1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,678 --> 00:00:13,930
‫لطالما كان عيد الميلاد‬
‫بمثابة تحضير كبير لها.‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,641
‫المفارش المخملية الحمراء‬
‫والتفاح المغلف بالحلوى،‬

4
00:00:16,725 --> 00:00:18,476
‫ومصابيح الإضاءة اللامعة اللعينة.‬

5
00:00:20,311 --> 00:00:21,938
‫تشعر بالحيوية في ديسمبر.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,359
‫حاولت أن أكون لطيفًا،‬
‫وأن أمنحها الأطفال لنتشارك كل شيء،‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,320
‫ولكنها أغلقت الباب في وجهي.‬

8
00:00:29,404 --> 00:00:30,697
‫ما رأيك في ذلك؟‬

9
00:00:31,990 --> 00:00:33,408
‫أشعر بالأسف عليها.‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:35,368
‫حاولت إفساد عطلتنا،‬

11
00:00:35,452 --> 00:00:37,579
‫- ولكن لا يمكن لشيء أن يفسدها.‬
‫- هذا صحيح.‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,039
‫إنها لا تفهم ذلك بعد.‬

13
00:00:39,497 --> 00:00:40,457
‫لكنها ستفعل.‬

14
00:00:45,211 --> 00:00:47,172
‫يا إلهي، هذا مذهل يا "دان".‬

15
00:00:47,255 --> 00:00:48,715
‫- حقًا؟‬
‫- إنه رائع.‬

16
00:00:48,965 --> 00:00:52,385
‫- ما مدى روعته؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك، يجب أن أريك.‬

17
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
‫أجل.‬

18
00:00:58,391 --> 00:00:59,893
‫يا إلهي.‬

19
00:01:03,521 --> 00:01:04,355
‫أجل.‬

20
00:01:13,990 --> 00:01:15,450
‫لست متأكدة من أن هذا يحدث.‬

21
00:01:15,533 --> 00:01:16,451
‫بلى، متأكدة.‬

22
00:01:17,035 --> 00:01:18,286
‫هل تحدثت إلى الأطفال؟‬

23
00:01:18,369 --> 00:01:20,580
‫هل أخبروك أنهم‬
‫رأوا "دان" و"ليندا" يمارسان...‬

24
00:01:20,663 --> 00:01:21,539
‫لا، ولكن...‬

25
00:01:21,623 --> 00:01:24,000
‫هل تتوقعين مني أن أصدق‬
‫أنهما يتحكمان في نفسيهما؟‬

26
00:01:24,417 --> 00:01:26,920
‫أصبح كل شيء علنيًا الآن،‬
‫لا يباليان بمن يراهما الآن.‬

27
00:01:27,003 --> 00:01:29,506
‫أعرف، لكنه شاليه من 3 غرف نوم، أليس كذلك؟‬

28
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
‫لا بد من وجود بعض الخصوصية.‬

29
00:01:31,674 --> 00:01:33,885
‫مؤكد أن هذه الساقطة تحترم الخصوصية.‬

30
00:01:34,260 --> 00:01:36,221
‫لماذا لم تأخذي الأطفال للتزلج بنفسك؟‬

31
00:01:36,304 --> 00:01:37,806
‫ألم يقل "دان" إنه سيدفع الثمن؟‬

32
00:01:37,889 --> 00:01:41,142
‫نعم، عرض أن يدفع ثمن رحلة العيد لأطفالنا‬

33
00:01:41,226 --> 00:01:42,393
‫بمالنا.‬

34
00:01:43,061 --> 00:01:45,855
‫وأراد أن يملي عليّ الشروط،‬
‫ولا أريده أن يفعل ذلك.‬

35
00:01:45,939 --> 00:01:47,190
‫لذا أخذهم...‬

36
00:01:47,732 --> 00:01:50,902
‫إلي شقة حيث ينام الآن‬
‫في غرفة نوم مع حبيبته،‬

37
00:01:51,069 --> 00:01:52,487
‫رغم أننا لسنا مطلقين حتى.‬

38
00:01:52,570 --> 00:01:54,030
‫ماذا يُفترض أن أقول لولديّ؟‬

39
00:01:54,114 --> 00:01:55,448
‫أعرف، لكن…‬

40
00:01:55,740 --> 00:01:58,409
‫بعض الاستمرارية الآن، شيء مألوف.‬

41
00:01:58,868 --> 00:02:00,036
‫من أجلك أيضًا يا "بيتي".‬

42
00:02:00,120 --> 00:02:03,248
‫تذهبون جميعًا دائمًا للتزلج في الأعياد.‬

43
00:02:03,581 --> 00:02:04,499
‫بالضبط.‬

44
00:02:06,292 --> 00:02:07,794
‫إذًا، لو كنت أخذتهم...‬

45
00:02:08,211 --> 00:02:09,711
‫في رحلة تزلج، كالعادة،‬

46
00:02:10,130 --> 00:02:11,131
‫لن يفهموا أبدًا.‬

47
00:02:11,673 --> 00:02:12,674
‫لن يفهموا ماذا؟‬

48
00:02:12,757 --> 00:02:14,342
‫ما فعله بنا.‬

49
00:02:29,566 --> 00:02:32,235
‫"عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫أتمنى أن يكون عيدك سعيدًا ومبهجًا‬

50
00:02:32,318 --> 00:02:34,821
‫(بيتس)، أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫مع حبي، (دان)"‬

51
00:02:40,160 --> 00:02:41,703
‫اذهبوا لإفراغ حقائبكم، اتفقنا؟‬

52
00:02:41,786 --> 00:02:42,620
‫أبي، ماذا يجري؟‬

53
00:02:42,704 --> 00:02:44,539
‫- لم لا يمكننا الدخول؟‬
‫- لنذهب فحسب.‬

54
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‫ابقوا بعيدًا عن هنا حتى يُنظف المكان.‬

55
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
‫لا أريد أن يُجرح أحد.‬

56
00:02:49,836 --> 00:02:50,795
‫مرحبًا.‬

57
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫أظن أنك كنت محقة بشأن الزهور.‬

58
00:02:58,136 --> 00:03:00,513
‫لو كان عليّ فعل ذلك مجددًا، لكنت أرسلتها.‬

59
00:03:00,597 --> 00:03:02,265
‫كان أمرًا قاسيًا جدًا‬

60
00:03:02,348 --> 00:03:04,392
‫ألا نرسل لها تهنئة في عيد الميلاد.‬

61
00:03:04,475 --> 00:03:07,061
‫رغم أن تهنئتها تشعرك بالسوء‬
‫حيال الأمر السيئ بالفعل؟‬

62
00:03:07,687 --> 00:03:09,814
‫لم تفعل كل هذا بسبب الزهور.‬

63
00:03:09,898 --> 00:03:12,525
‫فعلت ذلك لأنها تتصرف بطفولية‬
‫ولأنها مخولة بذلك.‬

64
00:03:12,609 --> 00:03:14,194
‫مخولة برعايتي،‬

65
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
‫وبهذا المنزل بالتأكيد...‬

66
00:03:16,321 --> 00:03:17,238
‫إنها على الأرجح...‬

67
00:03:17,322 --> 00:03:20,533
‫لن تتوقف عن التنفيس عن غضبها تمامًا‬
‫عندما أنتقل إلى "بالبوا بارك"،‬

68
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
‫- ولكن لن يكون الأمر هكذا.‬
‫- لست واثقًا.‬

69
00:03:22,702 --> 00:03:24,746
‫بلى، واثقًا، لن تشعر أن لها نفس الملكية.‬

70
00:03:24,829 --> 00:03:27,123
‫لن تشعر بالراحة بمجرد دخولها.‬

71
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
‫رأيت أنا وهي المنزل الآخر.‬

72
00:03:28,833 --> 00:03:29,792
‫لقد كرهته.‬

73
00:03:30,460 --> 00:03:31,502
‫رأت أنه...‬

74
00:03:32,003 --> 00:03:33,338
‫منزلًا ليس مناسبًا للأطفال.‬

75
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‫لماذا؟‬

76
00:03:37,508 --> 00:03:38,968
‫هل كان هناك زجاج محطم في كل مكان؟‬

77
00:03:39,052 --> 00:03:40,511
‫بربك، لا...‬

78
00:03:42,722 --> 00:03:43,973
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

79
00:03:46,517 --> 00:03:49,520
‫- لا أقول إن هذا ليس فظيعًا.‬
‫- ربما بعض الشيء.‬

80
00:03:49,604 --> 00:03:51,731
‫لا، بل أقول إنني سأهتم بالأمر.‬

81
00:03:51,814 --> 00:03:52,649
‫اتفقنا؟‬

82
00:03:56,986 --> 00:03:57,820
‫بالمناسبة...‬

83
00:04:01,115 --> 00:04:02,450
‫كنت لأحب هذا حقًا.‬

84
00:04:03,243 --> 00:04:04,285
‫إنه خيار جيد.‬

85
00:04:05,703 --> 00:04:06,871
‫سأحضر لك 10 آخرين.‬

86
00:04:07,038 --> 00:04:07,872
‫اتفقنا؟‬

87
00:04:10,124 --> 00:04:11,584
‫هلا أعدته إلى مكانه؟‬

88
00:04:12,335 --> 00:04:14,337
‫قبل أن ننظف، أريد التقاط بعض الصور.‬

89
00:04:18,423 --> 00:04:19,425
‫ماذا تفعلين؟‬

90
00:04:19,841 --> 00:04:21,052
‫أحب أن أقوم بالإحماء.‬

91
00:04:21,302 --> 00:04:22,595
‫لكننا سنحضر القهوة أولًا.‬

92
00:04:24,097 --> 00:04:25,807
‫أحضر القهوة قبل الذهاب إلى الشاطئ،‬

93
00:04:25,890 --> 00:04:28,518
‫لأنني آخذ القهوة إلى الشاطئ في السيارة.‬

94
00:04:28,601 --> 00:04:29,435
‫صحيح.‬

95
00:04:29,519 --> 00:04:31,980
‫إذًا، هل ستقودين لإحضار القهوة‬

96
00:04:32,063 --> 00:04:34,565
‫ثم تقودين من هناك إلى الشاطئ؟‬

97
00:04:35,108 --> 00:04:36,776
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

98
00:04:36,859 --> 00:04:38,111
‫- سأحضر القهوة...‬
‫- مفهوم.‬

99
00:04:38,194 --> 00:04:40,280
‫- فهمت.‬
‫- ثم أمشي بها على الشاطئ.،‬

100
00:04:40,363 --> 00:04:42,198
‫- بينما أحملها.‬
‫- "إليزابيث برودريك"؟‬

101
00:04:50,832 --> 00:04:51,666
‫من كان هذا؟‬

102
00:04:52,000 --> 00:04:52,875
‫ما هذا؟‬

103
00:05:02,010 --> 00:05:02,969
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

104
00:05:03,052 --> 00:05:06,055
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

105
00:05:06,139 --> 00:05:08,599
‫السيد "بروديريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضران‬

106
00:05:08,683 --> 00:05:09,809
‫السيدة "برودريك" ليست حاضرة.‬

107
00:05:09,892 --> 00:05:11,561
‫هل أُبلغت السيدة "برودريك" بموعد الجلسة؟‬

108
00:05:11,644 --> 00:05:12,729
‫- أجل.‬
‫حسنًا إذًا،‬

109
00:05:12,812 --> 00:05:14,939
‫بالنظر إلى تجاهل السيدة "برودريك" للمحكمة،‬

110
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
‫أنا مستعد للحكم في غيابها.‬

111
00:05:16,441 --> 00:05:17,984
‫- فهل من اعتراض؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

112
00:05:18,067 --> 00:05:19,485
‫يُمنح الطلاق بموجب القانون.‬

113
00:05:19,569 --> 00:05:20,570
‫أنا مطلقة.‬

114
00:05:22,196 --> 00:05:23,156
‫وقد حصل على كل شيء.‬

115
00:05:23,239 --> 00:05:24,449
‫- أعطوه كل شيء.‬
‫- من فعل؟‬

116
00:05:24,532 --> 00:05:26,701
‫لا أفهم، لقد أجلت الجلسة.‬

117
00:05:26,951 --> 00:05:28,244
‫لم أكن موجودة حتى.‬

118
00:05:28,328 --> 00:05:29,329
‫لم يكن لديّ محام.‬

119
00:05:29,412 --> 00:05:31,539
‫ما الذي حدث لمبدأ ضمان الحقوق؟‬

120
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
‫- مذكور أنه لا يمكنني رؤية أطفالي.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:05:36,127 --> 00:05:37,587
‫بربك، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

122
00:05:37,670 --> 00:05:40,506
‫لا زيارة من الأم حتى تخضع‬

123
00:05:40,590 --> 00:05:43,301
‫لبرنامج مناسب من العلاج النفسي.‬

124
00:05:43,384 --> 00:05:45,845
‫تحرق النساء أطفالهن بالسجائر.‬

125
00:05:45,928 --> 00:05:47,764
‫وترمي الماء المغلي عليهم.@‬

126
00:05:47,847 --> 00:05:50,975
‫وتسمح لأحبائهن بلمسهم،‬
‫ويحق لهن زيارة أطفالهن، وأنا لا؟‬

127
00:05:51,059 --> 00:05:54,354
‫ربما علينا الدخول والجلوس.‬

128
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
‫ولا أدري...‬

129
00:05:55,688 --> 00:05:57,065
‫ينبغي أن تحتسي بعض الماء.‬

130
00:05:59,609 --> 00:06:03,154
‫عزيزتي "إليزابيث آن"، لم نعد متزوجين.‬

131
00:06:03,696 --> 00:06:06,240
‫وكالعادة في الطلاق التشعبي،‬

132
00:06:06,574 --> 00:06:09,160
‫ننتقل الآن إلى مرحلة الوساطة‬
‫التي أمرت بها المحكمة.‬

133
00:06:09,619 --> 00:06:12,580
‫وبينما يحدث ذلك،‬
‫الأمر متروك لنا لنبذل ما بوسعنا‬

134
00:06:12,663 --> 00:06:16,084
‫لتقليل الصدمة‬
‫التي سيحدثها طلاقنا على أطفالنا.‬

135
00:06:16,876 --> 00:06:18,836
‫أقترح أن نبدأ بالامتناع‬

136
00:06:18,920 --> 00:06:20,421
‫عن أي تعليقات مهينة،‬

137
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‫لأن الكلام البذيء وإلقاء اللوم‬
‫على بعضنا البعض أمر مدمر.‬

138
00:06:29,305 --> 00:06:32,141
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك"،‬
‫لسنا في المنزل الآن،‬

139
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

140
00:06:34,852 --> 00:06:35,978
‫طاب يومك.‬

141
00:06:56,624 --> 00:06:58,876
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

142
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
‫أعرف، أنا آسف.‬

143
00:07:08,344 --> 00:07:09,178
‫بأسرع ما يمكنك.‬

144
00:07:10,721 --> 00:07:13,266
‫حتى نسخ هذه...‬

145
00:07:13,349 --> 00:07:16,352
‫أعني، ما تحتويه من كلمات...‬

146
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
‫ولكن الوضع بأكمله...‬

147
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
‫في أقرب وقت ممكن.‬

148
00:07:28,406 --> 00:07:29,615
‫في كل مرة تتصلين بي،‬

149
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
‫تنتهكين أمر المحكمة.‬

150
00:07:31,701 --> 00:07:33,494
‫لا يبدو أن هذا يهمك.‬

151
00:07:34,078 --> 00:07:35,079
‫ولكن ربما سيهمك هذا.‬

152
00:07:35,830 --> 00:07:37,457
‫مقابل كل مرة تتركين فيها رسالة،‬

153
00:07:37,540 --> 00:07:40,126
‫أو تتصلين مستخدمة لغة بذيئة أو فاحشة،‬

154
00:07:40,209 --> 00:07:43,963
‫ستُغرمين 100 دولار مقابل كل كلمة مهينة.‬

155
00:07:44,088 --> 00:07:47,091
‫وفي كل مرة تطأ فيها قدمك حد العقار‬

156
00:07:47,175 --> 00:07:49,594
‫رقم 1053 في جادة "سايبرس"،‬

157
00:07:49,677 --> 00:07:51,679
‫سوف أخصم 250 دولارًا.‬

158
00:07:51,762 --> 00:07:54,015
‫وفي كل مرة تعبرين فيها العتبة،‬

159
00:07:54,098 --> 00:07:55,099
‫سأخصم 500 دولار.‬

160
00:07:55,183 --> 00:07:58,060
‫وفي كل مرة تحاولين فيها‬
‫قضاء وقت مع الولدين‬

161
00:07:58,144 --> 00:08:01,105
‫من دون تسوية الأمر معي، سأخصم 1000 دولار.‬

162
00:08:01,189 --> 00:08:03,733
‫ستُخصم هذه الغرامات من شيكات الدعم‬

163
00:08:03,816 --> 00:08:06,235
‫التي أرسلها لك طواعية كل شهر.‬

164
00:08:13,784 --> 00:08:14,660
‫صدقيني.‬

165
00:08:14,744 --> 00:08:17,330
‫لا أفعل هذا لاضطهادك.‬

166
00:08:17,622 --> 00:08:19,040
‫أريد فقط ردعك‬

167
00:08:19,123 --> 00:08:21,959
‫عن استخدام اللغة والسلوك الفاحش‬
‫في تعاملك معي،‬

168
00:08:22,043 --> 00:08:24,921
‫والذي سيجده أي شخص طبيعي ومتحضر‬

169
00:08:25,004 --> 00:08:26,881
‫أمرًا غير مقبول.‬

170
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
‫إنه من يمسك بزمام الأمور.‬

171
00:08:29,342 --> 00:08:30,384
‫قالت المحكمة ذلك.‬

172
00:08:31,469 --> 00:08:32,929
‫إنه المسؤول وليس لديّ شيء.‬

173
00:08:33,304 --> 00:08:34,554
‫يمكنه أن يستمر في تغريمي،‬

174
00:08:34,639 --> 00:08:36,265
‫ولن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

175
00:08:37,725 --> 00:08:40,977
‫لكنه ما زال لا يفهم‬
‫لماذا أتصل بجهاز الرد الآلي الخاص به.‬

176
00:08:41,062 --> 00:08:44,148
‫لم تتصلين به... كثيرًا؟‬

177
00:08:44,232 --> 00:08:45,608
‫وماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬

178
00:08:48,069 --> 00:08:49,070
‫ماذا لديّ غير ذلك؟‬

179
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
‫لا أطفال ولا مال، إنه لم يمنحني...‬

180
00:08:51,906 --> 00:08:52,782
‫أي حياة!‬

181
00:08:53,491 --> 00:08:54,367
‫حرية التعبير.‬

182
00:08:54,992 --> 00:08:56,744
‫حتى يطلب من القاضي قطع لساني.‬

183
00:08:57,119 --> 00:08:59,580
‫"بيتي"، ماذا حدث لـ...‬

184
00:08:59,789 --> 00:09:01,749
‫ألم تعملي في ذلك المعرض الفني؟‬

185
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

186
00:09:03,459 --> 00:09:05,461
‫مع كل ما يجري، لم أستطع الاستمرار.‬

187
00:09:05,545 --> 00:09:08,381
‫لا يمكن أن يكون قانونيًا‬
‫أن يغرمك بهذه الطريقة.‬

188
00:09:08,464 --> 00:09:11,592
‫ولكن حتى تجدي محاميًا جديدًا‬
‫يجعله يتوقف عن ذلك،‬

189
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
‫- ما رأيك أن تتوقفي؟‬
‫- صحيح.‬

190
00:09:14,387 --> 00:09:16,264
‫ماذا لو سمحت له بأخذ كل شيء‬

191
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
‫وإخباري ما الكلمات التي يمكنني استخدامها؟‬

192
00:09:18,516 --> 00:09:20,893
‫هل فكرت في زيارة معالج نفسي؟‬

193
00:09:21,435 --> 00:09:24,897
‫كمكان آمن للتنفيس عن غضبك.‬

194
00:09:24,981 --> 00:09:28,317
‫يمكنك السب بقدر ما تريدين‬
‫أمام المعالج النفسي.‬

195
00:09:28,401 --> 00:09:29,986
‫سيطلب "دان" استدعاء التسجيلات‬

196
00:09:30,069 --> 00:09:32,488
‫ويستغلها ضدي،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى العلاج النفسي.‬

197
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
‫آلة الرد الآلي تلك هي معالجي النفسي،‬

198
00:09:34,824 --> 00:09:35,866
‫ووسيلة التعبير عن غضبي.‬

199
00:09:35,950 --> 00:09:38,160
‫ماذا عن كتابة المذكرات؟‬

200
00:09:38,703 --> 00:09:40,705
‫سيكون ذلك خاصًا ومجانيًا.‬

201
00:09:40,788 --> 00:09:43,457
‫طلب مني محاميّ كتابة مذكراتي خلال طلاقي.‬

202
00:09:43,541 --> 00:09:46,335
‫كانت أفضل نصيحة قدمها على الإطلاق.‬

203
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
‫قال إن الكتمان يتسبب في أمور مريعة.‬

204
00:09:48,337 --> 00:09:50,548
‫بينما نتحدث‬
‫عن كيفية تسهيل الحياة على"دان"...‬

205
00:09:50,631 --> 00:09:52,675
‫- "بيتي"، بربك.‬
‫- تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

206
00:09:52,758 --> 00:09:54,635
‫هل تتذكران حين وضعني في مصحة نفسية؟‬

207
00:09:56,470 --> 00:09:57,597
‫لقد أرسل لي الفاتورة.‬

208
00:09:58,431 --> 00:10:00,266
‫نحن لا نحاول أن نجعل حياته أسهل.‬

209
00:10:00,349 --> 00:10:01,350
‫نريد مساعدتك.‬

210
00:10:01,434 --> 00:10:02,852
‫وأنا أريد تحطيم الأشياء.‬

211
00:10:03,227 --> 00:10:06,147
‫إن لم تحطمي شيئًا من قبل،‬
‫فعندما تفعلين ذلك أخيرًا…‬

212
00:10:07,523 --> 00:10:08,566
‫يكون شعورًا رائعًا.‬

213
00:10:09,191 --> 00:10:11,152
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك".‬

214
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
‫لسنا في المنزل الآن،‬

215
00:10:12,570 --> 00:10:14,405
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

216
00:10:14,822 --> 00:10:15,781
‫طاب يومك.‬

217
00:10:16,824 --> 00:10:18,951
‫أيها الوغد، من تظن أنك تخدع؟‬

218
00:10:19,035 --> 00:10:20,369
‫انظر في المرآة وأخبرني.‬

219
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
‫إنك تشبه البزاقة ولكن مع ربطة عنق أنيقة.‬

220
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أريد حقي فحسب.‬

221
00:10:28,753 --> 00:10:30,796
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

222
00:10:42,683 --> 00:10:43,726
‫لسنا في المنزل الآن،‬

223
00:10:43,809 --> 00:10:45,603
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

224
00:10:46,312 --> 00:10:47,313
‫طاب يومك.‬

225
00:10:48,522 --> 00:10:51,067
‫توقف عن مضاجعة العاهرة بما يكفي‬
‫لترد على مكالماتي.‬

226
00:10:51,150 --> 00:10:53,611
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب،‬
‫ تركت رسائل على الآلة،‬

227
00:10:53,694 --> 00:10:56,739
‫ومع خادمتك ومع سكرتيرتك،‬
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب.‬

228
00:10:56,822 --> 00:10:57,907
‫أنت تغضبني.‬

229
00:10:57,990 --> 00:10:59,075
‫سأقتلك.‬

230
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

231
00:11:02,203 --> 00:11:03,162
‫طاب يومك.‬

232
00:11:04,413 --> 00:11:06,582
‫يا لك من وغد غبي!‬

233
00:11:06,666 --> 00:11:08,292
‫إنك لا تغلق الآلة حتى.‬

234
00:11:08,376 --> 00:11:10,586
‫وأنت أيتها العاهرة،‬
‫ما سبب تسجيلك للرسالة؟‬

235
00:11:10,670 --> 00:11:13,130
‫إنه منزل آل "برودريك"، وأنت لست منهم.‬

236
00:11:13,381 --> 00:11:14,507
‫أنت لست سوى عاهرة.‬

237
00:11:17,218 --> 00:11:19,053
‫على أي حال، أين أولادي الأعزاء؟‬

238
00:11:19,136 --> 00:11:20,805
‫أيها الأولاد، عاودوا الاتصال بي.‬

239
00:11:20,888 --> 00:11:21,972
‫طاب يومك.‬

240
00:11:22,515 --> 00:11:25,101
‫مجرد وجودك هو تعبير‬

241
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
‫قذر وحقير عن الحياة البشرية.‬

242
00:11:28,145 --> 00:11:30,272
‫إنك حثالة الأرض.‬

243
00:11:30,356 --> 00:11:31,691
‫أمثالك ليسوا جددًا.‬

244
00:11:31,774 --> 00:11:34,276
‫فهم موجودون منذ بداية الزمان.‬

245
00:11:34,694 --> 00:11:35,903
‫الأمر يخيفني.‬

246
00:11:36,237 --> 00:11:37,571
‫تبدو شريرة جدًا.‬

247
00:11:38,072 --> 00:11:39,657
‫وخاصة ضحكتها.‬

248
00:11:40,241 --> 00:11:41,742
‫إنها كفتاة ممسوسة.‬

249
00:12:05,307 --> 00:12:07,601
‫لا أريد أن أراك أو أرى العاهرة،‬

250
00:12:07,685 --> 00:12:10,604
‫أو المنزل القذر الذي تعيش فيه،‬
‫أو أي شيء يخصك بعد الآن.‬

251
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
‫لقد حولت حياتي إلى كابوس.‬

252
00:12:12,064 --> 00:12:14,525
‫أغمض عينيّ وأراك أنت والعاهرة‬

253
00:12:14,608 --> 00:12:15,860
‫تقومان بأموركما الرائعة.‬

254
00:12:15,943 --> 00:12:16,986
‫وسوف...‬

255
00:12:19,488 --> 00:12:20,656
‫تندم ندمًا شديدًا.‬

256
00:12:23,451 --> 00:12:24,660
‫عزيزتي "إليزابيث آن"...‬

257
00:12:25,619 --> 00:12:27,413
‫مرفق بيان مفصل‬

258
00:12:27,496 --> 00:12:29,415
‫يشرح عقوباتي لك هذا الشهر.‬

259
00:12:29,999 --> 00:12:32,501
‫كما سترين، الاستقطاعات الشهرية‬

260
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
‫تتخطى مصروفك البالغ 9 آلاف دولار،‬

261
00:12:41,302 --> 00:12:46,891
‫تاركًا لي مبلغًا مستحقًا منك‬
‫يبلغ 1.315.32 دولارًا.‬

262
00:12:47,475 --> 00:12:50,936
‫الآن، أعرف أن رد فعلك الأول‬
‫عند قراءة هذا الخطاب‬

263
00:12:51,228 --> 00:12:52,688
‫سيكون عنيفًا.‬

264
00:12:52,980 --> 00:12:54,607
‫لو كنت مكانك لأعدت النظر في ذلك.‬

265
00:12:55,065 --> 00:12:58,110
‫إن اعتديت عليّ أو على منزلي بأي شكل،‬

266
00:12:58,194 --> 00:13:00,821
‫فلن تحصلي على أي قرش مني مجددًا‬

267
00:13:00,905 --> 00:13:02,239
‫من دون أمر من المحكمة.‬

268
00:13:03,783 --> 00:13:06,535
‫تحياتي، "دانيال تي برودريك" الثالث.‬

269
00:13:06,619 --> 00:13:08,871
‫"(ليندا كولكينا)،‬
‫كاتبة العدل، ولاية (كاليفورنيا)"‬

270
00:13:10,539 --> 00:13:11,999
‫كيف ستدفع فواتيرها؟‬

271
00:13:29,892 --> 00:13:31,644
‫أظن أنني أدين لك بـ250 دولار أخرى.‬

272
00:13:32,061 --> 00:13:32,978
‫ارحلي من هنا فورًا.‬

273
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
‫وإلا ستتأخر على حفل "بلاكستون"؟‬

274
00:13:36,732 --> 00:13:38,734
‫من الأفضل أن تسرع وترتدي رداءك الرديء‬

275
00:13:38,818 --> 00:13:40,402
‫وقبعتك وتأخذ العاهرة إلى الحفلة‬

276
00:13:40,486 --> 00:13:42,154
‫- التي ينبغي أن أذهب إليها.‬
‫- غادري فحسب.‬

277
00:13:42,530 --> 00:13:43,989
‫- لا.‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

278
00:13:44,073 --> 00:13:45,366
‫أعرف أنك ستفعل.‬

279
00:13:45,449 --> 00:13:47,660
‫- سيعتقلونك يا "بيتس".‬
‫- ستكون المتسبب.‬

280
00:13:47,743 --> 00:13:51,372
‫- ستدخلين السجن هذه المرة.‬
‫- ستكون المتسبب.‬

281
00:13:51,705 --> 00:13:52,540
‫لا!‬

282
00:14:01,549 --> 00:14:03,175
‫ثم قاموا بالتحقق من بياناتي‬

283
00:14:03,259 --> 00:14:06,053
‫ليروا إن كان لديّ سجل إجرامي،‬

284
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
‫ولم يكن موجودًا بالطبع.‬

285
00:14:07,555 --> 00:14:08,472
‫"بيتي".‬

286
00:14:08,848 --> 00:14:10,683
‫مع ذلك، أظن أن لديّ الآن.‬

287
00:14:13,060 --> 00:14:14,186
‫ثم انتظرت،‬

288
00:14:14,728 --> 00:14:17,231
‫وأحضروا لي شطيرة سجق‬

289
00:14:17,314 --> 00:14:18,691
‫رائحتها كريهة.‬

290
00:14:19,525 --> 00:14:21,068
‫ثم أطلقوا سراحي...‬

291
00:14:21,569 --> 00:14:23,404
‫بإقرار التزامي.‬

292
00:14:24,113 --> 00:14:25,281
‫ما المشكلة الكبرى‬

293
00:14:25,614 --> 00:14:28,868
‫في سؤالي كيف يُفترض بي أن أعيش‬
‫لمدة شهر من دون مال؟‬

294
00:14:28,951 --> 00:14:31,453
‫إذًا، ما المبلغ الذي قال "دان"‬
‫أنك تدينين له به؟‬

295
00:14:33,330 --> 00:14:34,582
‫1300 دولار.‬

296
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
‫إذًا، هل قام باقتطاع شيك دعمك بالكامل،‬

297
00:14:37,126 --> 00:14:38,544
‫بالإضافة إلى 1300 دولار؟‬

298
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
‫سأحرر لك شيكًا.‬

299
00:14:42,256 --> 00:14:44,550
‫- لا يا "إيفلين"...‬
‫- هل أحرره بـ6500؟‬

300
00:14:46,760 --> 00:14:48,554
‫أجل، سأفعل.‬

301
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
‫أرتجف في فراشي...‬

302
00:15:22,421 --> 00:15:23,505
‫كما لو أنه زلزال.‬

303
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‫أيها الوغد‬

304
00:15:26,216 --> 00:15:28,260
‫البائس.‬

305
00:15:29,511 --> 00:15:30,888
‫تريد فعل كل شيء على طريقتك.‬

306
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫ليس لديك أي شعور بالصواب والخطأ‬

307
00:15:32,681 --> 00:15:35,309
‫والحقيقي والمزيف‬
‫وغير اللائق وغير الأخلاقي...‬

308
00:15:36,977 --> 00:15:38,270
‫وسيعاقبك الرب على ذلك.‬

309
00:15:44,485 --> 00:15:46,195
‫7 أغسطس، عام  1986.‬

310
00:15:46,737 --> 00:15:47,988
‫"رونالد بي أولين".‬

311
00:15:48,072 --> 00:15:52,076
‫عينته المحكمة للتوسط في قضية‬
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

312
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
‫وحاضرة أيضًا، "إليزابيث برودريك".‬

313
00:15:55,329 --> 00:15:56,789
‫هل سيمثلك محام؟‬

314
00:15:57,831 --> 00:15:59,333
‫لا...‬

315
00:16:00,292 --> 00:16:01,669
‫واجهت بعض المشاكل في ذلك.‬

316
00:16:02,419 --> 00:16:03,295
‫ألا يجب أن ننتظر؟‬

317
00:16:04,797 --> 00:16:07,424
‫- حتى يحضر "دان"؟‬
‫- السيد "برودريك" لن ينضم إلينا.‬

318
00:16:08,342 --> 00:16:10,678
‫من المعتاد أن نلتقي بكلا الطرفين‬
‫بشكل منفصل‬

319
00:16:10,761 --> 00:16:13,847
‫لتحديد ما إن كان هناك أساس لحل الصراع.‬

320
00:16:16,100 --> 00:16:17,184
‫وماذا لو لم يكن؟‬

321
00:16:18,227 --> 00:16:21,814
‫تكون الوساطة ناجحة فحسب‬
‫بقدر ما يريد الطرفان ذلك.‬

322
00:16:22,439 --> 00:16:23,649
‫هل حضرت إفادتك؟‬

323
00:16:31,073 --> 00:16:31,907
‫لم أعرف...‬

324
00:16:32,866 --> 00:16:35,077
‫اعتقدت أنني سأقرأها بصوت عال...‬

325
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
‫على مسمع الجميع.‬

326
00:16:37,621 --> 00:16:40,374
‫يمكنك قراءتها بصوت عال ليتم تسجيلها.‬

327
00:16:52,428 --> 00:16:53,262
‫هل أنت مستعدة؟‬

328
00:16:57,224 --> 00:16:59,852
‫"دعني أقول أولًا كم أنا متوترة وغاضبة.‬

329
00:17:01,437 --> 00:17:04,606
‫حياتي بأكملها،‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل مطروحة للنقاش.‬

330
00:17:05,232 --> 00:17:07,818
‫بينما يتخذ ماضيك وحاضرك ومستقبلك‬
‫المسار الصحيح.‬

331
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
‫وقعت أنا والأولاد ضحية‬

332
00:17:10,487 --> 00:17:14,157
‫الشخص الذي كان من المفترض‬
‫أن يحمينا من الأذى، وليس أن يتسبب به.‬

333
00:17:15,034 --> 00:17:18,579
‫عندما أؤمن وضعي المالي،‬
‫سأبدأ بمناقشة أمر الحضانة.‬

334
00:17:18,829 --> 00:17:20,830
‫حاليًا، أنا غاضبة جدًا من أفعالك‬

335
00:17:20,914 --> 00:17:23,876
‫لتقبل أي مسؤولية تجاه أطفالنا‬

336
00:17:24,251 --> 00:17:28,338
‫لأنني لا أعرف كيف أربي أطفالًا‬
‫آمنين وسعداء وأصحاء‬

337
00:17:28,422 --> 00:17:29,840
‫لديهم حس الصواب والخطأ‬

338
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
‫عندما تكون دليلًا حيًا‬

339
00:17:31,633 --> 00:17:33,719
‫على أن قيمي لا تساوي شيئًا."‬

340
00:17:44,021 --> 00:17:47,316
‫هل أعد السيد "برودريك" بيان موقف قانوني؟‬

341
00:17:47,399 --> 00:17:48,317
‫هل يمكنني سماعه؟‬

342
00:17:48,567 --> 00:17:50,986
‫اختار السيد "برودريك"‬
‫عدم الإدلاء ببيان موقف قانوني.‬

343
00:17:51,862 --> 00:17:53,655
‫كما هو حقه بموجب القانون.‬

344
00:17:57,659 --> 00:17:58,744
‫ها نحن ذا.‬

345
00:18:00,120 --> 00:18:00,954
‫مرحبًا.‬

346
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
‫أترى من هنا؟ "لو كلابر".‬

347
00:18:04,458 --> 00:18:05,292
‫ذلك الغريب.‬

348
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
‫في كل مرة أسمع صوته، ينزف أنفي.‬

349
00:18:09,213 --> 00:18:11,131
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

350
00:18:20,516 --> 00:18:23,727
‫أخبرتني "بيتي" عن الغرامات والعقوبات،‬

351
00:18:23,811 --> 00:18:26,480
‫والمال الذي تدين لك به الآن.‬

352
00:18:26,563 --> 00:18:29,691
‫وبشأن... السجن؟‬

353
00:18:31,610 --> 00:18:34,154
‫"دان"، ألا تظن أن كل هذا...‬

354
00:18:37,616 --> 00:18:38,617
‫يخرج عن السيطرة؟‬

355
00:18:40,536 --> 00:18:44,957
‫أظن أن لديك تصورًا مشوهًا عن تفاصيل حياتي،‬

356
00:18:45,040 --> 00:18:46,625
‫وهذا أمر مفهوم.‬

357
00:18:47,167 --> 00:18:50,420
‫غير المفهوم هو لم تحتاجين إلى إشراك نفسك‬

358
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
‫ونشر تلك التصورات كحقيقة.‬

359
00:18:53,423 --> 00:18:55,217
‫هل هذا يعمل؟ هل يسمعني أحد؟‬

360
00:18:55,467 --> 00:18:57,803
‫ربما عليك التركيز أكثر على حياتك يا "إيف"،‬

361
00:18:57,886 --> 00:19:01,598
‫بدلًا من إثارة حياتك وحياة أشخاص آخرين‬

362
00:19:01,682 --> 00:19:02,975
‫بقصص عن حياتي.‬

363
00:19:03,058 --> 00:19:04,768
‫- ماذا عن رجل الساعة؟‬
‫- المعذرة.‬

364
00:19:04,852 --> 00:19:05,727
‫هل رآه أحد؟‬

365
00:19:08,897 --> 00:19:10,065
‫أنت غير معقول.‬

366
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
‫لقد حذرتك.‬

367
00:19:11,400 --> 00:19:14,820
‫الرئيس المنتخب لجمعية نقابة المحامين‬
‫في مقاطعة "سان دييغو"،‬

368
00:19:15,112 --> 00:19:17,573
‫لعام 1987، ميلاديًا...‬

369
00:19:17,906 --> 00:19:20,450
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

370
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
‫ها هو.‬

371
00:19:34,882 --> 00:19:36,842
‫ستحبين "هيلاري"، فهي تتماشى مع أسلوبك.‬

372
00:19:36,925 --> 00:19:37,926
‫شكرًا يا "إيفلين".‬

373
00:19:38,010 --> 00:19:40,929
‫ولكن لا تقولي لها‬
‫إن "ريتشارد" من أشار عليك بها.‬

374
00:19:41,013 --> 00:19:42,848
‫يمكنك إخبارها بمجرد أن تصبح محاميتك،‬

375
00:19:42,931 --> 00:19:45,475
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

376
00:19:46,101 --> 00:19:48,061
‫لا تذكري اسم "ريتشارد".‬

377
00:19:48,145 --> 00:19:49,688
‫أجل، بالطبع، لن أفعل.‬

378
00:19:50,105 --> 00:19:52,024
‫شكرًا جزيلًا لك ولـ"ريتشارد".‬

379
00:19:52,357 --> 00:19:53,567
‫اتصلي بها اليوم.‬

380
00:20:01,950 --> 00:20:03,035
‫"بيتي".‬

381
00:20:03,368 --> 00:20:04,828
‫أنا "هيلاري كلارك".‬

382
00:20:06,705 --> 00:20:08,040
‫هذا لون رائع يليق بك.‬

383
00:20:08,957 --> 00:20:09,791
‫شكرًا لك.‬

384
00:20:11,543 --> 00:20:15,005
‫أريد أن أطلب ربما ربع ما يجنيه شهريًا.‬

385
00:20:15,589 --> 00:20:17,674
‫أقول "ربما" لأنه مهما كان مقدار ما أخمنه،‬

386
00:20:17,758 --> 00:20:18,926
‫واثقة من أنه يجني أكثر.‬

387
00:20:19,927 --> 00:20:21,136
‫ما مقدار الربع برأيك؟‬

388
00:20:21,637 --> 00:20:22,888
‫28.5 ألف دولار؟‬

389
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
‫مصاريفي مرتفعة.‬

390
00:20:25,015 --> 00:20:27,351
‫لكنها تتماشى مع مستوى المعيشة‬
‫الذي تعودت عليه‬

391
00:20:27,434 --> 00:20:28,644
‫أثناء زواجي من "دان".‬

392
00:20:29,394 --> 00:20:30,771
‫المغزى هو...‬

393
00:20:30,854 --> 00:20:32,606
‫الإنصاف والنسبة المئوية العادلة...‬

394
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫نصف ما يمتلكه "دان برودريك" ملكي.‬

395
00:20:34,816 --> 00:20:36,026
‫وأنا لا أطلب النصف.‬

396
00:20:36,735 --> 00:20:38,403
‫لكن لماذا يجب أن ينحدر نمط حياتي‬

397
00:20:38,487 --> 00:20:40,948
‫في حين أنه لم يكن ليحصل على نمط حياته ذلك‬
‫من دوني؟‬

398
00:20:41,823 --> 00:20:42,991
‫وماذا عن الحضانة؟‬

399
00:20:43,575 --> 00:20:45,160
‫- أريدها أيضًا.‬
‫- مفهوم.‬

400
00:20:45,577 --> 00:20:47,496
‫- إذًا...‬
‫- لكن ليس من دون تسوية.‬

401
00:20:47,579 --> 00:20:50,123
‫ليس من دون أن أتمكن من الاعتناء بهم‬

402
00:20:50,207 --> 00:20:51,500
‫بالطريقة التي خططت لها.‬

403
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
‫فهمت ما قلته.‬

404
00:20:54,544 --> 00:20:56,880
‫لكن من وجهة نظر استراتيجية،‬

405
00:20:57,506 --> 00:20:59,925
‫سيكون من الأسهل إقناع قاض بمنحك تسوية‬

406
00:21:00,008 --> 00:21:01,385
‫إن كانت لديك الحضانة.‬

407
00:21:02,636 --> 00:21:05,180
‫لديك تقييم نفسي بتكليف من المحكمة معلق‬
‫على أي حال،‬

408
00:21:05,264 --> 00:21:06,431
‫مرتبط بالزيارة.‬

409
00:21:06,515 --> 00:21:08,100
‫لنكسب ذلك في صفنا‬

410
00:21:08,183 --> 00:21:10,435
‫بينما أبدأ بالتحقيق‬
‫في الأمور المالية لـ"دان".‬

411
00:21:10,519 --> 00:21:11,520
‫هل يبدو هذا عادلًا؟‬

412
00:21:13,730 --> 00:21:16,233
‫هل يمكنك التوقف عن الاتصال به‬
‫والذهاب إلى منزله؟‬

413
00:21:20,445 --> 00:21:23,407
‫هل يمكنك الابتعاد عن الأطفال‬
‫في الوقت الحالي؟‬

414
00:21:26,910 --> 00:21:28,370
‫أيمكنك الرد على مكالماتي؟‬

415
00:21:40,507 --> 00:21:42,467
‫محكمة الأسرة، الجلسة رقم 1،‬

416
00:21:43,176 --> 00:21:44,636
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

417
00:21:45,512 --> 00:21:46,638
‫هل نحن مستعدون للبدء؟‬

418
00:21:46,722 --> 00:21:49,766
‫ثمة شيء واحد نود لفت انتباه المحكمة إليه‬
‫يا حضرة القاضي.‬

419
00:21:50,017 --> 00:21:51,977
‫كما تعرف المحكمة، هناك العديد من أوامر‬

420
00:21:52,060 --> 00:21:53,729
‫إظهار السبب في هذه القضية،‬

421
00:21:53,812 --> 00:21:57,024
‫أحدها يمنع السيدة "برودريك"‬
‫من مضايقة السيد "برودريك" عبر الهاتف.‬

422
00:21:57,107 --> 00:21:58,692
‫أجل، قرأت الملف يا سيد "ميلز".‬

423
00:21:58,775 --> 00:22:00,402
‫الساعة 9:30 مساء الثلاثاء، الموافق يوم 5،‬

424
00:22:00,485 --> 00:22:02,487
‫اتصلت السيدة "برودريك"‬
‫بمنزل السيد "برودريك".‬

425
00:22:02,571 --> 00:22:04,448
‫وعندما أجاب السيد "برودريك"،‬

426
00:22:04,531 --> 00:22:07,576
‫قالت السيدة "برودريك": "مغفل"،‬
‫ثم أغلقت الخط.‬

427
00:22:07,659 --> 00:22:09,661
‫في الواقع، يسرني أنك ذكرت هذا.‬

428
00:22:09,745 --> 00:22:12,331
‫وأنا أتحدث إليك أيضًا يا سيد "برودريك".‬

429
00:22:13,790 --> 00:22:14,624
‫بالمضي قدمًا،‬

430
00:22:15,208 --> 00:22:18,754
‫لن تستخدما هذه المحكمة‬
‫في مقاضاة المخالفات البسيطة.‬

431
00:22:19,004 --> 00:22:21,381
‫سنتابع بشكل فعال‬

432
00:22:21,465 --> 00:22:24,343
‫ولن أتسامح مع أي محاولة لتضييع وقتي‬
‫في تراهات.‬

433
00:22:24,426 --> 00:22:25,719
‫الأمر واضح أيها السيدان؟‬

434
00:22:26,345 --> 00:22:27,179
‫أجل يا سيدي.‬

435
00:22:27,304 --> 00:22:29,181
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬
‫- والآن يا آنسة "كلارك".‬

436
00:22:29,806 --> 00:22:31,975
‫تطلبين المضي قدمًا فورًا‬

437
00:22:32,059 --> 00:22:35,354
‫في التقييم النفسي لموكلتك‬
‫فيما يتعلق بزيارة الأطفال.‬

438
00:22:35,937 --> 00:22:36,897
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

439
00:22:36,980 --> 00:22:37,814
‫جيد جدًا.‬

440
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
‫سأعيّن الدكتورة "مارغو هايس"،‬

441
00:22:40,317 --> 00:22:43,862
‫ويمكننا عقد الجلسة بعد إرسال تقريرها،‬

442
00:22:44,154 --> 00:22:45,322
‫لنقل، بعد 3 أسابيع.‬

443
00:22:45,697 --> 00:22:47,741
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- شكرًا لك حضرة القاضي.‬

444
00:22:48,575 --> 00:22:50,702
‫- لا يا سيدي.‬
‫- احصلي على موعد من كاتبي،‬

445
00:22:50,786 --> 00:22:52,204
‫وسأراكم جميعًا حينها هنا.‬

446
00:22:55,749 --> 00:22:56,625
‫ادخل إلى الأمام!‬

447
00:22:59,586 --> 00:23:01,004
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

448
00:23:01,630 --> 00:23:02,881
‫أغلق الباب يا عزيزي.‬

449
00:23:05,008 --> 00:23:07,344
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه في مؤتمر هاتفي.‬

450
00:23:07,427 --> 00:23:09,471
‫رائع، سننتهي قبل أن يعرف حتى أنك رحلت.‬

451
00:23:09,554 --> 00:23:13,767
‫الآن، هل البحث عن "أندرو جونسون" كرئيس،‬
‫بشكل محدد،‬

452
00:23:13,850 --> 00:23:15,060
‫أم عن عصر إعادة الإعمار؟‬

453
00:23:15,143 --> 00:23:16,228
‫عنه كرئيس.‬

454
00:23:16,812 --> 00:23:18,939
‫هذا ما ظننته.‬

455
00:23:22,234 --> 00:23:23,193
‫وأيضًا...‬

456
00:23:24,486 --> 00:23:25,320
‫أجل!‬

457
00:23:28,407 --> 00:23:29,783
‫رائع! أجل!‬

458
00:23:30,200 --> 00:23:34,746
‫أيمكنك إخباري كيف حصل السيد "برودريك"‬
‫على حضانة الأطفال؟‬

459
00:23:34,830 --> 00:23:36,456
‫حسنًا، أنا...‬

460
00:23:37,332 --> 00:23:39,000
‫كنت أعيش من دون اتفاق دعم مالي‬

461
00:23:39,418 --> 00:23:41,378
‫في منزل كبير قد طلب مني أن أشتريه،‬

462
00:23:41,461 --> 00:23:43,547
‫وفجأة، أصبح مليئًا بالجرذان.‬

463
00:23:44,214 --> 00:23:45,257
‫لذا، أخذت أولادي‬

464
00:23:45,340 --> 00:23:47,342
‫وأوصلتهم إلى منزل "دان" وتركتهم هناك.‬

465
00:23:47,592 --> 00:23:48,427
‫وهل...‬

466
00:23:49,928 --> 00:23:51,930
‫- تعرفين ماذا فعل ذلك الوغد؟‬
‫- لا.‬

467
00:23:53,014 --> 00:23:53,849
‫لقد احتفظ بهم.‬

468
00:23:53,932 --> 00:23:56,309
‫- حسنًا.‬
‫- لا أريدك أن تدوني ملاحظات.‬

469
00:23:57,561 --> 00:23:58,395
‫اتفقنا.‬

470
00:24:00,313 --> 00:24:01,148
‫حسنًا...‬

471
00:24:02,607 --> 00:24:03,650
‫كمحام...‬

472
00:24:04,401 --> 00:24:05,819
‫لا بد أن السيد "برودريك"...‬

473
00:24:06,611 --> 00:24:07,446
‫يعمل...‬

474
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
‫لساعات طويلة جدًا.‬

475
00:24:10,407 --> 00:24:14,202
‫لذا، يبدو لي أنه بما أنك كنت الراعية لهم،‬

476
00:24:14,286 --> 00:24:18,623
‫ينبغي علينا أن نتمكن من إيجاد حل معقول،‬

477
00:24:18,707 --> 00:24:21,084
‫بناءً على ما يقوله لي الأطفال.‬

478
00:24:21,168 --> 00:24:22,961
‫واثقة من أن بإمكانهم على الأرجح...‬

479
00:24:23,503 --> 00:24:25,338
‫أن يعودوا للعيش معك‬

480
00:24:25,422 --> 00:24:28,717
‫بما أن السيد "برودريك" لم يحصل على الوصاية‬

481
00:24:28,800 --> 00:24:32,971
‫كجزء من دعوى قضائية متنازع عليها‬
‫في المحكمة.‬

482
00:24:37,767 --> 00:24:39,936
‫لن أكون أمًا عزباء لـ4 أطفال.‬

483
00:24:41,688 --> 00:24:42,939
‫سيموت أولًا.‬

484
00:24:46,401 --> 00:24:47,652
‫هل تهددينه؟‬

485
00:24:48,695 --> 00:24:49,905
‫أهدّده طوال الوقت.‬

486
00:24:56,203 --> 00:24:59,289
‫لا أستطيع النوم وأعاني من آلام في الظهر‬
‫وأصر على أسناني‬

487
00:24:59,915 --> 00:25:02,709
‫وأعاني من الصداع والاكتئاب والقلق...‬

488
00:25:03,293 --> 00:25:05,045
‫اتصلت بـ"هيلاري" الساعة 1 صباحًا.‬

489
00:25:05,337 --> 00:25:07,923
‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة،‬
‫ما زلت لا أملك المال...‬

490
00:25:08,256 --> 00:25:09,216
‫هل لديّ تقرحات؟‬

491
00:25:09,674 --> 00:25:12,302
‫لم أحضر حفل "كايسي"‬
‫ولا حفل جمع المال لـ"إيرلندا"...‬

492
00:25:12,385 --> 00:25:14,638
‫ولا حفل "ميليكان"‬
‫ولا حفل عائلة "آرمسترونغ"...‬

493
00:25:14,804 --> 00:25:16,264
‫صديقاتي لا تأتين ولا تتصلن...‬

494
00:25:17,516 --> 00:25:18,808
‫أعتقد أن المنزل به نمل أبيض.‬

495
00:25:18,892 --> 00:25:20,936
‫ثمة تسريب في السقف ومحاطة بالخوف...‬

496
00:25:22,103 --> 00:25:23,980
‫الحبس الانفرادي أقسى عقوبة‬

497
00:25:24,064 --> 00:25:25,482
‫إلى جانب الكرسي الكهربائي.‬

498
00:25:29,319 --> 00:25:31,947
‫لا ينص أمر المحكمة‬
‫على أنه يجب أن يدفع قبل أول الشهر،‬

499
00:25:32,030 --> 00:25:33,865
‫لذا يرسلها عندما يريد،‬

500
00:25:33,949 --> 00:25:35,867
‫وأحيانًا ليس حتى في نهاية الشهر.‬

501
00:25:35,951 --> 00:25:36,785
‫لذا...‬

502
00:25:37,035 --> 00:25:40,163
‫تتراكم فواتيري وتكلفني أكثر‬
‫لدفعها متأخرة.‬

503
00:25:41,331 --> 00:25:44,000
‫حاولت البحث عن عمل في مجال رعاية الأطفال،‬
‫كما اقترحت،‬

504
00:25:44,501 --> 00:25:46,002
‫ووجدت عملًا.‬

505
00:25:46,086 --> 00:25:48,380
‫كانوا يبحثون عن مربية‬
‫لديها خبرة في التعليم.‬

506
00:25:48,797 --> 00:25:51,675
‫لتوأمان عمرهما 6 سنوات،‬
‫وتوأمان عمرهما 4 سنوات، كدت أتقدم.‬

507
00:25:51,758 --> 00:25:54,469
‫لكن بعدها فكرت:‬
‫"كيف سأشرح عدم وجود أطفالي معي؟"‬

508
00:25:57,430 --> 00:25:59,641
‫لم يتسن لي رؤية "ريان" في عيد ميلاده.‬

509
00:26:01,184 --> 00:26:03,687
‫أنا آسفة، هذا صعب جدًا.‬

510
00:26:04,980 --> 00:26:05,855
‫شكرًا لك.‬

511
00:26:05,939 --> 00:26:07,566
‫لكن أيمكنني أن أبلغك‬
‫ببعض الأخبار الجيدة؟‬

512
00:26:08,358 --> 00:26:12,320
‫تمت الموافقة على طلبنا بأن تحصلي‬
‫على الولدين بنهاية أسبوع عيد الفصح.‬

513
00:26:12,737 --> 00:26:15,156
‫- حقًا؟‬
‫- أيًا كانت القنوات القانونية التي مر بها،‬

514
00:26:15,240 --> 00:26:17,033
‫وأيًا كان من طُلب منهم التوقيع، فقد حصل.‬

515
00:26:17,951 --> 00:26:20,370
‫أعلم أن هذا لا يساعد ‬
‫في أي مما كنت تقولينه...‬

516
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
‫بلى، يساعد.‬

517
00:26:25,667 --> 00:26:26,585
‫إنه كذلك حقًا.‬

518
00:26:35,760 --> 00:26:37,137
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيدة "برودريك"؟‬

519
00:26:37,220 --> 00:26:39,389
‫معك السيدة "والش"، معلمة "أنتوني".‬

520
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
‫ما الخطب؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

521
00:26:41,182 --> 00:26:42,309
‫إنه مريض للغاية.‬

522
00:26:42,392 --> 00:26:43,685
‫ينبغي أن يعود إلى المنزل،‬

523
00:26:43,768 --> 00:26:46,104
‫لكنني لم أستطع الوصول إلى السيد "برودريك".‬

524
00:26:47,272 --> 00:26:49,983
‫كان عليّ إحضاره إلى الممرضة‬
‫بعد طابور الصباح.‬

525
00:26:50,900 --> 00:26:53,987
‫عادة، يمكنني في النهاية‬
‫التحدث إلى مدبرة المنزل على الأقل.‬

526
00:26:54,654 --> 00:26:56,114
‫لا أعرف ماذا كان يجري اليوم.‬

527
00:26:56,197 --> 00:26:59,367
‫هل من عمل مدبرة المنزل أن تجعلك تستحم...‬
‫هل قلت عادةً؟‬

528
00:27:00,535 --> 00:27:01,411
‫أصيب "أنتوني"...‬

529
00:27:02,203 --> 00:27:04,664
‫بالكثير من نزلات البرد هذا الشتاء.‬

530
00:27:07,000 --> 00:27:10,253
‫وبالمناسبة، نعتقد أننا عرفنا أخيرًا‬
‫من كان المريض رقم صفر.‬

531
00:27:11,504 --> 00:27:13,923
‫- لنزلة البرد؟‬
‫- لا، القمل.‬

532
00:27:14,466 --> 00:27:15,383
‫"أدير كايلر".‬

533
00:27:15,717 --> 00:27:18,678
‫تظن والدتها أنها أصيبت به‬
‫من مسند الرأس في السينما.‬

534
00:27:18,762 --> 00:27:20,221
‫هل كان ابني يعاني من القمل؟‬

535
00:27:21,973 --> 00:27:22,807
‫لم أعرف...‬

536
00:27:23,350 --> 00:27:25,977
‫- أنك لا تعرفين.‬
‫- أو أنك لم تظني أنني أهتم؟‬

537
00:27:28,063 --> 00:27:28,980
‫سيدة "برودريك"...‬

538
00:27:29,939 --> 00:27:31,399
‫رأيت تعاملك مع أولادك.‬

539
00:27:32,150 --> 00:27:33,735
‫لم أكن لأظن أبدًا أنك لا تهتمين.‬

540
00:27:38,365 --> 00:27:39,407
‫حسنًا أيها الصغير.‬

541
00:27:40,992 --> 00:27:42,702
‫أيمكنك ركن السيارة في الصف الأول؟‬

542
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
‫بالتأكيد.‬

543
00:27:44,329 --> 00:27:45,747
‫سأكون الأولى في الصف.‬

544
00:27:45,830 --> 00:27:47,332
‫أيمكننا تناول حلوى "جيلي بين"؟‬

545
00:27:47,415 --> 00:27:49,376
‫وكعكة جزر من أجل أرنب عيد الفصح!‬

546
00:27:49,709 --> 00:27:50,960
‫أيمكنك اصطحابنا مبكرًا؟‬

547
00:27:52,337 --> 00:27:55,215
‫سأكون هناك قبل أن يضعوا‬
‫المخروط البرتقالي يا عزيزتي.‬

548
00:27:55,840 --> 00:27:56,758
‫أنا هناك بالفعل.‬

549
00:27:58,009 --> 00:27:59,010
‫أنا أحبك.‬

550
00:27:59,094 --> 00:28:00,512
‫أحبك أيضًا، وداعًا يا أمي.‬

551
00:28:15,360 --> 00:28:16,778
‫"عيد فصح سعيد"‬

552
00:29:03,450 --> 00:29:04,534
‫يا إلهي!‬

553
00:29:06,077 --> 00:29:07,245
‫"بيتي"، توقفي!‬

554
00:29:07,996 --> 00:29:08,872
‫توقفي يا "بيتي"!‬

555
00:29:15,295 --> 00:29:18,131
‫- ماذا تحاولين أن تفعلي، قتلنا؟‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

556
00:29:18,590 --> 00:29:19,799
‫لماذا تفعل هذا؟‬

557
00:29:19,883 --> 00:29:21,342
‫سآخذهما في عيد الفصح.‬

558
00:29:21,426 --> 00:29:23,261
‫- سآخذهما في عيد الفصح.‬
‫- غيرت رأيي.‬

559
00:29:23,344 --> 00:29:25,555
‫- كان على محاميتك أن تخبرك.‬
‫- أريد الذهاب معها!‬

560
00:29:26,431 --> 00:29:28,099
‫لا يمكنك الآن، سنعود إلى المنزل.‬

561
00:29:28,183 --> 00:29:30,185
‫لا يمكنك سد الطريق هكذا!‬

562
00:29:45,158 --> 00:29:47,827
‫أستمر في تلقي الصفعات‬

563
00:29:47,911 --> 00:29:49,496
‫من دون فعل شيء دفاعًا عن النفس.‬

564
00:29:49,746 --> 00:29:51,122
‫إن كبحت كراهيتك في الداخل،‬

565
00:29:51,206 --> 00:29:53,458
‫فستؤذين نفسك أكثر.‬

566
00:29:53,958 --> 00:29:56,252
‫مهما كان مقدار الألم الذي تشعرين به،‬

567
00:29:56,336 --> 00:29:57,670
‫عليك التحكم بنفسك.‬

568
00:29:58,797 --> 00:30:01,508
‫كيف يمكن لأحد أن ينجو‬
‫تحت هذا النوع من الاعتداء؟‬

569
00:30:01,758 --> 00:30:05,428
‫ألن يصبح أي شخص عنيفًا‬
‫بعد كل هذا الهراء المتواصل؟‬

570
00:30:06,930 --> 00:30:08,807
‫اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

571
00:30:08,932 --> 00:30:10,016
‫طاب يومك.‬

572
00:30:11,518 --> 00:30:13,478
‫"ريان"، "أنتوني"...‬

573
00:30:15,188 --> 00:30:18,608
‫سأعاود الاتصال مرارًا وتكرارًا حتى يجيب أحد.‬

574
00:30:20,318 --> 00:30:22,070
‫ألا يهمك أمر عائلتك؟‬

575
00:30:23,446 --> 00:30:25,031
‫إضافة إلى المال.‬

576
00:30:26,658 --> 00:30:28,159
‫أهتم لأمر عائلتي كثيرًا.‬

577
00:30:28,243 --> 00:30:30,578
‫إذًا لم لا يمكنك التوقف عن السباب‬
‫حتى نأتي إليك؟‬

578
00:30:33,248 --> 00:30:34,165
‫من على الهاتف؟‬

579
00:30:34,791 --> 00:30:36,626
‫- أنا.‬
‫- لا، سمعت شيئًا للتو.‬

580
00:30:36,709 --> 00:30:38,378
‫لا أحد على الهاتف!‬

581
00:30:38,461 --> 00:30:40,338
‫ما هذه الضوضاء؟‬

582
00:30:40,421 --> 00:30:41,506
‫أي ضوضاء؟‬

583
00:30:41,881 --> 00:30:43,132
‫أشخاص يتجولون.‬

584
00:30:44,008 --> 00:30:46,052
‫"أنتوني" وأبي والبقية.‬

585
00:30:46,135 --> 00:30:48,388
‫- البقية؟ هل تعني أن العاهرة موجودة؟‬
‫- لا.‬

586
00:30:48,471 --> 00:30:51,766
‫لم لا يمكنك أن تهتمي بشؤونك‬
‫ولا تكترثي بمن يواعدها؟‬

587
00:30:52,308 --> 00:30:55,353
‫قد يواعد فتاة مختلفة تمامًا ولن يهم الأمر.‬

588
00:30:55,436 --> 00:30:57,272
‫تهانينا، لقد عشت معه طويلًا.‬

589
00:30:57,647 --> 00:30:58,648
‫لم يعد لديك أي قيم.‬

590
00:30:58,731 --> 00:31:00,441
‫الصواب والخطأ والحقيقة والكذب...‬

591
00:31:00,817 --> 00:31:03,736
‫إن بقيت عندك، فسيتغير تفكيرك كليًا للأسوأ.‬

592
00:31:04,904 --> 00:31:07,198
‫تحملت هذا الهراء لعامين.‬

593
00:31:07,282 --> 00:31:09,367
‫أنصتي، ليست غلطة "ليندا" فحسب.‬

594
00:31:09,701 --> 00:31:11,911
‫إنها غلطة أبي أيضًا، وغلطتك.‬

595
00:31:11,995 --> 00:31:14,581
‫أنصت، عندما أخذكم مني...‬

596
00:31:14,664 --> 00:31:16,416
‫لم يأخذنا، أنت من تركتنا له.‬

597
00:31:16,499 --> 00:31:18,418
‫وتستمتعون بوقتكم منذ ذلك الحين، صحيح؟‬

598
00:31:18,501 --> 00:31:19,711
‫لا.‬

599
00:31:20,169 --> 00:31:21,921
‫نحن نمر بوقت مريع.‬

600
00:31:22,005 --> 00:31:24,507
‫- لم لا تبقون هناك؟‬
‫- لا تريدنا أن نفعل ذلك يا أمي.‬

601
00:31:24,632 --> 00:31:26,092
‫ونريد أن نكون معك.‬

602
00:31:26,217 --> 00:31:28,386
‫إن توقفت عن قول الكلمات البذيئة،‬

603
00:31:28,469 --> 00:31:30,263
‫فسيكون الجميع أسعد.‬

604
00:31:30,513 --> 00:31:31,598
‫أعلم أنني سأكون كذلك.‬

605
00:31:32,098 --> 00:31:32,974
‫و"أنتوني".‬

606
00:31:33,057 --> 00:31:35,226
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫يُسمح للعاهرة أن تكون معكم.‬

607
00:31:35,310 --> 00:31:36,978
‫أنتما مطلقان.‬

608
00:31:37,645 --> 00:31:39,772
‫يمكن لأبي أن يكون مع أي امرأة يريدها.‬

609
00:31:39,856 --> 00:31:42,483
‫والدك مطلق، أنا ما زلت متزوجة.‬

610
00:31:42,567 --> 00:31:44,027
‫إنه يحب امراة أخرى الآن.‬

611
00:31:44,485 --> 00:31:46,237
‫ستفقدين أعصابك أكثر فأكثر،‬

612
00:31:46,321 --> 00:31:48,197
‫وأنت الوحيدة القادرة على إصلاح الأمر.‬

613
00:31:48,281 --> 00:31:51,451
‫إن أراد "دان برودريك" عقد التسوية،‬
‫فيمكنه فعل ذلك خلال ساعة.‬

614
00:31:51,534 --> 00:31:52,368
‫كيف؟‬

615
00:31:52,452 --> 00:31:54,537
‫تريدين الحصول علينا وعلى المال،‬

616
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
‫وتريدين رحيل "ليندا"،‬

617
00:31:55,872 --> 00:31:59,667
‫- ولا يترك هذا شيئًا لأبي.‬
‫- المعذرة! إنه من رحل!‬

618
00:31:59,751 --> 00:32:01,502
‫لم أكترث إن لم يتبق له شيء؟‬

619
00:32:01,586 --> 00:32:03,796
‫حسنًا، ولم سيكترث إن لم يتبق لك شيء أيضًا؟‬

620
00:32:04,380 --> 00:32:06,382
‫كل ما يهمني هو أنني أريد أن أعيش معك‬

621
00:32:06,466 --> 00:32:08,551
‫و"أنتوني" يريد ذلك أيضًا.‬

622
00:32:09,802 --> 00:32:11,512
‫- أحدهم على الهاتف.‬
‫- لا!‬

623
00:32:11,596 --> 00:32:14,015
‫"ريان"، إنك لا تفهم الأمور.‬

624
00:32:14,098 --> 00:32:15,683
‫ولا أنت أيضًا يا أمي.‬

625
00:32:15,767 --> 00:32:19,354
‫لم لا تنضجين وتبدئين بالتصرف كامرأة؟‬

626
00:32:19,437 --> 00:32:21,189
‫تريدين فعل كل شيء على طريقتك.‬

627
00:32:21,272 --> 00:32:22,899
‫لم أفعل شيئًا على طريقتي.‬

628
00:32:23,524 --> 00:32:25,568
‫سرق والدك كل ما أملك على الأرض.‬

629
00:32:25,652 --> 00:32:28,237
‫لقد دمر حياتكم بأكملها وحياتي.‬

630
00:32:28,780 --> 00:32:30,907
‫أنت تفعلين الشيء ذاته يا أمي.‬

631
00:32:31,240 --> 00:32:32,367
‫لقد غضبت بما يكفي.‬

632
00:32:32,450 --> 00:32:33,534
‫لا، لم أفعل.‬

633
00:32:56,015 --> 00:32:57,642
‫أتريد الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

634
00:32:57,725 --> 00:32:58,851
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

635
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
‫حسنًا، أخبر "ترايسي" أنني وافقت.‬

636
00:33:49,027 --> 00:33:51,154
‫حسنًا، يمكنك أن تأخذي ذلك اليوم إجازة،‬

637
00:33:51,237 --> 00:33:53,322
‫لكن عليك أن تكوني مستعدة للخروج الساعة 7.‬

638
00:33:53,531 --> 00:33:55,575
‫- مستعدة لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنخرج.‬

639
00:33:56,117 --> 00:33:57,368
‫إلى أين؟ أخبرني فحسب.‬

640
00:33:57,452 --> 00:34:00,079
‫كيف ستكون مفاجأة إن أخبرتك؟ ولكنها ستعجبك.‬

641
00:34:02,457 --> 00:34:03,291
‫مرحبًا.‬

642
00:34:03,374 --> 00:34:05,501
‫إنها مكالمة طويلة، لذا خذي وقتك،‬
‫الأمر مهم.‬

643
00:34:07,128 --> 00:34:09,005
‫إضافة إلى الملابس والأظافر المتسخة‬

644
00:34:09,088 --> 00:34:10,630
‫ونزلات البرد والقمل‬

645
00:34:11,132 --> 00:34:13,384
‫كانت أذنيه مليئة بالشمع.‬

646
00:34:14,886 --> 00:34:17,138
‫"الكونت الثري" حريص جدًا على مظهره،‬

647
00:34:17,221 --> 00:34:20,641
‫لكنه لا يهتم لنظافة أطفاله ولا لمرضهم،‬

648
00:34:20,725 --> 00:34:23,603
‫ربما لأنه يظن إن رآهم أحد في ذلك الوضع،‬
‫فسيلقي اللوم عليّ.‬

649
00:34:24,478 --> 00:34:25,353
‫مفهوم.‬

650
00:34:29,025 --> 00:34:31,152
‫قلت إنك تجلسين مع أحد الوالدين مرة واحدة،‬

651
00:34:31,235 --> 00:34:32,987
‫ومع ذلك ها أنا هنا مجددًا.‬

652
00:34:33,071 --> 00:34:34,822
‫شعرت أنه كان علينا عقد...‬

653
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
‫جلسة أخرى،‬

654
00:34:36,699 --> 00:34:39,077
‫أكثر تنظيمًا.‬

655
00:34:39,494 --> 00:34:42,914
‫أعلم أن جلستنا السابقة‬
‫كانت فرصة لك للتنفيس.‬

656
00:34:42,996 --> 00:34:45,750
‫- لديّ الكثير للتنفيس عنه.‬
‫- وهو ما أقدره.‬

657
00:34:45,833 --> 00:34:48,293
‫لكن لديّ أيضًا بعض الأمور‬

658
00:34:48,377 --> 00:34:51,464
‫- التي يُفترض أن أنجزها هنا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

659
00:34:51,547 --> 00:34:54,717
‫مثلًا، إن كنت ستستعيدين الأطفال،‬

660
00:34:54,801 --> 00:34:58,012
‫إن كان من الممكن حدوث ذلك،‬

661
00:34:58,346 --> 00:35:02,058
‫فما نوع الزيارة‬
‫التي تريدين منحها للسيد "برودريك"؟‬

662
00:35:02,141 --> 00:35:03,226
‫لا أريده أن يزورهم.‬

663
00:35:04,727 --> 00:35:05,645
‫من دون ملاحظات.‬

664
00:35:06,896 --> 00:35:07,772
‫مفهوم.‬

665
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
‫لطالما كنت أمًا جيدة.‬

666
00:35:18,991 --> 00:35:21,953
‫لطالما كنت موجودة،‬
‫وفعلت كل ما يُفترض بي فعله.‬

667
00:35:24,455 --> 00:35:28,167
‫لأعوام، كانت قدرات الأمومة لديّ‬
‫مقبولة من قبل "دان برودريك".‬

668
00:35:28,459 --> 00:35:30,628
‫ولأننا في وسط دعوى قضائية،‬
‫أصبحت فجأة غير مقبولة.‬

669
00:35:30,711 --> 00:35:31,921
‫لهذا نحن هنا.‬

670
00:35:32,004 --> 00:35:34,757
‫لم يكترث إن أكلتهم الجرذان.‬

671
00:35:34,924 --> 00:35:37,677
‫لم يكترث لو شاهدونه‬

672
00:35:37,760 --> 00:35:39,470
‫يضاجع عاهرته في الرواق،‬

673
00:35:39,554 --> 00:35:42,306
‫- أو كم مرة...‬
‫- مهلًا، ما اسمها؟‬

674
00:35:43,141 --> 00:35:44,392
‫مهلًا، ماذا؟ من؟‬

675
00:35:46,686 --> 00:35:48,646
‫لا أكترث.‬

676
00:35:48,729 --> 00:35:51,023
‫هل تكترث لأمري؟‬
‫هل تكترث لأمر أطفالي؟‬

677
00:35:51,107 --> 00:35:53,442
‫هل ناقشت أيًا من هذا معها؟‬

678
00:35:54,110 --> 00:35:54,944
‫أعني…‬

679
00:35:55,027 --> 00:35:57,613
‫هل حاولت إخبارها بأي شيء، حتى بغضب؟‬

680
00:35:57,697 --> 00:35:59,490
‫هل عليّ فعل هذا أيضًا؟‬

681
00:36:10,042 --> 00:36:10,918
‫"ليندا".‬

682
00:36:14,547 --> 00:36:15,423
‫"ليندا".‬

683
00:36:22,847 --> 00:36:23,681
‫حسنًا؟‬

684
00:36:28,436 --> 00:36:31,189
‫- هل... أنت بخير؟‬
‫- لقد سئمت.‬

685
00:36:32,190 --> 00:36:33,399
‫لن أعود إلى هنا مجددًا.‬

686
00:36:33,482 --> 00:36:35,234
‫إنك بارعة جدًا في عملك.‬

687
00:36:35,318 --> 00:36:38,237
‫إنك معالجة نفسية بارعة،‬
‫لا أريد هؤلاء الأطفال بمفردي.‬

688
00:36:38,321 --> 00:36:39,780
‫لن أسمح لك بإقناعي بالأمر.‬

689
00:36:39,864 --> 00:36:42,700
‫تجعلينني أنسى غضبي من الوغد ومن عاهرته.‬

690
00:36:42,783 --> 00:36:44,493
‫وإن لم أكن غاضبة، فلن أنجح.‬

691
00:36:52,126 --> 00:36:53,461
‫جلسة الاستماع غدًا،‬

692
00:36:53,753 --> 00:36:55,254
‫وأحتاج إلى خلفية يا "بيتي"،‬

693
00:36:55,338 --> 00:36:57,590
‫بشأن كل مذكرات التحقير التي أرسلوها.‬

694
00:36:57,965 --> 00:37:00,801
‫ظننت أنك أخبرتني أنك لن تتصلي‬
‫بـ"دان" أو تزعجيه بعد الآن.‬

695
00:37:00,885 --> 00:37:04,055
‫أجل، صحيح، إنني الوحيدة التي يُتوقع‬
‫أن تفي بوعودها، لقد نسيت.‬

696
00:37:04,513 --> 00:37:06,265
‫حسنًا، بالحديث عن ذلك،‬

697
00:37:07,516 --> 00:37:09,101
‫كنت أحاول عدم ذكر هذا الأمر...‬

698
00:37:10,519 --> 00:37:11,979
‫ولكنني لم أحصل على أجري بعد.‬

699
00:37:13,439 --> 00:37:15,358
‫لذلك عندي اقتراح لك.‬

700
00:37:15,900 --> 00:37:19,028
‫اكتشفت أن "دان" يبيع‬
‫إحدى عقارات "كولورادو".‬

701
00:37:19,111 --> 00:37:21,030
‫- ماذا؟‬
‫- وباختصار،‬

702
00:37:21,572 --> 00:37:24,659
‫وافق "دان" على أن يرسل لي شيكًا‬
‫بكامل قيمة البيع،‬

703
00:37:24,742 --> 00:37:26,577
‫دعيني أؤدي دور الوسيط،‬

704
00:37:26,744 --> 00:37:28,996
‫وأقسم العائدات بينكما‬

705
00:37:29,080 --> 00:37:30,957
‫وآخذ أتعابي من نصيبك.‬

706
00:37:32,333 --> 00:37:33,876
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل وافق "دان"؟‬

707
00:37:35,628 --> 00:37:36,629
‫ماذا يعني ذلك؟‬

708
00:37:38,339 --> 00:37:39,465
‫هل تحدثت إلى "دان"؟‬

709
00:37:39,548 --> 00:37:42,426
‫- اتصلت به أولًا، لأسأله...‬
‫- لماذا تتحدث محاميتي‬

710
00:37:43,302 --> 00:37:44,804
‫إلى "دان برودريك"؟‬

711
00:37:44,887 --> 00:37:47,807
‫- من دون إخباري؟‬
‫- حاولت أن أشرح لك هذا...‬

712
00:37:47,890 --> 00:37:49,684
‫رباه، إنك مثل الآخرين، على ما أظن.‬

713
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
‫تريدين تسوية علاقتكما على حسابي.‬

714
00:37:52,812 --> 00:37:55,856
‫ليس عليك أن تصغي إليّ يا "بيتي"، هذا حقك.‬

715
00:37:56,315 --> 00:37:58,693
‫ولكنني لن أعمل مجانًا.‬

716
00:37:59,318 --> 00:38:01,487
‫أخبرني إذًا، ماذا نفعل؟‬

717
00:38:04,532 --> 00:38:06,659
‫أفهم أنك لن تكوني محامية السيدة "برودريك"‬

718
00:38:06,742 --> 00:38:08,536
‫بعد الآن يا آنسة "كلارك".‬

719
00:38:08,619 --> 00:38:10,871
‫هذا صحيح يا حضرة القاضي،‬
‫بناءً على طلب السيدة "برودريك".‬

720
00:38:10,955 --> 00:38:12,915
‫المحكمة ممتنة لحضورك اليوم.‬

721
00:38:12,999 --> 00:38:14,458
‫سيدي، لو سمحت لي بتسجيل شيء.‬

722
00:38:15,293 --> 00:38:18,254
‫مذكرات التحقير وطلبات التأجيل تلك‬

723
00:38:18,337 --> 00:38:20,214
‫من قبل السيد "ميلز" والسيد "برودريك"،‬

724
00:38:20,298 --> 00:38:23,342
‫تعمل على تأخير إجراءات المحاكمة عمدًا،‬

725
00:38:23,426 --> 00:38:26,470
‫مما سيخفف حصة السيدة "برودريك"‬
‫من الممتلكات المجتمعية،‬

726
00:38:27,013 --> 00:38:31,100
‫إما عن طريق تراكم ديون غير مبررة،‬
‫أو حتى إخفاء أصول...‬

727
00:38:31,183 --> 00:38:33,602
‫- المعذرة.‬
‫- الأمر الذي أجده مفاجئًا‬

728
00:38:33,686 --> 00:38:35,646
‫بعد أن أكد لي‬
‫السيد "ميلز" والسيد "برودريك"‬

729
00:38:35,730 --> 00:38:37,690
‫مرات عديدة‬

730
00:38:37,773 --> 00:38:40,276
‫أن كل ما يريده السيد "برودريك" فقط‬

731
00:38:40,359 --> 00:38:43,112
‫هو تقسيم الملكية بالتساوي‬
‫والمضي قدمًا في حياته.‬

732
00:38:43,195 --> 00:38:45,614
‫هذه اتهامات لا أساس لها يا حضرة القاضي.‬

733
00:38:45,698 --> 00:38:47,783
‫أريد التحدث‬

734
00:38:48,784 --> 00:38:50,953
‫عن أنه بعد أن أوضحت موقفي تمامًا،‬

735
00:38:51,037 --> 00:38:53,122
‫مجددًا، أجدني بطريقة ما في جلسة ‬

736
00:38:53,205 --> 00:38:56,459
‫للنظر في مذكرات تحقير متراكمة‬
‫ضد موكلتك يا آنسة "كلارك".‬

737
00:38:56,709 --> 00:38:59,086
‫9 مذكرات جديدة مختلفة مسجلة.‬

738
00:38:59,378 --> 00:39:02,548
‫يجب على السيدة "برودريك" الرد على 5 منها‬
‫في جلسة الاستماع اليوم.‬

739
00:39:02,631 --> 00:39:04,842
‫وهذا بالإضافة إلى 24 يومًا ‬

740
00:39:04,925 --> 00:39:08,137
‫من العقوبات مع وقف التنفيذ‬
‫بسبب إدانات بالتحقير سابقة.‬

741
00:39:08,220 --> 00:39:11,140
‫إنني أعترض، إنه أمر تحريضي بشكل فج‬

742
00:39:11,223 --> 00:39:15,227
‫أن تسجل الآنسة "كولكينا" الرسالة الصادرة‬
‫من أجل عائلة "برودريك"،‬

743
00:39:15,311 --> 00:39:17,605
‫مما يسبب‬

744
00:39:17,688 --> 00:39:21,067
‫انفعال السيدة "برودريك" وغضبها.‬

745
00:39:21,150 --> 00:39:22,985
‫توقفي، سئمت من هذا!‬

746
00:39:24,904 --> 00:39:26,781
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد.‬

747
00:39:28,115 --> 00:39:28,949
‫والآن...‬

748
00:39:29,533 --> 00:39:31,077
‫ننتقل إلى مسألة الأطفال.‬

749
00:39:31,160 --> 00:39:35,247
‫بعد أن راجعت وأخذت بعين الاعتبار‬
‫التقييم العلاجي المفصل‬

750
00:39:35,331 --> 00:39:36,916
‫لصحة السيدة "برودريك" العقلية،‬

751
00:39:36,999 --> 00:39:40,753
‫أوافق رسميًا على أن تبقى الأمور كما هي.‬

752
00:39:41,921 --> 00:39:44,548
‫سيحتفظ السيد "برودريك" بالحضانة الوحيدة،‬

753
00:39:44,882 --> 00:39:47,802
‫مع زيارات للسيدة "برودريك" حسب رغبته.‬

754
00:39:47,885 --> 00:39:48,886
‫والسيدة "برودريك"،‬

755
00:39:49,553 --> 00:39:51,555
‫سأفرض عقوبة بالسجن لـ25 يومًا.‬

756
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
‫حضرة القاضي، أتفهم إحباطك‬

757
00:39:54,392 --> 00:39:57,603
‫ورغبتك في محاسبة السيدة "برودريك"،‬
‫أتفهم ذلك.‬

758
00:39:58,562 --> 00:40:01,065
‫لكن عقوبة بهذا الطول لن تكون إعادة تأهيل.‬

759
00:40:01,148 --> 00:40:03,859
‫السيدة "برودريك"...‬

760
00:40:04,777 --> 00:40:06,821
‫إن اعتذرت للمحكمة…‬

761
00:40:21,335 --> 00:40:23,629
‫أيها القاضي "راسل"، أعدك أن أغير أساليبي.‬

762
00:40:24,839 --> 00:40:26,757
‫أعرف ما لا تريدني أن أفعله.‬

763
00:40:32,179 --> 00:40:33,973
‫كنت أحاول الهرب من هذا الجنون.‬

764
00:40:35,516 --> 00:40:38,269
‫19 يومًا مع وقف التنفيذ و6 أيام في السجن.‬

765
00:40:38,352 --> 00:40:40,646
‫حضرة القاضي، أطلب باحترام‬

766
00:40:40,729 --> 00:40:43,482
‫أن تعود السيدة "برودريك"‬
‫إلى المنزل وترتب شؤونها.‬

767
00:40:43,566 --> 00:40:44,525
‫مرفوض.‬

768
00:41:05,379 --> 00:41:06,297
‫مرحبًا يا صاح.‬

769
00:41:08,507 --> 00:41:10,426
‫أخبرتني "جين" أن عليّ التحدث إليك.‬

770
00:41:10,968 --> 00:41:12,470
‫قالت إنك كنت تبكي في وقت سابق.‬

771
00:41:12,887 --> 00:41:14,388
‫وأبيت أن تخبر أي أحد بالسبب.‬

772
00:41:14,930 --> 00:41:15,764
‫أمي.‬

773
00:41:17,933 --> 00:41:21,312
‫ألن نتمكن أبدًا من البقاء والعيش معها...‬

774
00:41:21,854 --> 00:41:22,688
‫"ريان".‬

775
00:41:22,771 --> 00:41:24,857
‫نحتاج إليها وهي تحتاج إلينا.‬

776
00:41:24,940 --> 00:41:25,774
‫أعرف.‬

777
00:41:26,901 --> 00:41:27,943
‫أعلم أن الأمر شاق.‬

778
00:41:33,032 --> 00:41:33,949
‫أنت طفل...‬

779
00:41:35,284 --> 00:41:37,369
‫وأمك مثل الأطفال أيضًا.‬

780
00:41:39,622 --> 00:41:41,040
‫إن لم تحصل على ما تريده،‬

781
00:41:41,123 --> 00:41:43,792
‫فستركل وتصرخ وتكسر الأشياء.‬

782
00:41:44,627 --> 00:41:47,046
‫حسنًا، قليلًا بعد.‬

783
00:41:48,255 --> 00:41:49,340
‫- لا تتحركي.‬
‫- مفهوم.‬

784
00:41:49,465 --> 00:41:50,549
‫ابقي مكانك.‬

785
00:41:55,179 --> 00:41:56,931
‫حسنًا، انزعي عصابة العينين.‬

786
00:42:01,227 --> 00:42:02,394
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

787
00:42:04,396 --> 00:42:05,231
‫أجل.‬

788
00:42:07,149 --> 00:42:08,150
‫لقد وافقت!‬

789
00:42:12,780 --> 00:42:13,614
‫أجل!‬

790
00:42:17,910 --> 00:42:19,578
‫لا يمكنها السيطرة على نفسها.‬

791
00:42:21,413 --> 00:42:23,958
‫لم تستطع قط، لطالما كانت هكذا.‬

792
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
‫لا يمكنها التوقف.‬

793
00:42:30,339 --> 00:42:31,382
‫أو لن تفعل.‬

794
00:42:33,968 --> 00:42:34,802
‫هيا بنا.‬

795
00:42:34,885 --> 00:42:35,970
‫إنها ليست غلطتك.‬

796
00:42:40,933 --> 00:42:43,352
‫ليست غلطة أحد، إنها غلطتها وحدها.‬

797
00:42:51,443 --> 00:42:53,070
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

798
00:42:53,153 --> 00:42:55,364
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

799
00:42:55,447 --> 00:42:57,449
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

