1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
‫"بيتي".‬

3
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
‫- ه‬‫لّا‬‫ ‬‫تشرفني‬‫ بالقيادة‬‫؟‬
‫- أجل.‬

4
00:01:31,132 --> 00:01:35,512
‫"(لا جولا)، (كاليفورنيا)، عام 1986"‬

5
00:01:38,098 --> 00:01:41,142
‫أعتقد أن أفضل طريقة لفعل هذا‬
‫هي بالحفاظ على هدوئنا.‬

6
00:01:41,226 --> 00:01:43,269
‫سعر البيع خاطئ تمامًا.‬

7
00:01:43,895 --> 00:01:45,313
‫أخبرته أن يحدد ذلك السعر.‬

8
00:01:45,396 --> 00:01:46,815
‫ثم صد‬‫ّ‬‫ق عليه المثمن،‬

9
00:01:46,898 --> 00:01:48,733
‫مما يعني أنه كان ينبغي وضع سعر أعلى.‬

10
00:01:49,692 --> 00:01:52,987
‫حسنًا، ربما، لكن لا يمكننا أن نتورط بهذا.‬

11
00:01:53,071 --> 00:01:55,824
‫ما يمكننا فعله‬
‫هو الحصول على نصف المبلغ المطلوب‬

12
00:01:55,907 --> 00:01:58,284
‫بالإضافة إلى 20 ألف دولار‬
‫من أجل تصليحات منزلك،‬

13
00:01:58,368 --> 00:02:00,495
‫والمحافظة على طاق‬‫تنا للمضي قدمًا في الحياة‬‫.‬

14
00:02:04,207 --> 00:02:05,291
‫الأمر يحدث يا "بيتي".‬

15
00:02:06,626 --> 00:02:08,586
‫أعرف، تستمر في إخباري بذلك.‬

16
00:02:08,669 --> 00:02:11,965
‫- إنه يبيعه.‬
‫- إنه يبيع منزلنا!‬

17
00:02:13,007 --> 00:02:15,051
‫بغض النظر عما أفكر أو أشعر به.‬

18
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫إليك ما أوصي به.‬

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,642
‫نقضي أقل وقت ممكن هناك.‬

20
00:02:22,725 --> 00:02:26,479
‫سندخل ونتخطى التفاصيل ‬
‫و‬‫ستوقّعين‬‫ على الأوراق‬‫ ‬‫ونخرج عائدين.‬

21
00:02:26,938 --> 00:02:27,814
‫اتفقنا؟‬

22
00:02:28,690 --> 00:02:29,607
‫لن أذهب.‬

23
00:02:31,526 --> 00:02:32,694
‫لن تذهبي إلى أين؟‬

24
00:02:34,821 --> 00:02:35,738
‫إلى‬‫ هناك‬‫.‬

25
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
‫"بيتي".‬

26
00:02:41,244 --> 00:02:45,290
‫أهم شيء في معاملات الطلاق‬
‫هو اختيار معاركك.‬

27
00:02:45,832 --> 00:02:48,251
‫لا أعرف الكثير عن الحياة،‬

28
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
‫ولكنني أعلم التالي...‬

29
00:02:50,336 --> 00:02:52,630
‫ستمر‬‫ين‬‫ ‬‫بأ‬‫وقات لن يمكنك الفوز فيها.‬

30
00:02:52,839 --> 00:02:55,466
‫وستجهدين نفسك وتستنزفين طاقتك في المحاولة،‬

31
00:02:55,550 --> 00:02:58,803
‫وهذا الوضع يمثل إحدى تلك الأوقات.‬

32
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
‫إلا إن كنت "دان برودريك".‬

33
00:03:02,182 --> 00:03:05,643
‫وحتى لو‬‫ كنت "دان برودريك"، أعدك.‬

34
00:03:13,109 --> 00:03:14,110
‫لن أصعد إلى هناك.‬

35
00:03:16,237 --> 00:03:18,489
‫لذا عمليًا، هي في المبنى.‬

36
00:03:18,990 --> 00:03:20,491
‫وسنستمر عمليًا بإتمام الأمر.‬

37
00:03:20,617 --> 00:03:23,953
‫أجل، لو قضيت يومًا كاملًا‬
‫في السفر من "بيفرلي هيلز" إلى "سان دييغو"‬

38
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‫ولم ‬‫تترجل ‬‫موكلتي حتى من السيارة...‬‫ ‬

39
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‫سأنزل لأخذ توقيعها وأعود...‬

40
00:03:28,750 --> 00:03:30,460
‫وسنسميها دبلوماسية الوسيط ‬‫المتنقل‬‫.‬

41
00:03:30,543 --> 00:03:31,586
‫مفهوم، بالتأكيد.‬

42
00:03:31,753 --> 00:03:34,005
‫أو يمكنك أن تطلب منها التوقف‬
‫عن التصرف بسخافة.‬

43
00:03:34,088 --> 00:03:36,966
‫خلال 22 عامًا من ممارسة قانون الأسرة،‬
‫رأيت العديد من الأمور‬

44
00:03:37,091 --> 00:03:39,719
‫والكثير منها كانت أكثر سخافة من تصرفاتها.‬

45
00:03:40,303 --> 00:03:42,305
‫ربما أتمنى لو كنت أرتدي حذاء مريحًا أكثر،‬

46
00:03:42,388 --> 00:03:43,723
‫ولكن لديّ واجب تجاه موكلتي.‬

47
00:03:43,806 --> 00:03:45,183
‫أعلم أنك تفهم ذلك يا "دوغ".‬

48
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
‫وبما أن موكلك محام أيضًا،‬

49
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫فأعلم‬‫ أنه يفهم الأمر أيضًا.‬

50
00:03:57,195 --> 00:03:58,321
‫حسنًا، تحققت من الأمر.‬

51
00:03:59,989 --> 00:04:01,241
‫كل شيء على ما يرام‬‫.‬

52
00:04:01,658 --> 00:04:02,617
‫ماذا قال؟‬

53
00:04:03,534 --> 00:04:05,370
‫بشأن ماذا؟ بشأن وجودك هنا؟‬

54
00:04:06,704 --> 00:04:07,664
‫لا شيء.‬

55
00:04:08,539 --> 00:04:09,374
‫حسنًا...‬

56
00:04:11,918 --> 00:04:13,127
‫عليّ التفكير في الأمر.‬

57
00:04:14,337 --> 00:04:16,505
‫لا.‬

58
00:04:16,589 --> 00:04:19,259
‫أجل، قبل أن أو‬‫قّع‬‫ على شيء،‬‫ ‬
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

59
00:04:19,341 --> 00:04:20,677
‫لا فائدة من ذلك.‬

60
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
‫سي‬‫ثير هذا عداءه‬‫ فحسب.‬

61
00:04:22,428 --> 00:04:23,763
‫لقد فقد مشتر بالفعل.‬

62
00:04:23,846 --> 00:04:26,516
‫"بيتي"، أنصتي ‬‫إلي‬‫ رجاء.‬

63
00:04:26,599 --> 00:04:27,433
‫فعلت.‬

64
00:04:28,434 --> 00:04:29,269
‫فعلت.‬

65
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
‫قلت‬‫،‬‫ "عليك اختيار معاركك‬‫.‬‫"‬

66
00:04:35,149 --> 00:04:36,734
‫آسفة، ألم تقل ذلك؟‬

67
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
‫ربما أصبح الأمر سخيفًا قليلًا الآن يا "بوب"؟‬

68
00:04:45,451 --> 00:04:46,286
‫قليلًا.‬

69
00:04:48,955 --> 00:04:50,456
‫بدأت تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

70
00:04:50,873 --> 00:04:51,708
‫أفهم ماذا؟‬

71
00:04:53,418 --> 00:04:54,252
‫أمر "بيتي".‬

72
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
‫كان منزل "كورال ريف" منزلنا الأول.‬

73
00:05:01,801 --> 00:05:04,762
‫منزلنا الوحيد‬‫.‬
‫المنزل الذي اشتريناه لعائلتنا.‬

74
00:05:05,513 --> 00:05:07,473
‫لم أشعر بالأمان منذ أن رحلت.‬

75
00:05:07,557 --> 00:05:10,601
‫والآن من المفترض أن أبيعه بنصف قيمته؟‬

76
00:05:10,685 --> 00:05:14,188
‫مهلًا! بالإضافة إلى 18 ألف دولار‬
‫لإصلاح منزل أعيش فيه بمفردي‬

77
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
‫والذي اشتريته ‬‫بطلب من "دان"‬
‫كي نعيش‬‫ فيه معًا.‬

78
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
‫أفهم سبب غضبك، أفهم الأمر.‬

79
00:05:20,737 --> 00:05:22,572
‫لكن يجب السيطرة على هذا الغضب،‬

80
00:05:23,197 --> 00:05:26,075
‫وتحويله عبر قنوات شرعية.‬

81
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
‫يجب ‬‫فعل ‬‫ذلك.‬

82
00:05:27,327 --> 00:05:31,873
‫يجب أن نركز على الانتقال في المقاضاة‬
‫من انفصالكما إلى الطلاق،‬

83
00:05:32,165 --> 00:05:36,127
‫وأن نحصل لك‬‫ ‬
‫على‬‫ ما تستحقينه‬‫ ‬‫من ممتلكات ودعم‬‫.‬

84
00:05:36,210 --> 00:05:37,587
‫هذا ما علينا التركيز عليه.‬

85
00:05:38,379 --> 00:05:40,965
‫لا يمكنني الاستمرار‬
‫في تبرير ما لا مبرر له.‬

86
00:05:42,675 --> 00:05:43,801
‫متى موعد رحلتك‬‫ الجوية‬‫؟‬

87
00:05:54,896 --> 00:05:57,982
‫إطارات النوافذ في الخلف، كلها ‬‫متآكلة‬‫.‬

88
00:05:58,066 --> 00:06:00,651
‫وثمة ‬‫ما يتسبب‬
‫في ‬‫تآكل قوالب التزيين في غرفتنا.‬

89
00:06:00,735 --> 00:06:01,694
‫بالإضافة إلى...‬

90
00:06:02,111 --> 00:06:04,072
‫ورق الجدران المشبع بالمياه‬‫...‬‫ يا للعجب!‬

91
00:06:04,155 --> 00:06:06,366
‫لم لا يوجد شيء جيد هنا؟‬

92
00:06:06,449 --> 00:06:07,533
‫أين...‬

93
00:06:07,617 --> 00:06:08,743
‫خزانة الثياب؟‬

94
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
‫أين تلك الطاولات الجانبية الجميلة؟‬

95
00:06:10,912 --> 00:06:15,416
‫طلبتها، ولكن "دان" يستمر في قو‬‫ل‬
‫إن عليّ أن أقدم له قائمة بما أريده‬

96
00:06:15,625 --> 00:06:17,668
‫قبل أن يعطيني أي شيء من الأثاث.‬

97
00:06:17,835 --> 00:06:18,711
‫قائمة؟‬

98
00:06:19,003 --> 00:06:19,962
‫يا له من تصرف لائق!‬

99
00:06:20,046 --> 00:06:22,173
‫كيف يُفترض به أن يتابع ما الذي يريده كل فرد‬

100
00:06:22,256 --> 00:06:24,258
‫وإلى أين سيذهب كل شيء من دون قائمة؟‬

101
00:06:24,509 --> 00:06:28,096
‫وأيضًا، ستخترق قدم أحدهم‬
‫أرضية حجرة المؤن تلك.‬

102
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‫مشمع الأرض إسفنجي.‬

103
00:06:29,555 --> 00:06:33,393
‫أبي، ‬‫نحن‬‫ اشتري‬‫نا‬‫ قطعة ‬‫أرض كبيرة ‬
‫في طريق مسدود ‬‫وما تطل عليه، وليس المنزل.‬

104
00:06:33,476 --> 00:06:35,937
‫- كنا نعرف أ‬‫نه منزل بحاجة إلى الترميم‬‫.‬
‫- صحيح.‬

105
00:06:36,020 --> 00:06:37,647
‫لكن "دان" في منزله الآن.‬

106
00:06:38,189 --> 00:06:39,315
‫ما هي الخطة الآن إذًا؟‬

107
00:06:39,399 --> 00:06:41,192
‫أجل، هل سنرى الفتاتين ونحن هنا‬

108
00:06:41,275 --> 00:06:43,694
‫أم أن "دان" يحتاج إلى قائمة‬
‫من أجل ذلك أيضًا؟‬

109
00:06:43,778 --> 00:06:45,530
‫هذا المكان برمّته لا فائدة منه.‬

110
00:06:45,613 --> 00:06:47,657
‫لا أعرف، ‬‫أنا متفاجئ لسماحه‬‫ بحدوث ذلك.‬

111
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫حفيدتانا...‬

112
00:06:48,825 --> 00:06:50,868
‫لا يحترم هذا الرجل‬‫ أي شيء سوى نفسه.‬

113
00:06:58,543 --> 00:06:59,377
‫مرحبًا؟‬

114
00:06:59,585 --> 00:07:01,337
‫مرحبًا، أنا "بوب مونرو".‬

115
00:07:02,046 --> 00:07:03,005
‫لديّ أخبار سيئة.‬

116
00:07:03,631 --> 00:07:05,550
‫هذا ليس النوع الذي أحبه.‬

117
00:07:07,510 --> 00:07:09,137
‫تم بيع منزل "كورال ريف".‬

118
00:07:13,516 --> 00:07:14,392
‫أنا آسف.‬

119
00:07:15,685 --> 00:07:17,145
‫حصل "دان" على أمر من المحكمة.‬

120
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
‫عرض القضية أمام قاض هذا الصباح.‬

121
00:07:20,231 --> 00:07:21,190
‫وماذا قال؟‬

122
00:07:24,068 --> 00:07:25,528
‫ألم يسأل القاضي أين أنا؟‬

123
00:07:26,362 --> 00:07:28,573
‫لقد استخدم ما يُسمى بإشعار الـ4 ساعات.‬

124
00:07:29,031 --> 00:07:31,534
‫يسمح‬‫ هذا ‬‫له بتقديم قضيته‬
‫سواء كنت حاضرة أم لا...‬

125
00:07:31,617 --> 00:07:32,577
‫لم أكن حاضرة.‬

126
00:07:32,660 --> 00:07:34,954
‫وأخبر القاضي بأن ‬‫تصرفاتك غير عقلانية‬‫.‬

127
00:07:36,038 --> 00:07:37,248
‫لقد حذرتك بشأن...‬

128
00:07:52,555 --> 00:07:53,598
‫سأعود على الفور.‬

129
00:08:19,832 --> 00:08:20,666
‫أين هو؟‬

130
00:08:21,209 --> 00:08:22,543
‫ذهب إلى المغسلة.‬

131
00:08:22,627 --> 00:08:24,504
‫أمي، لا يمكنك التواجد هنا!‬

132
00:08:24,587 --> 00:08:26,464
‫إنني لا أحاول الدخول إلى منزله القذر.‬

133
00:08:26,547 --> 00:08:29,717
‫- عليك الذهاب.‬
‫- ألا يمكنني أن أقف على عتبة الباب؟ توقفي.‬

134
00:08:29,800 --> 00:08:32,053
‫- ‬‫تعلمين ما سيقوله، كفاك.‬
‫- دعاه يقوله إذًا.‬

135
00:08:32,511 --> 00:08:34,764
‫ليس عليكما القيام‬
‫بأعماله القذرة نيابة عنه.‬

136
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
‫- أمي، ارحلي رجاء!‬
‫- أمي، سيكون الوضع سيئًا.‬

137
00:08:37,183 --> 00:08:39,393
‫لن أذهب إلى أي مكان،‬
‫وأعرف كيف سيكون الأمر.‬

138
00:08:46,317 --> 00:08:48,694
‫- غادري يا "بيتي".‬
‫- كيف يمكن لمنزل نمتلكه...‬

139
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
‫- دعي محاميك يشرح الأمر!‬
‫- أن يُباع من دون موافقتي؟‬

140
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
‫إنك تنتهكين أمر المحكمة.‬

141
00:08:53,783 --> 00:08:55,535
‫إنها أوامر المحكمة‬‫ و‬‫تعلمين هذا.‬

142
00:09:09,215 --> 00:09:10,800
‫"‬‫أثقلهم بالأحمال"‬

143
00:09:25,731 --> 00:09:27,024
‫"(كورال ريف)‬‫، بيع"‬

144
00:10:21,495 --> 00:10:22,705
‫"بنزين"‬

145
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‫- "بيتي"!‬
‫- لا!‬

146
00:11:05,331 --> 00:11:06,457
‫- ‬‫اخرجي‬‫!‬
‫- أبي!‬

147
00:11:06,540 --> 00:11:08,459
‫- اخرجي من السيارة!‬
‫- أبي، توقف!‬

148
00:11:10,711 --> 00:11:11,712
‫اتصلي بال‬‫نجدة‬‫.‬

149
00:11:11,796 --> 00:11:13,172
‫توقف!‬

150
00:11:13,255 --> 00:11:15,883
‫"جيني"، عودي إلى المنزل! اتصلي ‬‫بالنجدة.‬

151
00:11:15,966 --> 00:11:17,218
‫اتصلي ‬‫بالنجدة‬‫.‬

152
00:11:22,264 --> 00:11:23,099
‫توقفي!‬

153
00:11:26,727 --> 00:11:27,561
‫توقفي!‬

154
00:11:40,533 --> 00:11:43,703
‫ابنتي، إنها في المنزل مع ابنتي الأخرى.‬

155
00:11:43,786 --> 00:11:45,579
‫أنا "دان برودريك"، مالك المنزل.‬

156
00:11:45,788 --> 00:11:46,997
‫دكتور "برودريك".‬

157
00:11:47,206 --> 00:11:49,125
‫حسنًا، وكيف تعرف هذه المرأة؟‬

158
00:11:49,208 --> 00:11:51,168
‫إنها زوجتي، نحن منفصلان.‬

159
00:11:51,252 --> 00:11:54,046
‫لدي أمر حماية لمنعها من دخول هذا المنزل.‬

160
00:11:54,130 --> 00:11:55,423
‫وهل تريد تنفيذ ذلك الأمر؟‬

161
00:11:55,756 --> 00:11:58,634
‫أعلم أنكم تتبعون إجراءاتكم الخاصة‬
‫لمثل هذه الحالات،‬

162
00:11:58,718 --> 00:12:00,720
‫لكن في هذا الوضع تحديدًا،‬

163
00:12:01,220 --> 00:12:03,305
‫في رأيي الشخصي، أظن أنه سيكون من الأفضل‬

164
00:12:03,389 --> 00:12:05,307
‫إن خضعت للمراقبة الطبية بدلًا من...‬

165
00:12:05,391 --> 00:12:09,353
‫- أتعني وضعها في المستشفى؟‬
‫- من الواضح أنها لا تتحكم بنفسها.‬

166
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
‫أعتقد أنها يجب أن تكون تحت رعاية أحدهم.‬

167
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
‫- يمكنها دخول مؤسسة "سكربس".‬
‫- ربما.‬

168
00:12:14,442 --> 00:12:15,735
‫"شارب ميسا فيستا" بعيد‬‫ة‬‫.‬

169
00:12:15,818 --> 00:12:17,611
‫لا أمتلك امتيازات لإدخال المرضى،‬

170
00:12:17,695 --> 00:12:19,530
‫لكن بمجرد معرفة أين ستدخل،‬

171
00:12:19,613 --> 00:12:22,825
‫- ‬‫اتصل بي وسأطلب من أحدهم مقابلتك.‬
‫- ‬‫ابتعدي عن السيارة‬‫ يا ‬‫سيدتي.‬

172
00:12:23,451 --> 00:12:24,410
‫مدي ذراعيك.‬

173
00:12:25,035 --> 00:12:25,953
‫مدي ذراعيك.‬

174
00:12:28,456 --> 00:12:29,290
‫رائع.‬

175
00:12:31,792 --> 00:12:33,878
‫- ضمي ذراعيك.‬
‫- هيا يا فتاتين، إلى الداخل.‬

176
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
‫لنذهب‬‫.‬‫ "جيني"، هيا.‬

177
00:12:36,213 --> 00:12:37,339
‫انتبهي لرأسك يا سيدتي.‬

178
00:12:39,717 --> 00:12:41,844
‫"ترايسي"، هيا ادخلي.‬

179
00:12:52,229 --> 00:12:54,857
‫تحاول انتظاري كي أتحدث، ولكن‬‫ك تعجز عن ذلك‬‫.‬

180
00:12:55,107 --> 00:12:56,650
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

181
00:12:57,276 --> 00:13:00,946
‫- أنا متأكد‬‫ ‬‫من أن هذا‬‫ غير صحيح.‬
‫- حسنًا، ‬‫ليس لديّ ما أقوله عن سبب وجودي هنا.‬

182
00:13:02,865 --> 00:13:05,826
‫حسنًا، أهناك ما تودين قوله؟‬

183
00:13:08,496 --> 00:13:11,165
‫أود أن أقول إنني لست المجنونة، بل هو كذلك.‬

184
00:13:11,582 --> 00:13:13,417
‫- اتفقنا؟‬
‫- زوجك السابق.‬

185
00:13:14,126 --> 00:13:15,920
‫لا يزال زوجي، لكن أجل.‬

186
00:13:17,046 --> 00:13:18,422
‫هل يمكنك إخباري ماذا تعنين؟‬

187
00:13:20,216 --> 00:13:22,968
‫حسنًا، أيمكنك التحدث‬
‫عن صدمك لمنزله بسيارتك؟‬

188
00:13:25,012 --> 00:13:27,932
‫لا،‬‫ أجل، ‬‫هذا‬‫ تصرف‬‫ جنوني.‬

189
00:13:28,390 --> 00:13:29,391
‫فعلت ذلك.‬

190
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
‫كان ذلك ‬‫تصرفًا‬‫ جنونيًا وقد فعلته،‬

191
00:13:31,769 --> 00:13:33,229
‫لكنني لست مجنونة.‬

192
00:13:37,525 --> 00:13:39,026
‫سيتعين عليك أن تقول إنني كذلك،‬

193
00:13:39,109 --> 00:13:41,070
‫- وإلا ستقع في ورطة كبيرة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

194
00:13:41,195 --> 00:13:43,906
‫أخبر "دان" الشرطيين‬
‫اللذين أحضراني إلى هنا أنه طبيب،‬

195
00:13:43,989 --> 00:13:45,032
‫لكنه ليس طبيبًا.‬

196
00:13:46,200 --> 00:13:49,411
‫لديه شهادة في الطب من جامعة "كورنيل"،‬
‫لكنه لم يمارس المهنة قط.‬

197
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
‫مفهوم.‬

198
00:13:50,871 --> 00:13:53,833
‫ما إن حصل على شهادته الطبية،‬
‫ارتاد كلية الحقوق في "هارفارد"،‬

199
00:13:54,458 --> 00:13:56,710
‫وهو الآن متخصص في دعاوى الإهمال المهني،‬

200
00:13:56,794 --> 00:13:59,171
‫مما يعني أنه يقاضي الأطباء الفعليين‬
‫لكسب معيشته.‬

201
00:14:00,005 --> 00:14:02,341
‫انتهت مهن كثيرة بسببه.‬

202
00:14:02,424 --> 00:14:05,094
‫والآن، كل ما عليه فعله‬
‫ليوافق المدعى عليه على التسوية،‬

203
00:14:05,177 --> 00:14:06,011
‫هو إجراء اتصال.‬

204
00:14:07,638 --> 00:14:09,515
‫لأن "دان برودريك" لا يخسر أبدًا.‬

205
00:14:10,224 --> 00:14:13,686
‫لذا، إن كان يريدك‬
‫أن تخبر الناس أنني مجنونة…‬

206
00:14:15,938 --> 00:14:16,772
‫ستفعل.‬

207
00:14:19,900 --> 00:14:20,860
‫سيدة "برودريك"؟‬

208
00:14:21,610 --> 00:14:23,445
‫ثمة مكالمة من "دان برودريك" من أجلك.‬

209
00:14:23,529 --> 00:14:25,239
‫يمكنك الرد عليها من مكتب "كلوديا".‬

210
00:14:30,870 --> 00:14:31,704
‫مرحبًا.‬

211
00:14:32,413 --> 00:14:33,247
‫مرحبًا.‬

212
00:14:34,081 --> 00:14:35,499
‫ما‬‫ذا نفعل بمعضلتك‬‫ ‬‫يا "‬‫بيتس"؟‬

213
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
‫ماذا نفعل؟‬

214
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
‫ما الذي يحل ‬‫هذا ‬‫الأمر؟ المال؟‬

215
00:14:44,300 --> 00:14:47,595
‫نصف المبلغ المطلوب بالإضافة إلى 18 ألفًا،‬
‫إنه المبلغ الذي حددته.‬

216
00:14:48,304 --> 00:14:49,763
‫ألم يكن علينا الموافقة عليه؟‬

217
00:14:50,514 --> 00:14:52,683
‫هل جعلك هذا تعتقدين أ‬‫نه‬‫ عليك طلب المزيد؟‬

218
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
‫كيف حال الولدين؟‬

219
00:14:56,312 --> 00:14:57,271
‫إنهما منزعجان.‬

220
00:14:58,105 --> 00:14:59,231
‫والفتاتان أيضًا.‬

221
00:14:59,732 --> 00:15:00,733
‫أريد أن أراهم.‬

222
00:15:01,025 --> 00:15:02,902
‫25 ألفًا، هل يرضيك المبلغ؟‬

223
00:15:03,611 --> 00:15:04,987
‫بل 40 ألفًا.‬

224
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
‫40 ألفًا؟‬

225
00:15:06,530 --> 00:15:08,449
‫بما أن كل المال الذي أملكه تسيطر عليه،‬

226
00:15:08,532 --> 00:15:10,075
‫أو تحجبه أو تمنعه،‬

227
00:15:10,159 --> 00:15:12,536
‫يمكن للمزيد من المال أن ينفعني دائمًا.‬

228
00:15:14,580 --> 00:15:16,081
‫قد ينفعني أيضًا...‬

229
00:15:16,707 --> 00:15:19,209
‫بعض الاحترام والعدل‬

230
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
‫مما قد تظهره ‬‫لغريب في الشارع.‬

231
00:15:28,093 --> 00:15:28,928
‫المعذرة!‬

232
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
‫انقطع الاتصال.‬

233
00:15:31,680 --> 00:15:34,350
‫- أيمكنني إعادة الاتصال به؟‬
‫- إنك محتجزة لمدة 72 ساعة.‬

234
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
‫المكالمات الصادرة ممنوعة.‬

235
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‫- مرحبًا.‬
‫- أبي، هذه أنا.‬

236
00:15:55,329 --> 00:15:56,205
‫أين أنت؟‬

237
00:15:56,914 --> 00:15:57,790
‫في المنزل.‬

238
00:15:58,916 --> 00:16:00,084
‫متى غادرتما؟‬

239
00:16:00,459 --> 00:16:01,835
‫جاء "دان" وأخذ الولدين‬

240
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
‫وذهبنا إلى المطار بعدها مباشرة.‬

241
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫أصبح الجو باردًا شرقًا.‬

242
00:16:05,631 --> 00:16:07,633
‫كان الجو ما زال دافئًا عندما غادرنا.‬

243
00:16:08,801 --> 00:16:09,969
‫أمك في الفراش.‬

244
00:16:10,344 --> 00:16:12,388
‫لم تخرج منذ أن عدنا.‬

245
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

246
00:16:15,766 --> 00:16:17,267
‫لن تأتي إلى الهاتف‬‫ بالتأكيد.‬

247
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
‫مفهوم.‬

248
00:16:21,605 --> 00:16:23,148
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

249
00:16:29,822 --> 00:16:31,407
‫لم أفعل ذلك بكما.‬

250
00:16:31,532 --> 00:16:33,492
‫لقد جلبت العار لنفسك يا "بيتي آن".‬

251
00:16:34,576 --> 00:16:35,744
‫وهذا عار علينا.‬

252
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫كل ما تفعلينه، يؤثر فينا.‬

253
00:16:42,126 --> 00:16:45,671
‫لم نكن نمتلك شيئًا،‬
‫لكننا كنا شابين وذكيين وطموحين.‬

254
00:16:45,754 --> 00:16:47,006
‫كان "دان" ذكيًا جدًا.‬

255
00:16:48,173 --> 00:16:50,009
‫كنت ذكية أيضًا وجميلة.‬

256
00:16:51,301 --> 00:16:52,219
‫ومرحة.‬

257
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
‫لكنني كنت فتاة صالحة.‬

258
00:16:56,390 --> 00:16:59,601
‫لقد اتبعت القواعد،‬
‫يجب ألا أكذب ولا أخون ولا أسرق...‬

259
00:17:00,269 --> 00:17:01,562
‫أتزوج وأنجب أطفالًا...‬

260
00:17:01,645 --> 00:17:03,313
‫وأُرسل الأطفال إلى أفضل ‬‫المدارس‬‫،‬

261
00:17:03,397 --> 00:17:04,606
‫ثم أُصبح جدة...‬

262
00:17:04,690 --> 00:17:07,151
‫وأظهر الحب للجميع،‬
‫و‬‫حتى ‬‫إن كنت أعجز عن تحملهم‬‫.‬

263
00:17:14,992 --> 00:17:17,661
‫تنجح القواعد فقط إن اتبعها زوجك أيضًا.‬

264
00:17:19,413 --> 00:17:20,247
‫مرحبًا.‬

265
00:17:31,300 --> 00:17:32,551
‫إنه الأسوأ.‬

266
00:17:32,634 --> 00:17:34,636
‫أشعر بالسوء للغاية.‬

267
00:17:35,054 --> 00:17:36,221
‫سيدتا‬‫يّ‬‫!‬

268
00:17:36,305 --> 00:17:38,098
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بيتي".‬

269
00:17:38,182 --> 00:17:41,685
‫- ‬‫كيف كانت عطلة الأسبوع؟‬
‫- ‬‫رائعة، كيف كانت عطلتك؟‬

270
00:17:41,769 --> 00:17:44,897
‫ألزمني "دان" بدخول مصحة نفسية.‬

271
00:17:44,980 --> 00:17:45,856
‫- "بيتي"!‬
‫- ألزمك؟‬

272
00:17:45,939 --> 00:17:47,357
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يمكنك المغادرة؟‬

273
00:17:47,441 --> 00:17:48,650
‫لم أستطع لمدة 3 أيام.‬

274
00:17:49,026 --> 00:17:50,778
‫- لم قد يفعل ذلك؟‬
‫- لا يمكنني أن...‬

275
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
‫لقد باع منزل "كورال ريف".‬

276
00:17:52,780 --> 00:17:54,531
‫ظننت أنه بحاجة إلى توقيعك لفعل ذلك.‬

277
00:17:54,615 --> 00:17:57,534
‫ذهب إلى المحكمة‬
‫وجعل القاضي يعلنني كعائق في عملية البيع.‬

278
00:17:57,618 --> 00:17:59,661
‫"بيتي"...‬‫ ‬‫لقد أحببت ذلك المنزل.‬

279
00:17:59,745 --> 00:18:00,954
‫يا إلهي، كم أحببته.‬

280
00:18:02,289 --> 00:18:04,500
‫أحببته كثيرًا لدرجة أنني عندما علمت ببيعه،‬

281
00:18:04,583 --> 00:18:06,376
‫صدمت سيارتي بمنزل "دان" الجديد.‬

282
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
‫قالت "كارولين" شيئًا عن ذلك.‬

283
00:18:08,253 --> 00:18:10,339
‫واثقة أن الكثيرين قالوا الكثير من الأمور،‬

284
00:18:10,422 --> 00:18:12,674
‫ولكن لمعلوماتكما،‬
‫لقد انخلع الباب من المفصلات،‬

285
00:18:12,758 --> 00:18:15,844
‫ولكن لم يكن ثمة خدش عليه.‬
‫ولا على سيارتي‬‫ وكان بوسعي قيادتها.‬

286
00:18:15,928 --> 00:18:17,971
‫لكن "دان" جرني من أمام المنزل‬

287
00:18:18,055 --> 00:18:20,307
‫وطلب من الشرطيين‬
‫اصطحابي إلى المصحة النفسية‬

288
00:18:20,390 --> 00:18:22,684
‫- لأنه طبيب.‬
‫- لكنه ليس طبيبًا.‬

289
00:18:22,768 --> 00:18:23,685
‫أيمكنه فعل ذلك؟‬

290
00:18:23,769 --> 00:18:25,646
‫ليس من المفترض أن يفعل،‬
‫لكن من سيوقفه؟‬

291
00:18:25,729 --> 00:18:27,606
‫أنا امرأة ‬‫تُطلّق‬‫ في "أمريكا".‬

292
00:18:27,689 --> 00:18:28,565
‫ليست لديّ أي حقوق.‬

293
00:18:29,024 --> 00:18:29,942
‫أنا مجرد عائق.‬

294
00:18:31,068 --> 00:18:32,111
‫أنا كذلك!‬

295
00:18:32,236 --> 00:18:33,612
‫قال قاض ذلك.‬

296
00:18:34,488 --> 00:18:35,697
‫تسرني رؤيتكما.‬

297
00:18:35,781 --> 00:18:38,283
‫علي الذهاب إلى التسوق،‬

298
00:18:38,367 --> 00:18:40,994
‫لأنه ما من شيء في المنزل من أجل الأطفال...‬

299
00:18:41,078 --> 00:18:43,747
‫لأنني كنت في زنزانة مبطنة‬
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

300
00:19:20,409 --> 00:19:21,869
‫- مرحبًا؟‬
‫- معك "بوب مونرو".‬

301
00:19:22,161 --> 00:19:23,036
‫كيف حالك؟‬

302
00:19:24,121 --> 00:19:25,164
‫بخير، كيف حالك؟‬

303
00:19:25,247 --> 00:19:28,542
‫لديّ فاتورة هنا لا أفهم سببها.‬

304
00:19:28,876 --> 00:19:32,171
‫شيء عن أضرار هيكلية‬
‫للباب الأمامي لمنزل "دان"...‬

305
00:19:32,421 --> 00:19:34,256
‫لأنك صدمت سيارتك بـ...‬

306
00:19:34,339 --> 00:19:35,966
‫لم يكن هناك أي أضرار هيكلية.‬

307
00:19:36,049 --> 00:19:37,885
‫- ماذا يجري عندك يا "بيتي"؟‬
‫- لا شيء.‬

308
00:19:37,968 --> 00:19:38,844
‫بل ثمة شيء.‬

309
00:19:38,927 --> 00:19:40,387
‫لقد بالغت في ردة فعلي، حسنًا؟‬

310
00:19:40,929 --> 00:19:42,181
‫هل فعلت ذلك عمدًا؟‬

311
00:19:42,514 --> 00:19:45,809
‫كان يعلم أنه إن باع ذلك المنزل‬
‫سيحدث شيء ما.‬

312
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
‫يمكنه ‬‫تحمل تكلفة فعلته.‬

313
00:19:49,313 --> 00:19:51,899
‫إنني لا أنصح حقًا بأخذ هذا الموقف.‬

314
00:19:52,232 --> 00:19:53,483
‫لا أبالي.‬

315
00:19:54,318 --> 00:19:57,237
‫السبب الآخر الذي اتّصلت من أجله‬
‫هو ‬‫ا‬‫لتحدث عن أتعاب المحاماة.‬

316
00:19:57,571 --> 00:20:00,282
‫ما فهمته هو‬‫ أن "دان" سيدفع ‬‫الـ‬‫10 آلاف.‬

317
00:20:00,407 --> 00:20:01,491
‫أرجو ذلك!‬

318
00:20:01,658 --> 00:20:02,492
‫لكنه لن يفعل.‬

319
00:20:02,993 --> 00:20:04,786
‫يقول إن عليك دفعها.‬

320
00:20:06,455 --> 00:20:07,748
‫بماذا؟‬

321
00:20:08,207 --> 00:20:10,792
‫ستعوضه المحكمة عن دفعها، أليس كذلك؟‬

322
00:20:11,043 --> 00:20:13,378
‫أجل، لكنه ما زال يقول إن عليك الدفع،‬

323
00:20:13,629 --> 00:20:14,796
‫حتى تكوني...‬

324
00:20:15,214 --> 00:20:17,341
‫قد استثمرت فيما يحدث...‬

325
00:20:18,008 --> 00:20:19,134
‫من الناحية العملية.‬

326
00:20:21,178 --> 00:20:22,638
‫مفهوم، ‬‫وكأنه...‬

327
00:20:23,138 --> 00:20:24,932
‫درس عليّ تعلمه؟ هل هذا هو الأمر؟‬

328
00:20:25,682 --> 00:20:26,808
‫لا أدري.‬

329
00:20:27,893 --> 00:20:28,977
‫لا أدري ‬‫أنا ‬‫أيضًا.‬

330
00:20:30,229 --> 00:20:32,064
‫لكنني أعلم أن هذه لم تكن فكرتي.‬

331
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
‫ولا أدفع ثمن الأشياء التي لا أريدها.‬

332
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‫مرحبًا.‬

333
00:20:42,783 --> 00:20:43,951
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

334
00:20:44,034 --> 00:20:44,868
‫مرحبًا.‬

335
00:20:45,494 --> 00:20:47,371
‫مرحبًا.‬

336
00:20:47,454 --> 00:20:48,830
‫- افتقدناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

337
00:20:50,457 --> 00:20:52,084
‫لديّ الكثير من الواجبات المنزلية.‬

338
00:20:52,793 --> 00:20:54,336
‫- ادخلا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
‫مرحبًا.‬

340
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
‫مرحبًا.‬

341
00:21:03,762 --> 00:21:04,638
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:21:08,642 --> 00:21:09,559
‫أين والداك؟‬

343
00:21:12,312 --> 00:21:13,146
‫حقًا؟‬

344
00:21:16,692 --> 00:21:17,567
‫متى غادرا؟‬

345
00:21:19,486 --> 00:21:21,530
‫بعد أن أخذت الولدين مباشرة.‬

346
00:21:26,451 --> 00:21:27,869
‫أخبرتهما بمكاني يا "دان".‬

347
00:21:27,953 --> 00:21:29,329
‫ماذا ظننت أنهما سيفعلان؟‬

348
00:21:29,663 --> 00:21:31,206
‫ظننت أنهما على الأقل…‬

349
00:21:34,126 --> 00:21:35,711
‫هذا فظيع، أنا آسف.‬

350
00:21:36,837 --> 00:21:37,671
‫شكرًا لك.‬

351
00:21:41,466 --> 00:21:42,301
‫هل أنت كذلك حقًا؟‬

352
00:21:42,718 --> 00:21:43,593
‫هل أنا ماذا؟‬

353
00:21:43,677 --> 00:21:44,511
‫هل أنا آسف؟‬

354
00:21:47,556 --> 00:21:49,099
‫"بيتس"، ماذا سنفعل؟‬

355
00:21:52,602 --> 00:21:53,854
‫يمكننا ألا نفعل شيئًا.‬

356
00:21:57,941 --> 00:21:59,776
‫أعني، لسنا مضطرين لفعل أي شيء.‬

357
00:22:00,235 --> 00:22:03,113
‫ماذا إذًا؟‬
‫هل سنستمر هكذا؟ هل هذا ما تريدينه؟‬

358
00:22:03,530 --> 00:22:06,074
‫ليس هذا ما أريده،‬
‫لا أريد أن تكون الأمور هكذا.‬

359
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
‫ماذا لو أننا…‬

360
00:22:11,204 --> 00:22:14,124
‫لا أقصد منح أنفسنا فرصة أخرى،‬
‫ولكن ‬‫البدء من جديد‬‫؟‬

361
00:22:14,499 --> 00:22:17,127
‫أعلم أنه يمكنني الاستفادة ‬‫من هذا‬‫،‬
‫و‬‫كذلك أنت بالتأكيد‬‫.‬

362
00:22:17,377 --> 00:22:19,379
‫يمكنك أخذ الأ‬‫ولاد‬‫ إلى منتجع "كيستون".‬

363
00:22:19,671 --> 00:22:21,882
‫التزلج الليلي وركوب المزلجة...‬

364
00:22:22,007 --> 00:22:25,135
‫ابقوا أينما تريدون،‬
‫في قرية " ريفر ران"، تحبين ذلك المكان.‬

365
00:22:28,138 --> 00:22:29,348
‫لديهم مدرسة.‬

366
00:22:29,598 --> 00:22:31,600
‫سيتعين عليهم أداء بعض الواجبات الإضافية.‬

367
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
‫كما فعلنا عندما ذهبنا إلى "يوسيميت‬‫ي‬‫".‬

368
00:22:34,728 --> 00:22:35,854
‫كان ‬‫تجربة جيدة‬‫، صحيح؟‬

369
00:22:40,567 --> 00:22:41,401
‫أشكرك.‬

370
00:22:41,526 --> 00:22:43,153
‫هذا كرم كبير منك.‬

371
00:22:43,236 --> 00:22:44,279
‫على الرحب والسعة.‬

372
00:22:45,906 --> 00:22:46,782
‫علينا فقط...‬

373
00:22:47,449 --> 00:22:49,826
‫تحطيم هذا النمط الذي ‬‫توغلنا فيه‬‫.‬

374
00:22:50,327 --> 00:22:51,411
‫لمصلحتينا.‬

375
00:22:52,412 --> 00:22:56,041
‫علينا أيضًا أن نتذكر أن ثمة عواقب للأفعال.‬

376
00:22:57,376 --> 00:22:58,960
‫يمكنني تذكر ذلك إن استطعت.‬

377
00:23:00,504 --> 00:23:01,588
‫لديّ ذاكرة قوية.‬

378
00:23:03,924 --> 00:23:04,883
‫هذا ليس عدلًا.‬

379
00:23:04,966 --> 00:23:06,176
‫موعد ولادة طفلها يوم 28.‬

380
00:23:06,259 --> 00:23:08,762
‫هل ستحصلان على معلمة بديلة‬
‫قبل الاختبارات النهائية؟‬

381
00:23:08,845 --> 00:23:10,847
‫- أجل.‬
‫- لا، الآنسة "فان آكر" ستقوم بذلك.‬

382
00:23:10,931 --> 00:23:13,016
‫- صحيح، إنها البديلة.‬
‫- ليست بديلة حقيقية‬

383
00:23:13,100 --> 00:23:17,187
‫- ‬‫لأنها تعمل في المدرسة الثانوية أيضًا.‬
‫- ‬‫مهلًا! آنسة "فان آكر"، معلمة اللاتينية،‬

384
00:23:17,270 --> 00:23:20,732
‫- ستدرس مادة ما قبل التفاضل والتكامل؟‬
‫- لقد درستها في مدرستها القديمة.‬

385
00:23:20,816 --> 00:23:24,277
‫أتذكرون آخر مرة أتينا فيها إلى هنا؟‬
‫وكاد "أنثوني" أن يحطم مصعد السحب.‬

386
00:23:24,903 --> 00:23:26,947
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنني كنت أسقط.‬

387
00:23:27,948 --> 00:23:30,617
‫هذا الجناح أجمل بكثير‬
‫من الذي أقمنا به المرة الماضية.‬

388
00:23:30,700 --> 00:23:34,830
‫أتذكر أن‬‫ه كان يُقام زفاف هنا في آخر مرة‬‫.‬
‫ولهذا طلب والدكم نقلنا إلى الجانب الآخر.‬

389
00:23:34,913 --> 00:23:37,416
‫- كي لا تستيقظوا طوال الليل.‬
‫- أجل، الزفاف.‬

390
00:23:39,209 --> 00:23:40,710
‫أجل، أتذكر أنني أضعت مزلجتي‬

391
00:23:40,794 --> 00:23:43,130
‫وتعين على أبي أن يحملني على ظهره‬
‫حتى أسفل التل.‬

392
00:23:43,213 --> 00:23:45,132
‫لم يكن هنا، بل في "وولف كريك".‬

393
00:23:45,215 --> 00:23:47,050
‫لا يزال في "كولورادو"، يا إلهي!‬

394
00:23:48,009 --> 00:23:50,178
‫أتذكرون عندما أحضرت أمي حقيبة كاملة‬

395
00:23:50,262 --> 00:23:51,680
‫من الجبن والخبز؟‬

396
00:23:52,848 --> 00:23:55,308
‫ووعاء إعداد الجبن الخاص بها.‬

397
00:23:55,392 --> 00:23:57,310
‫- أجل، وعاء إعداد الجبن.‬
‫- هذا صحيح.‬

398
00:23:57,394 --> 00:23:59,020
‫سيأكل أبي أي شيء مغموس في الجبن.‬

399
00:23:59,604 --> 00:24:01,606
‫ونسيت كل بذلات التزلج خاصتنا.‬

400
00:24:04,734 --> 00:24:06,987
‫10 آلاف دولار.‬

401
00:24:07,070 --> 00:24:08,405
‫هل هذا مقدم أتعابه؟‬

402
00:24:08,822 --> 00:24:09,656
‫لا بد أنه بارع.‬

403
00:24:09,739 --> 00:24:11,199
‫حسنًا، إنه من "بيفرلي هيلز".‬

404
00:24:11,324 --> 00:24:12,701
‫إنهم خبراء في شؤون الطلاق.‬

405
00:24:12,784 --> 00:24:15,078
‫لا أصدق أنك ذهبت‬
‫إلى "لوس أنجلوس" لتوكيل محام.‬

406
00:24:15,162 --> 00:24:18,039
‫تكبدت عناء الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ورفض "دان" دفع أتعابه.‬

407
00:24:19,749 --> 00:24:22,419
‫لقد دفع تكلفة‬
‫ذهابي أنا والأطفال إلى "كولورادو".‬

408
00:24:22,502 --> 00:24:24,296
‫أهذا حيث كنت؟ رائع.‬

409
00:24:24,379 --> 00:24:25,213
‫لماذا فعل ذلك؟‬

410
00:24:25,297 --> 00:24:27,757
‫شعر بالسوء، كان يشعر بالخجل.‬

411
00:24:27,841 --> 00:24:29,301
‫عليه أن يكون كذلك.‬

412
00:24:29,384 --> 00:24:32,179
‫أظن أنه يعيد التفكير في مسألة الطلاق.‬

413
00:24:32,262 --> 00:24:35,098
‫يقول إن عليّ توكيل محام،‬
‫لكنه يجعل من المستحيل إيجاد واحد.‬

414
00:24:35,182 --> 00:24:36,850
‫وبعدها لا يدفع للمحامي الذي أجده،‬

415
00:24:37,225 --> 00:24:39,519
‫رغم أنه يعرف أنه سيتم تعويضه‬
‫من قبل المحكمة.‬

416
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‫- لقد أدخلك مستشفى للأمراض العقلية.‬
‫- كان غاضبًا.‬

417
00:24:42,689 --> 00:24:44,858
‫وكنت غاضبة، إنه يعرف أنه بالغ في ردة فعله.‬

418
00:24:44,941 --> 00:24:46,651
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- لا، إنه "دان".‬

419
00:24:46,735 --> 00:24:50,155
‫لن يعترف بأنه كان مخطئًا،‬
‫ولكنه أرسلنا إلى "كيستون".‬

420
00:24:50,238 --> 00:24:53,533
‫- حسنًا، لا أ‬‫علم.‬‫ ‬‫إ‬‫ن هذا بالضبط...‬
‫- انظري إليها وزوجها.‬

421
00:24:53,617 --> 00:24:56,411
‫لقد انفصلتما والآن عدتما لبعضكما.‬

422
00:24:56,495 --> 00:25:00,499
‫أجل، فعلنا ذلك،‬
‫لكن لم يستأجر أي منا محاميًا.‬

423
00:25:00,582 --> 00:25:02,167
‫ماذا عن آل "كانون"؟ ‬

424
00:25:02,250 --> 00:25:05,045
‫أخذت "دينا" الأولاد إلى منزل والديها‬
‫بينما انتقل "بول"،‬

425
00:25:05,128 --> 00:25:06,338
‫والآن انظرا إلى حالهما.‬

426
00:25:07,088 --> 00:25:07,923
‫عادا ‬‫إلى بعضهما‬‫.‬

427
00:25:08,006 --> 00:25:10,217
‫ما من أحد يقول إنه يستحيل حدوث هذا...‬

428
00:25:10,592 --> 00:25:11,676
‫لكن بينما يقرر...‬

429
00:25:12,511 --> 00:25:13,845
‫"دان".‬‫..‬

430
00:25:14,221 --> 00:25:16,056
‫عليك التفكير في نفسك.‬

431
00:25:16,181 --> 00:25:19,893
‫اسمعي‬‫، إن كان مترددًا حقًا،‬
‫أريه‬‫ إذًا ما الذي يخسره.‬

432
00:25:19,976 --> 00:25:22,270
‫أ‬‫ريه‬‫ كيف تبدو الحياة من دونك.‬

433
00:25:22,354 --> 00:25:24,564
‫اهتمامات جديدة، وأناس جدد...‬

434
00:25:24,648 --> 00:25:27,526
‫احصلي على عمل‬
‫ونقود ليس عليك التوسل إليه لأخذها.‬

435
00:25:27,609 --> 00:25:28,902
‫امرحي قليلًا وكوني راقية.‬

436
00:25:28,985 --> 00:25:30,320
‫- استرخي.‬
‫- عودي إلى التدريس.‬

437
00:25:30,403 --> 00:25:32,030
‫- ‬‫ابدئي من جديد‬‫.‬
‫- اصبغي شعرك بنيًا.‬

438
00:25:32,113 --> 00:25:32,948
‫أو شقراء أكثر.‬

439
00:25:33,031 --> 00:25:35,617
‫- تعلّمي كيفية وضع ميزانية.‬
‫- كوني شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

440
00:25:35,700 --> 00:25:37,869
‫وماذا عن ا‬‫لهرولة‬‫؟ هل علينا جميعًا ممارسته‬‫ا‬‫؟‬

441
00:25:38,245 --> 00:25:39,287
‫أيجدر بنا أن نهرول؟‬

442
00:25:40,121 --> 00:25:44,209
‫آسفة، لكن ثمة عالم كبير يمكنك أن تعيشيه.‬

443
00:25:44,292 --> 00:25:45,293
‫هذا كل ما نقوله.‬

444
00:25:46,211 --> 00:25:48,421
‫ليس عليك أن تكوني تعيسة‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬

445
00:25:48,505 --> 00:25:50,674
‫نريد استعادة "بيتي" القديمة السعيدة.‬

446
00:25:51,216 --> 00:25:52,133
‫نحن نحبها.‬

447
00:25:54,928 --> 00:25:56,179
‫شكرًا على حبكما لها.‬

448
00:25:58,265 --> 00:26:00,642
‫كنت أعمل طوال الوقت‬‫ ‬‫عندما كنتما صغيرين.‬

449
00:26:01,560 --> 00:26:02,727
‫قبل أن نحصل على أي شيء.‬

450
00:26:02,936 --> 00:26:05,188
‫عملت كجليسة أطفال.‬

451
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
‫وموظفة مبيعات.‬

452
00:26:07,023 --> 00:26:08,900
‫ونادلة ومعلمة.‬

453
00:26:09,526 --> 00:26:10,777
‫أ‬‫يمكنني تناول ‬‫إحداها‬‫؟‬

454
00:26:10,860 --> 00:26:11,778
‫لكنها لبعد العشاء.‬

455
00:26:13,029 --> 00:26:13,863
‫أجل.‬

456
00:26:13,947 --> 00:26:16,283
‫ما نوع الوظيفة التي ستحصلين عليها إذًا؟‬

457
00:26:16,700 --> 00:26:17,534
‫لا أعلم.‬

458
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
‫سيكون من الممتع‬
‫أن تكون وظيفة أتحدث ‬‫فيها ‬‫مع الناس.‬

459
00:26:20,537 --> 00:26:21,997
‫ماذا تعتقدان أن عليّ أن أعمل؟‬

460
00:26:22,080 --> 00:26:24,249
‫- درسي لصفي!‬
‫- سأحب ذلك.‬

461
00:26:24,332 --> 00:26:26,001
‫أو يمكنك تنظيم حفلات.‬

462
00:26:26,084 --> 00:26:29,045
‫حفلاتك هي الأكثر متعة من بين حفلات الجميع.‬

463
00:26:30,380 --> 00:26:32,549
‫- ‬‫أيمكنني تناول حلوى البودينغ أيضًا؟‬
‫- ‬‫حسنًا.‬

464
00:26:33,508 --> 00:26:34,384
‫لنذهب.‬

465
00:26:35,510 --> 00:26:36,344
‫مهلًا!‬

466
00:26:39,639 --> 00:26:40,515
‫عزيزتي "بيتس"،‬

467
00:26:40,640 --> 00:26:44,102
‫أردت أن أخبرك مقدمًا بجلسة الاستماع يوم 16‬

468
00:26:44,185 --> 00:26:46,813
‫وأن نيتي هي الحصول على طلاق متشعب.‬

469
00:26:47,230 --> 00:26:49,899
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫فيما يتعلق بالتصرف في الممتلكات،‬

470
00:26:50,191 --> 00:26:52,068
‫أود تقديم العرض التالي.‬

471
00:26:52,819 --> 00:26:56,156
‫أطلب منك قبول تثميناتي لأصولنا الزوجية.‬

472
00:26:56,239 --> 00:26:58,366
‫سأتكفل بكل ديوننا المجتمعية.‬

473
00:26:58,450 --> 00:27:01,244
‫في المقابل،‬
‫لن تقدمي أي ادعاء على ممارستي القانونية.‬

474
00:27:01,911 --> 00:27:04,289
‫الحضانة الأولية الطبيعية للأطفال لي‬

475
00:27:04,623 --> 00:27:06,374
‫وزيارات معقولة لك.‬

476
00:27:07,000 --> 00:27:09,044
‫لذا، لن أدفع نفقة للأطفال،‬

477
00:27:09,294 --> 00:27:12,672
‫ولكنني سوف أدفع نفقتك الزوجية الشهرية‬
‫حتى ‬‫يُصدر ‬‫أمر آخر من المحكمة.‬

478
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
‫التشعب يعني‬‫ أنكما ستطلقان ‬‫رسميًا الآن‬‫،‬

479
00:27:17,427 --> 00:27:19,512
‫والعمل على تسوية الممتلكات لاحقًا.‬

480
00:27:19,971 --> 00:27:21,222
‫ماذا؟ متى؟‬

481
00:27:21,473 --> 00:27:23,266
‫لا أعرف، لكن هذا ما يعنيه.‬

482
00:27:23,350 --> 00:27:24,476
‫الآن يا "بيتي"‬‫...‬

483
00:27:25,435 --> 00:27:28,480
‫تركت لك 7 رسائل على الأقل‬
‫خلال الأسبوع الماضي.‬

484
00:27:28,563 --> 00:27:31,149
‫حتى أنني اتصلت بمحامي "دان"‬
‫لأرى إن كان يعرف أخبارك.‬

485
00:27:31,232 --> 00:27:33,193
‫لم أتوقع أن يتصل بي مجددًا،‬

486
00:27:33,777 --> 00:27:34,986
‫لكنك لم تفعلي أيضًا.‬

487
00:27:35,320 --> 00:27:36,321
‫ولا لمرة واحدة‬‫ حتى.‬

488
00:27:36,488 --> 00:27:38,073
‫آسفة على ذلك، لكنني...‬

489
00:27:38,156 --> 00:27:40,200
‫فكرت في القدوم ‬‫إليك‬‫، ولكن أتعلمين؟‬

490
00:27:40,950 --> 00:27:43,244
‫لا أعتقد أنك تريدينني أن أمثلك يا "بيتي".‬

491
00:27:43,328 --> 00:27:45,789
‫في الواقع،‬
‫لا أعتقد أنك تريدين محاميًا على الإطلاق.‬

492
00:27:46,581 --> 00:27:48,124
‫لا أريد الطلاق.‬

493
00:27:48,208 --> 00:27:49,793
‫لذا، لا أريد محاميًا‬‫ بالطبع‬‫.‬

494
00:27:49,876 --> 00:27:52,545
‫من الآن فصاعدًا، لم أعد محاميك.‬

495
00:27:52,837 --> 00:27:55,298
‫لم أتقاض مقدم أتعابي‬‫ ‬‫من "دان" ‬‫ولا منك‬‫.‬

496
00:27:55,715 --> 00:27:56,675
‫لكن الأهم من ذلك،‬

497
00:27:56,758 --> 00:28:00,303
‫هو ‬‫أ‬‫نه‬‫ لا يمكنني مساعدة شخص‬
‫لا يصغي إليّ أو لا يستطيع.‬

498
00:28:03,098 --> 00:28:04,599
‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك.‬

499
00:28:05,517 --> 00:28:09,104
‫أعلم أنك تعتقدين‬
‫أنه إن لم تشتركي فلن تخسري يا "بيتي"،‬

500
00:28:10,105 --> 00:28:11,022
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

501
00:28:12,649 --> 00:28:13,775
‫إنك تخسرين بالفعل.‬

502
00:28:24,160 --> 00:28:24,994
‫ودودة.‬

503
00:28:25,412 --> 00:28:26,287
‫ولكن ليس كثيرًا.‬

504
00:28:26,496 --> 00:28:29,416
‫مطلعة جيدة ولكن من دون تعال أو ترهيب.‬

505
00:28:30,750 --> 00:28:33,795
‫متعاونة ولكن لست متغطرسة،‬
‫وأرتدي ملابس مناسبة دائمًا.‬

506
00:28:34,713 --> 00:28:36,548
‫هنا، سأحاول أن أرتدي ملابس ملونة،‬

507
00:28:36,881 --> 00:28:38,133
‫لأكمل الشكل الفني.‬

508
00:28:38,216 --> 00:28:39,551
‫شيء ممتع.‬

509
00:28:39,634 --> 00:28:42,303
‫ملابس رياضية من "إسكادا"‬
‫والكثير من اللون الأزرق.‬

510
00:28:42,387 --> 00:28:44,681
‫وأعتقد أيضًا أنه يجب ‬‫توفير‬‫ وجبات خفيفة.‬

511
00:28:44,764 --> 00:28:47,142
‫- أي نوع من الوجبات الخفيفة؟‬
‫-‬‫ وجبات يسهُل أكلها‬‫.‬

512
00:28:47,767 --> 00:28:49,227
‫أعواد الجبن...‬

513
00:28:49,728 --> 00:28:52,480
‫- كستناء‬‫ ‬‫ماء ملفوف في شرائح البروشوتو...‬
‫- ومن سيعدها؟‬

514
00:28:53,022 --> 00:28:53,857
‫أنا.‬

515
00:28:54,691 --> 00:28:55,650
‫يمكن أن أعدها.‬

516
00:28:55,734 --> 00:28:56,943
‫هل ستقبلين بالوظيفة إذًا؟‬

517
00:28:57,736 --> 00:28:59,446
‫- هل سأحصل ‬‫عليها‬‫؟‬
‫- هل تريدينها؟‬

518
00:29:00,071 --> 00:29:01,698
‫أعني، أريدك أن تحصلي عليها،‬

519
00:29:01,781 --> 00:29:04,659
‫لكنني أشعر أيضًا‬‫ ‬‫بأنه يمكنك فعل ما تريدين.‬

520
00:29:06,035 --> 00:29:07,704
‫أشعر ‬‫بأنك‬‫ لطيفة حقًا.‬

521
00:29:20,884 --> 00:29:22,552
‫هل جربت سلطة الهندباء هنا؟‬

522
00:29:22,635 --> 00:29:24,596
‫تحتوي على الطماطم المجففة وجبن الماعز.‬

523
00:29:24,679 --> 00:29:26,973
‫ماذا حدث مع "بوب مونرو"؟ لم لا يمثلك؟‬

524
00:29:27,640 --> 00:29:28,641
‫ترك القضية‬‫.‬

525
00:29:30,602 --> 00:29:31,895
‫لأنك لم تدفعي له.‬

526
00:29:32,604 --> 00:29:34,606
‫لأنني لم أدفع‬‫ له بمال لا أملك غيره،‬

527
00:29:34,689 --> 00:29:37,317
‫و‬‫الذي تعطيني إياه،‬
‫ويُفترض أن يكون لكل شيء طوال الشهر؟‬

528
00:29:37,400 --> 00:29:38,943
‫الطعام والكهرباء والبنزين‬‫...‬

529
00:29:39,027 --> 00:29:40,236
‫وملابس من "براندي لويس"؟‬

530
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
‫للمدرسة.‬

531
00:29:41,321 --> 00:29:43,865
‫أخبرتك أنني سأتكفل بملابس الأ‬‫ولاد‬‫.‬

532
00:29:43,948 --> 00:29:45,658
‫أجل، أخبرتني بذلك.‬

533
00:29:49,037 --> 00:29:50,872
‫هل تبحثين عن محام آخر؟‬

534
00:29:50,955 --> 00:29:52,123
‫كان لديّ محا‬‫ميًا.‬

535
00:29:53,082 --> 00:29:55,251
‫كان لديّ "بوب مونرو"، ‬‫فلماذا‬‫ لا تدفع له؟‬

536
00:29:58,588 --> 00:29:59,422
‫هل أخافك؟‬

537
00:30:01,549 --> 00:30:04,385
‫- ‬‫لأنه بارع في عمله؟ أكان هذا السبب؟‬
‫- ‬‫يجب أن يتم تمثيلك.‬

538
00:30:04,469 --> 00:30:07,055
‫من الاستهتار ‬‫أن أتحدث معك‬
‫حتى ‬‫تعيّني‬‫ ممثلًا لك.‬

539
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
‫لا، أعرف، فهمت.‬

540
00:30:09,349 --> 00:30:10,183
‫أنا آسفة.‬

541
00:30:10,975 --> 00:30:13,228
‫سأجد شخصًا آخر.‬

542
00:30:17,482 --> 00:30:18,733
‫ما الوظيفة التي عملت بها؟‬

543
00:30:21,486 --> 00:30:23,863
‫أعمل في معرض فني في "بروسبكت".‬

544
00:30:23,947 --> 00:30:25,949
‫في الزاوية حيث كان متجر المجوهرات ذلك.‬

545
00:30:26,074 --> 00:30:27,659
‫إنني ماهرة في ذلك على ما أعتقد.‬

546
00:30:27,742 --> 00:30:29,369
‫تريد رئيستي أن أعمل بدوام كامل.‬

547
00:30:31,037 --> 00:30:33,790
‫أقابل الكثير من الأشخاص الجدد.‬

548
00:30:37,502 --> 00:30:38,586
‫أحسنت يا "بيتس".‬

549
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
‫لقد اتصلت بمكتب "بروس غيلمان"، المحامي.‬

550
00:30:46,886 --> 00:30:49,848
‫رجاء اترك اسمك ورقمك بعد الصافرة،‬
‫أحدهم سيتصل بك.‬

551
00:30:51,641 --> 00:30:53,476
‫مرحبًا، اسمي "إليزابيث آن برودريك".‬

552
00:30:53,560 --> 00:30:56,271
‫زوجي ومحاميه على وشك الضغط عليّ قانونيًا.‬

553
00:30:56,646 --> 00:30:57,939
‫لقد باعا منزلي،‬

554
00:30:58,690 --> 00:31:00,358
‫واقترحا تسوية مربكة.‬

555
00:31:00,441 --> 00:31:01,734
‫وحُرمت من أطفالي.‬

556
00:31:01,818 --> 00:31:04,571
‫أحتاج بشدة إلى محام مؤهل قبل يوم 16.‬

557
00:31:05,238 --> 00:31:08,491
‫رقمي هو 8585550131.‬

558
00:31:09,909 --> 00:31:11,953
‫حتى لو لم تستطع تولي القضية، من فضلك...‬

559
00:31:12,370 --> 00:31:13,705
‫اتصل‬‫ بي لتخبرني بالسبب.‬

560
00:31:19,168 --> 00:31:22,088
‫لا يوجد فرق‬
‫بين السكر البني والسكر البني الطبيعي.‬

561
00:31:22,213 --> 00:31:23,923
‫- إنهما واحد يا "ر‬‫يتش‬‫".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

562
00:31:24,007 --> 00:31:25,258
‫إنك تفكر في السكر الصخري.‬

563
00:31:25,341 --> 00:31:26,843
‫- هل كان ذلك سكرًا صخريًا؟‬
‫- أجل.‬

564
00:31:31,764 --> 00:31:33,600
‫آسفة على الإحراج السائد.‬

565
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
‫على...‬

566
00:31:35,685 --> 00:31:36,728
‫جعل الأمر محرجًا.‬

567
00:31:37,020 --> 00:31:39,355
‫يؤسفني‬‫ ما يحدث لك.‬

568
00:31:39,439 --> 00:31:41,774
‫لا أعرف حتى ماذا يحدث لي، صراحة.‬

569
00:31:42,567 --> 00:31:44,485
‫أشعر أن الوضع يتغير كل يوم.‬

570
00:31:45,028 --> 00:31:48,865
‫لكنني ما زلت أتصل بالمحامين‬
‫من اللوحات الإعلانية والملصقات الآن،‬

571
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
‫ولا يعاود أحد الاتصال بي،‬
‫لذا فهذا جيد لمعنوياتي.‬

572
00:31:51,451 --> 00:31:52,619
‫هل اتصلت بـ"بيل كريبس"؟‬

573
00:31:52,702 --> 00:31:53,828
‫لم يكن متاحًا.‬

574
00:31:55,038 --> 00:31:55,955
‫"ريك سامويلز"؟‬

575
00:31:56,664 --> 00:31:57,540
‫رفض القضية.‬

576
00:31:57,999 --> 00:31:58,833
‫حقًا؟‬

577
00:31:59,334 --> 00:32:00,168
‫حقًا؟‬

578
00:32:02,253 --> 00:32:03,087
‫ماذا عنك؟‬

579
00:32:06,341 --> 00:32:09,177
‫أ‬‫قدّر‬‫ ثقتك بالتأكيد.‬

580
00:32:09,302 --> 00:32:10,303
‫إنني جادة يا "ر‬‫يتش‬‫".‬

581
00:32:10,595 --> 00:32:11,846
‫هل الأمر مستحيل؟‬

582
00:32:12,138 --> 00:32:14,682
‫سأوقّع ‬‫على الورقة التي تفيد تضارب المصالح.‬

583
00:32:15,975 --> 00:32:17,852
‫أن يكون ثمة صديق في صفي…‬

584
00:32:19,312 --> 00:32:21,230
‫لا يمكنني إخبارك ماذا يعني ذلك.‬

585
00:32:21,314 --> 00:32:22,941
‫الطلاق ليس مجال عملي.‬

586
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
‫ولا مجال "دان" أيضًا،‬

587
00:32:24,108 --> 00:32:26,069
‫ولكنه واجه صعوبة شديدة في التعلم.‬

588
00:32:26,569 --> 00:32:29,530
‫أعمل بمجال الملكية الفكرية،‬
‫ولست قويًا في مجال قانون الأسرة.‬

589
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
‫لن أقوم بتزييف طريقي‬
‫عبر القيام بعمل جيد كفاية لك،‬

590
00:32:33,743 --> 00:32:34,786
‫وليس ضد "دان".‬

591
00:32:35,662 --> 00:32:36,579
‫أنا آسف.‬

592
00:32:36,704 --> 00:32:38,331
‫أعطني شيئًا يمكنني فعله.‬

593
00:32:38,414 --> 00:32:39,540
‫تحدث إليه.‬

594
00:32:40,208 --> 00:32:41,459
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- إلى "دان"؟‬

595
00:32:41,918 --> 00:32:44,087
‫- وماذا أقول؟‬
‫- أخبره أنه لم يفت الأوان بعد.‬

596
00:32:45,880 --> 00:32:47,465
‫وأن الأوان لن يفت أبدًا.‬

597
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
‫إنه لا ينصت عندما أخبره.‬

598
00:32:49,884 --> 00:32:51,260
‫لكن إن جاءت منك،‬

599
00:32:53,304 --> 00:32:54,722
‫فربما ‬‫سينصت‬‫.‬

600
00:32:56,307 --> 00:32:57,141
‫"بيتي"...‬

601
00:32:58,685 --> 00:32:59,769
‫"بيتي"...‬

602
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‫أعلم.‬

603
00:33:06,859 --> 00:33:09,320
‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب.‬

604
00:33:09,404 --> 00:33:10,738
‫على الأقل أخبريني السبب.‬

605
00:33:11,572 --> 00:33:13,157
‫الأمر مهين جدًا.‬

606
00:33:13,992 --> 00:33:15,201
‫أشعر بأني مثيرة للشفقة.‬

607
00:33:15,284 --> 00:33:16,995
‫أشعر بأنني حمقاء.‬

608
00:33:17,620 --> 00:33:18,621
‫الأمر مختلف معك.‬

609
00:33:18,997 --> 00:33:20,748
‫- أكملي.‬
‫- أنت أرملة.‬

610
00:33:20,832 --> 00:33:23,251
‫- لا أحد ينتقدك.‬
‫- أتظنين أنهم ينتقدونك؟‬

611
00:33:23,918 --> 00:33:25,503
‫لماذا؟ لأنكما منفصلان؟‬

612
00:33:25,586 --> 00:33:27,588
‫- لأنني فاشلة غبية.‬
‫- "بيتي"!‬

613
00:33:27,880 --> 00:33:29,007
‫معظم الناس هنا‬

614
00:33:29,090 --> 00:33:31,217
‫- منفصلون أو مطلقون.‬
‫- أعرف.‬

615
00:33:31,300 --> 00:33:34,095
‫وأشخاص مبجلون وناجحون وأذكياء‬

616
00:33:34,178 --> 00:33:36,681
‫يبحثون عن شخص آخر مثلهم لقضاء الوقت معه.‬

617
00:33:36,764 --> 00:33:40,601
‫- بل لممارسة الجنس معه، بربك يا "جانيت".‬
‫- وما السيئ في ذلك؟‬

618
00:33:41,102 --> 00:33:43,604
‫يمكن للقليل من الجنس أن ينفعك‬
‫بين الحين والآخر.‬

619
00:33:43,938 --> 00:33:46,315
‫- إنه ممتع.‬
‫- إنه مهين.‬

620
00:33:47,442 --> 00:33:49,569
‫أنا آسفة، لكن هذا ليس صائبًا، ليس هكذا.‬

621
00:33:50,403 --> 00:33:51,612
‫لا أريد أن أقول "عاهرة".‬

622
00:33:51,696 --> 00:33:53,698
‫لكنني لا أعرف لها معنًا آخر غير هذا.‬

623
00:33:53,781 --> 00:33:54,741
‫حسنًا...‬

624
00:33:55,033 --> 00:33:56,659
‫قولي عني عاهرة إذًا.‬

625
00:33:56,743 --> 00:33:59,287
‫- "جانيت"...‬
‫- لا، لا بأس.‬

626
00:33:59,704 --> 00:34:01,748
‫أخبرني "جيم" قبل وفاته مباشرة‬

627
00:34:01,831 --> 00:34:03,458
‫أنه لا يريدني أن أحزن إلى الأبد.‬

628
00:34:03,833 --> 00:34:06,002
‫أرادني أن أكون سعيدة وأتصرف بحرية.‬

629
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
‫وأعتقد...‬

630
00:34:10,630 --> 00:34:12,382
‫أن أحدهم ربما سيطلب منك الرقص.‬

631
00:34:14,260 --> 00:34:15,636
‫بعض الأشخاص.‬

632
00:34:18,848 --> 00:34:21,391
‫لا أعرف أيهما أسوأ، إن طلبوا أم لا.‬

633
00:36:20,261 --> 00:36:21,262
‫النجدة.‬

634
00:36:41,532 --> 00:36:42,366
‫مرحبًا؟‬

635
00:36:42,575 --> 00:36:43,409
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

636
00:36:43,492 --> 00:36:44,952
‫- أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

637
00:36:45,036 --> 00:36:46,621
‫أيمكنني التحدث إلى والدك بسرعة؟‬

638
00:36:46,704 --> 00:36:48,497
‫عليّ أن أخبره بشيء مضحك جدًا.‬

639
00:36:49,540 --> 00:36:50,583
‫ماذا يجري يا "بيتس"؟‬

640
00:36:50,666 --> 00:36:51,500
‫مرحبًا.‬

641
00:36:52,627 --> 00:36:56,505
‫كنت في حانة "كوف" مع "جانيت".‬

642
00:36:57,048 --> 00:36:58,674
‫كما تعرف.‬

643
00:36:58,841 --> 00:36:59,675
‫لا.‬

644
00:37:01,802 --> 00:37:03,930
‫يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬

645
00:37:05,514 --> 00:37:06,474
‫ماذا؟‬

646
00:37:07,141 --> 00:37:09,977
‫هل تشم رائحة جزر؟‬

647
00:37:13,022 --> 00:37:14,065
‫يا إلهي.‬

648
00:37:14,899 --> 00:37:16,901
‫يا إلهي، "فلويد بيرغين".‬

649
00:37:16,984 --> 00:37:18,945
‫أجل!‬

650
00:37:19,403 --> 00:37:21,155
‫هل تعرفين بمن لم أفكر؟‬

651
00:37:21,239 --> 00:37:23,699
‫- "فلويد بيرغين".‬
‫- "فلويد بيرغين"!‬

652
00:37:23,783 --> 00:37:24,951
‫لم أصدق أنه هو.‬

653
00:37:25,868 --> 00:37:27,328
‫لم يكن هو حقًا، أليس كذلك؟‬

654
00:37:27,453 --> 00:37:30,581
‫لا، لكن بالطبع كنت ألوح له‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة،‬

655
00:37:30,665 --> 00:37:31,749
‫وأصيح‬‫،‬‫ "(فلويد)"!‬

656
00:37:31,832 --> 00:37:33,000
‫ونظر إليّ وكأنه يقول‬‫،‬

657
00:37:33,292 --> 00:37:34,126
‫"ماذا‬‫...‬‫؟"‬

658
00:37:34,252 --> 00:37:36,128
‫- يشبه رجل الثلج.‬
‫- يشبه رجل الثلج.‬

659
00:37:39,131 --> 00:37:40,424
‫لا أعرف لم...‬

660
00:37:40,716 --> 00:37:42,468
‫لم قلنا ذلك عنه؟‬

661
00:37:43,594 --> 00:37:46,889
‫بسبب القبعة القديمة والقميص الأبيض‬
‫والذراعين النحيلتين.‬

662
00:37:47,848 --> 00:37:48,849
‫الذراعان النحيلتان.‬

663
00:37:52,770 --> 00:37:53,896
‫والأزرار الكبيرة.‬

664
00:37:54,397 --> 00:37:55,940
‫ولم أكن من قالها، بل أنت.‬

665
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
‫حقًا؟‬

666
00:37:59,151 --> 00:38:00,820
‫يا للروعة!‬

667
00:38:02,113 --> 00:38:03,656
‫"هل تشم رائحة جزر؟"‬

668
00:38:03,739 --> 00:38:04,573
‫يا إلهي.‬

669
00:38:09,412 --> 00:38:10,621
‫شكرًا على ذلك يا "بيتس".‬

670
00:38:10,913 --> 00:38:11,872
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

671
00:38:13,040 --> 00:38:14,208
‫طابت ليلتك.‬

672
00:38:14,292 --> 00:38:15,126
‫حقًا.‬

673
00:38:17,420 --> 00:38:18,254
‫حسنًا.‬

674
00:38:42,903 --> 00:38:44,280
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

675
00:38:46,532 --> 00:38:47,366
‫اقترب.‬

676
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
‫- مرحبًا.‬
‫- اقترب.‬

677
00:38:49,243 --> 00:38:50,077
‫مرحبًا.‬

678
00:38:58,836 --> 00:38:59,837
‫أين شقيقتكم؟‬

679
00:39:00,338 --> 00:39:01,964
‫إنها تبيت في منزل "ليبي".‬

680
00:39:02,298 --> 00:39:04,133
‫أيمكنني الحصول على عصير وشراب ليمون؟‬

681
00:39:04,967 --> 00:39:06,302
‫في الكأس نفسه؟‬

682
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
‫هذا يبدو شهيًا.‬

683
00:39:08,054 --> 00:39:09,597
‫هل اخترعت مشروبًا للتو؟‬

684
00:39:10,181 --> 00:39:11,724
‫هل أُعجب السيد "توبين" بخريطتك؟‬

685
00:39:11,807 --> 00:39:15,227
‫- أجل، قال إنها الأفضل.‬
‫- بالطبع.‬

686
00:39:15,311 --> 00:39:16,604
‫لقد استمتعت بالأمر،‬

687
00:39:16,687 --> 00:39:17,938
‫مع رسوماتك.‬

688
00:39:18,022 --> 00:39:20,358
‫سأسميه "لوجايد"،‬
‫أو مثل شخصية "ليمون ‬‫أو ‬‫جايد".‬

689
00:39:20,441 --> 00:39:23,027
‫لم يسألني أحد‬
‫إن كان يمكنها المبيت في منزل "ليبي"‬

690
00:39:23,110 --> 00:39:25,279
‫في إحدى الليالي‬
‫التي يتسنى لي أن أراكم فيها.‬

691
00:39:25,363 --> 00:39:26,364
‫لا أدري.‬

692
00:39:27,323 --> 00:39:28,783
‫هل جلبتما جدول كرة القدم؟‬

693
00:39:28,866 --> 00:39:30,743
‫لأنني أريد أن أتقدم للتدريب.‬

694
00:39:31,160 --> 00:39:32,036
‫لا.‬

695
00:39:32,995 --> 00:39:34,580
‫لا يمكننا لعب كرة القدم الآن.‬

696
00:39:34,663 --> 00:39:35,498
‫ماذا؟‬

697
00:39:35,998 --> 00:39:38,000
‫سجلناكما قبل الموعد النهائي بفترة طويلة.‬

698
00:39:38,084 --> 00:39:39,752
‫يمكننا الذهاب أيام الأربعاء فقط،‬

699
00:39:39,835 --> 00:39:42,797
‫- ‬‫ويجب الذهاب 3 أيام ‬‫لنشارك‬‫.‬
‫- ‬‫ماذا يحدث في اليومين الآخرين؟‬

700
00:39:42,880 --> 00:39:45,174
‫- عليهما أن...‬
‫- نذهب إلى دكتور "سادلر".‬

701
00:39:45,591 --> 00:39:46,759
‫دكتور "سادلر"؟‬

702
00:39:48,302 --> 00:39:49,845
‫- هل أنتما مريضان؟‬
‫- لا.‬

703
00:39:50,304 --> 00:39:51,889
‫نتحدث إليه.‬

704
00:39:55,309 --> 00:39:56,143
‫جيد.‬

705
00:39:57,395 --> 00:39:58,229
‫بشأن ماذا؟‬

706
00:39:58,312 --> 00:39:59,980
‫إن كنا مستاءين من شيء.‬

707
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
‫وإن كان ثمة شيء يخيفنا.‬

708
00:40:04,819 --> 00:40:07,113
‫مثل ماذا؟ ماذا يخيفكما؟‬

709
00:40:12,243 --> 00:40:14,745
‫آل "برودريك" ليسوا في المنزل الآن،‬
‫اترك رسالة رجاء.‬

710
00:40:15,204 --> 00:40:16,580
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

711
00:40:16,664 --> 00:40:17,623
‫ماذا تفعل يا "دان"؟‬

712
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
‫هل تخبر الولدين بأنني مجنونة؟‬

713
00:40:20,084 --> 00:40:23,629
‫هل تطلب منهما إخبار طبيب نفسي أنني مجنونة؟‬

714
00:40:24,338 --> 00:40:25,673
‫ماذا تفعل؟‬

715
00:40:26,090 --> 00:40:28,259
‫أنت من تركنا.‬

716
00:40:28,342 --> 00:40:31,095
‫أنت من ‬‫أُ‬‫صيب بانهيار تام أيها الحقير!‬

717
00:40:31,595 --> 00:40:32,805
‫هل هذا طبيعي؟‬

718
00:40:32,888 --> 00:40:34,181
‫ترك عائلتك؟‬

719
00:40:34,265 --> 00:40:36,517
‫هل هذا طبيعي؟ لم لا تستشير طبيبًا؟‬

720
00:40:36,934 --> 00:40:40,354
‫لم لا تستشير طبيبًا؟‬
‫لم لا تستشير طبيبًا نفسيًا؟‬

721
00:40:40,980 --> 00:40:42,481
‫لأنه لا يوجد خطب بنا.‬

722
00:40:42,940 --> 00:40:43,899
‫نحن طبيعيون.‬

723
00:40:43,983 --> 00:40:46,318
‫نحن بخير، ما من خطب بنا.‬

724
00:40:47,361 --> 00:40:49,738
‫هل ظننت أنني لن أحب جهاز الرد الآلي؟‬
‫لأنني أحبه.‬

725
00:40:49,822 --> 00:40:52,616
‫يمكنني قول ما يحلو لي‬
‫من دون أن أضطر إلى التحدث إليك،‬

726
00:40:52,700 --> 00:40:55,786
‫وكل كلمة صغيرة أقولها حقيقية أيها الحقير.‬

727
00:40:56,412 --> 00:41:00,124
‫هذا ما لا تدركه،‬
‫آمل أنك تسجل كل كلمة صغيرة.‬

728
00:41:00,207 --> 00:41:02,543
‫لأن كل كلمة أقولها هي الحقيقة.‬

729
00:41:02,668 --> 00:41:04,086
‫أيها الوغد!‬

730
00:41:17,016 --> 00:41:19,810
‫كنت أستيقظ في الصباح‬
‫وما من مكان لأذهب إليه.‬

731
00:41:20,769 --> 00:41:21,687
‫ولا شيء لأفعله.‬

732
00:41:24,356 --> 00:41:26,817
‫لست مضطرة إلى الذهاب لشراء البقالة‬
‫أو إلى ال‬‫مغسلة‬‫،‬

733
00:41:26,901 --> 00:41:28,360
‫أو أخذ الأولاد إلى ‬‫المدرسة...‬

734
00:41:30,404 --> 00:41:33,574
‫عندما انتهى كل ذلك، لم يكن لديّ أي شيء آخر.‬

735
00:41:38,662 --> 00:41:39,663
‫كنت تائهة.‬

736
00:41:41,165 --> 00:41:44,376
‫أرادت زوجة "ميشيل" السابقة‬
‫وضع شرط في تسويتهما‬

737
00:41:44,460 --> 00:41:47,129
‫يُفيد بأنه لا يمكن لأبنائهم‬‫ا‬
‫مشاهدة كرة القدم في منزلها‬

738
00:41:47,213 --> 00:41:48,839
‫لأن حبيبها الجديد يحب كرة القدم.‬

739
00:41:48,923 --> 00:41:50,925
‫دفع زوج "ترايسي" السابق للبستاني‬

740
00:41:51,008 --> 00:41:54,053
‫ليملأ الجاكوزي بالسماد بعد أن غادر.‬

741
00:41:54,136 --> 00:41:56,430
‫يا إلهي، كم امرأة مطلقة تعرفينها؟‬

742
00:41:56,514 --> 00:41:58,224
‫من الجيد التحدث إلى أناس‬

743
00:41:58,307 --> 00:42:00,976
‫لا يعتقدون أنك مصدر للإشعاع أو معدية.‬

744
00:42:02,186 --> 00:42:04,104
‫هل عرفت موعد الجلسة الجديدة؟‬

745
00:42:05,147 --> 00:42:05,981
‫ليس بعد.‬

746
00:42:07,316 --> 00:42:08,484
‫متى ستعرفين؟‬

747
00:42:09,985 --> 00:42:10,861
‫لا أعرف.‬

748
00:42:11,904 --> 00:42:14,740
‫إذًا متى ستعرفين؟‬

749
00:42:14,823 --> 00:42:17,326
‫مع من تحدثت مجددًا؟‬

750
00:42:17,409 --> 00:42:19,787
‫تعلمين أن "دان" يؤجل جلسات الاستماع‬
‫طوال الوقت.‬

751
00:42:19,870 --> 00:42:21,622
‫في الواقع، أج‬‫ّ‬‫ل هذه الجلسة بنفسه.‬

752
00:42:21,705 --> 00:42:22,540
‫بنفسه؟‬

753
00:42:22,623 --> 00:42:26,502
‫بمعنى أنه فعل ذلك بنفسه على الهاتف‬

754
00:42:26,585 --> 00:42:29,380
‫أم جعل محاميه يقدم طلبًا رسميًا مكتوبًا؟‬

755
00:42:29,463 --> 00:42:31,674
‫لو كان لديّ محامي‬
‫يمكنه تقديم طلب رسمي مكتوب،‬

756
00:42:31,757 --> 00:42:34,009
‫لما احتجت إلى تأجيل على الأرجح، أليس كذلك؟‬

757
00:42:34,093 --> 00:42:35,594
‫عليك التأكد من هذا يا "بيتي".‬

758
00:42:36,929 --> 00:42:39,139
‫أو ينبغي لك الذهاب إلى جلسة الاستماع‬

759
00:42:39,223 --> 00:42:42,142
‫وإن كنت مخطئة، ولم تؤجل،‬

760
00:42:42,226 --> 00:42:45,479
‫عليك التحدث إلى القاضي شخصيًا‬
‫وإخباره عن المأزق الذي تواجهينه.‬

761
00:42:47,273 --> 00:42:49,275
‫عليك أن تجربي حلوى الماكارون هذه.‬

762
00:42:51,026 --> 00:42:52,361
‫كان يغط، أليس كذلك؟‬

763
00:42:52,820 --> 00:42:55,197
‫لذا ضربت بمطرقتي مجددًا،‬
‫وأعلمته بالأخبار السيئة.‬

764
00:42:55,281 --> 00:42:56,240
‫- أجل.‬
‫- لا شيء.‬

765
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
‫وفي هذه المرحلة بدأت أقلق‬

766
00:42:58,158 --> 00:43:00,035
‫من أنه ليس ثملًا، بل هو ميت حقًا.‬

767
00:43:00,119 --> 00:43:01,453
‫- بالطبع!‬
‫- لكنه أسوأ.‬

768
00:43:01,745 --> 00:43:03,372
‫- لقد تبول على نفسه.‬
‫- لا!‬

769
00:43:03,831 --> 00:43:06,458
‫أجل، في بدلة كتان فاتحة اللون.‬

770
00:43:07,585 --> 00:43:08,502
‫ماذا فعلت؟‬

771
00:43:08,586 --> 00:43:10,838
‫أجّلت الجلسة‬‫، ماذا يمكن للمرأ أن يفعل؟‬

772
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
‫كلمة واحدة‬‫،‬‫ "أيها الحاجب!"‬

773
00:43:12,923 --> 00:43:14,341
‫صحيح؟ أعني...‬

774
00:43:15,551 --> 00:43:17,386
‫أجل، لقد كان ثملًا للغاية.‬

775
00:43:17,928 --> 00:43:19,680
‫إذًا هل ستأتي أم ماذا؟‬

776
00:43:20,222 --> 00:43:21,515
‫- لا أعلم.‬
‫- من يدري؟‬

777
00:43:24,810 --> 00:43:26,937
‫هل نتابع من دونها؟‬

778
00:43:27,396 --> 00:43:28,230
‫من فضلك.‬

779
00:43:32,526 --> 00:43:33,819
‫تصرفاتك ليست واقعية.‬

780
00:43:34,194 --> 00:43:36,196
‫ولا تنظرين إلى الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

781
00:43:36,280 --> 00:43:38,574
‫ما هي الطريقة الصحيحة لرؤية هذا؟‬
‫هذا جنون.‬

782
00:43:39,533 --> 00:43:41,452
‫الأمر جنوني.‬

783
00:43:41,535 --> 00:43:42,953
‫و"دان" يعرف ذلك.‬

784
00:43:44,288 --> 00:43:45,956
‫يعلم أنني أعرفه على حقيقته.‬

785
00:43:48,500 --> 00:43:50,711
‫أنا زوجته، وأم أولاده.‬

786
00:43:51,920 --> 00:43:55,299
‫يطلب مني الناس باستمرار‬
‫أن أتخطى الأمر وأمضي قدمًا.‬

787
00:43:55,633 --> 00:43:56,592
‫تخطي الأمر.‬

788
00:44:00,054 --> 00:44:00,888
‫إنني الأمر نفسه.‬

789
00:44:01,805 --> 00:44:04,850
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3‬‫،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

790
00:44:04,933 --> 00:44:07,311
‫السيد "بروديريك" ومحاميه‬
‫"دوغلاس لايتون" حاضران.‬

791
00:44:07,394 --> 00:44:08,812
‫السيدة "برودريك" ليست حاضرة.‬

792
00:44:09,188 --> 00:44:11,148
‫هل أُبلغت السيدة "برودريك" بموعد الجلسة؟‬

793
00:44:11,231 --> 00:44:12,274
‫أجل.‬

794
00:44:12,816 --> 00:44:15,778
‫حسنًا إذًا،‬
‫بالنظر إلى تجاهل السيدة "برودريك" للمحكمة،‬

795
00:44:15,861 --> 00:44:17,988
‫أنا مستعد للحكم في غيابها، ‬‫ف‬‫هل من اعتراض؟‬

796
00:44:18,864 --> 00:44:19,823
‫لا يا حضرة القاضي.‬

797
00:44:20,908 --> 00:44:22,868
‫بعد التفكير في كل جوانب القضية،‬

798
00:44:22,951 --> 00:44:24,244
‫حكمي هو التالي...‬

799
00:44:24,703 --> 00:44:26,372
‫كما طلب السيد "برودريك"،‬

800
00:44:26,455 --> 00:44:28,332
‫مسألة فسخ زواج الطرفين‬

801
00:44:28,415 --> 00:44:30,959
‫سيتم تشعيبها‬
‫عن باقي المسائل المتبقية في هذه القضية‬

802
00:44:31,043 --> 00:44:32,711
‫ويُمنح الطلاق بموجب القانون.‬

803
00:44:32,878 --> 00:44:33,879
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

804
00:44:33,962 --> 00:44:37,716
‫سيحتفظ السيد "برودريك" بالوصاية القانونية‬
‫والمادية المنفردة للأطفال الأربعة.‬

805
00:44:37,841 --> 00:44:40,386
‫ستبقى مستويات الإعالة كما هي محددة مسبقًا.‬

806
00:44:41,136 --> 00:44:43,889
‫وسيوكل السيد "برودريك" محاسبًا من اختياره‬

807
00:44:43,972 --> 00:44:45,724
‫لتقرير قيمة الأصول الزوجية.‬

808
00:44:45,808 --> 00:44:47,142
‫أي شيء آخر أيها السادة؟‬

809
00:44:47,810 --> 00:44:48,769
‫لا يا حضرة القاضي.‬

810
00:44:49,186 --> 00:44:50,020
‫انتهى الأمر إذًا.‬

811
00:44:51,063 --> 00:44:55,526
‫الطلاق هو أقرب شيء للحرب‬
‫قد يخوضه الناس في حياتهم.‬

812
00:44:55,651 --> 00:44:59,154
‫وهذه ماهية الحرب‬‫،‬‫ من يتحكم في من.‬

813
00:44:59,238 --> 00:45:01,031
‫إن لم تتحكم بهم، سيتحكمون بك.‬

814
00:45:06,203 --> 00:45:07,663
‫لم أكرهه قط.‬

815
00:45:09,415 --> 00:45:11,333
‫أكره ما فعله، لكنني لا أكرهه.‬

816
00:45:19,425 --> 00:45:20,259
‫ربما...‬

817
00:45:21,009 --> 00:45:24,179
‫ما زلت أظن بداخلي‬
‫أنه سيرى الواقع على حقيقته‬‫ يومًا ما‬‫.‬

818
00:45:27,141 --> 00:45:28,308
‫ولكن ما الذي يمكن فعله؟‬

819
00:45:32,688 --> 00:45:33,981
‫لا يمكنني جعله يفعل ذلك.‬

820
00:45:34,064 --> 00:45:35,357
‫لا يمكنني إيقاظه.‬

821
00:45:38,026 --> 00:45:40,195
‫لا يمكنك لأنه ميت، صحيح؟‬

822
00:45:46,618 --> 00:45:47,828
‫أجل، هذا صحيح.‬

823
00:45:50,748 --> 00:45:52,040
‫لقد أعطيتنا إفادة.‬

824
00:45:52,541 --> 00:45:53,751
‫هل تذكرين فعلك ذلك؟‬

825
00:45:54,293 --> 00:45:56,086
‫نعم، أعرف، ‬‫أنا فقط‬‫...‬

826
00:46:02,384 --> 00:46:03,844
‫أعتقد أنني...‬

827
00:46:09,725 --> 00:46:12,811
‫مندهشة ‬‫من ‬‫أن قتل "دان برودريك"‬
‫تطلب رصاصة واحدة.‬

828
00:46:21,069 --> 00:46:22,905
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬‫"‬

829
00:46:22,988 --> 00:46:25,282
‫"‬‫إلا ‬‫أنه تم مسرحة‬‫ وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

830
00:46:25,365 --> 00:46:27,409
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

