1
00:00:06,006 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
‫يوجد 6 فرق في وحدة جرائم القتل‬
‫في قسم شرطة "سان دييغو".‬

3
00:00:14,305 --> 00:00:18,143
‫يتألف الفريق من 4 محققين ورقيب واحد‬
‫متأهبين في أوقات مختلفة.‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
‫كنت متأهبًا في ذلك الصباح،‬
‫يوم 5 نوفمبر عام 1989.‬

5
00:00:22,397 --> 00:00:24,983
‫تلقيت النداء الساعة 8:15 تقريبًا.‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:27,569
‫أخبروني أن أتوجه إلى 1053 شارع "سيبريس"‬

7
00:00:27,652 --> 00:00:29,779
‫في منطقة "هيلكرست" و"مارستون هيلز".‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,072
‫ثمة إطلاق نار قاتل.‬

9
00:00:33,783 --> 00:00:38,288
‫"(إيستشستر)، في (نيويورك)، عام 1963"‬

10
00:00:52,886 --> 00:00:54,054
‫"إليزابيث آن".‬

11
00:00:55,430 --> 00:00:57,474
‫عليك الذهاب إلى المنزل، في الحال.‬

12
00:00:57,557 --> 00:00:58,641
‫اتركي البندقية.‬

13
00:01:04,522 --> 00:01:05,355
‫ما الأمر؟‬

14
00:01:05,774 --> 00:01:06,733
‫لم عدت إلى المنزل؟‬

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
‫طلب الأب "لوك" مني الرحيل.‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,154
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا أدري.‬

17
00:01:11,237 --> 00:01:13,364
‫- قال إذهبي فحسب.‬
‫- لا تتذمري.‬

18
00:01:13,698 --> 00:01:14,824
‫فكري.‬

19
00:01:15,909 --> 00:01:17,327
‫كنت في صف التربية البدنية،‬

20
00:01:18,119 --> 00:01:19,954
‫كنا نطلق الرصاص من البنادق،‬

21
00:01:21,289 --> 00:01:22,123
‫وأنا...‬

22
00:01:24,626 --> 00:01:25,460
‫تعالي معي.‬

23
00:01:27,962 --> 00:01:28,797
‫لا تتحركي.‬

24
00:01:40,642 --> 00:01:41,684
‫يا إلهي.‬

25
00:01:45,522 --> 00:01:46,356
‫حسنًا.‬

26
00:01:46,940 --> 00:01:49,859
‫تُشبك المشابك في الأمام والخلف‬
‫ثم تلبسين الحزام أولًا،‬

27
00:01:49,943 --> 00:01:53,154
‫ثم تثبتين الوسادة الصحية بالمشابك.‬

28
00:01:57,575 --> 00:01:58,409
‫أو لا تفعلي.‬

29
00:01:58,493 --> 00:01:59,494
‫ابق هنا فحسب.‬

30
00:01:59,869 --> 00:02:00,787
‫رباه!‬

31
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
‫هذا كل شيء يا "بيتي".‬

32
00:02:07,043 --> 00:02:09,336
‫- هل لديّ مجموعة التقديم كاملة الآن؟‬
‫- أجل.‬

33
00:02:15,802 --> 00:02:17,971
‫أتذكر عندما أعطيتني ملعقتي الأولى.‬

34
00:02:18,763 --> 00:02:21,307
‫اعتقدت أنني سأكون كبيرة جدًا‬
‫حين أمتلك كل المجموعة.‬

35
00:02:21,391 --> 00:02:23,184
‫أصبحت كبيرة بما يكفي لتكوين عائلتك.‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:25,770
‫كوني حذرة جدًا.‬

37
00:02:26,396 --> 00:02:28,815
‫فالفضة ناعمة جدًا، ستُخدش.‬

38
00:02:29,649 --> 00:02:32,735
‫هل ستكونين الفتاة التي يتصل بها الفتيان‬
‫على الهاتف طوال الوقت؟‬

39
00:02:32,819 --> 00:02:33,695
‫ماذا؟‬

40
00:02:34,070 --> 00:02:35,989
‫لم أفعل، من قالوا إنهم...؟‬

41
00:02:36,072 --> 00:02:38,199
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- لا شيء.‬

42
00:02:38,283 --> 00:02:40,785
‫لا يمكنني منع الناس‬
‫من البحث عن الرقم والاتصال به.‬

43
00:02:40,869 --> 00:02:42,787
‫ولا يمكنك منعهم حين يعتقدون أنك عاهرة.‬

44
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
‫لا مجال للعودة من أمر كهذا.‬

45
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
‫هل أنت عاهرة يا "بيتي آن"؟‬

46
00:02:46,374 --> 00:02:48,293
‫- لا!‬
‫- لا مزيد من مكالمات الشبان هنا.‬

47
00:02:48,376 --> 00:02:50,044
‫- لا يمكنني إيقافهم!‬
‫- حاولي.‬

48
00:02:53,506 --> 00:02:54,924
‫سأذهب لأحضر المشاريب.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:02:55,008 --> 00:02:55,842
‫سنكون هنا.‬

50
00:02:56,176 --> 00:02:59,053
‫كم مرة ستدعينه يشرح قواعد كرة القدم‬

51
00:02:59,137 --> 00:03:00,597
‫قبل أن تخبريه أنك تعرفيها؟‬

52
00:03:00,680 --> 00:03:02,182
‫يحلم بعض الناس بـ"باريس".‬

53
00:03:02,348 --> 00:03:05,351
‫حلمي هو الذهاب إلى أي مكان لليلة‬
‫من دون والديّ.‬

54
00:03:05,894 --> 00:03:07,812
‫وبسبب شقيقك، تمكنت أخيرًا من فعل ذلك.‬

55
00:03:07,896 --> 00:03:10,398
‫لذا، يمكنه أن يشرح لي‬
‫قواعد كرة القدم بقدر ما يريد.‬

56
00:03:10,481 --> 00:03:13,109
‫- "ساوث بيند" هي "باريس" بالنسبة إليك.‬
‫- بالضبط.‬

57
00:03:13,526 --> 00:03:16,529
‫ما من أحد قط كان سعيدًا بوجوده في "إنديانا"‬
‫ أكثر مني.‬

58
00:03:16,613 --> 00:03:17,739
‫سيطري على سعادتك فحسب،‬

59
00:03:17,822 --> 00:03:19,908
‫وإلا ستظن عمتاي أننا نخطط لشيء ما.‬

60
00:03:25,538 --> 00:03:26,998
‫هل هاتان مرافقتانكما؟‬

61
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
‫لا تحومان حولكما، لذا...‬

62
00:03:28,458 --> 00:03:30,376
‫لا بد أنهما تثقان بكما‬
‫في اتخاذ قرارات حكيمة.‬

63
00:03:30,919 --> 00:03:32,086
‫على عكس رفيقانكما.‬

64
00:03:32,170 --> 00:03:33,004
‫أعني…‬

65
00:03:33,338 --> 00:03:36,257
‫ترككما بمفردكما،‬
‫مثل الحلوى في غرفة مليئة بالأطفال؟‬

66
00:03:36,633 --> 00:03:37,800
‫هذا ليس حكيمًا مطلقًا.‬

67
00:03:41,137 --> 00:03:42,263
‫هل مع إحداكما قلمًا؟‬

68
00:03:46,935 --> 00:03:48,269
‫شكرًا.‬

69
00:03:49,229 --> 00:03:51,272
‫أتعلم؟ هذا قماش وليس ورقًا.‬

70
00:03:52,523 --> 00:03:53,483
‫أجل.‬

71
00:03:56,611 --> 00:03:59,280
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

72
00:04:00,031 --> 00:04:01,950
‫"إم دي أيه"؟‬

73
00:04:02,408 --> 00:04:03,534
‫ماذا تعني؟‬

74
00:04:04,285 --> 00:04:05,787
‫"طبيب تقريبًا".‬

75
00:04:07,705 --> 00:04:09,249
‫سألتحق بكلية طب "ويل كورنيل".‬

76
00:04:09,332 --> 00:04:11,209
‫"كورنيل"! أنا من "نيويورك".‬

77
00:04:11,292 --> 00:04:14,504
‫لست من "إثاكا"، بل من "برونكسفيل "،‬
‫لكنني سأذهب إلى الجامعة هناك.‬

78
00:04:14,587 --> 00:04:16,172
‫- كلية "ماونت سانت فينسنت".‬
‫- أنت مثالية!‬

79
00:04:17,173 --> 00:04:18,091
‫أعني...‬

80
00:04:19,050 --> 00:04:19,884
‫هذا مثالي.‬

81
00:04:22,595 --> 00:04:24,889
‫وصلت إلى هناك قرابة الساعة 8:45.‬

82
00:04:25,390 --> 00:04:29,560
‫تم إطلاعي على الوضع‬
‫من قبل الضابطين "شاي" و"جاكوفيك".‬

83
00:04:29,978 --> 00:04:31,271
‫لقد أمّنا موقع الجريمة.‬

84
00:04:31,604 --> 00:04:34,649
‫أخبراني أن المنزل يملكه "دانيال برودريك".‬

85
00:04:35,525 --> 00:04:37,819
‫ثم تولت وحدة جرائم القتل الموقف من بعدها.‬

86
00:04:53,835 --> 00:04:55,169
‫أخبرتني أنها‬

87
00:04:55,712 --> 00:04:57,088
‫لم تعرف ماذا حدث‬

88
00:04:58,214 --> 00:05:01,551
‫لأن الستائر كانت مسدلة وكان الظلام دامسًا.‬

89
00:05:03,511 --> 00:05:06,931
‫كنت أسألها إن كانت قد سمعت أحدًا،‬

90
00:05:07,348 --> 00:05:10,643
‫أو إن كان ثمة صراخ أو دماء‬

91
00:05:11,519 --> 00:05:12,937
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

92
00:05:14,814 --> 00:05:17,859
‫قالت إنها لم تعرف أنها أصابت "دان"‬

93
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
‫لأنه جلس وقال:‬

94
00:05:22,822 --> 00:05:23,948
‫"لقد أطلقت النار عليّ.‬

95
00:05:24,866 --> 00:05:25,742
‫سأموت."‬

96
00:05:27,118 --> 00:05:28,244
‫"(رادكليف آند نان)"‬

97
00:05:28,328 --> 00:05:29,871
‫""(سان دييغو)، (كاليفورنيا)، عام 1977"‬

98
00:05:29,954 --> 00:05:31,664
‫هذه مساحة كبيرة،‬

99
00:05:31,873 --> 00:05:34,751
‫وهو ما نحتاج إليه‬
‫لتقديم الملفات والسجلات والتخزين،‬

100
00:05:34,834 --> 00:05:35,793
‫ولكن أيضًا…‬

101
00:05:36,169 --> 00:05:39,130
‫لإيواء جيش النخبة من العقول القانونية.‬

102
00:05:40,214 --> 00:05:41,049
‫في الواقع...‬

103
00:05:41,132 --> 00:05:43,134
‫خاصة جيش النخبة هذا من العقول القانونية.‬

104
00:05:43,217 --> 00:05:45,053
‫لكن مع كل شهاداتك في رابطة "أيفي"،‬

105
00:05:45,136 --> 00:05:48,348
‫اعتقدنا أنك ستعوض عن عدم فائدة "تيري"‬

106
00:05:48,431 --> 00:05:51,601
‫و"فريد" الذي كان ينبغي التخلص منه.‬

107
00:05:51,684 --> 00:05:53,519
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- مذهل.‬

108
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
‫وسيتثنى لي اصطحابك إلى الغداء.‬

109
00:05:55,980 --> 00:05:57,273
‫- على حساب الشركة.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:05:57,357 --> 00:05:58,566
‫أتحبين كوكتيل "ماي تاي"؟‬

111
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
‫لا تريد "بيتي" الذهاب‬
‫إلى مطعم "تيكي" يا "إيفون".‬

112
00:06:01,402 --> 00:06:03,780
‫تريد أن تأتي‬
‫لرؤية مكتبتنا القانونية الرائعة.‬

113
00:06:03,863 --> 00:06:06,324
‫- صحيح يا "بيتي"؟‬
‫- هل تحوي روايات "جاكلين سوزان"؟‬

114
00:06:08,701 --> 00:06:09,535
‫"واين"!‬

115
00:06:09,744 --> 00:06:11,287
‫هل قابلتما "دان برودريك"؟‬

116
00:06:11,371 --> 00:06:13,247
‫إنه طبيب دخل كلية الحقوق بـ"هارفارد".‬

117
00:06:13,873 --> 00:06:15,958
‫اليوم هو يومكما الأخير إذًا.‬

118
00:06:16,542 --> 00:06:19,087
‫- هيا.‬
‫- بربك، سُررت برؤيتك يا "مارتن".‬

119
00:06:19,170 --> 00:06:22,423
‫مؤكد إن هذا الرجل‬
‫سينافسكما في عملكما بشدة.‬

120
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
‫...الاستراحة، لأنها مذهلة.‬

121
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
‫يمكنكما الابتسام والضحك بسبب الأمر.‬

122
00:06:48,199 --> 00:06:51,119
‫"فيلم (هوذ أفريد أوف فيرجينيا وولف)،‬
‫و(يورز ماين أند أورز)"‬

123
00:07:02,338 --> 00:07:03,381
‫"بيتي"!‬

124
00:07:05,049 --> 00:07:09,637
‫لقد تأخرت، أنا آسف،‬
‫حاولت أن أنادي باسمك، لكنك لم تسمعي.‬

125
00:07:10,596 --> 00:07:13,683
‫هل كنت... هل كنت ستغادرين حقًا؟‬

126
00:07:14,892 --> 00:07:16,310
‫لم أكن متأكدة من قدومك. ‬

127
00:07:17,562 --> 00:07:18,396
‫بالطبع سآتي.‬

128
00:07:22,358 --> 00:07:23,526
‫هلا نذهب؟‬

129
00:07:23,609 --> 00:07:24,569
‫حسنًا.‬

130
00:07:38,583 --> 00:07:40,209
‫خشيت ألا تكوني هنا.‬

131
00:07:41,461 --> 00:07:42,837
‫لم أكن سآتي.‬

132
00:07:43,296 --> 00:07:45,381
‫حاولت أن آخذ قيلولة بعد اختباري النهائي،‬

133
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
‫لكن جاءت أمي إلى غرفتي‬
‫وجرتني من قدمي خارج فراشي‬

134
00:07:48,217 --> 00:07:50,386
‫وتصرخ بأنه مؤكد أنني أتعاطى المخدرات.‬

135
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
‫ماذا كان رأي والدتك‬
‫في الأشخاص الذين أخذوا قيلولة خلال اليوم‬

136
00:07:54,724 --> 00:07:56,058
‫قبل أن تعرف بشأن المخدرات؟‬

137
00:07:56,184 --> 00:07:59,270
‫على الأرجح كانوا مرهقين لأن أخلاقهم سيئة.‬

138
00:08:03,900 --> 00:08:06,235
‫- أين وجدت هذه؟‬
‫- تركها أحدهم على متن القطار.‬

139
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
‫وأخذتها؟ كيف؟‬

140
00:08:08,946 --> 00:08:09,989
‫هل أصبحت نسوية الآن؟‬

141
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
‫"غلوريا ستاينم" جميلة...‬

142
00:08:14,285 --> 00:08:15,661
‫لكنها غريبة الأطوار.‬

143
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

144
00:08:24,545 --> 00:08:28,132
‫- هل وضعت تلك الأغنية؟‬
‫- لم أكن أنا، لقد وصلت للتو.‬

145
00:08:28,716 --> 00:08:30,968
‫لا بد أنه تدبير كوني.‬

146
00:08:35,765 --> 00:08:36,599
‫هيا.‬

147
00:08:59,163 --> 00:09:01,290
‫"تحلم كل صديقاتك بأن تكن مثلك.‬

148
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
‫صورة المرأة النموذجية.‬

149
00:09:05,169 --> 00:09:09,131
‫قريبًا، ستصبحين المعلمة المفضلة‬
‫لصفوف مليئة بالأطفال.‬

150
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
‫وبعد ذلك،‬

151
00:09:11,342 --> 00:09:14,804
‫ستصبحين الزوجة والأم المثالية‬
‫التي تبني منزلًا مثاليًا.‬

152
00:09:15,930 --> 00:09:19,141
‫عندما أسمح لنفسي بأن تحلم،‬
‫أحلم بأن ذلك المنزل لي.‬

153
00:09:19,308 --> 00:09:23,104
‫أو أحيانًا يكون حلمي عن... ساقيك‬

154
00:09:23,271 --> 00:09:25,022
‫اللتين تصلان إلى..."‬

155
00:09:25,231 --> 00:09:27,024
‫- "دانيال"!‬
‫- ماذا؟‬

156
00:09:37,618 --> 00:09:40,496
‫- إبريق آخر؟‬
‫- لم أطلبه، لقد أعطوني إياه مجانًا.‬

157
00:09:40,621 --> 00:09:42,081
‫أعتقد أنهم ممتنون.‬

158
00:09:42,164 --> 00:09:45,084
‫هل هو ممتن لأنك ملأت الحانة‬
‫بطلاب ثملين من كلية الطب؟‬

159
00:09:45,167 --> 00:09:46,627
‫- هل هو ممتن لذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

160
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
‫أجل.‬

161
00:09:53,884 --> 00:09:55,052
‫تزوجيني يا "بيتس".‬

162
00:09:55,177 --> 00:09:58,097
‫- حسنًا، حان وقت احتساء القهوة.‬
‫- إنني جاد.‬

163
00:09:58,848 --> 00:10:00,141
‫دائمًا ما تكون جادًا.‬

164
00:10:00,266 --> 00:10:03,561
‫إنني جادة أيضًا، لن أتزوج حتى أتخرج.‬

165
00:10:05,021 --> 00:10:08,107
‫ربما قلق من أن تتوقف عن حبي‬
‫إن انتظرنا حتى ذلك الحين.‬

166
00:10:08,190 --> 00:10:10,151
‫لست قلقًا من أن أتوقف عن حبك.‬

167
00:10:13,404 --> 00:10:16,741
‫لا يا "دان"، كفاك،‬
‫يا إلهي، لا تقلد السلحفاة.‬

168
00:10:20,953 --> 00:10:25,166
‫"دان"؟ لا، لا تقلد التمساح.‬

169
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
‫لن أدعك تفلتين يا "بيتي".‬

170
00:10:32,131 --> 00:10:37,011
‫"مقاطعة (ويستتشستر)، في (نيويورك)‬
‫12 أبريل عام 1969"‬

171
00:10:48,648 --> 00:10:50,900
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

172
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
‫وكأنه لا يكترث لأحد آخر.‬

173
00:10:53,819 --> 00:10:55,029
‫هذا غير منطقي.‬

174
00:10:55,112 --> 00:10:57,531
‫- لا يمكنني فعل ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- سوف يفسد الأمر.‬

175
00:10:58,157 --> 00:11:00,201
‫قال إنه سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

176
00:11:03,788 --> 00:11:06,999
‫سنتصل بمحل الإيجار حالًا،‬
‫وسنرسل أحدًا لإحضار المقاس المناسب.‬

177
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
‫يمكن لابن "أغوستينو" تفصيله‬
‫بينما تتحدثين مع "دان".‬

178
00:11:09,710 --> 00:11:12,296
‫- أخبريه...‬
‫- قال إنه لا يريد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

179
00:11:12,380 --> 00:11:15,424
‫كان يعرف أن كل من سيحضر‬
‫سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

180
00:11:15,508 --> 00:11:18,177
‫- يبدو سخيفًا.‬
‫- إنه زوجي!‬

181
00:11:18,260 --> 00:11:21,806
‫الرجل الذي يمكنه فعل هذا‬
‫من دون اعتبار لأي أحد...‬

182
00:11:21,972 --> 00:11:23,974
‫- ما الذي قد لا يفعله رجل كهذا؟‬
‫- أمي!‬

183
00:11:27,853 --> 00:11:28,688
‫شكرًا لك.‬

184
00:12:41,385 --> 00:12:42,845
‫ماذا ينبغي لنا أن نفعل اليوم؟‬

185
00:12:44,805 --> 00:12:46,682
‫يُفترض أن تكون الكاتدرائية جميلة.‬

186
00:12:46,766 --> 00:12:49,477
‫وقال أحدهم إن هناك برج مراقبة قراصنة.‬

187
00:12:49,810 --> 00:12:50,853
‫قلعة "بلاك بيرد".‬

188
00:12:54,607 --> 00:12:57,485
‫سيكون علينا مغادرة الغرفة‬
‫لبعض الوقت، أليس كذلك؟‬

189
00:12:57,651 --> 00:12:59,779
‫- كي لا نعترض طريق منظفي الغرف.‬
‫- لن يأتوا.‬

190
00:13:00,905 --> 00:13:02,698
‫طلبت من مكتب الاستقبال عدم إرسالهم.‬

191
00:13:04,450 --> 00:13:06,827
‫نحن متزوجان الآن، ونريد أن نكون بمفردنا.‬

192
00:13:10,122 --> 00:13:12,416
‫ماذا؟ أتريد النوم في فراش غير مرتب؟‬

193
00:13:13,292 --> 00:13:14,293
‫لم قد أضطر إلى ذلك؟‬

194
00:13:15,002 --> 00:13:16,086
‫يمكنك ترتيب الفراش.‬

195
00:13:23,552 --> 00:13:24,678
‫1، 2، 3...‬

196
00:13:27,515 --> 00:13:28,432
‫1، 2، 3...‬

197
00:13:28,557 --> 00:13:30,351
‫"(كورال ريف) للعقارات، تم بيعه"‬

198
00:13:36,065 --> 00:13:37,399
‫ما أحلى التواجد في المنزل!‬

199
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
‫كانت تبكي.‬

200
00:13:46,700 --> 00:13:48,744
‫ثم بدأت تتحدث.‬

201
00:13:48,828 --> 00:13:51,497
‫لم أستطع حتى أن أعرف من كانت في البداية.‬

202
00:13:51,997 --> 00:13:55,000
‫ثم قالت إنها أتت للتو من منزل "دان"،‬

203
00:13:55,459 --> 00:13:58,128
‫وإنها أطلقت الرصاص.‬

204
00:13:59,421 --> 00:14:02,925
‫لكن الغرفة كانت مظلمة،‬
‫ولم تعرف إن كانت أصابت أحدًا.‬

205
00:14:03,050 --> 00:14:04,969
‫سألتني‬

206
00:14:05,928 --> 00:14:07,471
‫ماذا يجب أن تفعل، أنا...‬

207
00:14:08,097 --> 00:14:09,348
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

208
00:14:09,932 --> 00:14:12,852
‫ولم أتصل بالشرطة لأنني‬

209
00:14:15,479 --> 00:14:16,564
‫لم أصدقها.‬

210
00:14:39,920 --> 00:14:40,838
‫كيف تشعرين؟‬

211
00:14:41,505 --> 00:14:42,965
‫أعتقد أن السيدة "إليوت" تعرف.‬

212
00:14:43,632 --> 00:14:46,719
‫كان ثمة نظرة في عينيها اليوم توحي بذلك.‬

213
00:14:47,094 --> 00:14:49,763
‫إن كانت تعرف،‬
‫فلا بد أن نائبة مديرة المدرسة تعرف أيضًا.‬

214
00:14:50,556 --> 00:14:52,433
‫ألم تكن لتستدعيك لو علمت؟‬

215
00:14:52,516 --> 00:14:54,310
‫ربما تشفقن عليّ.‬

216
00:14:55,811 --> 00:14:57,229
‫إن كنّ كذلك، فلن يطول الأمر.‬

217
00:14:57,563 --> 00:14:59,481
‫سأضطر إلى الاستقالة قبل أن يتم طردي.‬

218
00:15:02,526 --> 00:15:03,444
‫أنا آسف.‬

219
00:15:04,904 --> 00:15:06,780
‫لا تحزني، سنتدبر أمورنا.‬

220
00:15:06,864 --> 00:15:07,698
‫سنكون...‬

221
00:15:08,782 --> 00:15:09,783
‫سنكون بخير.‬

222
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
‫أعني،‬

223
00:15:18,125 --> 00:15:20,336
‫هل نحتاج إلى الكهرباء في الشقة‬

224
00:15:20,544 --> 00:15:22,254
‫أم أننا اعتدنا على وجودها فحسب؟‬

225
00:15:22,338 --> 00:15:25,466
‫لقد تناولت الطعام اليوم،‬
‫هل ستحتاجين إلى المزيد منه غدًا؟‬

226
00:15:29,345 --> 00:15:31,722
‫- يمكنني أخذ مناوبة عمل أخرى.‬
‫- لا يا "دانيال".‬

227
00:15:32,723 --> 00:15:34,683
‫ليس من الآمن أن تقود بينما أنت مُتعب.‬

228
00:15:35,142 --> 00:15:38,062
‫وستؤثر مناوبة أخرى في المعمل‬
‫على مناوبتك في المستشفى.‬

229
00:15:39,730 --> 00:15:41,440
‫كنت أتحدث إلى "لوسي رالستون" اليوم‬

230
00:15:41,523 --> 00:15:43,484
‫عن العمل في البيع المباشر مع "تابروير".‬

231
00:15:44,026 --> 00:15:46,278
‫وكانت تقول‬
‫في حالة تحقيق مبيعات للشركة،‬

232
00:15:46,362 --> 00:15:47,696
‫يمكنك وضع جدول عملك الخاص.‬

233
00:15:48,489 --> 00:15:49,573
‫إنني جيدة في البيع.‬

234
00:15:49,657 --> 00:15:50,491
‫هذا صحيح.‬

235
00:15:52,034 --> 00:15:53,661
‫وكنت بارعة في التدريس.‬

236
00:15:59,959 --> 00:16:02,378
‫تبًا، نسيت أن أحضر مضادات الحموضة.‬

237
00:16:02,920 --> 00:16:04,630
‫يمكننا التوقف وإحضارها  في الطريق.‬

238
00:16:04,755 --> 00:16:06,715
‫لا، لا يمكننا.‬

239
00:16:07,132 --> 00:16:09,510
‫آخر وقت يمكنني فيه الدخول إلى العمل‬
‫الساعة 3:15.‬

240
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
‫أعلم، لا بأس.‬

241
00:17:20,372 --> 00:17:24,251
‫انظر إلى الأشياء التي أرسلتها أمي‬
‫من سوق "سانت فيلومينا" الخيري.‬

242
00:17:25,127 --> 00:17:27,171
‫لبُست نصف هذه الأشياء بالكاد.‬

243
00:17:30,716 --> 00:17:31,550
‫عجبًا.‬

244
00:17:32,593 --> 00:17:35,220
‫لم أظن أن معطفًا مفصلًا حسب الطلب‬
‫سيبدو رائعًا هكذا.‬

245
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‫ولكنه كذلك حقًا، صحيح؟‬

246
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
‫يولد المظهر الثقة.‬

247
00:17:40,476 --> 00:17:41,810
‫والثقة تولد النجاح.‬

248
00:17:42,644 --> 00:17:44,855
‫أتمنى أن يولد النجاح حب العمل.‬

249
00:17:45,189 --> 00:17:47,775
‫لكنني أظن أن النجاح‬
‫مكافأة خاصة في حد ذاته.‬

250
00:17:48,817 --> 00:17:50,486
‫طلبت منه تفصيل 2 آخرين،‬

251
00:17:50,569 --> 00:17:52,696
‫حتى لا تسهري كل ليلة لإزالة البقع عن هذا.‬

252
00:17:55,032 --> 00:17:56,784
‫إن استطعنا تحمل التكلفة، فلنشتري 3.‬

253
00:17:57,367 --> 00:18:00,287
‫معطف عند اتساخ هذا والآخر تحسبًا، صحيح؟‬

254
00:18:00,370 --> 00:18:04,583
‫صحيح، ولكننا لا نستطيع دفع ثمنها.‬

255
00:18:04,666 --> 00:18:07,336
‫يمكننا، إن اقتصدنا بشدة لبقية الشهر.‬

256
00:18:07,419 --> 00:18:09,588
‫إنها نفقة لمرة واحدة.‬

257
00:18:09,713 --> 00:18:11,757
‫عندما تعتنين جيدًا بها، ستدوم لسنوات.‬

258
00:18:20,015 --> 00:18:20,849
‫ماذا؟‬

259
00:18:21,975 --> 00:18:23,393
‫أحب النظر إليك فحسب.‬

260
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‫حسنًا.‬

261
00:18:28,190 --> 00:18:29,608
‫كيف كانت الجولة؟‬

262
00:18:29,691 --> 00:18:32,361
‫لا تدخل إلى هناك،‬
‫ستجعلك ترغب في إعادة تزيين منزلك.‬

263
00:18:32,694 --> 00:18:34,029
‫بالمناسبة...‬

264
00:18:34,113 --> 00:18:35,948
‫هل يمكننا إعادة تزيين منزلنا؟‬

265
00:18:36,073 --> 00:18:38,784
‫إن رأيت كيف تمكنت "بيتي" من تزيين المنزل‬

266
00:18:38,867 --> 00:18:41,537
‫براتب محامي مساعد،‬
‫فستعتقد أنه يمكن للجميع فعل الأمر.‬

267
00:18:41,620 --> 00:18:43,288
‫لكنك ستكون مخطئًا.‬

268
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
‫مهلًا، إذًا…‬

269
00:18:44,832 --> 00:18:47,543
‫ألا يعتمد تزيين المنزل على شراء الأغلى؟‬

270
00:18:48,418 --> 00:18:49,419
‫كيف لي أن أعرف؟‬

271
00:18:50,129 --> 00:18:51,046
‫ما هو سرك؟‬

272
00:18:54,216 --> 00:18:58,554
‫كوننا سعيدين للغاية‬
‫لأننا وجدنا أخيرًا منزلًا في مكان جميل‬

273
00:18:59,972 --> 00:19:01,932
‫بين أشخاص لطفاء مثلكم.‬

274
00:19:03,642 --> 00:19:05,269
‫أعتقد حقًا أن ذلك ما في الأمر.‬

275
00:19:13,068 --> 00:19:14,069
‫هذا ليس ما أريده.‬

276
00:19:15,821 --> 00:19:17,114
‫لم يكن الأمر كما ظننته.‬

277
00:19:18,782 --> 00:19:22,452
‫ربما لم يكن كذلك قط وكنت أعمل بجد بالغ‬
‫لدرجة أنني لم ألحظ الأمر، ولكنني...‬

278
00:19:24,746 --> 00:19:26,081
‫أختنق يا "بيتس".‬

279
00:19:27,875 --> 00:19:28,709
‫اكتفيت.‬

280
00:19:32,921 --> 00:19:33,755
‫حسنًا.‬

281
00:19:35,924 --> 00:19:37,926
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

282
00:19:43,140 --> 00:19:46,351
‫لا يمكن استدعاء المحامين في منتصف الليل.‬

283
00:19:46,435 --> 00:19:48,270
‫ليس لديهم حالات طارئة،‬

284
00:19:48,353 --> 00:19:50,189
‫يمكنهم قضاء الوقت مع عائلاتهم.‬

285
00:19:50,272 --> 00:19:51,190
‫أنت…‬

286
00:19:52,274 --> 00:19:54,860
‫أتريد أن تصبح محاميًا الآن؟‬

287
00:19:55,861 --> 00:19:58,071
‫- منذ متى؟‬
‫- أتعرفين ما هو الإهمال المهني؟‬

288
00:19:58,947 --> 00:20:01,825
‫مقاضاة الإهمال المهني الطبي‬
‫هو فرصة لفعل عمل صالح،‬

289
00:20:02,117 --> 00:20:04,828
‫ولتكون مبدعًا، كما لا يمكن أن تفعل في الطب،‬
‫ولجني المال‬

290
00:20:05,579 --> 00:20:07,998
‫كواحد من القلائل الحاصلين‬
‫على شهادة في الطب أيضًا.‬

291
00:20:08,081 --> 00:20:08,916
‫وربما الوحيد.‬

292
00:20:09,833 --> 00:20:10,792
‫وأيضًا...‬

293
00:20:11,668 --> 00:20:14,463
‫لا بد أن جامعة "هارفارد" قد رأت ذلك أيضًا‬

294
00:20:14,671 --> 00:20:17,424
‫لأنني قدمت وتم قبولي.‬

295
00:20:18,550 --> 00:20:19,718
‫"هارفارد"؟‬

296
00:20:20,969 --> 00:20:23,513
‫هذا مدهش.‬

297
00:20:25,224 --> 00:20:27,893
‫لكن، ماذا سنفعل؟‬
‫هل سننتقل إلى "بوسطن" ومعنا طفلة؟‬

298
00:20:28,477 --> 00:20:29,978
‫- بل 2؟‬
‫- أعلم...‬

299
00:20:30,395 --> 00:20:32,147
‫أعلم أن هذا كثير، لكنها...‬

300
00:20:32,981 --> 00:20:33,941
‫ما زالت خطتنا.‬

301
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
‫سنستغرق وقتًا أطول لنصل إلى هدفنا،‬

302
00:20:36,777 --> 00:20:38,654
‫لكن سيستحق الأمر العناء عندما نصل.‬

303
00:20:41,448 --> 00:20:42,699
‫سأضطر إلى الحصول على قرض.‬

304
00:20:43,116 --> 00:20:45,035
‫لن يدعم أبي شهادة أخرى‬

305
00:20:45,160 --> 00:20:46,954
‫حيث قال إن الأولى جيدة، ولكن...‬

306
00:20:48,247 --> 00:20:50,624
‫إن كنت تعتقدين‬
‫أننا كنا سنصبح أثرياء براتب طبيب،‬

307
00:20:51,291 --> 00:20:53,460
‫فإنه لا شيء مقارنة بما سنصبح عليه الآن.‬

308
00:20:56,338 --> 00:20:57,422
‫ما الأفضل يا "بيتس"؟‬

309
00:20:58,715 --> 00:21:01,093
‫أثرياء... أم أكثر ثراء؟‬

310
00:21:05,722 --> 00:21:07,182
‫ماذا تضعين فيه مجددًا؟‬

311
00:21:07,975 --> 00:21:12,104
‫الفراولة والسكر الأبيض وخل النبيذ الأحمر،‬
‫ومشروب الجن.‬

312
00:21:12,187 --> 00:21:14,398
‫وماذا يُسمى؟ وهل هناك المزيد منه؟‬

313
00:21:15,190 --> 00:21:17,192
‫أي شيء لا يحتوي الجن...‬

314
00:21:17,985 --> 00:21:18,860
‫يُسمى "شروب".‬

315
00:21:19,111 --> 00:21:20,904
‫- وأجل...‬
‫- سمعت بذلك.‬

316
00:21:20,988 --> 00:21:21,905
‫هل هذا هو؟‬

317
00:21:21,989 --> 00:21:23,824
‫لا يزال أطفالي هنا، صحيح؟ أسأل فحسب.‬

318
00:21:23,907 --> 00:21:25,617
‫لا يزالوا يلونون بالاسفنج.‬

319
00:21:25,867 --> 00:21:27,953
‫وعندما يملون من ذلك، لديّ خرز وخيوط.‬

320
00:21:28,036 --> 00:21:29,871
‫أيمكننا التحدث قليلًا عن الحفلة؟‬

321
00:21:29,955 --> 00:21:33,166
‫ونعين اللجان على الأقل،‬
‫قبل أن ننسى أسماءنا جميعًا؟‬

322
00:21:33,250 --> 00:21:35,294
‫لم؟ معنا "بيتي" الآن.‬

323
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
‫لقد أعدت يومًا مثاليًا من دون سابق إنذار،‬

324
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
‫باستخدام أشياء لديها في المنزل‬

325
00:21:40,924 --> 00:21:44,511
‫وبدت كعارضة أزياء بينما تفعل ذلك.‬

326
00:21:44,594 --> 00:21:45,929
‫باستثناء أظافرها.‬

327
00:21:46,013 --> 00:21:48,432
‫أعلم! فأنا أضع طلاء الأظافر...‬

328
00:21:48,974 --> 00:21:51,643
‫ثم أنسى، وأفتح علبة من معجون "بلي دو"،‬

329
00:21:51,727 --> 00:21:54,813
‫أو أفك ربطة حذاء أحدهم...‬

330
00:21:54,896 --> 00:21:56,064
‫كنت أغيظك فحسب.‬

331
00:21:56,648 --> 00:22:01,069
‫أصوت أن نولي "بيتي" مسؤولية الحفلة بأكملها‬
‫وننهي النقاش.‬

332
00:22:01,153 --> 00:22:03,572
‫- من تؤيد تقل "شروب".‬
‫- "شروب"!‬

333
00:22:03,655 --> 00:22:06,908
‫توقفن عن مضايقتي وضعنني في لجنة من فضلكن.‬

334
00:22:07,034 --> 00:22:10,787
‫لا تقلقي، ستكونين مسؤولة‬
‫عن الزينة والترتيبات.‬

335
00:22:10,871 --> 00:22:11,705
‫اتفقنا.‬

336
00:22:11,788 --> 00:22:13,123
‫والدعوات أيضًا.‬

337
00:22:13,707 --> 00:22:15,000
‫والمؤثرات الخاصة أيضًا.‬

338
00:22:15,083 --> 00:22:16,376
‫يمكنك التظاهر بأنك‬

339
00:22:16,460 --> 00:22:19,880
‫لم تخصصي في إقامة الحفلات شرقًا‬
‫كما تريدين يا "بيتي"،‬

340
00:22:19,963 --> 00:22:21,506
‫لكن لا يمكنك خداعنا.‬

341
00:22:22,341 --> 00:22:23,300
‫حسنًا.‬

342
00:22:23,717 --> 00:22:24,634
‫ادخلا!‬

343
00:22:26,053 --> 00:22:28,305
‫أظن أن الرياح أسوأ هنا في "بوسطن".‬

344
00:22:28,805 --> 00:22:29,806
‫صحيح يا ابنتيّ؟‬

345
00:22:33,810 --> 00:22:35,604
‫لكن لا تهتما بذلك الآن يا ابنتيّ.‬

346
00:22:35,687 --> 00:22:37,105
‫هل تسمعان ذلك الصوت الفظيع؟‬

347
00:22:37,606 --> 00:22:39,733
‫هذا يعني أنهم أصلحوا السخان أخيرًا!‬

348
00:22:40,317 --> 00:22:41,485
‫وهناك مياه ساخنة!‬

349
00:22:41,985 --> 00:22:44,196
‫وعاد والدكما إلى المنزل مبكرًا، مرحى!‬

350
00:22:44,279 --> 00:22:46,782
‫ظل "داوسون" يثرثر كثيرًا،‬
‫لم أستطع إنجاز أي عمل.‬

351
00:22:47,824 --> 00:22:51,161
‫ويخبرني كيف سُميّ على اسم والده،‬
‫والذي سُميّ على اسم جده.‬

352
00:22:51,536 --> 00:22:53,163
‫لذا فهو الثالث بنفس الاسم.‬

353
00:22:53,246 --> 00:22:54,623
‫وهذه كنيته.‬

354
00:22:54,706 --> 00:22:57,793
‫هل يعرف أن اسمك "دان برودريك" الثالث؟‬

355
00:22:59,086 --> 00:23:01,421
‫هناك الكثير من الرجال أمثاله في "هارفارد".‬

356
00:23:02,214 --> 00:23:05,133
‫ليس عليهم القلق بشأن أن يظهروا أو يُلاحظوا.‬

357
00:23:05,258 --> 00:23:06,635
‫مستقبلهم مؤمن بالفعل.‬

358
00:23:08,178 --> 00:23:10,263
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫لنحرص على أن تظهر إذًا؟‬

359
00:23:14,226 --> 00:23:15,060
‫في الواقع...‬

360
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
‫الانتخابات الطلابية قادمة.‬

361
00:23:20,148 --> 00:23:22,109
‫هناك 7 ممثلين للصف الأول بكلية الحقوق،‬

362
00:23:22,484 --> 00:23:23,693
‫واحد لكل قسم.‬

363
00:23:24,903 --> 00:23:28,031
‫لكن إن فزت، فلن يكون لديّ وقت‬
‫لدراسة العمل أو لوظيفة بدوام جزئي.‬

364
00:23:29,825 --> 00:23:30,659
‫حسنًا...‬

365
00:23:32,244 --> 00:23:34,079
‫إنها أفضل كلية حقوق في البلاد.‬

366
00:23:34,788 --> 00:23:36,289
‫وأنت أذكى طالب بها.‬

367
00:23:37,290 --> 00:23:39,418
‫مهمتك أن تستفيد منها بقدر الإمكان.‬

368
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
‫ومهمتي هي مساعدتك.‬

369
00:23:44,631 --> 00:23:47,843
‫يولد المظهر الثقة‬
‫والثقة تولد النجاح، صحيح؟‬

370
00:23:48,677 --> 00:23:50,679
‫لذا، سوف نقتصد.‬

371
00:23:51,513 --> 00:23:52,431
‫سنجد حلًا.‬

372
00:23:53,390 --> 00:23:56,393
‫أو ستخسر الانتخابات‬
‫ولن يكون ذلك مهمًا على أي حال أيها الثالث.‬

373
00:23:56,476 --> 00:23:57,310
‫أجل، الثالث.‬

374
00:24:01,773 --> 00:24:04,901
‫لا يبدو أننا سنستحم الليلة يا فتاتيّ.‬

375
00:24:05,652 --> 00:24:07,821
‫لقد تجمدت الأنابيب مجددًا.‬

376
00:24:07,904 --> 00:24:08,864
‫ما من مياه‬

377
00:24:09,614 --> 00:24:10,449
‫تخرج منها.‬

378
00:24:13,743 --> 00:24:14,578
‫أنا...‬

379
00:24:20,834 --> 00:24:22,127
‫إنك متعبة فحسب يا "بيتس".‬

380
00:24:22,377 --> 00:24:23,211
‫لا أستطيع.‬

381
00:24:23,295 --> 00:24:26,631
‫كل ما أفعله هو أن أتقيأ‬

382
00:24:26,715 --> 00:24:29,176
‫وأنزف وتسيل الدماء على ساقيّ.‬

383
00:24:29,259 --> 00:24:31,219
‫- والأوردة...‬
‫- ليس لأن الأمر أصبح شرعيًا‬

384
00:24:31,303 --> 00:24:32,137
‫يعني أنه صواب.‬

385
00:24:34,055 --> 00:24:36,224
‫أنت تتحدث فحسب يا "دان"،‬
‫ولكنك لست متواجدًا.‬

386
00:24:36,766 --> 00:24:39,102
‫يمكننا بالكاد تحمل مصاريف‬
‫"ترايسي" و"جين جين".‬

387
00:24:39,186 --> 00:24:40,020
‫هذا الطفل...‬

388
00:24:40,562 --> 00:24:43,023
‫هذا الطفل ابننا مثلهما، ما من اختلاف.‬

389
00:24:43,106 --> 00:24:45,108
‫- بل ثمة اختلاف.‬
‫- كيف سنعيش مع أنفسنا؟‬

390
00:24:55,994 --> 00:24:57,787
‫أعلم أنك لا تريدين فعل هذا.‬

391
00:24:58,038 --> 00:24:58,872
‫أعلم.‬

392
00:24:59,831 --> 00:25:02,167
‫تريدين أن تكون الحياة بسيطة‬
‫ويمكن أن تكون كذلك.‬

393
00:25:02,834 --> 00:25:04,169
‫اتفقنا؟ لدينا بعضنا البعض.‬

394
00:25:04,836 --> 00:25:06,588
‫إنك لست معي يا "دان".‬

395
00:25:07,631 --> 00:25:09,382
‫- ليس لديّ أحد.‬
‫- سأكون معك.‬

396
00:25:10,383 --> 00:25:11,218
‫سأكون كذلك.‬

397
00:25:11,760 --> 00:25:13,053
‫سأتواجد في المنزل.‬

398
00:25:13,470 --> 00:25:15,055
‫سأكون أفضل من ذلك، أعدك.‬

399
00:25:16,264 --> 00:25:18,225
‫سأعتني بك كما تعتنين بي.‬

400
00:25:19,935 --> 00:25:21,186
‫اتفقنا؟ اقتربي.‬

401
00:25:25,148 --> 00:25:26,316
‫سنتخطى هذا الأمر معًا.‬

402
00:25:27,359 --> 00:25:28,193
‫اتفقنا؟‬

403
00:25:29,694 --> 00:25:30,529
‫أجل.‬

404
00:25:31,238 --> 00:25:33,823
‫يستمر "كوب" في محاضرتنا عن التزلج الريفي.‬

405
00:25:33,949 --> 00:25:36,743
‫يبدو أن والده حاصل على ميدالية أولمبية‬
‫في التزلج الريفي.‬

406
00:25:37,160 --> 00:25:40,997
‫ويستمر "ماكنيل" في الحديث كيف أن "أسبن"‬
‫أفضل بكثير من "ستو" في التزلج.‬

407
00:25:42,374 --> 00:25:44,084
‫إنك تقيم علاقات جيدة.‬

408
00:25:45,168 --> 00:25:46,836
‫هل يعتقدون أنك تحبهم؟‬

409
00:25:47,254 --> 00:25:48,255
‫على الأرجح.‬

410
00:25:48,630 --> 00:25:49,673
‫التزلج رائع.‬

411
00:25:49,839 --> 00:25:52,509
‫لم تذهب إلى "آسبن" من قبل،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

412
00:25:53,635 --> 00:25:54,511
‫أجل، لحظة واحدة.‬

413
00:25:55,011 --> 00:25:56,972
‫حسنًا، سنذهب لتناول العشاء الآن.‬

414
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
‫سأضطر على الأرجح إلى دفع الحساب، آسف.‬

415
00:26:00,267 --> 00:26:01,685
‫لا، لا بأس، عليك ذلك.‬

416
00:26:02,602 --> 00:26:04,521
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح،‬

417
00:26:05,063 --> 00:26:05,939
‫أحبك.‬

418
00:26:23,832 --> 00:26:26,042
‫- قسم الشرطة!‬
‫- مرحبًا، أنا...‬

419
00:26:26,793 --> 00:26:29,045
‫إنني بمفردي وحامل، ثمة شيء...‬

420
00:26:29,713 --> 00:26:32,048
‫أحتاج إلى شخص ما ليأخذني إلى المستشفى.‬

421
00:26:42,225 --> 00:26:43,059
‫أين هو؟‬

422
00:26:43,560 --> 00:26:44,519
‫إلى أين أخذوه؟‬

423
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
‫لقد رحل.‬

424
00:26:48,273 --> 00:26:49,149
‫أين؟‬

425
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
‫لم أره قط.‬

426
00:26:52,777 --> 00:26:54,195
‫لم أحظ بفرصة لأسميه.‬

427
00:26:54,487 --> 00:26:56,323
‫اعرف إلى أين أخذوه...‬

428
00:26:56,406 --> 00:26:58,700
‫عليك أن تعرف يا "دان" إلى أين أخذوه.‬

429
00:26:58,783 --> 00:27:00,785
‫رجاء، لا...‬

430
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
‫هوني عليك.‬

431
00:27:05,582 --> 00:27:06,416
‫لا.‬

432
00:27:15,300 --> 00:27:16,509
‫كانت تتحدث بجنون.‬

433
00:27:19,554 --> 00:27:20,472
‫ظلت تقول:‬

434
00:27:20,847 --> 00:27:23,391
‫"يستمر (دان) في إزعاجي يا أبي.‬

435
00:27:24,100 --> 00:27:25,518
‫إنه يقودني إلى الجنون.‬

436
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
‫أشعر بأنني أريد الانتحار."‬

437
00:27:28,730 --> 00:27:31,691
‫لم تخبرني أنها في منزل "جينيفر".‬

438
00:27:32,025 --> 00:27:34,152
‫ولم تخبرني أنها أطلقت النار على أحد للتو. ‬

439
00:27:36,863 --> 00:27:38,615
‫قلت: "اهدئي يا (بيتي آن).‬

440
00:27:39,199 --> 00:27:40,033
‫هدئي من روعك."‬

441
00:27:43,036 --> 00:27:44,829
‫وفجأة، أغلقت الخط.‬

442
00:27:57,258 --> 00:27:58,093
‫مرحبًا.‬

443
00:28:03,014 --> 00:28:03,932
‫حبيبي،‬

444
00:28:04,724 --> 00:28:05,600
‫سأنزلك.‬

445
00:28:07,519 --> 00:28:08,436
‫يا إلهي، حقًا؟‬

446
00:28:15,193 --> 00:28:17,487
‫تعال، عليّ أن... حسنًا، عليّ النهوض.‬

447
00:28:18,530 --> 00:28:20,115
‫ارفعني! يجب أن أنهض.‬

448
00:28:20,657 --> 00:28:21,491
‫حبيبي...‬

449
00:28:23,660 --> 00:28:24,994
‫هذا ليس مضحكًا.‬

450
00:28:26,621 --> 00:28:27,831
‫أنت مثل السلحفاة.‬

451
00:28:27,914 --> 00:28:30,125
‫المعذرة، "دانيال برودريك"، ارفعني!‬

452
00:28:30,500 --> 00:28:31,334
‫قد أتقيأ.‬

453
00:28:31,418 --> 00:28:32,544
‫حسنًا.‬

454
00:28:46,349 --> 00:28:47,517
‫لا أصدق أن الأمر انتهى.‬

455
00:28:47,600 --> 00:28:48,727
‫أعرف.‬

456
00:28:48,810 --> 00:28:51,104
‫أشعر كأن "إيفلين" و"جوزي"‬
‫كانتا تتشاجران للتو‬

457
00:28:51,187 --> 00:28:53,273
‫لأن "هوليوود الكلاسيكية" كان موضوعًا سخيفًا‬

458
00:28:53,356 --> 00:28:55,400
‫والآن الحفل الراقص يوم الأحد.‬

459
00:28:55,984 --> 00:28:59,821
‫على الأقل ليس عليك القلق‬
‫بشأن تدميرنا لمنزلك كالعزاب بعد الآن.‬

460
00:28:59,904 --> 00:29:02,657
‫أحببت الأمر، إنني حزينة جدًا لأنه انتهى.‬

461
00:29:02,741 --> 00:29:04,159
‫حتى 6 أسابيع من يوم الأحد...‬

462
00:29:04,451 --> 00:29:06,870
‫عندما سيتعين علينا‬
‫البدء بالتخطيط للعام القادم.‬

463
00:29:09,581 --> 00:29:11,040
‫متى سيصل "دان" إلى المنزل؟‬

464
00:29:11,124 --> 00:29:12,584
‫يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه ‬

465
00:29:12,667 --> 00:29:14,127
‫لأنه على الأرجح مع "مارتن".‬

466
00:29:15,754 --> 00:29:17,547
‫أجل، لكنني معتادة على الأمر.‬

467
00:29:18,214 --> 00:29:19,299
‫إنني معتادة على ذلك.‬

468
00:29:19,841 --> 00:29:22,385
‫كل سنين ساعات العمل الطويلة والضغط...‬

469
00:29:22,469 --> 00:29:24,345
‫وكلية الطب قبل كلية الحقوق...‬

470
00:29:25,054 --> 00:29:27,056
‫المختلف في الأمر الآن هو أنه يتلقى أجرًا.‬

471
00:29:32,103 --> 00:29:33,813
‫لكن هل يحب "دان" الأمر؟‬

472
00:29:35,523 --> 00:29:36,399
‫الشركة.‬

473
00:29:36,983 --> 00:29:37,942
‫أعتقد ذلك.‬

474
00:29:39,027 --> 00:29:41,571
‫إننا لا نتحدث عن الأمر بالضبط.‬

475
00:29:43,573 --> 00:29:46,576
‫لكنني لا أتخيل كم عمل "مارتن" بجد‬
‫للوصول إلى ما هو عليه.‬

476
00:29:47,202 --> 00:29:48,495
‫آمل أنه يحب الأمر.‬

477
00:29:48,578 --> 00:29:50,079
‫أجل، إنه يحبه.‬

478
00:29:50,413 --> 00:29:53,917
‫عندما تعمل بجد لوقت طويل‬
‫في محاولة منك لإرضاء الناس‬

479
00:29:54,000 --> 00:29:56,503
‫ثم فجأة، يبدؤون جميعًا بمحاولة إرضائك،‬

480
00:29:56,586 --> 00:29:57,587
‫من السهل أن تحب ذلك.‬

481
00:29:57,670 --> 00:29:58,546
‫إنه‬

482
00:29:59,005 --> 00:30:00,215
‫أمر سهل‬

483
00:30:00,840 --> 00:30:03,301
‫أن تقنع نفسك أنك تستحق ذلك.‬

484
00:30:05,303 --> 00:30:09,057
‫إنه مرض شركة "رادكليف آند نان".‬

485
00:30:10,391 --> 00:30:11,768
‫يصابون به جميعًا في النهاية.‬

486
00:30:12,727 --> 00:30:13,645
‫إنه يجعلك‬

487
00:30:14,604 --> 00:30:16,981
‫جشعًا وقلقًا وأنانيًا.‬

488
00:30:17,065 --> 00:30:19,984
‫والعلاج الوحيد هو الرحيل.‬

489
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
‫إن لم تفعل، فسيغيرك للأبد.‬

490
00:30:24,239 --> 00:30:25,406
‫وخاصة إن أردت حدوث ذلك.‬

491
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
‫وأيضًا، ربما أكون ثملة،‬

492
00:30:32,121 --> 00:30:33,164
‫وهذا خطؤك.‬

493
00:30:33,248 --> 00:30:34,749
‫بسبب كوكتيل الجن الرائع ذلك.‬

494
00:30:35,458 --> 00:30:36,334
‫هلا نعد القهوة؟‬

495
00:30:36,876 --> 00:30:38,503
‫- أجل!‬
‫- لا، سأفعل ذلك.‬

496
00:30:54,727 --> 00:30:57,564
‫توصل "رالف" أخيرًا إلى تسوية‬
‫مع تحالف "ميتشل غريفن".‬

497
00:30:59,524 --> 00:31:00,859
‫لم يسمح لأي منا بالمغادرة.‬

498
00:31:01,651 --> 00:31:04,654
‫كنت لأتصل بك،‬
‫لكن أي شخص يتصل بالمنزل يُعد جبانًا.‬

499
00:31:04,863 --> 00:31:05,780
‫أجل، بالضبط.‬

500
00:31:07,407 --> 00:31:08,366
‫عزيزي.‬

501
00:31:11,494 --> 00:31:12,829
‫يا إلهي!‬

502
00:31:15,582 --> 00:31:17,250
‫أجل، هذا رائع.‬

503
00:31:18,585 --> 00:31:19,544
‫أحب ذلك.‬

504
00:31:20,753 --> 00:31:22,130
‫أتعتقد أن شخصًا مثل "رالف"،‬

505
00:31:22,213 --> 00:31:24,507
‫- شريك...‬
‫- شريك رئيسي.‬

506
00:31:24,591 --> 00:31:28,595
‫لن يرغب بخروج المساعدين للشرب،‬
‫حتى للاحتفال،.‬

507
00:31:29,220 --> 00:31:31,764
‫تلك الأشياء مهمة بالنسبة إليهم‬
‫مثل باقي الأمور.‬

508
00:31:32,932 --> 00:31:33,808
‫فهم يحبونها.‬

509
00:31:34,100 --> 00:31:35,268
‫"رالف" و"مارتن"...‬

510
00:31:35,435 --> 00:31:36,311
‫قالوا جميعًا هذا.‬

511
00:31:38,813 --> 00:31:41,190
‫القانون ساحة قتال عقلي‬

512
00:31:41,274 --> 00:31:44,527
‫و"رادكليف آند نان" هي الجيش،‬

513
00:31:44,611 --> 00:31:45,778
‫ولا يتوقف القتال أبدًا.‬

514
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
‫عليك أن تجد خصومك‬

515
00:31:49,365 --> 00:31:51,910
‫وتريهم أنهم مهما كانوا مستعدين،‬

516
00:31:51,993 --> 00:31:53,119
‫أنت مستعد أكثر.‬

517
00:31:53,703 --> 00:31:54,954
‫ولمدة أطول.‬

518
00:31:56,164 --> 00:31:57,832
‫عليك أن تريهم أينما استطعت:‬

519
00:31:57,916 --> 00:32:01,336
‫في قاعة المحكمة‬
‫أو على الهاتف أو في الحانة،‬

520
00:32:01,419 --> 00:32:02,712
‫إن كانوا في هذه الأماكن.‬

521
00:32:03,588 --> 00:32:05,840
‫وتلك هي الأماكن التي عادة ما يكونوا بها.‬

522
00:32:07,508 --> 00:32:08,927
‫ولا تتفاوض أبدًا‬

523
00:32:09,093 --> 00:32:10,845
‫حتى تتمكن منهم.‬

524
00:32:11,721 --> 00:32:13,598
‫والطريقة الوحيدة لكي تتمكن منهم‬

525
00:32:13,681 --> 00:32:15,183
‫هي بأن تستولي على عقولهم."(‬

526
00:32:47,215 --> 00:32:48,383
‫"(هوليوود)"‬

527
00:32:49,467 --> 00:32:50,551
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

528
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
‫مرحبًا.‬

529
00:33:05,191 --> 00:33:06,943
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

530
00:33:07,026 --> 00:33:07,986
‫أتصدقين ذلك؟‬

531
00:33:08,611 --> 00:33:10,154
‫هيا، أجل.‬

532
00:33:14,450 --> 00:33:16,327
‫أخبرني "هاوارد" الليلة أن...‬

533
00:33:19,038 --> 00:33:20,790
‫"ستيوارد ميتويال" سيغادر الشركة.‬

534
00:33:22,583 --> 00:33:23,584
‫ماذا؟ لم؟‬

535
00:33:26,421 --> 00:33:29,716
‫ليس لأنني أردت أن أمثل‬
‫شركة تأمين صحي، لكن...‬

536
00:33:30,133 --> 00:33:31,801
‫مع كل العمل الذي يوكلوه لي...‬

537
00:33:32,385 --> 00:33:35,138
‫كان ذلك أقرب شيء لسبب تورطي في كل هذا‬

538
00:33:35,221 --> 00:33:37,432
‫في المقام الأول، لذا، لا أدري.‬

539
00:33:37,932 --> 00:33:42,186
‫35 ألف دولار سنويًا‬
‫لتأدية عمل 3 محامين.‬

540
00:33:43,187 --> 00:33:46,441
‫عضو في رابطة "آيفي" وحاصل على شهادة‬
‫في الطب وشهادة في القانون،‬

541
00:33:47,400 --> 00:33:48,985
‫وليكون مهدورًا هكذا...‬

542
00:33:51,195 --> 00:33:52,864
‫مهدورًا وبلا جدوى.‬

543
00:34:04,709 --> 00:34:05,752
‫إنهم يحبونك.‬

544
00:34:08,004 --> 00:34:09,505
‫ويشعرون بالغيرة منك.‬

545
00:34:09,922 --> 00:34:11,716
‫ولا يريدون أن تحظى بك أي شركة أخرى.‬

546
00:34:11,799 --> 00:34:14,177
‫- لا.‬
‫- وهم بحاجة إليك، ولكن أتعرف؟‬

547
00:34:15,386 --> 00:34:16,429
‫أنت...‬

548
00:34:17,847 --> 00:34:18,806
‫لست بحاجة إليهم‬

549
00:34:19,724 --> 00:34:20,766
‫في أي شيء.‬

550
00:34:22,018 --> 00:34:22,851
‫وماذا في ذلك؟‬

551
00:34:24,437 --> 00:34:26,272
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أستقيل؟‬

552
00:34:28,065 --> 00:34:29,442
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

553
00:34:29,525 --> 00:34:30,693
‫هل تصدقين ذلك؟‬

554
00:34:49,504 --> 00:34:50,463
‫هل يجب أن أستقيل؟‬

555
00:35:01,641 --> 00:35:03,893
‫هل يجب أن أفتح مكتبي الخاص؟‬

556
00:35:12,985 --> 00:35:14,070
‫لا يا عزيزي!‬

557
00:35:14,529 --> 00:35:15,530
‫سوف ألتهمك.‬

558
00:35:18,574 --> 00:35:19,784
‫سوف أنجو.‬

559
00:35:19,951 --> 00:35:20,952
‫لا بأس!‬

560
00:35:27,583 --> 00:35:30,336
‫"(دانيال برودريك)‬
‫شهادة في الطب ودكتوراة في القانون"‬

561
00:35:39,178 --> 00:35:40,429
‫اللون النحاسي، صحيح؟‬

562
00:35:41,639 --> 00:35:43,766
‫أخذت الكثير من المال.‬

563
00:35:43,850 --> 00:35:46,102
‫من الواضح أن المصرف يعتقد‬
‫أنك ستستطيع سداده.‬

564
00:35:46,185 --> 00:35:48,396
‫يؤمن المصرف بك، ولا تؤمن بنفسك؟‬

565
00:35:49,355 --> 00:35:51,274
‫القماش المخملي المضلع.‬

566
00:35:51,357 --> 00:35:54,402
‫إنها أول وظيفة براتب ثابت عملت بها‬
‫وقد تخليت عنها.‬

567
00:35:54,527 --> 00:35:56,070
‫إننا مدينون إلى أبعد حد.‬

568
00:35:56,154 --> 00:35:59,073
‫ألا يجدر بنا البحث عن مساحات مكتبية‬
‫أرخص في وسط المدينة؟‬

569
00:35:59,198 --> 00:36:01,325
‫ربما استأجر طاولة معدنية، وخزائن ملفات…‬

570
00:36:01,492 --> 00:36:03,911
‫إن أردت أن تكون في مرتبة رفيعة،‬

571
00:36:04,370 --> 00:36:06,789
‫فعليك أن تبدو كذلك قبل أن تصبح كذلك.‬

572
00:36:07,081 --> 00:36:08,541
‫إلهم عملاءك.‬

573
00:36:09,876 --> 00:36:11,794
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح.‬

574
00:36:11,919 --> 00:36:13,212
‫صحيح؟‬

575
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
‫صحيح؟‬

576
00:36:19,719 --> 00:36:21,387
‫قرض بنكي نقدي بـ500 ألف دولار...‬

577
00:36:21,470 --> 00:36:23,639
‫لا أهتم إن خسرنا المنزل.‬

578
00:36:23,723 --> 00:36:25,516
‫- "بيتس".‬
‫- لأنني أعرف أنه لن يحدث.‬

579
00:36:27,059 --> 00:36:27,935
‫لن تسمح بذلك.‬

580
00:36:33,149 --> 00:36:34,400
‫- يا إلهي.‬
‫- النقش المربع.‬

581
00:36:34,483 --> 00:36:37,820
‫أعتقد اللون النحاسي‬
‫مع اللون المخملي بنقش مربع.‬

582
00:36:40,781 --> 00:36:41,741
‫ماذا؟‬

583
00:36:45,745 --> 00:36:46,579
‫"بيتس"...‬

584
00:37:03,930 --> 00:37:05,514
‫مظهرك رائع.‬

585
00:37:07,016 --> 00:37:08,684
‫عجبًا أيها الأب.‬

586
00:37:09,101 --> 00:37:12,104
‫آسفة جدًا، أردت أن يكون احتفالًا كبيرًا،‬

587
00:37:12,355 --> 00:37:16,025
‫- لنبدأ العمل بأسلوب أنيق.‬
‫- لا بأس، أريد أن أبدأ العمل فحسب.‬

588
00:37:16,108 --> 00:37:19,195
‫أتعتقدين أنني أريد أن يسكب الناس‬
‫الشامبانيا على الأثاث الجديد؟‬

589
00:37:19,278 --> 00:37:20,112
‫"ترايس".‬

590
00:37:21,030 --> 00:37:22,490
‫- حسنًا.‬
‫- ما هذا؟‬

591
00:37:23,199 --> 00:37:26,327
‫هذا مجرد شيء... منا لك،‬

592
00:37:26,410 --> 00:37:28,079
‫حتى يتذكر الناس‬

593
00:37:29,038 --> 00:37:30,456
‫وليساعدك على تذكر‬

594
00:37:31,457 --> 00:37:33,918
‫ما فعلته وما ستفعله...‬

595
00:37:34,752 --> 00:37:36,087
‫وأنني أعتقد‬

596
00:37:37,630 --> 00:37:38,714
‫أنه يمكنك فعل أي شيء.‬

597
00:37:45,638 --> 00:37:46,472
‫"بيتس"؟‬

598
00:37:48,432 --> 00:37:49,433
‫إن نجح هذا...‬

599
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
‫إن نجحنا في هذا...‬

600
00:37:52,687 --> 00:37:54,105
‫فلن يوجد طبيب في المدينة‬

601
00:37:54,188 --> 00:37:55,606
‫لن يرغب في أن نكون من مرضاه.‬

602
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
‫لذا...‬

603
00:37:59,860 --> 00:38:02,363
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أن علينا أن نعيش إلى الأبد، صحيح؟‬

604
00:38:03,656 --> 00:38:08,828
‫جيد، لكن لا مجال للخطأ، يجب أن تنتبهي‬
‫إلى ما تتناولينه من الآن وحتى ولادة الطفل.‬

605
00:38:09,829 --> 00:38:10,705
‫أجل.‬

606
00:38:11,289 --> 00:38:12,873
‫ذكريني، أنت من...‬

607
00:38:13,040 --> 00:38:14,500
‫- "بوسطن"؟‬
‫- "نيويورك".‬

608
00:38:14,583 --> 00:38:16,335
‫وزوجي من "بيتسبرغ".‬

609
00:38:16,544 --> 00:38:17,753
‫وماذا يعمل؟‬

610
00:38:17,837 --> 00:38:19,547
‫كان يعمل في "رادكليف آند نان"،‬

611
00:38:19,630 --> 00:38:21,924
‫والآن لديه مكتبه الخاص.‬

612
00:38:23,509 --> 00:38:24,427
‫"برودريك".‬

613
00:38:25,219 --> 00:38:26,137
‫"دانيال برودريك"؟‬

614
00:38:30,850 --> 00:38:34,312
‫إن اخترت البقاء مع هذه العيادة ‬
‫حتى موعد الولادة،‬

615
00:38:34,437 --> 00:38:37,481
‫فسيكون عليك الموافقة قانونيًا‬
‫على الإنجاب بعملية قيصرية،‬

616
00:38:37,648 --> 00:38:38,858
‫تلك هي الطريقة‬

617
00:38:38,941 --> 00:38:41,652
‫التي يتمتع فيها الطبيب‬
‫بأقصى قدر من السيطرة على الأمور.‬

618
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
‫أجل يا دكتور.‬

619
00:38:43,738 --> 00:38:45,865
‫أيمكنك طلب "ماريون"؟‬
‫أريدها أن تشهد توقيعًا.‬

620
00:38:45,948 --> 00:38:46,782
‫مؤكد.‬

621
00:38:53,831 --> 00:38:54,665
‫"دان"؟‬

622
00:38:58,919 --> 00:38:59,754
‫"دان"؟‬

623
00:39:02,548 --> 00:39:04,800
‫أنجبنا فتاتين وصبيين الآن،‬

624
00:39:05,092 --> 00:39:07,928
‫وأمرض كثيرًا في كل مرة،‬
‫وتصاب أوردتي.‬

625
00:39:11,682 --> 00:39:13,142
‫إن كنا لن نستخدم...‬

626
00:39:14,685 --> 00:39:16,228
‫وسائل منع الحمل، إن كنت...‬

627
00:39:21,025 --> 00:39:21,859
‫فأنا...‬

628
00:39:22,443 --> 00:39:23,986
‫أريد ربط قناة فالوب.‬

629
00:39:25,571 --> 00:39:27,406
‫يجب أن نجد طبيبًا ليس كاثوليكيًا.‬

630
00:39:30,326 --> 00:39:31,702
‫جزء مني لا يصدق....‬

631
00:39:34,330 --> 00:39:36,749
‫لا مزيد من الأطفال؟ ماذا؟‬

632
00:39:39,251 --> 00:39:40,419
‫لكننا أنجبنا أطفالنا.‬

633
00:39:41,420 --> 00:39:42,380
‫والآن سيكون لدينا‬

634
00:39:43,714 --> 00:39:45,925
‫ذلك الجزء من حياتنا معًا، لكن...‬

635
00:39:51,555 --> 00:39:52,723
‫"دان"، هل تمانع؟‬

636
00:39:58,854 --> 00:40:00,481
‫إن كان هذا ما تريدينه يا "بيتس".‬

637
00:40:16,622 --> 00:40:18,082
‫(دانيال تي برودريك) الثالث، (إم دي أيه)"‬

638
00:40:40,771 --> 00:40:43,816
‫لقد أخذ صورنا في العطلة من مظهر الأفلام.‬

639
00:40:44,692 --> 00:40:46,444
‫لا يفعل أشياء كهذه أبدًا.‬

640
00:40:48,904 --> 00:40:50,948
‫كانت 24 لفافة عرض فوتوغرافية،‬

641
00:40:51,532 --> 00:40:53,868
‫لكن لم يكن هناك سوى 19 صورة في المظروف.‬

642
00:40:57,163 --> 00:40:58,038
‫شيء ما…‬

643
00:40:58,831 --> 00:41:01,083
‫ظل يوحي لي أن معه الـ5 صور الأخرى.‬

644
00:41:02,835 --> 00:41:04,628
‫شيء ما أوحى لي بأن أبحث عنها.‬

645
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
‫هل العلاقة جادة؟‬

646
00:41:13,137 --> 00:41:14,138
‫يقول إنها ليست كذلك.‬

647
00:41:16,432 --> 00:41:19,018
‫يقول إنه أقام علاقة معها بضع مرات فحسب‬

648
00:41:20,686 --> 00:41:22,354
‫لا أعرف إن كان هذا أفضل أم أسوأ.‬

649
00:41:23,606 --> 00:41:26,233
‫ولا أعتقد أنها كانت الأولى.‬

650
00:41:27,443 --> 00:41:28,402
‫"إيفون".‬

651
00:41:33,032 --> 00:41:37,077
‫أظل أخبر نفسي‬
‫أن "مارتن" الذي أعرفه لن يفعل هذا أبدًا.‬

652
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
‫ليس معي.‬

653
00:41:41,332 --> 00:41:42,458
‫ولكنه فعلها.‬

654
00:41:46,837 --> 00:41:48,339
‫لم يعد "مارتن" الذي أعرفه.‬

655
00:41:49,840 --> 00:41:52,051
‫إنني لا أعرفه.‬

656
00:41:55,012 --> 00:41:57,223
‫وإن كنت لا أعرفه، فلا أعرف ما الذي أعرفه.‬

657
00:42:00,476 --> 00:42:02,603
‫إنك محظوظة جدًا يا "بيتي".‬

658
00:42:02,895 --> 00:42:04,313
‫محظوظة جدًا.‬

659
00:42:13,656 --> 00:42:16,575
‫أطلقت "إليزابيث برودريك" 5 رصاصات.‬

660
00:42:16,659 --> 00:42:20,621
‫أول رصاصة وجدناها مترسخة في منضدة الفراش،‬

661
00:42:20,871 --> 00:42:22,748
‫ودخلت الثانية في الجدار،‬

662
00:42:22,998 --> 00:42:26,043
‫ووجدنا الثالثة على السجادة،‬

663
00:42:26,168 --> 00:42:29,630
‫تحت جثة السيد "برودريك" مباشرة‬
‫عندما رفعناها.‬

664
00:42:29,713 --> 00:42:33,050
‫واستردينا الرصاصة الرابعة من تحت زوجته‬

665
00:42:33,133 --> 00:42:35,344
‫عندما رفعنا جثتها من على الفراش.‬

666
00:42:36,428 --> 00:42:39,139
‫لم نجد أي رصاص آخر‬

667
00:42:39,223 --> 00:42:41,308
‫في غرفة نوم "دان" و"ليندا برودريك".‬

668
00:42:41,433 --> 00:42:44,353
‫ولكن، وُجدت الرصاصة الخامسة لاحقًا،‬

669
00:42:44,436 --> 00:42:47,314
‫بداخل "ليندا برودريك" في المشرحة.‬

670
00:42:52,903 --> 00:42:54,697
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬

671
00:42:54,780 --> 00:42:56,865
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

672
00:42:57,533 --> 00:42:59,326
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

