمت. لقد...‬

203
00:12:25,828 --> 00:12:27,037
‫- فهمت.‬
‫- لا.‬

204
00:12:27,121 --> 00:12:30,040
‫لا يمكنك أن تخبرينني بأنك فهمت فحسب.‬
‫أريدك أن تكوني واعية.‬

205
00:12:31,250 --> 00:12:35,963
‫لقد كان يقود سيارة "سيدان" سوداء‬
‫بأربعة أبواب...‬

206
00:12:36,046 --> 00:12:37,423
‫لا أعرف طراز السيارة بالضبط،‬

207
00:12:37,506 --> 00:12:39,842
‫لكنها كانت سوداء ‬
‫وأضواء مكابحها الخلفية معطوبة.‬

208
00:12:39,925 --> 00:12:42,678
‫"روني"، لن أكون متواجدة في الجوار حتى.‬

209
00:12:42,762 --> 00:12:44,513
‫سأقل "إيفا" بعد العمل‬

210
00:12:44,597 --> 00:12:47,516
‫وسنذهب إلى "ديزرت بايرل" ‬
‫حتى يوم الاثنين، أتذكرين؟‬

211
00:12:47,725 --> 00:12:49,310
‫- تذاكر المهرجان؟‬
‫- "تيرا".‬

212
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
‫حسناً.‬

213
00:12:51,312 --> 00:12:52,188
‫فهمت ذلك.‬

214
00:12:53,439 --> 00:12:54,273
‫"سيدان"،‬

215
00:12:54,690 --> 00:12:56,150
‫سوداء بأربعة أبواب...‬

216
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
‫وأضواء مكابحها الخلفية معطوبة.‬

217
00:13:00,196 --> 00:13:01,071
‫صحيح؟‬

218
00:13:01,655 --> 00:13:02,823
‫أجل.‬

219
00:13:03,032 --> 00:13:04,200
‫كان ذلك مخيفاً بحق.‬

220
00:13:10,790 --> 00:13:15,878
‫"(فيكتوريا) للمشويات وسندويشات التاكو"‬

221
00:13:20,716 --> 00:13:24,887
‫واقي شمس، شاحن الهاتف، ‬
‫محوّل كهربائي، مناديل ورقية،‬

222
00:13:24,970 --> 00:13:26,096
‫كرسي قابل للطي.‬

223
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫لا أعرف أين كرسيّ.‬

224
00:13:28,224 --> 00:13:29,809
‫لأنك تركته في سيارتي.‬

225
00:13:29,892 --> 00:13:31,268
‫أيمكنك أن تحضريه؟‬

226
00:13:31,811 --> 00:13:32,645
‫أجل.‬

227
00:13:32,728 --> 00:13:36,524
‫سراويل جينز قصيرة، تنورة قصيرة،‬
‫أقمصة، ملابس داخلية، أحذية، قبعة، معطف،‬

228
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
‫انتهى توضيب أمتعة ‬
‫المهرجان الموسيقي باحترافية.‬

229
00:13:38,651 --> 00:13:41,654
‫وهل حجزت خزانة؟‬

230
00:13:41,987 --> 00:13:42,905
‫أجل.‬

231
00:13:42,988 --> 00:13:47,201
‫هل حجزت خزانة رقمية‬
‫حتى لا تفقد إحدانا مفاتيحها؟‬

232
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
‫أجل أيتها السافلة.‬

233
00:13:49,161 --> 00:13:52,373
‫حسناً. سآتي لأقلك عند الساعة الـ5، اتفقنا؟‬

234
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
‫مرحى! سأكون جاهزة عند الـ5.01.‬

235
00:13:55,000 --> 00:13:56,836
‫- حسناً، ألقاك لاحقاً.‬
‫- أحبك أيتها الرائعة.‬

236
00:14:09,098 --> 00:14:10,516
‫أترين أنه عليّ الاتصال بالشرطة؟‬

237
00:14:10,599 --> 00:14:13,394
‫لا أدري يا حبيبتي.‬
‫هل ترغبين في الاتصال بهم؟‬

238
00:14:13,477 --> 00:14:14,353
‫لا أعرف.‬

239
00:14:15,229 --> 00:14:16,438
‫أجل، نوعاً ما.‬

240
00:14:17,356 --> 00:14:18,232
‫حسناً...‬

241
00:14:19,441 --> 00:14:23,821
‫لقد سرق سيارتي وأضرم بها النيران‬
‫ولم يحركوا ساكناً.‬

242
00:14:29,702 --> 00:14:30,870
‫هل أنت متأكدة حقاً...‬

243
00:14:30,953 --> 00:14:34,373
‫مما تقولينه بأنك رأيته‬
‫في سيارته بجوار شقّتك...‬

244
00:14:34,456 --> 00:14:36,208
‫لقد رأيته. اتفقنا؟‬

245
00:14:36,292 --> 00:14:39,670
‫ولم يحدث شيئاً لأنني رأيته‬
‫قبل أن يقع أي شيء.‬

246
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

247
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
‫أشعر أنك ستعجزين عن توليّ الورديات ‬
‫بنهاية هذا الأسبوع، لكنني لا أذكر السبب.‬

248
00:14:47,011 --> 00:14:49,179
‫- لا، أنا ذاهبة إلى "ديزرت باريل".‬
‫- صحيح.‬

249
00:14:49,263 --> 00:14:53,225
‫لا أظن أنهم سيفعلون شيئاً‬
‫إلا عندما يقع شيء ما.‬

250
00:14:53,559 --> 00:14:56,687
‫لذا، سيتعين علينا أن نحمي أنفسنا.‬

251
00:15:02,109 --> 00:15:03,777
‫متى ستغادرين مجدداً؟ ومتى سترجعين؟‬

252
00:15:03,861 --> 00:15:06,238
‫سأذهب من هنا وأقلّ صديقتي وبعدها...‬

253
00:15:07,448 --> 00:15:08,324
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

254
00:15:08,407 --> 00:15:09,450
‫لقد نسيت حقيبتي.‬

255
00:15:09,533 --> 00:15:11,076
‫هل سترجعين يوم الأحد أم لا؟‬

256
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
‫لا.‬

257
00:15:12,953 --> 00:15:13,787
‫حسناً...‬

258
00:15:14,788 --> 00:15:16,457
‫لا أعتقد أنه سيرجع إلى هنا.‬

259
00:15:17,333 --> 00:15:18,834
‫أتمنى أن يفعل ذلك...‬

260
00:15:19,543 --> 00:15:21,545
‫حتى نصوّر هذا المخبول بالكاميرا.‬

261
00:15:25,424 --> 00:15:26,467
‫عزيزتي،‬

262
00:15:26,550 --> 00:15:28,928
‫نحن نجهل ما يخطط له.‬

263
00:15:31,305 --> 00:15:33,098
‫لذا، علينا أن نتوخى الحذر.‬

264
00:15:36,769 --> 00:15:38,854
‫لا يحتاج إلا أن يحالفه الحظ مرّة.‬

265
00:16:09,051 --> 00:16:10,386
‫هيا.‬

266
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
‫مرحباً.‬

267
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
‫هل تتذكريني؟‬

268
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
‫- هل أنت بخير؟ أنت تنزفين.‬
‫- لكن...‬

269
00:18:32,111 --> 00:18:34,404
‫- أريد...‬
‫- حسناً.‬

270
00:18:34,738 --> 00:18:36,532
‫هلا تنفّست بعمق من أجلي؟‬

271
00:18:37,282 --> 00:18:38,784
‫خذي نفساً وأطلقيه، اتفقنا؟‬

272
00:18:38,992 --> 00:18:40,577
‫- هل تفقدّته؟ هل يتنفس؟‬
‫- لا أدري.‬

273
00:18:40,661 --> 00:18:42,079
‫- اقلبه.‬
‫- اتصل بـ911.‬

274
00:18:42,579 --> 00:18:43,539
‫أيمكنك أن تتنفسي؟‬

275
00:18:43,622 --> 00:18:45,958
‫تنفّسي فحسب. خذي نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

276
00:18:46,041 --> 00:18:47,501
‫شهيق وزفير. لا بأس.‬

277
00:18:49,253 --> 00:18:50,587
‫مرحباً، هل أنت في طريقك؟‬

278
00:18:50,671 --> 00:18:51,547
‫أمي!‬

279
00:18:53,298 --> 00:18:55,300
‫"تيرا"، ما الخطب يا عزيزتي؟‬

280
00:18:58,971 --> 00:18:59,972
‫ما الأمر؟‬

281
00:19:00,889 --> 00:19:01,723
‫أمي...‬

282
00:19:02,391 --> 00:19:03,225
‫أمي...‬

283
00:19:03,934 --> 00:19:05,227
‫أظنني...‬

284
00:19:05,310 --> 00:19:06,728
‫أظنني قتلت زوجك.‬

285
00:19:07,187 --> 00:19:08,772
‫- ماذا؟‬
‫- أنا في غاية...‬

286
00:19:08,856 --> 00:19:10,858
‫- أنا آسفة.‬
‫- أين أنت يا "تيرا"؟‬

287
00:19:11,024 --> 00:19:12,151
‫ماذا حصل؟‬

288
00:19:12,234 --> 00:19:14,528
‫عند شقّتي.‬

289
00:19:15,821 --> 00:19:18,073
‫أنا قادمة يا "تيرا". أنا قادمة.‬

290
00:19:18,657 --> 00:19:19,658
‫أنا قادمة.‬

291
00:19:21,326 --> 00:19:23,704
‫- توليت أمره.‬
‫- 1، 2، 3.‬

292
00:19:29,585 --> 00:19:30,460
‫آنستي...‬

293
00:19:30,544 --> 00:19:31,837
‫هلا أخبرتني بما حدث؟‬

294
00:19:33,130 --> 00:19:34,089
‫هل...‬

295
00:19:34,798 --> 00:19:36,967
‫هل هو ميت؟‬

296
00:19:37,050 --> 00:19:41,221
‫هل... لقد قتلته، هل هو ميت؟‬

297
00:19:43,307 --> 00:19:44,391
‫لقد قتلته.‬

298
00:19:45,100 --> 00:19:46,226
‫هل هو ميت؟‬

299
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
‫أين أمي؟‬

300
00:20:07,789 --> 00:20:08,790
‫هل وصلت؟‬

301
00:20:08,874 --> 00:20:10,667
‫- لقد تحققت للتو.‬
‫- أود التحدث إليها فحسب.‬

302
00:20:10,751 --> 00:20:13,170
‫- إنها قادمة، فور ما تصل هنا...‬
‫- هل مات؟‬

303
00:20:14,254 --> 00:20:15,422
‫هل "جون"...‬

304
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
‫كيف تعرفينه؟‬

305
00:20:22,012 --> 00:20:23,889
‫إنه متزوّج من أمي.‬

306
00:20:24,640 --> 00:20:25,766
‫هل هو زوج والدتك؟‬

307
00:20:25,974 --> 00:20:26,975
‫لا.‬

308
00:20:29,853 --> 00:20:30,896
‫ماذا تقصدين؟‬

309
00:20:34,107 --> 00:20:35,859
‫كانا سيتطلقا.‬

310
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
‫ما هي علاقتك به إذن؟‬

311
00:20:41,198 --> 00:20:42,324
‫أنا أكرهه.‬

312
00:20:44,785 --> 00:20:45,786
‫لقد كان...‬

313
00:20:46,411 --> 00:20:48,330
‫يحاول أن يسلبنا أمي.‬

314
00:20:51,291 --> 00:20:52,125
‫حسناً.‬

315
00:20:53,126 --> 00:20:57,214
‫حسناً، بينما ننتظر قدوم والدتك،‬
‫أيمكنك أن تحاولي إخباري بما جرى؟‬

316
00:21:23,907 --> 00:21:26,118
‫- سيدتي، أنا المحقق "لايتون".‬
‫- أين ابنتي؟‬

317
00:21:26,201 --> 00:21:28,829
‫علمت أنها بخير. لا تحتاج إلى تدخل جراحي.‬

318
00:21:28,912 --> 00:21:30,580
‫- إنها في حالة صدمة.‬
‫- أيمكنني رؤيتها أرجوك؟‬

319
00:21:30,664 --> 00:21:33,625
‫فور أن يسمح لنا الأطباء، سآخذك إليها.‬

320
00:21:34,209 --> 00:21:35,294
‫لكن بينما ننتظر ذلك،‬

321
00:21:35,377 --> 00:21:37,629
‫يوجد شيء أريدك أن تفعليه من أجلنا.‬

322
00:21:38,505 --> 00:21:39,923
‫- هلا رافقتني من فضلك؟‬
‫- حسناً.‬

323
00:21:44,970 --> 00:21:47,556
‫"الطوارئ - الأشعة السينية ‬
‫التصوير بالرنين المغناطيسي"‬

324
00:21:49,349 --> 00:21:51,351
‫"توقف‬
‫ممنوع الدخول"‬

325
00:22:30,015 --> 00:22:31,850
‫طلقة في الرأس أو...‬

326
00:22:32,309 --> 00:22:34,478
‫طعنة في الرأس.‬

327
00:22:35,937 --> 00:22:37,356
‫تمكّنك من قتل زومبي.‬

328
00:22:41,526 --> 00:22:43,820
‫لكنك ما كنت تظنين أن "جون" زومبي؟‬

329
00:22:45,113 --> 00:22:45,947
‫لا. ‬

330
00:22:48,158 --> 00:22:49,076
‫لقد...‬

331
00:22:49,618 --> 00:22:51,328
‫راودتني أحلاماً...‬

332
00:22:52,037 --> 00:22:53,330
‫عن هذه اللحظة.‬

333
00:22:54,915 --> 00:22:57,584
‫لكنني لم أعتقد قط بأنها...‬

334
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
‫قد تحدث حقاً.‬

335
00:23:03,548 --> 00:23:04,674
‫حسبت فقط...‬

336
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
‫أنه لو حصل يوماً...‬

337
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
‫واجتاح الموتى السائرون العالم...‬

338
00:23:10,305 --> 00:23:11,681
‫فسأعرف ما يتعيّن عليّ فعله.‬

339
00:23:13,767 --> 00:23:15,352
‫يبدو من كلامك إذن، أنك...‬

340
00:23:15,435 --> 00:23:19,231
‫اكتسبت هذا الفكر‬
‫من مسلسل تلفزيوني‬

341
00:23:19,398 --> 00:23:23,527
‫أكثر من أي طريقة أخرى بعينها.‬

342
00:23:24,611 --> 00:23:28,448
‫إذن، كيف تصفين هذا الفكر؟‬

343
00:23:32,661 --> 00:23:33,537
‫اقتل...‬

344
00:23:35,122 --> 00:23:36,206
‫وإلا قُتلت.‬

345
00:23:39,668 --> 00:23:42,462
‫يختلف موت الدماغ ‬
‫عن كونه في حالة غيبوبة.‬

346
00:23:42,921 --> 00:23:46,299
‫لا يوجد دليل على أي نشاط ‬
‫في الدماغ أو في جذع الدماغ.‬

347
00:23:49,386 --> 00:23:50,554
‫ماذا يعني ذلك؟‬

348
00:23:51,138 --> 00:23:54,891
‫أنه لن يتمكن من السعال أو البلع ‬
‫أو التنفس من تلقاء نفسه.‬

349
00:23:57,811 --> 00:24:01,064
‫إذن، لو قلت أن نفصل الأجهزة...‬

350
00:24:03,191 --> 00:24:06,027
‫هل سيعجز عن التنفس؟‬
‫سوف ينقطع نفسه؟‬

351
00:24:06,445 --> 00:24:07,320
‫أجل.‬

352
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫أتعرفين سبب وجوده هنا؟‬

353
00:24:21,418 --> 00:24:23,420
‫هل أخبرك أحد بما فعله؟‬

354
00:24:37,601 --> 00:24:39,561
‫التكفّل به؟‬

355
00:24:40,479 --> 00:24:41,688
‫لا أريده.‬

356
00:24:44,316 --> 00:24:45,984
‫عليك أن تجدي شخصاً آخر.‬

357
00:24:56,786 --> 00:24:59,456
‫أنت! معذرة.‬
‫أهذه غرفة "تيرا نيويل"؟‬

358
00:24:59,539 --> 00:25:02,083
‫- يا إلهي!‬
‫- يتم استجواب الآنسة "نيويل".‬

359
00:25:02,167 --> 00:25:04,085
‫- أريد أن أرى أختي، أرجوك. دعني...‬
‫- لا أستطيع.‬

360
00:25:04,169 --> 00:25:06,671
‫أين أمي؟ قالت إنها في المستشفى.‬

361
00:25:06,755 --> 00:25:09,382
‫- إنها هنا.‬
‫- أين؟ ينبغي أن تكون هنا مع...‬

362
00:25:09,466 --> 00:25:11,760
‫طلبنا منها أن تعرّف لنا هويّة "جون ميهان"‬

363
00:25:11,843 --> 00:25:14,095
‫- بينما نطرح على شقيقتك بعض الأسئلة.‬
‫- لماذا؟‬

364
00:25:14,179 --> 00:25:17,182
‫عم تستجوبونها؟ ‬
‫عليكم أن تمنحونها ميدالية لعينة.‬

365
00:25:17,641 --> 00:25:18,558
‫مرحباً!‬

366
00:25:24,147 --> 00:25:24,981
‫"تيرا".‬

367
00:25:46,670 --> 00:25:47,587
‫في آخر هذا الرواق.‬

368
00:25:53,593 --> 00:25:56,346
‫الفحوصات، فحوصات الدماغ...‬

369
00:25:56,721 --> 00:25:59,891
‫حُسم الأمر، أليس كذلك؟‬
‫إنهم لا ينتظرون أي شيء آخر؟‬

370
00:26:00,725 --> 00:26:01,685
‫إنه...‬

371
00:26:02,435 --> 00:26:03,603
‫لن يفيق أبداً؟‬

372
00:26:04,229 --> 00:26:05,272
‫لا، لن يفيق.‬

373
00:26:05,855 --> 00:26:07,023
‫لقد ذهب شقيقك بلا رجعة.‬

374
00:26:07,899 --> 00:26:09,943
‫صدقيني، كان قد انتهى ‬
‫عندما جلبوه إلى هنا.‬

375
00:26:12,821 --> 00:26:13,738
‫حسناً.‬

376
00:26:15,907 --> 00:26:17,617
‫ينبغي أن يُفصل عن الأجهزة.‬

377
00:26:19,452 --> 00:26:20,495
‫افصليها عنه.‬

378
00:26:21,454 --> 00:26:24,666
‫هلا منحتك بضعة دقائق معه أولاً؟‬
‫لكي تودعينه؟‬

379
00:26:24,749 --> 00:26:25,917
‫لقد ودّعته بالفعل.‬

380
00:26:36,595 --> 00:26:37,887
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

381
00:26:38,555 --> 00:26:40,348
‫هل أنت شقيقة "جون"؟‬

382
00:26:40,682 --> 00:26:42,851
‫- "دينيس". أجل.‬
‫- "دينيس"، أجل. أنا...‬

383
00:26:42,934 --> 00:26:44,603
‫- لا بد وأنك "ديبرا".‬
‫- "ديبرا"، أجل.‬

384
00:26:46,062 --> 00:26:47,522
‫حسناً، تُسعدني مقابلتك.‬

385
00:26:47,856 --> 00:26:48,940
‫تُسعدني مقابلتك أيضاً.‬

386
00:26:49,357 --> 00:26:50,567
‫آسفة، أنا...‬

387
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
‫لقد أخبرني بشأنك، لكن...‬

388
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
‫كذب حول أمور كثيرة. لذا، أنا...‬

389
00:26:56,781 --> 00:26:58,283
‫تسعدني مقابلتك شخصياً.‬

390
00:26:58,491 --> 00:27:01,911
‫أجل. ولم أكن أعرف حتى بوجودك‬
‫إلا منذ فترة قصيرة.‬

391
00:27:02,245 --> 00:27:03,204
‫أجل، حسناً...‬

392
00:27:05,206 --> 00:27:06,958
‫أنا من انطلت عليها حيله.‬

393
00:27:08,335 --> 00:27:09,753
‫لا تلومي نفسك أرجوك.‬

394
00:27:10,545 --> 00:27:11,630
‫فهذا ما فعله ليّ أيضاً.‬

395
00:27:11,713 --> 00:27:13,381
‫لقد خدعني وكذب عليّ.‬

396
00:27:14,007 --> 00:27:16,092
‫وأعلم أنك خضت صعاباً جمّة.‬

397
00:27:19,012 --> 00:27:20,513
‫أتعرفين، عندما فكّرت‬

398
00:27:20,597 --> 00:27:21,473
‫في موته...‬

399
00:27:22,515 --> 00:27:25,268
‫حسبته لن يموت بصورة طبيعية تقريباً.‬

400
00:27:25,518 --> 00:27:26,895
‫لكن بسبب جرعة زائدة أو...‬

401
00:27:27,604 --> 00:27:30,440
‫سيتعقبه شخص ما لجُرم اقترفه.‬

402
00:27:31,524 --> 00:27:32,400
‫رباه!‬

403
00:27:33,109 --> 00:27:34,152
‫لكن ليس هكذا.‬

404
00:27:35,403 --> 00:27:37,322
‫لم أتخيل هذا قط.‬

405
00:27:39,949 --> 00:27:40,784
‫وأنا...‬

406
00:27:43,036 --> 00:27:44,037
‫ما اسمها؟‬

407
00:27:45,038 --> 00:27:46,456
‫لم يخبرونني باسمها.‬

408
00:27:46,915 --> 00:27:47,957
‫ابنتي؟‬

409
00:27:48,833 --> 00:27:50,001
‫"تيرا".‬

410
00:27:50,460 --> 00:27:51,419
‫"تيرا".‬

411
00:27:54,172 --> 00:27:57,008
‫إنها تريد أن تقابلك.‬
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

412
00:27:58,259 --> 00:27:59,928
‫أجل، بالطبع.‬

413
00:28:00,720 --> 00:28:02,180
‫حسناً. لنذهب.‬

414
00:28:04,933 --> 00:28:06,643
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً.‬

415
00:28:08,687 --> 00:28:10,730
‫معي شخص أريدك أن تلتقي به.‬

416
00:28:12,524 --> 00:28:15,402
‫هذه "دينيس"، شقيقة "جون".‬

417
00:28:22,992 --> 00:28:23,827
‫لا عليك.‬

418
00:28:30,041 --> 00:28:31,584
‫لقد كان شقيقك.‬

419
00:28:34,045 --> 00:28:36,131
‫كان لديه أطفال...‬

420
00:28:36,840 --> 00:28:38,508
‫كان والداً لطفل ما...‬

421
00:28:41,052 --> 00:28:43,972
‫ولقد سلبته منكم جميعاً.‬

422
00:28:46,641 --> 00:28:47,559
‫لقد قتلته.‬

423
00:28:54,149 --> 00:28:55,608
‫أعتقد أن هذا يوضح الكثير...‬

424
00:28:56,776 --> 00:28:59,988
‫بعد كل ما مررت به،‬
‫هذا ما تفكّرين فيه.‬

425
00:29:01,865 --> 00:29:03,283
‫"جون" كان لديه بنات‬

426
00:29:03,366 --> 00:29:05,201
‫وشقيقة وابنة أخت....‬

427
00:29:05,994 --> 00:29:09,831
‫لأن هذه هي الألقاب التي تُطلق‬
‫على الأشخاص الذين لهم صلة بالدم.‬

428
00:29:11,291 --> 00:29:14,919
‫لكنه كان كمن هو مقطوع من شجرة،‬

429
00:29:15,003 --> 00:29:16,921
‫وكان هكذا لأن هذا ما ابتغاه.‬

430
00:29:18,089 --> 00:29:20,091
‫أنت لم تسلبينه منّا.‬

431
00:29:25,054 --> 00:29:29,100
‫كم أنا ممتنة حقاً لأنك ما زلت ‬
‫على قيد الحياة حتى أخبرك بذلك.‬

432
00:29:34,647 --> 00:29:35,815
‫"موقف المرضى"‬

433
00:29:35,899 --> 00:29:37,192
‫حسناً، تفضّلي يا حبيبتي.‬

434
00:29:37,275 --> 00:29:38,359
‫"مستشفى (سانتا آنا)"‬

435
00:29:38,443 --> 00:29:39,861
‫هل يؤلمك؟‬

436
00:29:39,944 --> 00:29:41,988
‫- لا، لا بأس.‬
‫- أتريدينني أن آخذ "كاش"؟‬

437
00:29:42,071 --> 00:29:43,364
‫سأمسك به. لا بأس.‬

438
00:29:46,826 --> 00:29:49,078
‫- أتحتاجين إلى المساعدة مع حزامك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

439
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
‫حسناً.‬

440
00:29:56,586 --> 00:29:58,087
‫- "تيرا"؟‬
‫- أجل؟‬

441
00:30:00,006 --> 00:30:01,299
‫أنا آسفة جداً.‬

442
00:30:02,133 --> 00:30:03,718
‫أنا آسفة جداً.‬

443
00:30:04,803 --> 00:30:06,971
‫- أمي...‬
‫- لأنني فعلت هذا بك.‬

444
00:30:07,055 --> 00:30:08,807
‫أنا من أدخلته إلى حياتنا.‬

445
00:30:10,308 --> 00:30:11,851
‫لقد عرّضتك للخطر.‬

446
00:30:11,935 --> 00:30:14,270
‫أمي، لسنا في حاجة إلى التحدث عن ذلك...‬

447
00:30:14,813 --> 00:30:15,688
‫حالياً.‬

448
00:30:17,106 --> 00:30:19,317
‫أعلم. أنت مرهقة جداً يا حبيبتي.‬

449
00:30:22,737 --> 00:30:24,447
‫لنُرجع هذه الفتاة إلى المنزل يا "كاش".‬

450
00:30:41,714 --> 00:30:44,425
‫"بريد صوتي جديد"‬

451
00:30:47,887 --> 00:30:51,766
‫مرحباً يا سيدة "نيويل". معك "كريس غوفارد" ‬
‫من صحيفة "إل إيه  تايمز".‬

452
00:30:52,225 --> 00:30:56,396
‫أعرف أن صحيفة "دايلي بيلوت" ‬
‫قد نشرت قصة ابنتك و"جون ميهان"،‬

453
00:30:56,479 --> 00:30:59,524
‫وأود التحدث إليك بشأن تجربتك.‬

454
00:30:59,607 --> 00:31:01,192
‫عندي كم طائل من الأسئلة.‬

455
00:31:01,651 --> 00:31:05,989
‫أرجو أن تتصلي بي ‬
‫وسأنسّق ما يدور في ذهني. شكراً.‬

456
00:31:11,411 --> 00:31:14,038
‫سبق ومُشّط مسرح الجريمة بشكل شامل.‬

457
00:31:14,122 --> 00:31:16,040
‫لقد أخذوا كل ما اعتقدوا أنه ذو صلة،‬

458
00:31:16,124 --> 00:31:18,751
‫لكنني ما زلت أظن أنه من الجيد ‬
‫الإتيان بك إلى هنا.‬

459
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
‫لتلقي نظرة فاحصة.‬
‫لعلك تلاحظين شيئاً تغافلوا عنه.‬

460
00:31:22,297 --> 00:31:24,465
‫يا إلهي!‬

461
00:31:26,342 --> 00:31:28,845
‫لم أملك أدنى فكرة‬

462
00:31:28,928 --> 00:31:33,057
‫أن هذه كانت موجودة أصلاً. ‬
‫أنه كان يعيش هكذا.‬

463
00:31:36,144 --> 00:31:39,272
‫ما الذي سأبحث عنه؟‬

464
00:31:40,523 --> 00:31:44,360
‫عن غرض كان يستعمله كل يوم مثلاً...‬

465
00:31:45,153 --> 00:31:48,489
‫له مدلول ما، لعله كان نافعاً له‬

466
00:31:49,407 --> 00:31:52,285
‫غرض قد تتعرفين عليه ‬
‫لأي سبب كان، غرض مهم.‬

467
00:31:53,036 --> 00:31:54,120
‫أو ربما لا شيء.‬

468
00:31:54,203 --> 00:31:55,371
‫لا بأس في كلا الحالتين.‬

469
00:31:56,247 --> 00:32:00,126
‫بالإضافة إلى أن كل شيء هنا ‬
‫ينتمي إليك بصفتك أقرب قريب له.‬

470
00:32:01,419 --> 00:32:02,670
‫يا لسعدي!‬

471
00:32:24,525 --> 00:32:25,693
‫ما هذا؟‬

472
00:32:26,861 --> 00:32:27,737
‫إنها...‬

473
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
‫ألا يبدو سعيداً؟‬

474
00:32:33,910 --> 00:32:35,370
‫يبدو في غاية السعادة بالنسبة لي.‬

475
00:33:38,016 --> 00:33:38,891
‫إذن...‬

476
00:33:39,308 --> 00:33:40,727
‫أردتك أن تعرفي بأنه...‬

477
00:33:40,810 --> 00:33:41,811
‫وبشكل رسمي...‬

478
00:33:42,311 --> 00:33:44,897
‫التحقيق في أمر "ميهان" قد انتهى...‬

479
00:33:45,606 --> 00:33:47,942
‫وأن مكتبي قرر عدم توجيه اتهامات.‬

480
00:33:52,947 --> 00:33:54,490
‫حسناً، هذه أخبار رائعة.‬

481
00:33:54,782 --> 00:33:56,367
‫- شكراً لك.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

482
00:33:56,784 --> 00:33:59,662
‫إن كان هناك أي شيء أستطيع فعله ‬
‫لأي منكما، فأعلماني رجاءً.‬

483
00:34:02,206 --> 00:34:04,792
‫هل توجد أي صور في ذلك الملف؟‬

484
00:34:06,544 --> 00:34:07,420
‫مثل...‬

485
00:34:08,795 --> 00:34:10,422
‫مثل صور التشريح أو ما شابه؟‬

486
00:34:12,759 --> 00:34:13,634
‫أجل.‬

487
00:34:16,012 --> 00:34:17,054
‫أود رؤيتها.‬

488
00:34:19,223 --> 00:34:20,058
‫عندما...‬

489
00:34:20,808 --> 00:34:22,476
‫عندما كانوا ينقلونه...‬

490
00:34:24,562 --> 00:34:25,813
‫أبى الجميع...‬

491
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
‫أن يخبروني بأنه قد مات.‬

492
00:34:31,277 --> 00:34:32,945
‫أعرف أنه ميت الآن. أنا...‬

493
00:34:35,197 --> 00:34:36,574
‫أنا لا أعرف فحسب...‬

494
00:34:38,117 --> 00:34:40,495
‫ما هذا. ماذا فعلت.‬

495
00:34:42,621 --> 00:34:43,539
‫"تير" يا حبيبتي.‬

496
00:34:44,540 --> 00:34:46,125
‫تلك هي الصور التي...‬

497
00:34:46,833 --> 00:34:49,337
‫بمجرد أن تنظري إليها،‬
‫ستعلق بذاكرتك إلى الأبد.‬

498
00:34:49,587 --> 00:34:50,670
‫أمك محقة.‬

499
00:34:51,380 --> 00:34:52,297
‫إنها قاسية حقاً.‬

500
00:34:53,132 --> 00:34:54,509
‫سيصعب عليك تحمّل ذلك.‬

501
00:34:54,842 --> 00:34:57,678
‫حسناً. لا أدري ما إن كنت أستطيع ‬
‫تحملها أم لا.‬

502
00:34:57,762 --> 00:34:59,222
‫أعرف أنني بحاجة إلى رؤيتها فحسب.‬

503
00:35:13,277 --> 00:35:14,695
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

504
00:35:18,157 --> 00:35:19,492
‫أجل، أنا بخير.‬

505
00:35:44,016 --> 00:35:46,769
‫لقد كانوا في الطابق الثاني ‬
‫عندما خرجت من الغرفة.‬

506
00:35:46,853 --> 00:35:48,688
‫أجل، لقد رأيتهم مع "مورفي".‬

507
00:35:48,771 --> 00:35:51,607
‫- هل سيوجّه إليها تهمة؟ الفتاة؟‬
‫- كلا. إنه دفاع عن النفس.‬

508
00:35:51,691 --> 00:35:54,152
‫جيد. سأبدأ المحاكمة الأسبوع المقبل.‬

509
00:35:54,235 --> 00:35:56,612
‫بما أن "مورفي" لن يتهمها، ‬
‫فهذا سيفرّغ جدول لمساعدتي.‬

510
00:35:56,696 --> 00:35:58,156
‫أجل، على أي قضية تعملين الآن؟‬

511
00:35:58,239 --> 00:36:00,241
‫رجل متزوج لديه علاقة غرامية.‬

512
00:36:00,324 --> 00:36:02,243
‫أخبرته صديقته أن عليه الاختيار...‬

513
00:36:02,743 --> 00:36:04,537
‫- لذا، قتل زوجته.‬
‫- يا للسخافة!‬

514
00:36:04,829 --> 00:36:07,290
‫بالطبع، لقد تعرّف على الفتاة عبر الإنترنت.‬

515
00:36:07,790 --> 00:36:10,835
‫على ما يبدو، هكذا تعرّفت الأم ‬
‫على "جون ميهان" هذا.‬

516
00:36:10,918 --> 00:36:12,336
‫وتزوجته بعد شهر.‬

517
00:36:12,753 --> 00:36:15,381
‫لم يطيقا الانتظار.‬

518
00:36:15,631 --> 00:36:17,341
‫بذكر هؤلاء الفاسدين.‬

519
00:36:17,425 --> 00:36:20,845
‫هل سبق وسمعت عن متهم جنائي ‬
‫لديه إنذارات قضائية سارية‬

520
00:36:20,928 --> 00:36:23,139
‫من عدة سيدات ليس لهن علاقة ببعضهن،‬

521
00:36:23,222 --> 00:36:25,558
‫وقضاة متعددين وقّعوا عليها بشكل مستقل؟‬

522
00:36:25,850 --> 00:36:28,394
‫- أكانت الأم على علم بهذا؟‬
‫- لا بد وأنها عرفت شيئاً.‬

523
00:36:28,769 --> 00:36:31,898
‫بتاريخ مماثل لتاريخه،‬
‫دائماً ما يكون هناك إنذار خطر.‬

524
00:36:31,981 --> 00:36:34,483
‫أتعجب دوماً كيف يفلت أشخاص مثله من العقاب.‬

525
00:36:34,734 --> 00:36:36,861
‫ما يثير دهشتي أنها تركه يفلت بفعلته.‬

526
00:36:37,904 --> 00:36:39,739
‫أرجو أن تدرك كم أنها محظوظة.‬

527
00:36:40,072 --> 00:36:42,575
‫99 مرة من أصل 100 في هذا السيناريو،‬

528
00:36:42,658 --> 00:36:45,328
‫يلوذ الرجل بالفرار، وتكون الفتاة ميتة ‬
‫على جانب الطريق السريع.‬

529
00:37:00,509 --> 00:37:01,594
‫مرحباً.‬

530
00:37:01,677 --> 00:37:03,304
‫- ها هم.‬
‫- رباه!‬

531
00:37:03,471 --> 00:37:05,973
‫- مرحباً! رحّبي بالأطفال.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي...‬

532
00:37:06,057 --> 00:37:08,100
‫ها هم الأطفال الأشقياء!‬

533
00:37:08,184 --> 00:37:09,518
‫- مرحباً.‬
‫- لست شقياً.‬

534
00:37:10,394 --> 00:37:11,854
‫أظنه أمراً مضحكاً.‬

535
00:37:12,438 --> 00:37:14,440
‫- بحقك.‬
‫- ليس كذلك.‬

536
00:37:14,523 --> 00:37:17,777
‫كل ذلك الوقت والمجهود‬
‫وكل موارد المستشفى...‬

537
00:37:17,860 --> 00:37:20,112
‫للمساعدة في إبقائه حياً ‬
‫ليتمكنوا من قطف أعضائه...‬

538
00:37:20,196 --> 00:37:21,197
‫"فيرونيكا"!‬

539
00:37:21,280 --> 00:37:22,615
‫وبعدها يشرحونه أخيراً،‬

540
00:37:22,949 --> 00:37:26,410
‫وإذ يجدون أن كل أعضائه ‬
‫مدمرة تماماً بسبب تلك العقاقير.‬

541
00:37:29,372 --> 00:37:31,165
‫أياً كان. الأمر مضحك حقاً. ‬

542
00:37:32,124 --> 00:37:33,668
‫حتى أعضائه سيئة.‬

543
00:37:37,588 --> 00:37:39,924
‫لا أعرف كيف يفترض أن يأكل المرء.‬

544
00:37:42,134 --> 00:37:43,219
‫"فيرونيكا" بشحمها ولحمها.‬

545
00:37:46,639 --> 00:37:47,556
‫كيف حال "تيرا"؟‬

546
00:37:47,890 --> 00:37:49,225
‫كيف تبلي حقاً؟‬

547
00:37:50,810 --> 00:37:51,727
‫حسناً...‬

548
00:37:52,603 --> 00:37:55,022
‫تقول إنها بخير.‬

549
00:37:57,483 --> 00:38:00,278
‫لا أعرف كيف يمكن أن يكون حالها‬
‫بعد خوضها أمر مماثل.‬

550
00:38:00,569 --> 00:38:01,487
‫أعرف.‬

551
00:38:03,030 --> 00:38:05,658
‫لكن كما تعرفين يا أمي، إنها قوية للغاية.‬

552
00:38:06,826 --> 00:38:10,371
‫لم أكن أملك أدنى فكرة عن مدى قوتها.‬

553
00:38:11,414 --> 00:38:12,665
‫ليتني لم أعرف.‬

554
00:38:20,589 --> 00:38:21,632
‫لا أعرف...‬

555
00:38:23,551 --> 00:38:24,719
‫لا أعرف كيف...‬

556
00:38:24,885 --> 00:38:25,761
‫كيف حصل ذلك.‬

557
00:38:25,845 --> 00:38:29,974
‫لا أعرف كيف فعلت هذا لها وللعائلة، ‬
‫وكيف كنت مغيّبة عنه.‬

558
00:38:31,517 --> 00:38:32,893
‫أنت لم تؤذي أحد.‬

559
00:38:33,561 --> 00:38:35,146
‫لا يا حبيبتي "ديبي"...‬

560
00:38:35,688 --> 00:38:37,189
‫كنت غارقة في الحب.‬

561
00:38:38,482 --> 00:38:40,026
‫عليك أن تغفري لنفسك.‬

562
00:38:40,818 --> 00:38:42,028
‫"ديبي"، عليك بذلك.‬

563
00:38:42,820 --> 00:38:45,323
‫لقد سامحتك "تيرا". أعلم ذلك.‬

564
00:38:45,906 --> 00:38:48,326
‫نحن نسامحك لأننا نحبّك كثيراً.‬

565
00:38:50,828 --> 00:38:52,455
‫فسبق وغُفرت أخطائك.‬

566
00:38:56,208 --> 00:38:57,126
‫هل سمعتني؟‬

567
00:38:58,169 --> 00:38:59,211
‫لقد غٌفر لك.‬

568
00:39:00,129 --> 00:39:01,047
‫شكراً يا أمي.‬

569
00:39:11,140 --> 00:39:12,475
‫حسناً، بالطبع.‬

570
00:39:13,351 --> 00:39:16,020
‫- هل اعتقدت أنه...‬
‫- بالطبع.‬

571
00:39:59,355 --> 00:40:01,607
‫معك "كريس غوفارد" ‬
‫من صحيفة "إل إيه تايمز".‬

572
00:40:01,690 --> 00:40:03,943
‫اترك رسالة من فضلك ‬
‫وسأعاود الاتصال بك.‬

573
00:40:04,777 --> 00:40:08,030
‫مرحباً يا سيد "غوفارد". "كريس".‬

574
00:40:08,572 --> 00:40:10,366
‫أنا "ديبرا نيويل".‬

575
00:40:10,449 --> 00:40:12,159
‫لقد تلقيت رسالتك.‬

576
00:40:13,619 --> 00:40:17,581
‫شكراً جزيلاً على اهتمامك بقصتنا...‬

577
00:40:18,207 --> 00:40:20,835
‫أعتقد أنني أود نشر القصة ‬

578
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
‫من أجل أن يعرف الناس‬

579
00:40:23,254 --> 00:40:24,296
‫ما فعله،‬

580
00:40:25,047 --> 00:40:26,132
‫ما فعله "جون".‬

581
00:40:27,633 --> 00:40:30,553
‫أدرك أنها ستكون قصّة لن يسهل سردها.‬

582
00:40:31,053 --> 00:40:33,597
‫فعلى الأرجح لن تُظهرني بأفضل صورة...‬

583
00:40:34,014 --> 00:40:35,057
‫لكنني...‬

584
00:40:35,850 --> 00:40:38,811
‫أودها أن تساعد الآخرين، وربما...‬

585
00:40:39,228 --> 00:40:42,982
‫تساعد بعض السيدات ‬
‫على معرفة ضالتهن، وكيفية تجنب...‬

586
00:40:43,566 --> 00:40:45,609
‫وقوعهن في الفخ نفسه...‬

587
00:40:46,110 --> 00:40:48,988
‫ولو كان هذا ممكناً، فبالنسبة إليّ، ‬
‫سيستحق الأمر العناء.‬

588
00:40:49,321 --> 00:40:51,866
‫لذا، آمل أن تعاود الاتصال بي...‬

589
00:40:53,367 --> 00:40:55,119
‫أتطلع إلى التحدث إليك.‬

590
00:40:56,954 --> 00:40:58,080
‫"ديبرا نيويل".‬

591
00:40:58,831 --> 00:40:59,915
‫شكراً لك.‬

592
00:41:43,792 --> 00:41:45,419
‫"بالرغم من أن هذا البرنامج ‬
‫يعتمد على أحداث حقيقية، ‬

593
00:41:45,503 --> 00:41:47,796
‫إلا أن الشخصيات قد تم تمثيلها‬
‫بشكل دراماتيكي أو خيالي"‬

