1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,762
‫أجل، أنا طبيب نفسي.‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,683
‫أحمل شهادة الدكتوراه في علم النفس السريري‬

4
00:00:16,766 --> 00:00:18,977
‫ودبلومة في الزواج والعلاج العائلي‬

5
00:00:19,060 --> 00:00:21,312
‫يمنحها المجلس الأمريكي لعلم النفس.‬

6
00:00:21,396 --> 00:00:26,568
‫عملي الأساسي هو علاج العائلات والأزواج.‬

7
00:00:27,610 --> 00:00:29,237
‫يتم استدعائي كثيرًا...‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:33,575
‫وأتلقى الإحالات من علماء نفسيين آخرين...‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
‫وأطباء نفسيين ورجال دين...‬

10
00:00:36,202 --> 00:00:40,749
‫لأن أحد تخصصاتي في علاج الأزواج‬

11
00:00:41,499 --> 00:00:43,334
‫هو دراسة الخيانة الزوجية.‬

12
00:00:44,127 --> 00:00:46,963
‫الخيانة وأثرها.‬

13
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
‫مرحبًا يا "إيمي"، أنا "ليندا".‬

14
00:00:52,802 --> 00:00:55,638
‫معي "آرثر تريفير" يتصل بالسيد "باترسون".‬

15
00:00:57,724 --> 00:00:58,558
‫بالطبع.‬

16
00:00:58,975 --> 00:01:00,018
‫ها هو.‬

17
00:01:29,756 --> 00:01:30,757
‫طابت ليلتك.‬

18
00:01:32,884 --> 00:01:33,718
‫وأنت أيضًا.‬

19
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
‫في أي وقت قالوا؟‬

20
00:01:51,903 --> 00:01:52,779
‫بالطبع.‬

21
00:01:53,029 --> 00:01:54,322
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

22
00:01:55,698 --> 00:01:57,033
‫كان هذا في صندوق بريدنا.‬

23
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
‫إنها من أجل الشركاء ‬
‫"جونز" و"باكستر" و"غراي".‬

24
00:02:00,161 --> 00:02:02,622
‫- ولا أعتقد أنهم في هذا المبنى.‬
‫- أنا آسفة.‬

25
00:02:03,331 --> 00:02:05,792
‫قد يكون موظفو غرفة البريد سعداء قليلًا‬
‫لحلول العطلة‬

26
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
‫ربما.‬

27
00:02:08,586 --> 00:02:09,795
‫شكرًا على إحضارها لي.‬

28
00:02:10,213 --> 00:02:14,509
‫لكن إن تكرر الأمر مرة أخرى،‬
‫فدعني أرسل أحدهم أرجوك.‬

29
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‫لم يكن يجب إزعاج سكرتيرتك بهذا،‬

30
00:02:17,220 --> 00:02:18,263
‫ناهيك عنك.‬

31
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
‫ما من مشكلة،‬
‫كنت على وشك المغادرة على أي حال.‬

32
00:02:21,141 --> 00:02:22,058
‫طابت ليلتك.‬

33
00:02:24,185 --> 00:02:25,145
‫"ليندا".‬

34
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫"ليندا".‬

35
00:02:27,272 --> 00:02:28,606
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا، أجل.‬

36
00:02:29,774 --> 00:02:31,484
‫- هؤلاء يتم توصيلهم دائمًا.‬
‫- مفهوم.‬

37
00:02:32,193 --> 00:02:34,279
‫وتضعين هؤلاء على الانتظار وتسألينه عنهم.‬

38
00:02:34,654 --> 00:02:36,990
‫وكل هؤلاء هنا،‬
‫أخبريهم أنه سيعاود الاتصال بهم.‬

39
00:02:37,073 --> 00:02:37,907
‫مفهوم.‬

40
00:02:38,491 --> 00:02:40,577
‫هل سننجو هذا الأسبوع من دونك يا "كولين"؟‬

41
00:02:40,994 --> 00:02:42,120
‫مكتب "دانيال برودريك".‬

42
00:02:42,203 --> 00:02:44,330
‫سآخذها، وأريها نظام الملفات لدينا.‬

43
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
‫أجل، إنهم واحد.‬

44
00:02:45,999 --> 00:02:48,668
‫إن كان لديك أي أسئلة أثناء غيابها،‬

45
00:02:48,751 --> 00:02:49,836
‫فلا تترددي أرجوك.‬

46
00:02:49,919 --> 00:02:52,463
‫أفضّل أن أُقاطع على أن يفوت شيء من النظام.‬

47
00:02:52,547 --> 00:02:53,590
‫سأفعل، شكرًا لك.‬

48
00:02:53,965 --> 00:02:55,675
‫أيمكنني أن أقول كم هو المكان لطيف؟‬

49
00:02:56,593 --> 00:02:58,136
‫الألوان والأثاث...‬

50
00:02:58,219 --> 00:02:59,512
‫أنيق للغاية ولكنه مُرحبًا.‬

51
00:02:59,596 --> 00:03:02,849
‫لا أعرف إن كنت قد استأجرت مصممًا،‬
‫لكن أيًا كان من فعلها، فهو يعجبني.‬

52
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
‫هذا لطف منك.‬

53
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
‫إذًا، ما رأيك؟‬

54
00:03:23,494 --> 00:03:24,579
‫مرحبًا.‬

55
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
‫إنه مذهل.‬

56
00:03:27,207 --> 00:03:29,918
‫إنه مكتب مذهل، لا أصدق أنه مكتبي.‬

57
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

58
00:03:32,545 --> 00:03:34,923
‫- بالطبع.‬
‫- أعتقد أن "كولين" قد تظن أن هذا جنون.‬

59
00:03:35,340 --> 00:03:36,299
‫ماذا تقصدين؟‬

60
00:03:36,466 --> 00:03:37,300
‫أن أكون...‬

61
00:03:38,092 --> 00:03:39,469
‫مساعدة محام؟‬

62
00:03:40,220 --> 00:03:43,681
‫أن أنتقل من موظفة استقبال‬
‫إلى مساعدة محام.‬

63
00:03:43,765 --> 00:03:45,308
‫ماذا، هل هذا بشأن الكتابة على الآلة؟‬

64
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
‫لا تفكر "كولين" في أي شيء، وحتى لو كانت…‬

65
00:03:52,941 --> 00:03:54,943
‫معظم الأمور التي يجب توافرها في المساعد،‬

66
00:03:55,026 --> 00:03:58,112
‫لا يمكن الاستعداد لها،‬
‫عليك التعلم أثناء العمل.‬

67
00:03:58,655 --> 00:04:02,033
‫لكنني أعدك، إن لم تصبحي ممتازة على الفور،‬

68
00:04:02,283 --> 00:04:04,077
‫فسأمنحك 50 فرصة أخرى على الأقل.‬

69
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
‫مهلًا...‬

70
00:04:09,582 --> 00:04:12,543
‫أتريدين القدوم وملاحظتي‬
‫أثناء إجراء مقابلة مع آل "ليندسي"؟‬

71
00:04:12,919 --> 00:04:16,047
‫أم أنك تفضلين البقاء هنا والقلق أكثر؟‬

72
00:04:17,173 --> 00:04:18,757
‫أفضل المراقبة وتدوين الملاحظات.‬

73
00:05:05,555 --> 00:05:07,557
‫"فقز العثلب النبي الرسيع"‬

74
00:05:16,316 --> 00:05:19,485
‫أولًا، نسوا التحقق من الشاشة،‬
‫ثم أخطؤوا في قراءتها.‬

75
00:05:19,777 --> 00:05:20,778
‫كان مجرد...‬

76
00:05:21,487 --> 00:05:24,866
‫سيل من الاستخفاف والإهمال.‬

77
00:05:24,949 --> 00:05:25,908
‫هل ماتت الطفلة؟‬

78
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
‫حدث لها تلف دماغي كارثي.‬

79
00:05:27,869 --> 00:05:29,287
‫لذا، لا، لم تمت الطفلة،‬

80
00:05:29,370 --> 00:05:31,372
‫ولكن قد ماتت آمال وأحلام والديها لها.‬

81
00:05:33,124 --> 00:05:35,209
‫كان يمكن لطبيب ولادة بارع أن يرى العلامات‬

82
00:05:35,293 --> 00:05:37,128
‫حتى لو لم يرها فريق المخاض والتوليد.‬

83
00:05:37,211 --> 00:05:38,671
‫لكن بحسب ما فهمت،‬

84
00:05:38,755 --> 00:05:40,840
‫كانت مجرد مسألة وقت قبل أن يدمر هذا الرجل‬

85
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
‫عائلة بسبب عدم كفاءته.‬

86
00:05:43,760 --> 00:05:44,886
‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬

87
00:05:46,929 --> 00:05:47,972
‫سأجعله يدفع الثمن.‬

88
00:05:54,020 --> 00:05:57,648
‫- ليس لسبب معين، تقرير عائلة "كولين"...‬
‫- غدًا صباحًا.‬

89
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
‫حسنًا...‬

90
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
‫إن لم أقلها مؤخرًا...‬

91
00:06:02,987 --> 00:06:03,821
‫فأنت تبلين حسنًا.‬

92
00:06:05,114 --> 00:06:05,948
‫أنا سعيدة.‬

93
00:06:08,284 --> 00:06:09,202
‫لأنني...‬

94
00:06:09,869 --> 00:06:10,703
‫إنك...‬

95
00:06:11,579 --> 00:06:13,331
‫تجعلني أريد أن أبلي حسنًا.‬

96
00:06:22,507 --> 00:06:23,633
‫إنه يضع الرمال عليه.‬

97
00:06:25,385 --> 00:06:26,386
‫حسنًا، سأسابقك.‬

98
00:06:27,303 --> 00:06:29,430
‫ارمها، هنا، مررها لي.‬

99
00:06:29,889 --> 00:06:30,723
‫ارمها.‬

100
00:06:47,657 --> 00:06:49,075
‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬

101
00:06:51,994 --> 00:06:52,870
‫طويلة.‬

102
00:06:53,538 --> 00:06:56,082
‫أيمكنك مساعدتي على أخذ إفادة مكتوبة‬
‫من "ستاتلر" الساعة 10؟‬

103
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‫بالطبع.‬

104
00:06:59,001 --> 00:06:59,836
‫شكرًا لك.‬

105
00:07:00,128 --> 00:07:01,629
‫مكتب محاماة "دانيال برودريك".‬

106
00:07:03,965 --> 00:07:04,924
‫لحظة واحدة.‬

107
00:07:05,425 --> 00:07:06,259
‫"ليندا".‬

108
00:07:06,551 --> 00:07:07,427
‫اتصال هاتفي لك.‬

109
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
‫حسنًا.‬

110
00:07:12,515 --> 00:07:13,724
‫مرحبًا، معك "ليندا".‬

111
00:07:16,060 --> 00:07:16,894
‫مرحبًا؟‬

112
00:07:19,230 --> 00:07:20,106
‫مرحبًا؟‬

113
00:07:27,989 --> 00:07:29,282
‫قلت لك افصلها.‬

114
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
‫ظننت أنه قرارك.‬

115
00:07:33,327 --> 00:07:35,371
‫تعتقدين أنه يمكنك أن تقرري من يعمل عندي،‬

116
00:07:37,331 --> 00:07:40,751
‫في مكتبي، حيث أجني المال الذي تنفقينه.‬

117
00:07:41,627 --> 00:07:42,462
‫لكنه ليس قرارك.‬

118
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
‫أنا أدفع ثمن حياتك، ثمن كل شيء بها.‬

119
00:07:45,465 --> 00:07:47,508
‫إنني من يعيل هذا المنزل الذي تعيشين فيه.‬

120
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
‫لذا، إن كان ثمة شخص سيغادر،‬

121
00:07:49,886 --> 00:07:50,720
‫فسيكون أنت.‬

122
00:07:55,725 --> 00:07:56,893
‫هل تضاجعها؟‬

123
00:08:02,899 --> 00:08:04,400
‫لم قد تسأليني ذلك؟‬

124
00:08:04,984 --> 00:08:05,818
‫هل تفعل؟‬

125
00:08:06,652 --> 00:08:09,614
‫إن كان هذا ما يخيله لك عقلك‬
‫حين لا يمكنك الحصول على مبتغاك،‬

126
00:08:10,031 --> 00:08:11,324
‫فهذه هي المشكلة الحقيقية.‬

127
00:08:11,991 --> 00:08:13,784
‫يجب أن تحصلي على مساعدة طبية لذلك.‬

128
00:08:13,868 --> 00:08:16,662
‫ما زلت لم تجب على السؤال.‬

129
00:08:17,205 --> 00:08:19,040
‫لا أضاجع "ليندا كولكينا".‬

130
00:08:19,665 --> 00:08:21,626
‫لم أفعل، ولن أفعل.‬

131
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
‫في الزواج، بموجب عقد الزواج ذلك،‬

132
00:08:27,548 --> 00:08:29,050
‫يعتمد الناس على بعضهم البعض.‬

133
00:08:29,133 --> 00:08:30,801
‫ويشعرون بالأمان مع بعضهم البعض.‬

134
00:08:30,885 --> 00:08:34,013
‫لكن لهذا الأمان ثمنًا.‬

135
00:08:35,014 --> 00:08:36,724
‫عندما يكون لديك إيمان تام...‬

136
00:08:38,183 --> 00:08:43,481
‫فسيحدث ضعف مع فقدان ذلك الإيمان،‬

137
00:08:44,357 --> 00:08:46,776
‫والانفصال عن أي شعور‬

138
00:08:46,859 --> 00:08:49,487
‫بالواقع قي حياة المرء.‬

139
00:08:58,996 --> 00:09:02,250
‫"قفز الثعلب البني السريع‬
‫فوق الكلب الكسول"‬

140
00:09:10,925 --> 00:09:11,759
‫مرحبًا.‬

141
00:09:12,426 --> 00:09:13,469
‫ظننت أنك غادرت.‬

142
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‫هل كل شيء على ما يرام؟ هل أنت...؟‬

143
00:09:19,517 --> 00:09:20,851
‫أيمكنك الاقتراب من فضلك؟‬

144
00:09:24,522 --> 00:09:25,523
‫ما الخطب؟‬

145
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

146
00:09:55,678 --> 00:09:59,890
‫"أكتوبر، عام 1983"‬

147
00:10:12,737 --> 00:10:14,655
‫كانت وقحة بشدة ليلة أمس.‬

148
00:10:14,739 --> 00:10:16,032
‫حتى أسوأ من المعتاد.‬

149
00:10:16,407 --> 00:10:19,243
‫فقد أخبرت "كارين"‬
‫أنه ذنبها في التخلي عن "تشيب"...‬

150
00:10:19,410 --> 00:10:22,079
‫وماذا عن "آبي"؟‬
‫هل ستسمح لـ"ديانا" بالبقاء معهم‬

151
00:10:22,163 --> 00:10:24,040
‫ولن تسألها عن كون "تشيب" قاتلًا؟‬

152
00:10:24,123 --> 00:10:26,208
‫لماذا نتحدث دومًا عن مسلسل "نوتز لاندينغ"؟‬

153
00:10:26,292 --> 00:10:28,377
‫- لو شاهدته، لكنت عرفت.‬
‫- لأنه يوم الجمعة.‬

154
00:10:28,461 --> 00:10:31,130
‫أتمنى لو كنت أهتم بأي شيء‬
‫بقدر ما يهتمان بذلك المسلسل.‬

155
00:10:31,297 --> 00:10:32,340
‫نحن نهتم لأمرك...‬

156
00:10:32,715 --> 00:10:33,758
‫بنفس القدر تقريبًا.‬

157
00:10:34,425 --> 00:10:36,177
‫انتهت سيارتي من التصليح.‬

158
00:10:36,510 --> 00:10:37,803
‫- أخيرًا.‬
‫- أخيرًا.‬

159
00:10:38,179 --> 00:10:40,973
‫أظن أن هذا يستدعي مشروب الكوكتيل‬
‫الذي كنت سأحتسيه بأي حال.‬

160
00:10:41,057 --> 00:10:42,391
‫"بيتي"، ماذا عنك؟‬

161
00:10:42,475 --> 00:10:45,019
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

162
00:10:45,811 --> 00:10:47,480
‫أعتقد أن "دان" يضاجع مساعدته.‬

163
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
‫لكن... أنا بخير.‬

164
00:10:49,190 --> 00:10:50,274
‫ماذا؟‬

165
00:10:51,192 --> 00:10:52,318
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

166
00:10:52,818 --> 00:10:53,653
‫هل فعل؟‬

167
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
‫هل قال إنه يفعلها؟‬

168
00:10:57,323 --> 00:10:58,199
‫لا.‬

169
00:10:59,241 --> 00:11:00,076
‫لا أعرف...‬

170
00:11:01,619 --> 00:11:02,453
‫إنني...‬

171
00:11:03,621 --> 00:11:05,122
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

172
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫بالطبع.‬

173
00:11:06,707 --> 00:11:07,833
‫هؤلاء الرجال موجودين.‬

174
00:11:08,876 --> 00:11:09,877
‫كلنا نعرفهم.‬

175
00:11:11,003 --> 00:11:12,463
‫لكننا جميعًا نعرف "دان".‬

176
00:11:13,422 --> 00:11:14,465
‫"دان" ليس كذلك.‬

177
00:11:15,257 --> 00:11:16,884
‫لا أحد يكون كذلك حتى يفعلها.‬

178
00:11:17,468 --> 00:11:19,720
‫حسنًا، بصفتي الوحيدة هنا‬

179
00:11:19,804 --> 00:11:21,514
‫التي خانها زوجها بالفعل،‬

180
00:11:21,597 --> 00:11:23,307
‫سأتولى الأمر.‬

181
00:11:25,559 --> 00:11:27,395
‫هل تغيرت عاداته فجأة؟‬

182
00:11:28,979 --> 00:11:30,523
‫بدأ بالعودة إلى المنزل مبكرًا.‬

183
00:11:31,399 --> 00:11:32,233
‫ذلك الوغد!‬

184
00:11:33,567 --> 00:11:35,027
‫هل بدأ صبره ينفد منك‬

185
00:11:35,111 --> 00:11:37,154
‫أو ينزعج منك من دون سبب وجيه؟‬

186
00:11:38,739 --> 00:11:41,158
‫مررنا بفترة كهذه بالفعل، ولكننا...‬

187
00:11:42,034 --> 00:11:43,077
‫تجاوزناها‬

188
00:11:43,285 --> 00:11:44,537
‫والأمور على ما يرام الآن.‬

189
00:11:45,413 --> 00:11:48,541
‫هل ما زال يقترب منك جنسيًا؟‬

190
00:11:48,624 --> 00:11:49,750
‫- "كارين"!‬
‫- ما الأمر؟‬

191
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‫ماذا؟‬

192
00:11:50,960 --> 00:11:52,670
‫أنتما من تعانيان من خطب ما.‬

193
00:11:52,753 --> 00:11:54,088
‫يحب الجميع الدكتور "روث".‬

194
00:11:55,256 --> 00:11:56,090
‫أجل.‬

195
00:11:57,007 --> 00:11:58,134
‫بالطبع.‬

196
00:11:58,843 --> 00:11:59,760
‫لأنه يحبك.‬

197
00:12:00,136 --> 00:12:03,431
‫ولأنك تبدين أجمل الآن‬
‫مما كنت عليه عندما قابلتك لأول مرة.‬

198
00:12:03,514 --> 00:12:05,599
‫- هذا صحيح.‬
‫- توقفن، ستجعلنني أبكي.‬

199
00:12:06,767 --> 00:12:07,685
‫وأيضًا…‬

200
00:12:07,768 --> 00:12:11,147
‫ألا يعطينا العالم ما يكفي‬
‫من الأشياء الواقعية التي نخاف منها؟‬

201
00:12:11,856 --> 00:12:12,773
‫هذا حقيقي.‬

202
00:12:12,857 --> 00:12:15,276
‫كما أن ساعات عمله فظيعة جدًا،‬

203
00:12:15,359 --> 00:12:18,112
‫لو أنه تركني بالفعل،‬
‫فلن ألاحظ لمدة أسبوع تقريبًا.‬

204
00:12:19,029 --> 00:12:20,990
‫من جهة أخرى، إن غادرت خادمتي،‬

205
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
‫فسألاحظ ذلك عصرًا.‬

206
00:12:26,328 --> 00:12:28,831
‫القضية رقم 352 على جدول الأعمال الآن.‬

207
00:12:28,998 --> 00:12:31,250
‫من المستحيل أن أتمكن من كتابة هذا‬
‫بسرعة كافية.‬

208
00:12:31,333 --> 00:12:33,002
‫كان ينبغي أن أجري مقابلة مع أبي في المنزل.‬

209
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
‫سيكون هذا تقريرًا أفضل بكثير.‬

210
00:12:34,962 --> 00:12:36,130
‫وذاكرتي قوية.‬

211
00:12:36,213 --> 00:12:38,340
‫سأكمل ما يفوتك، إن فاتك شيء.‬

212
00:12:38,424 --> 00:12:39,550
‫ابذلي قصارى جهدك فحسب.‬

213
00:13:12,708 --> 00:13:14,293
‫ما هذه؟‬

214
00:13:15,127 --> 00:13:16,003
‫هل اشتريت هذه؟‬

215
00:13:16,670 --> 00:13:17,546
‫حاولت ألا أفعل.‬

216
00:13:19,006 --> 00:13:21,425
‫حسنًا، لكن أليس هذا‬
‫أشبه بسخرية من شيء مبتذل؟‬

217
00:13:21,509 --> 00:13:24,386
‫ألا تسخر أنت و"ريتش كرولي"‬
‫من الرجل الذي يفوز بتسوية كبيرة‬

218
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
‫وأول شيء يفعله، يشتري سيارة رياضية حمراء؟‬

219
00:13:27,264 --> 00:13:30,351
‫أحيانًا تكون الأمور مبتذلة لأنها مذهلة.‬

220
00:13:31,727 --> 00:13:35,272
‫مهلًا، لم لا تجدين جليسة أطفال،‬
‫ونقود إلى الساحل...‬

221
00:13:35,523 --> 00:13:36,607
‫ونقضي الليلة هناك؟‬

222
00:13:37,441 --> 00:13:39,944
‫تسير هذه السيارة بسلاسة وسرعة‬
‫على الطريق السريع.‬

223
00:13:40,653 --> 00:13:41,487
‫وما أدراك؟‬

224
00:13:42,947 --> 00:13:45,032
‫أخذتها من "لونغ بيتش"، وقدتها إلى المنزل.‬

225
00:13:45,199 --> 00:13:46,450
‫كيف وصلت إلى "لونغ بيتش"؟‬

226
00:13:48,160 --> 00:13:50,246
‫علمت أنك تطوعت لمساعدة معلمة صف "أنتوني"،‬

227
00:13:50,329 --> 00:13:51,539
‫لذا جعلت "ليندا" توصلني.‬

228
00:14:04,134 --> 00:14:05,219
‫هل ستنتظرين أكثر؟‬

229
00:14:05,302 --> 00:14:06,136
‫لا داعي للعجلة.‬

230
00:14:06,428 --> 00:14:08,556
‫سأصعد وأطمئن عليه في الواقع.‬

231
00:14:10,140 --> 00:14:11,475
‫نحن في الغرفة 612.‬

232
00:14:12,101 --> 00:14:13,686
‫في حال تهربنا من دفع الحساب.‬

233
00:14:37,126 --> 00:14:37,960
‫لا!‬

234
00:14:44,550 --> 00:14:45,509
‫أجل. حسنًا...‬

235
00:14:46,844 --> 00:14:48,137
‫مرحبًا.‬

236
00:14:48,679 --> 00:14:49,847
‫إلى من تتحدث؟‬

237
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
‫أخبرني مكتب الاستقبال أن المكتب اتصل.‬

238
00:14:51,891 --> 00:14:53,851
‫هناك مشكلة في إفادة يوم الإثنين.‬

239
00:14:54,894 --> 00:14:55,895
‫إذًا فأنت تتحدث معها؟‬

240
00:14:56,478 --> 00:14:59,356
‫إن لم يتم حل هذا،‬
‫فسيتعين علينا طلب تأجيل مجددًا.‬

241
00:15:00,232 --> 00:15:01,775
‫"بيتس"، أحاول حل الأمر‬

242
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
‫حتى لا نضطر إلى المغادرة والعودة.‬

243
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
‫"بيتس"!‬

244
00:15:05,029 --> 00:15:05,863
‫"بيتس"!‬

245
00:15:10,534 --> 00:15:12,202
‫مرحبًا، أين كنت؟ ذهبت إلى الغرفة.‬

246
00:15:12,286 --> 00:15:14,246
‫- لم أكن أعلم أنك...‬
‫- حيث تركتني.‬

247
00:15:14,705 --> 00:15:16,206
‫منذ مدة طويلة لا أعلمها.‬

248
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
‫ما هذا؟‬

249
00:15:20,878 --> 00:15:22,338
‫قالت إنه يسمى "غاناش".‬

250
00:15:26,133 --> 00:15:29,178
‫فستان، أبدو رائعة فيه...‬

251
00:15:29,720 --> 00:15:32,056
‫أتحرق شوقًا لمعرفة كم سيكلفني ذلك.‬

252
00:15:32,139 --> 00:15:34,058
‫لا أطيق صبرًا حتى تعرف أيضًا.‬

253
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
‫كان بـ8 آلاف دولار.‬

254
00:15:41,273 --> 00:15:42,107
‫"بيتس".‬

255
00:15:43,025 --> 00:15:44,234
‫كان عملًا.‬

256
00:15:46,528 --> 00:15:47,780
‫هل أحضر لك شيئًا يا سيدي؟‬

257
00:15:51,408 --> 00:15:52,826
‫أجل، سألقي نظرة على القائمة.‬

258
00:15:58,707 --> 00:15:59,917
‫إنه زوجك.‬

259
00:16:00,542 --> 00:16:02,169
‫ذكريه بهذا، وقاتلي من أجله.‬

260
00:16:03,212 --> 00:16:04,088
‫أقاتل من أجله؟‬

261
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
‫متى عيد ميلاده؟ الخميس؟‬

262
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
‫تأنقي...‬

263
00:16:09,593 --> 00:16:11,679
‫واذهبي إلى مكتبه وفاجئيه.‬

264
00:16:11,762 --> 00:16:12,805
‫أحضري بعض الشمبانيا،‬

265
00:16:12,888 --> 00:16:15,099
‫اذهبي في الوقت المناسب‬
‫لمشاهدة غروب الشمس...‬

266
00:16:15,182 --> 00:16:16,684
‫وبالتالي...‬

267
00:16:17,309 --> 00:16:18,936
‫ستحتاجين إلى جليسة أطفال.‬

268
00:16:19,311 --> 00:16:20,479
‫وأنا أرشح نفسي.‬

269
00:16:20,771 --> 00:16:21,647
‫حقًا؟‬

270
00:16:41,458 --> 00:16:42,668
‫"(ليندا كولكينا)"‬

271
00:16:42,751 --> 00:16:43,752
‫مرحبًا.‬

272
00:16:44,878 --> 00:16:47,047
‫أين فتى عيد الميلاد؟ لديّ مفاجأة له.‬

273
00:16:48,424 --> 00:16:49,883
‫غادر بعد الغداء.‬

274
00:16:52,511 --> 00:16:53,470
‫هل "كولين" هنا؟‬

275
00:16:53,554 --> 00:16:54,680
‫في "تشولا فيستا".‬

276
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
‫من أجل تعميد ابنة أختها.‬

277
00:16:56,765 --> 00:16:58,350
‫هل أردت ترك هذه الأشياء؟‬

278
00:16:59,935 --> 00:17:00,978
‫أنا زوجته.‬

279
00:17:02,021 --> 00:17:04,106
‫سأنتظر في مكتبه.‬

280
00:17:05,107 --> 00:17:06,983
‫المكان فوضوي قليلًا.‬

281
00:17:07,276 --> 00:17:08,109
‫لا بأس.‬

282
00:17:28,630 --> 00:17:30,174
‫خلال هذه الفترة‬

283
00:17:30,257 --> 00:17:32,176
‫تشعر الضحية بالإحباط.‬

284
00:17:32,509 --> 00:17:34,887
‫تحصل على معلومات، ولا تريد أن تصدق‬

285
00:17:34,970 --> 00:17:38,265
‫أن ما يقوله الخائن غير حقيقي.‬

286
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
‫وتصبح ممزقة.‬

287
00:17:40,559 --> 00:17:42,478
‫بشكل متكرر، خلال هذا الوقت،‬

288
00:17:42,603 --> 00:17:44,438
‫يجعل سلوك الخائن‬

289
00:17:44,563 --> 00:17:46,815
‫الضحية تشعر بالجنون.‬

290
00:17:46,899 --> 00:17:49,943
‫وسيخبرها الخائن أنه لا يوجد خطب،‬

291
00:17:50,027 --> 00:17:52,321
‫وأن من الجنون أن تفكر في ذلك.‬

292
00:17:52,446 --> 00:17:54,531
‫وأنها مجنونة.‬

293
00:17:55,324 --> 00:17:58,660
‫- اخرجي من هنا!‬
‫- لقد غبت لساعات.‬

294
00:17:58,744 --> 00:18:00,537
‫ظننت أن كل شيء يسير بشكل رائع.‬

295
00:18:00,621 --> 00:18:02,206
‫قلت لك اذهبي إلى المنزل!‬

296
00:18:05,334 --> 00:18:06,877
‫أنت! عد للنوم!‬

297
00:18:07,377 --> 00:18:08,212
‫الآن!‬

298
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
‫إن كنت تريد الخروج، فقد أخرجتك.‬

299
00:18:35,364 --> 00:18:36,323
‫هكذا!‬

300
00:18:36,865 --> 00:18:37,866
‫أيها الوغد.‬

301
00:18:42,913 --> 00:18:44,331
‫أردت مفاجأتك.‬

302
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
‫أردت مفاجأة زوجي الذي لم يكن موجودًا حتى.‬

303
00:18:54,383 --> 00:18:55,217
‫والذي...‬

304
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‫غادر معها طوال اليوم.‬

305
00:18:59,221 --> 00:19:00,305
‫أحضروا لي كعكة.‬

306
00:19:00,806 --> 00:19:01,849
‫"هم"؟ من هم؟‬

307
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
‫موظفو المكتب!‬

308
00:19:05,185 --> 00:19:07,396
‫وأخذتني "ليندا" إلى الغداء قرب المحكمة.‬

309
00:19:07,479 --> 00:19:09,523
‫مع "رون" و"والتر".‬

310
00:19:10,232 --> 00:19:12,234
‫وذهبت إلى جلسة استماع في الساعة 1:30...‬

311
00:19:12,693 --> 00:19:15,154
‫لأن العمل لا يكترث‬
‫إن كان اليوم عيد ميلادي.‬

312
00:19:16,697 --> 00:19:18,490
‫ليس لديّ فكرة إلى أين ذهبت.‬

313
00:19:20,492 --> 00:19:22,786
‫ليس لديّ فكرة كيف أصلح هذا يا "بيتس".‬

314
00:19:23,954 --> 00:19:26,707
‫لا يمكنني إثبات أن شيئًا ما غير حقيقي،‬

315
00:19:26,790 --> 00:19:28,375
‫وأنه غير موجود.‬

316
00:19:29,585 --> 00:19:32,462
‫لا يمكنني إثبات أنني لا أقترف شيئًا‬

317
00:19:32,629 --> 00:19:35,048
‫يبدو أنك تريدينني أن أقترفه.‬

318
00:19:36,717 --> 00:19:38,051
‫إن لم أستطع إثبات ذلك...‬

319
00:19:39,469 --> 00:19:40,679
‫فماذا سيحدث لنا؟‬

320
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
‫لا أدري.‬

321
00:19:49,730 --> 00:19:51,106
‫لا أدري.‬

322
00:19:53,233 --> 00:19:55,277
‫أنا آسفة.‬

323
00:19:56,904 --> 00:19:58,280
‫آسفة جدًا يا حبيبي.‬

324
00:20:08,373 --> 00:20:09,875
‫"التلاعب بالعقول".‬

325
00:20:10,542 --> 00:20:12,753
‫سُميّ تيمنًا بفيلم مشهور‬

326
00:20:12,836 --> 00:20:15,672
‫حيث يوجد به رجل يريد شيئًا من امرأة‬

327
00:20:15,756 --> 00:20:18,008
‫ويتظاهر بأنه صديقها ويتزوجها،‬

328
00:20:18,091 --> 00:20:20,510
‫لكنه في الحقيقة عدوّها.‬

329
00:20:20,802 --> 00:20:24,389
‫وفي أثناء ذلك، يكون لطيفًا جدًا مع ضحيته،‬

330
00:20:24,473 --> 00:20:27,351
‫لكنه في الحقيقة، في كل لحظة،‬

331
00:20:27,643 --> 00:20:29,770
‫يقوض عقلها.‬

332
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
‫خرجنا معًا لمرة واحدة فقط طوال اليوم.‬

333
00:20:32,105 --> 00:20:33,941
‫وحضرنا ندوة عن أخلاقيات علم الأحياء.‬

334
00:20:34,024 --> 00:20:35,192
‫"ديسمبر، عام 1983، مر شهران"‬

335
00:20:35,275 --> 00:20:36,276
‫كان رومانسيًا جدًا.‬

336
00:20:36,777 --> 00:20:38,946
‫الضباب والجسور…‬

337
00:20:39,947 --> 00:20:42,366
‫أظل أخبر "دان" أن نجد طريقة لنعود إلى هناك‬

338
00:20:42,449 --> 00:20:43,909
‫ولكن من دون أن نعلق في مؤتمر.‬

339
00:20:45,535 --> 00:20:47,788
‫كلما طال الزواج،‬

340
00:20:48,163 --> 00:20:52,000
‫زاد الخطر على الأطفال و الاستقرار،‬

341
00:20:52,084 --> 00:20:53,752
‫وبنيته المركزية...‬

342
00:20:54,461 --> 00:20:56,922
‫يصبح كل شيء مشكوكًا فيه:‬

343
00:20:57,005 --> 00:20:58,840
‫تقدير الضحية لذاتها،‬

344
00:20:59,216 --> 00:21:01,343
‫وقدرتها على الثقة بنفسها‬

345
00:21:01,426 --> 00:21:04,513
‫بقدر ما إن كانت أمًا صالحة،‬

346
00:21:05,138 --> 00:21:08,642
‫وشخصًا صالحًا، أو إن كانت يمكن أن تكون كذلك.‬

347
00:21:09,309 --> 00:21:11,436
‫- بحقك، هذا رائع!‬
‫- لا يعجبني.‬

348
00:21:11,979 --> 00:21:13,939
‫حقًا؟ القرميد الأحمر والأشجار...‬

349
00:21:14,022 --> 00:21:16,608
‫لا يوجد حوض سباحة،‬
‫وبعيد جدًا عن مدرسة الأولاد.‬

350
00:21:16,692 --> 00:21:18,986
‫إنه ليس منزلًا عائليًا.‬

351
00:21:19,569 --> 00:21:21,196
‫إنه ليس منزلًا للأطفال.‬

352
00:21:21,280 --> 00:21:23,573
‫يمكن للمرء أن يقول‬
‫إن ما يجعل أي منزل منزلًا للأطفال‬

353
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
‫هو أطفال يعيشون فيه.‬

354
00:21:24,741 --> 00:21:25,742
‫قد يكون المرأ مخطئًا.‬

355
00:21:27,286 --> 00:21:28,161
‫هذا.‬

356
00:21:28,412 --> 00:21:30,330
‫ألم تقولي إنه يجب أن يُهدم؟‬

357
00:21:30,414 --> 00:21:32,124
‫قلت إن بوسعنا هدمه.‬

358
00:21:32,874 --> 00:21:35,002
‫الموقع وحده يستحق الثمن.‬

359
00:21:35,460 --> 00:21:37,546
‫والطريق المسدود للمنزل على طريق مسدود...‬

360
00:21:37,629 --> 00:21:38,630
‫ما السعر؟‬

361
00:21:41,341 --> 00:21:42,926
‫خططت لكل شيء، صحيح؟‬

362
00:21:47,514 --> 00:21:49,099
‫هذا منزل للأطفال.‬

363
00:21:51,601 --> 00:21:53,228
‫تبدأ الضحية بالتفكير:‬

364
00:21:53,312 --> 00:21:55,605
‫"إن لم أستطع الحكم على هذا الشيء،‬

365
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
‫والذي كان جزءًا من حياتي اليومية لسنوات،‬

366
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
‫إن أخطأت في قراءة أشياء كثيرة،‬
‫وقبلت الكثير من الأكاذيب...‬

367
00:22:01,820 --> 00:22:04,614
‫فكيف لي أن أصدق‬
‫أنني أعرف أي شيء على الإطلاق؟"‬

368
00:22:08,076 --> 00:22:10,329
‫آسف، كدت ألا أتمكن من القدوم.‬

369
00:22:12,080 --> 00:22:13,123
‫سررت بلقائكما.‬

370
00:22:13,665 --> 00:22:14,916
‫أنا الدكتور "هارلان".‬

371
00:22:17,294 --> 00:22:19,046
‫الآن، ما سبب زيارتكما؟‬

372
00:22:19,421 --> 00:22:22,883
‫أجرت زوجتي عملية ربط قناة فالوب‬
‫بعد ولادة ابننا الأصغر.‬

373
00:22:23,008 --> 00:22:23,884
‫كم عدد الأطفال؟‬

374
00:22:24,468 --> 00:22:25,302
‫4.‬

375
00:22:25,844 --> 00:22:27,220
‫ولكن لهذا أتينا إلى هنا،‬

376
00:22:27,304 --> 00:22:28,680
‫لمناقشة موضوع عمليتي.‬

377
00:22:30,015 --> 00:22:33,018
‫نريد إلغاء العملية،‬
‫وإنجاب المزيد من الأطفال.‬

378
00:22:34,394 --> 00:22:36,521
‫اعتقدنا أننا انتهينا من كل ذلك، لكننا...‬

379
00:22:37,856 --> 00:22:38,732
‫لسنا كذلك.‬

380
00:22:40,901 --> 00:22:44,112
‫ما لا نفهمه هو أنه كلما زاد الكذب،‬

381
00:22:44,196 --> 00:22:47,491
‫زاد غسيل الدماغ،‬
‫كلما قيل لأحدهم مرارًا وتكرارًا‬

382
00:22:47,699 --> 00:22:50,994
‫إن شيء غير حقيقي، ويكون في الواقع، حقيقيًا،‬

383
00:22:51,119 --> 00:22:54,081
‫زاد الضغط على الضحية.‬

384
00:22:56,875 --> 00:22:58,001
‫هل ذهبت من قبل؟‬

385
00:22:58,085 --> 00:22:59,127
‫سبتمبر، عام 1984، مر 11 شهرًا"‬

386
00:22:59,211 --> 00:23:00,170
‫إنه في خليج "ميشن".‬

387
00:23:00,670 --> 00:23:01,505
‫"دان"...‬

388
00:23:02,089 --> 00:23:05,550
‫اعتقد "دان" أنني أمزح‬
‫عندما قلت "تاكو" السمك.‬

389
00:23:06,093 --> 00:23:07,594
‫ولكنه يحبه الآن.‬

390
00:23:08,261 --> 00:23:09,805
‫أتمنى لو نستطيع الذهاب الليلة،‬

391
00:23:10,138 --> 00:23:13,016
‫لكنه يريد تجربة المطعم الإيطالي الجديد‬
‫في "باركواي درايف".‬

392
00:23:13,642 --> 00:23:14,601
‫"بازيليكا"؟‬

393
00:23:15,227 --> 00:23:16,269
‫لا، لم أذهب قط.‬

394
00:23:16,520 --> 00:23:17,729
‫- إنه رائع.‬
‫- حقًا؟‬

395
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
‫لقد...‬

396
00:23:20,816 --> 00:23:22,609
‫عملت لديك لفترة طويلة.‬

397
00:23:22,818 --> 00:23:24,528
‫لسنوات، إنك هنا منذ البداية.‬

398
00:23:25,112 --> 00:23:28,740
‫لذا، أريد قول شيء فحسب...‬

399
00:23:29,241 --> 00:23:32,411
‫أقوله... بحسن نية شديدة.‬

400
00:23:32,953 --> 00:23:35,497
‫- آمل ألا تأخذه على محمل خاطئ.‬
‫- "كولين"، قولي ما لديك.‬

401
00:23:35,580 --> 00:23:36,540
‫الآنسة "كولكينا".‬

402
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‫إنها تتحدث كثيرًا مع الجميع هنا...‬

403
00:23:41,336 --> 00:23:43,004
‫بشأن الأمور التي تقومان بها معًا،‬

404
00:23:43,422 --> 00:23:44,673
‫وخططكما معًا...‬

405
00:23:46,800 --> 00:23:48,260
‫هذا ليس من شأني،‬

406
00:23:49,302 --> 00:23:51,638
‫لكن عندما أفكر في الأمر، إنه...‬

407
00:23:51,721 --> 00:23:52,848
‫أقدر صراحتك،‬

408
00:23:52,931 --> 00:23:54,683
‫لكنني أيضًا كنت تعيسًا لسنوات‬

409
00:23:54,766 --> 00:23:56,601
‫وسأفعل هذا بالطريقة التي أريدها.‬

410
00:23:58,145 --> 00:23:59,146
‫وأنت محقة.‬

411
00:23:59,855 --> 00:24:01,106
‫هذا ليس من شأنك.‬

412
00:24:13,285 --> 00:24:15,829
‫في عملي، وأجد هذا مهمًا جدًا‬

413
00:24:15,912 --> 00:24:17,247
‫في ظل وجود أطفال،‬

414
00:24:17,330 --> 00:24:19,082
‫أول شيء أقوله للثنائي‬

415
00:24:19,166 --> 00:24:21,334
‫هو إن هدف هذا العلاج‬

416
00:24:21,418 --> 00:24:24,045
‫هو زواج أفضل أو طلاق أفضل.‬

417
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
‫"ليندا"!‬

418
00:24:28,800 --> 00:24:31,720
‫"ديسمبر، عام 1984، مر 14 شهرًا"‬

419
00:24:31,803 --> 00:24:33,054
‫هل أنهيت المسودة؟‬

420
00:24:36,766 --> 00:24:37,684
‫ما الخطب؟‬

421
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
‫كنت مع عائلتي.‬

422
00:24:45,942 --> 00:24:46,776
‫تناولنا العشاء.‬

423
00:24:48,653 --> 00:24:50,030
‫كان الجميع يسألونني...‬

424
00:24:50,530 --> 00:24:51,990
‫متى سأرتبط برجل.‬

425
00:24:52,824 --> 00:24:54,951
‫وما أفعله لأرتبط.‬

426
00:24:57,078 --> 00:24:57,954
‫أبي...‬

427
00:24:59,164 --> 00:25:00,081
‫يسألني...‬

428
00:25:02,501 --> 00:25:03,543
‫أبي...‬

429
00:25:04,544 --> 00:25:06,296
‫من يريدني أن أكون بأمان...‬

430
00:25:07,339 --> 00:25:08,840
‫وهو شخص طيب جدًا.‬

431
00:25:10,425 --> 00:25:11,384
‫تخيل...‬

432
00:25:11,801 --> 00:25:13,845
‫إن أخبرتهم أنني ارتبط برجل،‬

433
00:25:14,387 --> 00:25:15,931
‫منذ أكثر من عام، في الواقع،‬

434
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
‫ويقول إنه مغرم بي.‬

435
00:25:20,519 --> 00:25:22,938
‫لديه 4 أطفال ولم يخبر زوجته، ولكن...‬

436
00:25:24,314 --> 00:25:25,607
‫لا تقلق، إنها تعرف.‬

437
00:25:28,109 --> 00:25:29,611
‫فلن يتمكن من النظر إليّ.‬

438
00:25:30,820 --> 00:25:31,780
‫أحيانًا...‬

439
00:25:31,905 --> 00:25:33,281
‫لا أستطيع النظر إلى نفسي.‬

440
00:25:37,661 --> 00:25:40,038
‫زواج أفضل أو طلاق أفضل؟‬

441
00:25:40,121 --> 00:25:41,206
‫ولتحقيق ذلك،‬

442
00:25:41,498 --> 00:25:43,500
‫أول شيء يجب أن يحدث‬

443
00:25:43,792 --> 00:25:48,922
‫هو أنه يجب على الخائن أن يكون مستعدًا‬
‫للاعتراف والتعبير عن الندم،‬

444
00:25:49,005 --> 00:25:49,965
‫وأن يقول:‬

445
00:25:50,924 --> 00:25:52,175
‫"لقد جرحتك بشدة.‬

446
00:25:52,842 --> 00:25:55,637
‫لقد كذبت، أعترف بذلك، أنا آسف."‬

447
00:25:55,720 --> 00:25:59,182
‫هذه هي الشروط الضرورية للتغير.‬

448
00:25:59,266 --> 00:26:01,810
‫في غيابها، تزيد من الضغط على الضحية فحسب.‬

449
00:26:04,521 --> 00:26:08,149
‫في المتابعة، قال إنه‬
‫حتى لو نجحنا في إعادة ربط قناتي فالوب،‬

450
00:26:08,233 --> 00:26:11,152
‫يمكن أن يكون هناك ندبات أو حمل خارج الرحم.‬

451
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
‫يا إلهي!‬

452
00:26:12,195 --> 00:26:14,948
‫يتجاوز التلقيح الاصطناعي‬
‫قناتي فالوب بالكامل،‬

453
00:26:15,031 --> 00:26:16,658
‫ولكن حينها فقد "دان" اهتمامه.‬

454
00:26:17,534 --> 00:26:18,410
‫آسفة.‬

455
00:26:18,535 --> 00:26:19,452
‫لا، لا بأس.‬

456
00:26:20,537 --> 00:26:22,831
‫لا يمكنني القول‬
‫إنني أردت أن أكون حاملًا مجددًا.‬

457
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
‫وجهة نظر سديدة.‬

458
00:26:23,832 --> 00:26:27,294
‫أردت أن يفهم "دان"‬
‫أنني سأفعل ذلك إن كان هذا ما يريده.‬

459
00:26:27,460 --> 00:26:28,712
‫وقد أصبح يدرك ذلك الآن.‬

460
00:26:29,504 --> 00:26:32,007
‫إذًا، لقد خفض البائع 50 ألفًا.‬

461
00:26:32,382 --> 00:26:34,884
‫ما زال ذلك المبلغ مقدرًا بـ140 ألف دولار.‬

462
00:26:35,260 --> 00:26:36,136
‫لذا هل سأعطي‬

463
00:26:36,428 --> 00:26:39,556
‫"بيتس" 140 ألف دولار، أهذا ما أفعله الآن؟‬

464
00:26:39,639 --> 00:26:41,391
‫إنك لا تعطيها المبلغ، بل ستقرضه لها‬

465
00:26:41,474 --> 00:26:43,810
‫ثم ستعيده المحكمة إليك‬
‫بموجب اعتمادات "إبستين".‬

466
00:26:43,893 --> 00:26:45,228
‫- تعرف هذا.‬
‫- أعرف،‬

467
00:26:45,312 --> 00:26:47,272
‫ولكن هذا ليس مالًا من لعبة "بنك الحظ".‬

468
00:26:47,355 --> 00:26:48,815
‫لذا، أود أن أسمعك تقولها.‬

469
00:26:50,817 --> 00:26:53,737
‫الزوج الذي بعد الانفصال،‬

470
00:26:54,112 --> 00:26:57,657
‫يستخدم ملكيته المنفصلة‬
‫لدفع ديون مجتمعية سابقة‬

471
00:26:57,741 --> 00:26:59,743
‫تكبدها الزوج الآخر...‬

472
00:26:59,826 --> 00:27:02,704
‫بطاقات إئتمان وقروض السيارات‬
‫وأتعاب المحاماة‬

473
00:27:03,038 --> 00:27:06,166
‫سيتم ردها له من الممتلكات المجتمعية.‬

474
00:27:07,250 --> 00:27:11,254
‫قانون السوابق القضائية بـ"كاليفورنيا"،‬
‫قضية "زواج (إبستاين)"، عام 1979.‬

475
00:27:11,713 --> 00:27:13,715
‫الكلمتان الرئيسيتان في كل تلك الأمور هما‬

476
00:27:13,798 --> 00:27:14,966
‫- بعد الانفصال.‬
‫- بعد الانفصال.‬

477
00:27:15,050 --> 00:27:16,259
‫سبقتك، أنت مدين لي بجعة.‬

478
00:27:16,635 --> 00:27:19,679
‫لا أقصد التلميح بأنني مررت بوقت‬
‫أصعب مما مررت به مع "فرانك".‬

479
00:27:19,763 --> 00:27:20,597
‫ماذا؟‬

480
00:27:20,680 --> 00:27:22,682
‫مقارنة بحالتك، كان وضعي بسيطًا.‬

481
00:27:22,849 --> 00:27:24,559
‫عاش "فرانك" خائفًا من أن يُفضح أمره،‬

482
00:27:24,643 --> 00:27:27,187
‫ولهذا السبب عرفت بالأمر على الأرجح،‬
‫ولكنني طردته،‬

483
00:27:27,270 --> 00:27:29,939
‫ولم يكن يتدبر أمره بشكل جيد‬
‫كعازب قبل أن نتزوج،‬

484
00:27:30,023 --> 00:27:32,817
‫لذا توسل أن يعود، وسمحت له،‬
‫ثم اشترى لي سيارة "بورش".‬

485
00:27:33,401 --> 00:27:34,778
‫إنها قصة خيالية أمريكية.‬

486
00:27:35,737 --> 00:27:39,074
‫يجب تصديق تاريخ الانفصال‬
‫من خلال اختبار من جزأين.‬

487
00:27:39,699 --> 00:27:41,910
‫أولًا، الفصل الجسدي بين الزوجين،‬

488
00:27:41,993 --> 00:27:44,496
‫مثل أن ينتقل أحدهما من منزل العائلة.‬

489
00:27:44,954 --> 00:27:47,248
‫وثانيًا،‬
‫لا بد أن ينوي أحد الزوجين على الأقل‬

490
00:27:47,499 --> 00:27:50,126
‫إنهاء الزواج.‬

491
00:27:50,835 --> 00:27:52,671
‫وإن تم استيفاء هذين الشرطين،‬

492
00:27:52,837 --> 00:27:56,383
‫فستأمر المحكمة‬
‫برد أي وكل أموال يمكن تتبعها‬

493
00:27:56,466 --> 00:28:00,053
‫صُرفت على الزوج الآخر‬
‫من ذلك التاريخ فصاعدًا.‬

494
00:28:01,012 --> 00:28:04,641
‫مثل عندما يقوم أحدهم بدفع دفعة أولية‬

495
00:28:04,724 --> 00:28:07,310
‫لمنزل جديد لا ينوي العيش فيه أبدًا.‬

496
00:28:08,436 --> 00:28:10,980
‫لفترة، شعرت أن "دان" بدأ يعتقد‬

497
00:28:11,064 --> 00:28:13,525
‫أن شخصيته الحقيقية‬
‫هي التي تظهر مع الآخرين.‬

498
00:28:15,026 --> 00:28:17,028
‫وأن مدحهم كان يعني له أكثر من مدحي‬

499
00:28:17,112 --> 00:28:18,363
‫لأن مدحهم كان جديدًا.‬

500
00:28:19,614 --> 00:28:21,658
‫ثم تذكر ما معنى أن يكون معروفًا،‬

501
00:28:21,741 --> 00:28:23,284
‫أن يعرفه أحدهم جيدًا.‬

502
00:28:23,410 --> 00:28:24,577
‫يا لها من هبة!‬

503
00:28:25,537 --> 00:28:27,372
‫قد لا يحصل بعض الأشخاص على ذلك أبدًا.‬

504
00:28:27,455 --> 00:28:28,623
‫أظن أنه يعرف ذلك الآن.‬

505
00:28:29,332 --> 00:28:31,209
‫لقد جعلني أمر بالويل أولًا.‬

506
00:28:36,131 --> 00:28:38,466
‫تذكر، الطلاق إحدى تلك الكلمات،‬

507
00:28:38,842 --> 00:28:41,553
‫التي بمجرد أن تنطق بها،‬
‫لا يمكنك العدول عنها.‬

508
00:28:42,220 --> 00:28:44,681
‫عندما تكون مستعدًا لإخبارها،‬
‫وقبل أن تخبرها،‬

509
00:28:45,598 --> 00:28:48,184
‫لا ضير في أن تفكر كيف ترغب‬
‫في أن يتم إخبارك بالأمر.‬

510
00:28:53,565 --> 00:28:54,399
‫مهلًا!‬

511
00:28:54,649 --> 00:28:56,025
‫"دوغ"، تذكر "ليندا".‬

512
00:28:56,109 --> 00:28:57,068
‫أجل، بالطبع.‬

513
00:28:57,402 --> 00:28:59,612
‫- عيد ميلاد مجيد يا عزيزتي.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

514
00:29:04,159 --> 00:29:05,493
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

515
00:29:06,035 --> 00:29:09,414
‫لكن، ما لم يظهر شيء يقول للضحية:‬

516
00:29:09,497 --> 00:29:11,499
‫"إنك لست مجنونة، فقد حدث هذا.‬

517
00:29:11,583 --> 00:29:16,755
‫لست مخطئة لشعورك بمشاعر عدم الدعم المطلق،‬

518
00:29:16,880 --> 00:29:19,632
‫وكره الذات والغضب تجاه الجميع،‬

519
00:29:20,133 --> 00:29:22,761
‫لكن ها هي، فلنستمر..."‬

520
00:29:23,511 --> 00:29:27,849
‫طالما لا يوجد قرار حاسم‬
‫للضحية على الإطلاق،‬

521
00:29:28,016 --> 00:29:30,310
‫لن تحدث عملية الشفاء.‬

522
00:29:31,269 --> 00:29:32,937
‫كنت أتساءل متى ستأتي إلى الفراش.‬

523
00:29:33,021 --> 00:29:34,731
‫في الغالب لأنني أردت أن أريك هذا،‬

524
00:29:34,814 --> 00:29:36,733
‫والذي أعتقد أنه سيكون لونًا رائعًا عليك.‬

525
00:29:36,816 --> 00:29:40,862
‫"28 فبراير، عام 1985"‬

526
00:29:42,906 --> 00:29:43,740
‫ماذا تفعل؟‬

527
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
‫"دان"؟‬

528
00:29:47,619 --> 00:29:48,495
‫"دان"!‬

529
00:29:48,995 --> 00:29:49,829
‫يجب أن أفكر.‬

530
00:29:50,705 --> 00:29:52,957
‫لم يكن لديّ وقت لأفكر قط.‬

531
00:29:53,333 --> 00:29:54,292
‫لو أمكنني أن...‬

532
00:29:54,709 --> 00:29:57,212
‫أحصل على بعض الوقت بمفردي، ربما...‬

533
00:29:57,837 --> 00:30:00,590
‫- ما الذي تحتاج إلى التفكير فيه؟‬
‫- لا أعلم، حياتي.‬

534
00:30:01,549 --> 00:30:02,383
‫ماذا بها؟‬

535
00:30:04,636 --> 00:30:05,470
‫لا أدري.‬

536
00:30:07,263 --> 00:30:09,307
‫أعلم فقط أنني بحاجة لمعرفة الأمر...‬

537
00:30:11,309 --> 00:30:12,852
‫إن لم آخذ هذا الوقت،‬

538
00:30:13,144 --> 00:30:15,146
‫فلن أكون نافعًا لأحد.‬

539
00:30:20,151 --> 00:30:21,277
‫ستذهب لتكون معها.‬

540
00:30:22,028 --> 00:30:23,321
‫لا يا "بيتي".‬

541
00:30:24,322 --> 00:30:25,365
‫سأرحل فحسب.‬

542
00:30:25,949 --> 00:30:27,116
‫لبعض الوقت وحسب.‬

543
00:30:33,414 --> 00:30:35,542
‫أنصتي، لا أعرف ما هي أفضل طريقة لفعل هذا.‬

544
00:30:37,919 --> 00:30:38,920
‫آسف.‬

545
00:30:39,003 --> 00:30:41,297
‫لم أرد أن أصدمك بالأمر هكذا.‬

546
00:30:42,757 --> 00:30:43,758
‫هل عليّ...‬

547
00:30:46,845 --> 00:30:48,054
‫هل يجب أن أغادر الآن...‬

548
00:30:48,137 --> 00:30:49,430
‫أم في الصباح؟‬

549
00:30:52,141 --> 00:30:53,768
‫غادر متى تريد.‬

550
00:30:55,687 --> 00:30:57,397
‫لن أخبرك متى تذهب.‬

551
00:31:05,989 --> 00:31:07,866
‫هيا يا رفاق، ها نحن ذا.‬

552
00:31:15,707 --> 00:31:17,625
‫رباه، أنا جائع جدًا.‬

553
00:31:19,335 --> 00:31:20,378
‫هل هناك "وافل"؟‬

554
00:31:20,879 --> 00:31:22,589
‫- ربما في المبرد.‬
‫- هل أبي هنا؟‬

555
00:31:24,215 --> 00:31:25,300
‫هل رحل بالفعل؟‬

556
00:31:25,925 --> 00:31:27,093
‫لم في هذا الوقت المبكر؟‬

557
00:31:27,176 --> 00:31:28,011
‫بسبب العمل طبعًا.‬

558
00:31:30,388 --> 00:31:31,890
‫عليّ أن أخبركم شيئًا...‬

559
00:31:35,143 --> 00:31:37,562
‫لأنه لم لا يجب أن تعرفوا؟‬
‫عليكم أن تعرفوا.‬

560
00:31:39,606 --> 00:31:40,440
‫عليكم أن تعرفوا.‬

561
00:31:48,656 --> 00:31:51,826
‫سيقضي والدكم بعض الوقت بعيدًا عن المنزل.‬

562
00:31:53,202 --> 00:31:54,495
‫بمفرده، للتفكير.‬

563
00:31:57,749 --> 00:32:00,835
‫لمعرفة أمور... عليه معرفتها.‬

564
00:32:04,422 --> 00:32:07,342
‫ويقول إنه يحبنا جميعًا.‬

565
00:32:07,842 --> 00:32:08,843
‫لكم من الوقت؟‬

566
00:32:12,972 --> 00:32:14,182
‫سنعرف عندما ينتهي.‬

567
00:32:18,186 --> 00:32:19,020
‫متى؟‬

568
00:32:21,522 --> 00:32:22,398
‫ليلة الثلاثاء.‬

569
00:32:22,523 --> 00:32:24,525
‫- هل أخبرك أنه سيغادر؟‬
‫- ماذا قال؟‬

570
00:32:24,859 --> 00:32:26,861
‫قال إنه بحاجة إلى بعض المساحة الشخصية...‬

571
00:32:26,945 --> 00:32:27,779
‫والوقت.‬

572
00:32:28,821 --> 00:32:31,074
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أي مقدار من المساحة؟‬

573
00:32:31,157 --> 00:32:32,659
‫لا أعرف، لكن لا بأس.‬

574
00:32:34,661 --> 00:32:35,912
‫يبدو هذا رائعًا في الواقع.‬

575
00:32:36,371 --> 00:32:38,623
‫أشعر بالغيرة،‬
‫من لا يرغب في استراحة من كل شيء؟‬

576
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
‫لكنه لم يقل "الطلاق" قط.‬

577
00:32:42,585 --> 00:32:43,878
‫هل قال "انفصال"؟‬

578
00:32:43,962 --> 00:32:45,046
‫أخبرتكن، لا.‬

579
00:32:46,547 --> 00:32:47,465
‫لماذا قد يقول ذلك؟‬

580
00:32:48,216 --> 00:32:50,468
‫سننتقل إلى المنزل‬
‫الذي في منطقة "لاهويا" معًا.‬

581
00:32:57,725 --> 00:33:02,313
‫كل ما ظنت أنها تعرفه يتم التشكيك به.‬

582
00:33:02,397 --> 00:33:04,232
‫ما يخلقه ذلك في الضحية‬

583
00:33:04,315 --> 00:33:07,443
‫هو إحساس هائل بالوهم‬

584
00:33:07,527 --> 00:33:09,445
‫نحو كينونتها في حد ذاتها.‬

585
00:33:09,737 --> 00:33:14,867
‫عندما يكون كل يوم مليئًا بالأكاذيب،‬

586
00:33:15,535 --> 00:33:17,286
‫على وجه الخصوص خلال خيانة طويلة.‬

587
00:33:24,252 --> 00:33:25,378
‫قضى أحدهم ليلة ممتعة.‬

588
00:33:28,673 --> 00:33:29,924
‫ألم يكن بوسعك الاتصال بي؟‬

589
00:33:30,341 --> 00:33:32,552
‫أو أن تأتي باكرًا‬
‫لمساعدتي على تفريغ الأغراض؟‬

590
00:33:34,762 --> 00:33:36,097
‫الأطفال نائمون!‬

591
00:33:36,305 --> 00:33:37,306
‫لا بأس.‬

592
00:33:39,017 --> 00:33:39,934
‫هذا رأيك أنت.‬

593
00:33:50,111 --> 00:33:51,404
‫ماذا عن الأريكة؟‬

594
00:34:01,914 --> 00:34:04,375
‫يمكنني إحضار الأشياء إلى هنا‬
‫عندما أذهب، لا أمانع.‬

595
00:34:04,459 --> 00:34:06,419
‫عليك فقط أن تخبرني أي الأشياء تريد.‬

596
00:34:07,545 --> 00:34:08,920
‫لا تقلقي بشأن ذلك الآن.‬

597
00:34:10,630 --> 00:34:14,594
‫حسنًا، لكن لا يمكنك ترك كل أغراضك‬
‫بمنزل "كورال ريف" إلى أجل غير مسمى.‬

598
00:34:15,678 --> 00:34:16,512
‫لن أفعل.‬

599
00:34:18,431 --> 00:34:19,766
‫سأعود إلى العيش هناك.‬

600
00:34:22,435 --> 00:34:23,268
‫أنت...‬

601
00:34:24,937 --> 00:34:25,772
‫ماذا؟‬

602
00:34:28,065 --> 00:34:29,025
‫إلى متى؟‬

603
00:34:30,193 --> 00:34:31,027
‫لا أدري.‬

604
00:34:33,237 --> 00:34:35,072
‫ماذا عن الرحلة إلى خزان "ليك هينشو"؟‬

605
00:34:35,156 --> 00:34:37,658
‫- وعدنا الأولاد بالذهاب في شهر أغسطس.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

606
00:34:37,742 --> 00:34:39,577
‫وعيد ميلاد أبي الـ75 في الشرق.‬

607
00:34:39,659 --> 00:34:40,495
‫هل سنذهب؟‬

608
00:34:41,161 --> 00:34:44,415
‫ليس عليك أن تقول‬
‫إن احتياجك إلى المساحة قد انتهى‬

609
00:34:44,498 --> 00:34:46,876
‫حتى تقوم برحلة عائلية ممتعة إلى الشرق!‬

610
00:34:47,168 --> 00:34:49,003
‫ربما لا، لكن في الوقت الحالي...‬

611
00:34:49,212 --> 00:34:50,922
‫عليكم الذهاب إلى خزان "ليك هينشو".‬

612
00:34:53,257 --> 00:34:54,257
‫حسنًا.‬

613
00:34:55,301 --> 00:34:56,719
‫يا إلهي، إنها حقيبة كبيرة...‬

614
00:34:56,803 --> 00:34:57,887
‫رائحة المكان غريبة.‬

615
00:34:57,970 --> 00:34:59,889
‫إنها رائحة عفن فقط لأننا غادرنا.‬

616
00:35:00,723 --> 00:35:02,225
‫أمي، ماذا سنأكل على العشاء؟‬

617
00:35:02,308 --> 00:35:03,142
‫علينا الخروج.‬

618
00:35:03,226 --> 00:35:05,311
‫- أيمكننا تناول "تاكو" السمك؟‬
‫- حسنًا...‬

619
00:35:06,437 --> 00:35:07,480
‫يا إلهي، جرذان!‬

620
00:35:07,688 --> 00:35:08,523
‫جرذان!‬

621
00:35:08,606 --> 00:35:09,857
‫الجرذان في كل مكان!‬

622
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
‫أجل؟‬

623
00:35:13,277 --> 00:35:14,445
‫هناك جرذان!‬

624
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
‫ماذا؟‬

625
00:35:16,489 --> 00:35:18,866
‫تملأ الجرذان هذا المكان، يجب أن تأتي الآن.‬

626
00:35:18,950 --> 00:35:19,951
‫نحتاج إليك.‬

627
00:35:20,034 --> 00:35:22,161
‫لا أستطيع، لا يمكنني أن...‬

628
00:35:22,662 --> 00:35:23,579
‫لم لا؟‬

629
00:35:23,663 --> 00:35:24,789
‫كيف لا يمكنك أن تأتي؟‬

630
00:35:25,832 --> 00:35:26,791
‫هل تسمع ذلك؟‬

631
00:35:27,041 --> 00:35:28,751
‫حان وقت التصرف كأب،‬

632
00:35:28,835 --> 00:35:33,256
‫وليس كفتى جامعي‬
‫يترك عائلته في منزل مليء بالجرذان.‬

633
00:35:33,339 --> 00:35:36,592
‫لديك 13 بطاقة ائتمانية،‬
‫والموارد اللازمة لاستدعاء مبيد جرذان،‬

634
00:35:36,676 --> 00:35:38,386
‫كما يمكنكم البقاء في أي فندق.‬

635
00:35:38,636 --> 00:35:40,471
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك أكثر من ذلك؟‬

636
00:35:41,013 --> 00:35:41,848
‫حظًا موفقًا.‬

637
00:35:49,105 --> 00:35:50,648
‫ما هذا؟ منذ متى وأنتم هنا؟‬

638
00:35:50,731 --> 00:35:53,025
‫- أريد العودة إلى المنزل.‬
‫- منذ حلول الظلام.‬

639
00:35:53,609 --> 00:35:54,443
‫أين هي؟‬

640
00:35:54,527 --> 00:35:56,195
‫في "نيويورك"، لأجل عيد ميلاد جدي.‬

641
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
‫قالت إنك ستعود في النهاية.‬

642
00:35:58,614 --> 00:36:00,992
‫وإنك كنت تستمتع بوقتك كثيرًا مؤخرًا،‬

643
00:36:01,284 --> 00:36:04,328
‫وعليك أن تتذكر أن عليك فعل أمور أخرى‬
‫غير المرح.‬

644
00:36:15,548 --> 00:36:17,675
‫أجل، كانت حفلة جميلة.‬

645
00:36:18,426 --> 00:36:20,344
‫رغم أن والديّ حذراني من أنني كنت أفسدها‬

646
00:36:20,428 --> 00:36:23,097
‫بالحديث عن مشاكل زواجنا أمام بقية العائلة.‬

647
00:36:23,181 --> 00:36:25,683
‫أي نوع من الأشخاص يفعل ما فعلته؟‬
‫أي نوع من الأمهات؟‬

648
00:36:25,766 --> 00:36:27,560
‫إنني أمهم، ولست جليسة أطفال.‬

649
00:36:27,643 --> 00:36:28,644
‫لست جليسة لأطفالك.‬

650
00:36:29,812 --> 00:36:32,190
‫إن أردت تدمير عائلتنا من أجلها، فهذا شأنك.‬

651
00:36:32,273 --> 00:36:35,151
‫لست هنا لتسهيل الأمر عليك‬
‫بينما تفعل ذلك أو عليها.‬

652
00:36:36,194 --> 00:36:39,197
‫دعها ترى حقيقة الأمر،‬
‫وما يتحول إليه المرح.‬

653
00:36:39,739 --> 00:36:40,573
‫والآن...‬

654
00:36:40,990 --> 00:36:42,033
‫الأطفال في المخيم،‬

655
00:36:42,116 --> 00:36:44,493
‫حيث لست مدرجة كإحدى الأقرباء.‬

656
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
‫لذا إن ذهبت إلى هناك وحاولت أخذهم،‬

657
00:36:46,662 --> 00:36:48,206
‫- فلن يُسمح لك بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

658
00:36:48,664 --> 00:36:50,708
‫عندما يعودون، سيعيشون معي.‬

659
00:36:50,791 --> 00:36:52,877
‫أسعى لإصدار حكم طارئ.‬

660
00:36:53,502 --> 00:36:54,921
‫أعرف ما تحاولين فعله.‬

661
00:36:55,004 --> 00:36:57,340
‫تحاولين إثبات‬
‫أنني لا أستطيع فعل هذا من دونك.‬

662
00:36:58,007 --> 00:36:59,425
‫ربما هذا لأنني لم أحاول قط.‬

663
00:37:05,640 --> 00:37:07,934
‫ستمر بيوم أول رائع يا "أنتوني".‬

664
00:37:08,017 --> 00:37:09,018
‫هل أنت متحمس كثيرًا؟‬

665
00:37:11,229 --> 00:37:13,022
‫عزيزي، ستعرف الجميع.‬

666
00:37:13,105 --> 00:37:15,358
‫من الروضة، سيكونون نفس الأطفال.‬

667
00:37:15,441 --> 00:37:17,235
‫وسمعت أن المعلمة لطيفة جدًا.‬

668
00:37:19,737 --> 00:37:22,240
‫لا تحزن، ستستمتع بوقتك.‬

669
00:37:24,242 --> 00:37:26,160
‫ولا يسعني الانتظار لسماع كل شيء.‬

670
00:37:33,084 --> 00:37:34,961
‫- "إليزابيث برودريك"؟‬
‫- أجل؟‬

671
00:37:36,003 --> 00:37:37,463
‫لديك 30 يومًا للرد.‬

672
00:37:43,427 --> 00:37:45,763
‫لقد وكلني "دان" يا "بيتس".‬

673
00:37:45,846 --> 00:37:47,807
‫تستمر بقول ذلك، لكن ألا يمكنك...‬

674
00:37:48,933 --> 00:37:50,059
‫أن تمثّل كلينا؟‬

675
00:37:50,434 --> 00:37:51,811
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

676
00:37:52,687 --> 00:37:54,105
‫أيمكنك إلقاء نظرة على هذا؟‬

677
00:37:56,399 --> 00:37:59,944
‫لست معتادًا على تحليل الوثائق القانونية‬
‫لمعرفة متى أرى أولادي.‬

678
00:38:00,027 --> 00:38:02,863
‫"(دوغلاس لايتون)"‬

679
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
‫حصل "دان" على حق حضانة مؤقت.‬

680
00:38:07,118 --> 00:38:09,912
‫سترينهم أيام الأربعاء ‬
‫وفي نهايتيّ أسبوعين في الشهر.‬

681
00:38:10,705 --> 00:38:12,707
‫يجب أن تحسني التصرف يا "بيتس".‬

682
00:38:14,250 --> 00:38:15,167
‫وإلا...‬

683
00:38:15,626 --> 00:38:18,004
‫فأنت تجازفين‬
‫بعدم القدرة على رؤيتهم على الإطلاق.‬

684
00:38:21,215 --> 00:38:24,677
‫هل هذا المبلغ ما تصرفينه تقريبًا‬
‫على البقالة شهريًا؟‬

685
00:38:25,094 --> 00:38:25,928
‫أجل.‬

686
00:38:26,012 --> 00:38:26,929
‫والرهن العقاري؟‬

687
00:38:27,305 --> 00:38:29,724
‫وأقساط التأمين والبقالة‬

688
00:38:29,890 --> 00:38:31,934
‫- والأغراض المنزلية...‬
‫- أجل.‬

689
00:38:32,601 --> 00:38:33,644
‫هل يبدو هذا مناسبًا؟‬

690
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
‫أجل.‬

691
00:38:36,689 --> 00:38:38,774
‫فواتير بطاقتك الائتمانية مرتفعة للغاية.‬

692
00:38:38,858 --> 00:38:39,817
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

693
00:38:39,942 --> 00:38:41,694
‫سأسددها،‬

694
00:38:41,819 --> 00:38:43,279
‫ثم ستصبح مسؤوليتك.‬

695
00:38:43,362 --> 00:38:45,406
‫سأبلغ الشركات بذلك.‬

696
00:38:45,489 --> 00:38:46,324
‫حسنًا.‬

697
00:38:46,407 --> 00:38:47,700
‫9 آلاف دولار.‬

698
00:38:47,783 --> 00:38:50,328
‫نصفها للرهن العقاري،‬

699
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
‫والنصف الثاني لكل شيء آخر.‬

700
00:38:51,829 --> 00:38:54,123
‫أكثر مما يكفي بما أن الأولاد تعيش معي.‬

701
00:39:04,884 --> 00:39:07,261
‫حسنًا، عندما توكلين محاميًا، أخبريني.‬

702
00:39:07,428 --> 00:39:08,512
‫حسنًا.‬

703
00:39:16,228 --> 00:39:18,898
‫ما يريده الشخص أكثر من أي شيء آخر‬

704
00:39:18,981 --> 00:39:22,777
‫هو أن يتخلص من هذا الألم وهذا العبء،‬

705
00:39:22,860 --> 00:39:25,237
‫وأي شيء سيبدأ تلك العملية‬

706
00:39:25,613 --> 00:39:29,241
‫سيكون بمثابة راحة، مهما كان مؤلمًا.‬

707
00:39:29,909 --> 00:39:33,371
‫سيكون الأمر كما لو أن تلك الفوهة‬
‫التي على قدر الضغط‬

708
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
‫قد فُتحت أخيرًا ويمكن أن يخرج البخار منها.‬

709
00:39:39,460 --> 00:39:40,795
‫يوم أربعاء سعيد!‬

710
00:39:41,754 --> 00:39:42,963
‫- مرحبًا!‬
‫- أمي!‬

711
00:39:44,298 --> 00:39:46,550
‫السيارة ليست في الخارج،‬
‫هل والدكم ليس هنا حتى؟‬

712
00:39:46,634 --> 00:39:47,968
‫هل ترككم بمفردكم؟‬

713
00:39:48,177 --> 00:39:49,887
‫- نحن بخير.‬
‫- حسنًا.‬

714
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
‫- هيا.‬
‫- لقد بدأ.‬

715
00:39:54,809 --> 00:39:57,228
‫- أمستعدون أم ماذا؟‬
‫- جئت مبكرًا.‬

716
00:39:57,895 --> 00:39:58,771
‫يا إلهي.‬

717
00:40:04,235 --> 00:40:05,069
‫مرحبًا.‬

718
00:40:07,029 --> 00:40:07,863
‫مرحبًا.‬

719
00:40:07,947 --> 00:40:09,698
‫أمي، لا يُفترض أن تدخلي.‬

720
00:40:09,782 --> 00:40:10,991
‫كعكة "بوسطن" الكريمية؟‬

721
00:40:11,617 --> 00:40:12,660
‫ما المناسبة؟‬

722
00:40:15,371 --> 00:40:18,040
‫هل أعد أحدهم كعكة والدك المفضلة‬
‫من دون سبب؟‬

723
00:40:20,501 --> 00:40:21,502
‫من؟‬

724
00:41:11,177 --> 00:41:14,555
‫في كثير من الأحيان،‬
‫يبتعد الخائن أكثر وأكثر‬

725
00:41:14,638 --> 00:41:18,058
‫بينما يضغط الضحية للحصول على تلك الراحة.‬

726
00:41:18,142 --> 00:41:20,060
‫وبالطبع، يزيد هذا‬

727
00:41:20,519 --> 00:41:23,731
‫من ألم الضحية وارتباكه وغضبه،‬

728
00:41:23,814 --> 00:41:28,777
‫ويجعله يشعر بأن حياته أصبحت مهزلة،‬

729
00:41:28,903 --> 00:41:30,738
‫وأنه بالكاد موجود.‬

730
00:41:32,990 --> 00:41:36,702
‫لا بد أن يتحرر البخار‬
‫من قدر الضغط بطريقة ما.‬

731
00:41:38,329 --> 00:41:39,788
‫"أكتوبر، عام 1985، مر عامان"‬

732
00:41:39,872 --> 00:41:41,457
‫أمر من المحكمة، وقعه قاض.‬

733
00:41:41,540 --> 00:41:44,084
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫ستأتين إلى منزل "كورال ريف"‬

734
00:41:44,168 --> 00:41:46,253
‫بإذن مني، أو ستدخلين السجن.‬

735
00:41:46,337 --> 00:41:49,215
‫- كيف يفترض بي أن أرى أولادي؟‬
‫- بإذن مني.‬

736
00:41:49,298 --> 00:41:50,549
‫يا لك من أحمق!‬

737
00:41:52,843 --> 00:41:53,761
‫مهلًا.‬

738
00:41:55,596 --> 00:41:56,430
‫"بيتي".‬

739
00:41:57,932 --> 00:41:58,766
‫"دان".‬

740
00:42:00,434 --> 00:42:01,977
‫بربك، ماذا تفعل؟‬

741
00:42:02,811 --> 00:42:04,813
‫لدينا عائلة رائعة، وأحبك.‬

742
00:42:04,897 --> 00:42:07,608
‫لدينا كل ما أردناه يومًا، وسنخسره.‬

743
00:42:08,234 --> 00:42:10,069
‫ستسلبنا "ليندا" كل شيء.‬

744
00:42:10,986 --> 00:42:13,822
‫كل شخص من عائلة "برودريك" سيخسر.‬

745
00:42:14,365 --> 00:42:17,034
‫- أتمنى لو تسمعي نفسك.‬
‫- لماذا؟ هل لأنني مخطئة بشأنها؟‬

746
00:42:17,952 --> 00:42:20,704
‫لكن إن كنت مخطئة بشأنها،‬
‫فهذا يعني أنني لست مخطئة.‬

747
00:42:22,373 --> 00:42:24,750
‫وأن هناك امرأة، وأنني لست مجنونة.‬

748
00:42:26,001 --> 00:42:27,545
‫لم لا تعترف بذلك؟‬

749
00:42:28,295 --> 00:42:29,755
‫ما من سبب يمنع ذلك الآن.‬

750
00:42:32,007 --> 00:42:35,261
‫هل... كنت أتخيل الأمر؟‬

751
00:42:38,472 --> 00:42:39,306
‫لا.‬

752
00:42:41,141 --> 00:42:42,226
‫أنا مغرم بها.‬

753
00:42:45,604 --> 00:42:46,438
‫مفهوم.‬

754
00:42:51,402 --> 00:42:53,487
‫هل كنت أتخيل ذلك يومًا؟‬

755
00:42:55,614 --> 00:42:56,448
‫لا.‬

756
00:43:00,035 --> 00:43:01,412
‫كنت محقة طوال الوقت.‬

757
00:43:11,338 --> 00:43:13,215
‫في الواقع، كانت تلك هي المشكلة.‬

758
00:43:13,632 --> 00:43:15,801
‫تم سحب قدر الضغط من الأسواق.‬

759
00:43:16,051 --> 00:43:17,011
‫ففي نهاية المطاف...‬

760
00:43:17,803 --> 00:43:19,221
‫كانت تنفجر.‬

761
00:43:21,390 --> 00:43:23,100
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬

762
00:43:23,183 --> 00:43:25,311
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

763
00:43:25,394 --> 00:43:27,396
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

