1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:14,764
‫أمر هيئة المحلفين‬
‫في "كاليفورنيا" رقم 1707:‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:18,351
‫قد يُعتبر أي رأي بيانًا بالحقائق‬

4
00:00:18,601 --> 00:00:21,563
‫إذا كان الرأي يقترح أن الحقائق موجودة.‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:26,234
‫في حل هذه المسألة،‬
‫يجب أن تفكر فيما إن كان المستمع العادي‬

6
00:00:26,317 --> 00:00:29,529
‫سيستنتج، من لغة البيان وسياقه‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,031
‫أن الشخص كان يدلي ببيان بالحقائق.‬

8
00:00:33,700 --> 00:00:34,909
‫إليكم بيان بالحقائق:‬

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,704
‫تفهم قلة قليلة للغاية ما قلته للتو.‬

10
00:00:38,872 --> 00:00:39,873
‫بما فيهم أنا.‬

11
00:00:43,168 --> 00:00:46,463
‫وأيضًا، كم حفلة تذوق نبيذ سنرغب في إقامتها؟‬

12
00:00:46,546 --> 00:00:47,380
‫صحيح.‬

13
00:00:47,464 --> 00:00:49,215
‫ولا يمكنك الوثوق بالطقس.‬

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
‫أجل.‬

15
00:00:50,341 --> 00:00:51,885
‫إذًا، ماذا يعني ذلك؟‬

16
00:00:52,343 --> 00:00:53,678
‫"المكسيك" فحسب، صحيح؟‬

17
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
‫"كابو" أو "أكابولكو"؟‬

18
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
‫"كابو"!‬

19
00:01:02,896 --> 00:01:04,688
‫إلى أين تظن "بيتي" أن علينا الذهاب؟‬

20
00:01:04,772 --> 00:01:05,899
‫"نانسي"!‬

21
00:01:06,191 --> 00:01:07,692
‫يجب أن تسأليها، قد تخبرك.‬

22
00:01:08,318 --> 00:01:09,402
‫أيمكنك تخيل...‬

23
00:01:09,486 --> 00:01:11,321
‫الرسالة التي ستتركها إن فعلت ذلك؟‬

24
00:01:11,654 --> 00:01:13,656
‫مهلًا، لقد ذهبت إلى السجن بسبب ذلك،‬

25
00:01:13,740 --> 00:01:16,326
‫لكنها ما زالت تترك لك رسائل؟‬

26
00:01:18,578 --> 00:01:22,540
‫ماذا يحدث عندما يدرك شخصان نفس الشيء‬
‫بشكل مختلف؟‬

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,628
‫إن لم يتماشى إدراكك لحدث معين مع إدراكي،‬

28
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
‫فأي إدراك هو الصحيح؟‬

29
00:01:30,215 --> 00:01:33,718
‫نحن لا نتحدث عن الأشخاص‬
‫الذين يعانون من اضطراب عقلي.‬

30
00:01:33,802 --> 00:01:37,138
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص إلى علاج طبي ونفسي،‬

31
00:01:37,222 --> 00:01:38,973
‫وليس إلى مستشار قانوني.‬

32
00:01:39,057 --> 00:01:40,433
‫"هل من أحد في المنزل؟‬

33
00:01:40,517 --> 00:01:42,435
‫من الذي رد سابقًا؟‬

34
00:01:42,519 --> 00:01:44,062
‫ربما كانت (العاهرة).‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:46,564
‫يُفترض أن تجيب على الهاتف في المكتب‬

36
00:01:46,648 --> 00:01:48,066
‫وتمارس الجنس في المنزل.‬

37
00:01:48,149 --> 00:01:49,984
‫لم لا يمكنها فهم ذلك؟"‬

38
00:01:51,402 --> 00:01:53,905
‫سواءً أُصيبوا أو تمت مقاضاتهم‬

39
00:01:54,030 --> 00:01:55,365
‫أو اتُهموا بجريمة،‬

40
00:01:55,698 --> 00:01:58,952
‫يجب أن تكون مصلحة موكلك مصب عنايتك.‬

41
00:01:59,619 --> 00:02:02,288
‫وإدراكه للواقع هو الذي يهم.‬

42
00:02:02,914 --> 00:02:04,833
‫إذًا، بصفتك محاميه،‬

43
00:02:04,916 --> 00:02:07,961
‫يجب أن تكشف الحقائق التي تدعم ذلك الإدراك،‬

44
00:02:08,711 --> 00:02:11,172
‫لأن إدراك موكلك هو الحقيقة بالنسبة إليه.‬

45
00:02:11,923 --> 00:02:14,008
‫وخدمته تعني بذل قصارى جهدك‬

46
00:02:14,092 --> 00:02:17,470
‫لتبين أن الحقيقة بالنسبة إليه‬
‫تمثل الحقيقة المطلقة.‬

47
00:02:17,720 --> 00:02:19,931
‫"لقد دمرت 6 أرواح.‬

48
00:02:20,014 --> 00:02:23,685
‫ولم تكن حياتها مهمة لأي أحد على الإطلاق‬
‫على أي حال،‬

49
00:02:24,519 --> 00:02:26,896
‫لم يكن لديها ما تخسره،‬
‫وليس لديها الآن ما تخسره.‬

50
00:02:26,980 --> 00:02:28,648
‫من تصبح عاهرة، ستظل عاهرة دائمًا."‬

51
00:02:30,275 --> 00:02:31,401
‫كيف...‬

52
00:02:31,734 --> 00:02:33,653
‫تعاملت مع هذا الأمر؟‬

53
00:02:33,736 --> 00:02:35,864
‫- إنها شريرة!‬
‫- هذا غير معقول.‬

54
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫يجب أن تعود إلى السجن.‬

55
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
‫"سأذهب إلى الكنيسة، وسوف...‬

56
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
‫أتزوج‬

57
00:02:44,581 --> 00:02:47,792
‫سأذهب إلى كنيسة الحب"‬

58
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
‫"عازبة، (كابو)، عام 1989"‬

59
00:02:49,335 --> 00:02:50,170
‫مدينة "كابو".‬

60
00:02:50,253 --> 00:02:52,881
‫- مدينة "كابو".‬
‫- "كابو"، لا بد أن تكون مدينة "كابو"!‬

61
00:02:53,214 --> 00:02:56,050
‫هناك من يعتبرون الحقيقة عامة.‬

62
00:02:56,509 --> 00:02:58,261
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين.‬

63
00:02:58,344 --> 00:03:02,307
‫أو امسحوا ما قلته،‬
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين ناجحين.‬

64
00:03:03,641 --> 00:03:06,728
‫المحامون الناجحون يبحثون عن الحقيقة.‬

65
00:03:07,228 --> 00:03:08,354
‫إنهم يبحثون عنها،‬

66
00:03:08,438 --> 00:03:09,939
‫لكن الأهم من ذلك،‬

67
00:03:11,524 --> 00:03:13,651
‫هم من يحددون ماهية الحقيقة.‬

68
00:03:22,327 --> 00:03:24,204
‫الإهانات التي تحملتها...‬

69
00:03:26,831 --> 00:03:28,875
‫والقصص التي سمعتها عن نفسي...‬

70
00:03:32,212 --> 00:03:34,547
‫عدم قضائي الكريسماس‬
‫وأعياد الميلاد مع أطفالي...‬

71
00:03:38,134 --> 00:03:41,721
‫كل ما عانيته،‬
‫وكل ما لم يكن لي ردة فعل عليه،‬

72
00:03:41,804 --> 00:03:44,599
‫ولم أدافع عنه ولم أقاتل من أجله...‬

73
00:03:46,392 --> 00:03:48,645
‫هل تعرف رواية "أليس ثرو ذا لوكينغ غلاس"؟‬

74
00:03:48,728 --> 00:03:50,647
‫هل تعرف ذلك النفق المظلم الذي سقطت به؟‬

75
00:03:53,691 --> 00:03:54,609
‫هذا أنت.‬

76
00:04:12,418 --> 00:04:14,337
‫في الباحة الخلفية أين؟ في ذلك المنزل؟‬

77
00:04:14,504 --> 00:04:15,964
‫- أجل.‬
‫- كم شخصًا؟ أكثر من 100؟‬

78
00:04:16,047 --> 00:04:17,464
‫أعتقد ذلك.‬

79
00:04:17,548 --> 00:04:19,132
‫ماذا سترتدي؟ هل سترتدي الأبيض؟‬

80
00:04:19,216 --> 00:04:20,051
‫أجل.‬

81
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
‫ماذا سيرتدي؟‬

82
00:04:26,683 --> 00:04:30,019
‫حلة رمادية طويلة من الخلف مع سترة رمادية.‬

83
00:04:30,353 --> 00:04:31,312
‫معطف نهاري؟‬

84
00:04:32,814 --> 00:04:33,856
‫الزي الرسمي الصباحي؟‬

85
00:04:34,107 --> 00:04:36,859
‫هذا بالضبط ما كان يُفترض أن يرتديه‬
‫في زفافنا.‬

86
00:04:36,943 --> 00:04:38,236
‫لكنه رفض.‬

87
00:04:39,028 --> 00:04:40,655
‫لم يرد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

88
00:04:40,738 --> 00:04:42,073
‫وتعرضت أمي للإهانة.‬

89
00:04:47,996 --> 00:04:49,122
‫أين شهر العسل؟‬

90
00:04:49,330 --> 00:04:51,541
‫في مكان ما في منطقة "الكاريبي".‬

91
00:04:52,709 --> 00:04:54,043
‫سيتزوج في أبريل،‬

92
00:04:54,294 --> 00:04:56,170
‫في زي صباحي، وسيأخذها إلى "الكاريبي".‬

93
00:04:56,254 --> 00:04:57,588
‫هل ثمة أي شيء في هذا الأمر‬

94
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
‫لم يفعله "دان برودريك" بالفعل معي؟‬

95
00:04:59,465 --> 00:05:00,550
‫أو رفض فعله؟‬

96
00:05:00,633 --> 00:05:02,635
‫لقد تزوجتما في كنيسة.‬

97
00:05:05,096 --> 00:05:05,972
‫يا إلهي.‬

98
00:05:08,391 --> 00:05:10,018
‫هل ظن أنني لن أعرف؟‬

99
00:05:10,810 --> 00:05:12,395
‫بشأن الملابس...‬

100
00:05:13,313 --> 00:05:15,940
‫علم أنني سأعرف، كان يمكنه اختيار أي شهر،‬

101
00:05:16,024 --> 00:05:17,734
‫وأي ملابس وأي مكان.‬

102
00:05:17,942 --> 00:05:18,943
‫لم هذه؟‬

103
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
‫حسنًا يا أمي، يجب أن أنهي المكالمة،‬
‫إلى اللقاء.‬

104
00:05:28,453 --> 00:05:30,913
‫- تمريرة مرتفعة إلى القاعدة الثانية...‬
‫- إنها...‬

105
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫لم تكن قريبة.‬

106
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‫- أمي.‬
‫- انس الأمر وتابع.‬

107
00:05:36,753 --> 00:05:38,588
‫التالي في الصف هو "كيرك غيبسون".‬

108
00:05:39,380 --> 00:05:40,757
‫"كيرك غيبسون"!‬

109
00:05:40,840 --> 00:05:43,301
‫"كيرك غيبسون" التالي،‬
‫يلعب في فريق "دودجرز"، صحيح؟‬

110
00:05:43,384 --> 00:05:44,844
‫- أجل، إنه بارع.‬
‫- خرج لاعبان.‬

111
00:05:44,927 --> 00:05:45,803
‫ها نحن ذا!‬

112
00:05:47,930 --> 00:05:49,140
‫إلى وسط الملعب،‬

113
00:05:49,515 --> 00:05:50,892
‫ولا يوجد أحد!‬

114
00:05:50,975 --> 00:05:54,020
‫- ويسجل رجل القاعدة الثالثة هدفًا!‬
‫- بربك، هذا غباء، أكره هذا.‬

115
00:05:56,731 --> 00:05:58,107
‫مهلًا! لا، لا تتحرك.‬

116
00:05:58,524 --> 00:05:59,484
‫تراجع.‬

117
00:06:08,576 --> 00:06:09,577
‫عليّ أن أريكما شيئًا،‬

118
00:06:09,660 --> 00:06:11,788
‫لكن عليكما أن تعداني أنكما لن تلمساه أبدًا.‬

119
00:06:12,955 --> 00:06:17,001
‫يعجبني أن عليّ إعادتكما الساعة الرابعة‬
‫لأترككما مع مدبرة منزل.‬

120
00:06:18,544 --> 00:06:19,462
‫"أنتوني برودريك".‬

121
00:06:20,338 --> 00:06:22,548
‫- شكرًا.‬
‫- كيف كان شكله مجددًا؟‬

122
00:06:23,091 --> 00:06:23,925
‫حسنًا.‬

123
00:06:24,133 --> 00:06:25,510
‫إنه فستان أزرق...‬

124
00:06:25,718 --> 00:06:29,222
‫مع قماش زلق وحزام.‬

125
00:06:30,014 --> 00:06:33,309
‫وإن لم يكن في غرفة "ترايسي"،‬
‫فهذا يعني أنها أخذته إلى "كولورادو".‬

126
00:06:33,393 --> 00:06:34,227
‫حسنًا.‬

127
00:06:36,771 --> 00:06:37,730
‫مرحبًا يا "غلاديس".‬

128
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
‫مرحبًا، هل استمتعتما بوقتكما؟‬

129
00:07:27,238 --> 00:07:30,616
‫"قائمة الضيوف"‬

130
00:07:32,910 --> 00:07:33,911
‫وجدته.‬

131
00:07:35,872 --> 00:07:37,039
‫شكرًا لك يا صديقي.‬

132
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

133
00:07:48,551 --> 00:07:49,635
‫كان هذا المكان الوحيد‬

134
00:07:49,719 --> 00:07:52,221
‫الذي به ما يكفي من الطاولات‬
‫لنستأجره في تلك العطلة.‬

135
00:07:52,305 --> 00:07:54,932
‫- ونفذت فجأة؟‬
‫- لديهم عدد الطاولات التي نحتاج إليها،‬

136
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
‫لكن لـ6 أفراد وليس لـ8 أفراد.‬

137
00:07:56,684 --> 00:07:59,520
‫أعيدي ترتيب الجميع‬
‫على طاولات من 6 أفراد فحسب.‬

138
00:07:59,604 --> 00:08:01,063
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

139
00:08:01,147 --> 00:08:03,024
‫نرمي بطاقات الأماكن في الهواء فحسب،‬

140
00:08:03,107 --> 00:08:05,276
‫وأينما تسقط، نقّسم الأفراد بها إلى 6.‬

141
00:08:05,359 --> 00:08:06,861
‫سأرميك في الهواء.‬

142
00:08:07,403 --> 00:08:09,489
‫إنهم أصدقاؤك وزملاؤك.‬

143
00:08:09,614 --> 00:08:12,825
‫دعني أريك كيف رُتبت بعناية‬
‫إلى مجموعات من 8 أفراد...‬

144
00:08:12,909 --> 00:08:14,285
‫لا يمكن إعادة ترتيبهم فحسب.‬

145
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
‫أيمكننا طلب البيتزا؟‬

146
00:08:15,995 --> 00:08:18,623
‫أعتقد أن "ليندا" لديها خطط للعشاء.‬

147
00:08:19,123 --> 00:08:21,250
‫- وما هي؟‬
‫- لا أعرف، ينبغي أن نسألها.‬

148
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
‫ليست هناك، هل رأيتها؟‬

149
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
‫ليست أين؟ رأيت ماذا؟‬

150
00:08:24,587 --> 00:08:25,546
‫قائمة المدعوين.‬

151
00:08:25,630 --> 00:08:27,965
‫كانت بجانب الهاتف‬
‫عندما كنت أتحدث إلى "أميليا".‬

152
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
‫لم أرها، مؤكد تركتها هناك؟‬

153
00:08:30,927 --> 00:08:33,888
‫ربما نُقلت‬
‫عندما كان يتم تنظيف الطابق السفلي.‬

154
00:08:35,597 --> 00:08:36,682
‫أعادتكما إلى المنزل.‬

155
00:08:39,309 --> 00:08:40,645
‫هل دخلت المنزل؟‬

156
00:08:41,520 --> 00:08:42,980
‫ليس مسموحًا لها أن تفعل ذلك.‬

157
00:08:43,356 --> 00:08:45,274
‫- لا يُسمح لكما أن تتركاها...‬
‫- "ليندا"!‬

158
00:08:45,358 --> 00:08:47,652
‫ماذا؟ على الأرجح حدث مثلما حدث‬
‫في الكريسماس عندما رأتها.‬

159
00:08:47,735 --> 00:08:48,903
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحرقها؟‬

160
00:08:48,986 --> 00:08:51,155
‫اذهبا لبدء واجبكما المنزلي،‬
‫أي بيتزا تريدان؟‬

161
00:08:51,239 --> 00:08:52,698
‫- مثلك.‬
‫- كبيرة، ونصفها بكرات اللحم.‬

162
00:08:52,782 --> 00:08:53,616
‫قرار جيد.‬

163
00:08:57,787 --> 00:09:00,790
‫حسنًا. لا تقلقي بشأن ذلك، لن تحرقها.‬

164
00:09:00,873 --> 00:09:02,333
‫- وإن كانت...‬
‫- بالطبع معها.‬

165
00:09:02,416 --> 00:09:03,668
‫ستشعر بسعادة غامرة.‬

166
00:09:03,751 --> 00:09:06,837
‫ستحتفظ بها إلى الأبد،‬
‫إن سمحنا لها بذلك، ولن نفعل ذلك.‬

167
00:09:07,338 --> 00:09:09,048
‫لمَ لا تتركنا وشأننا؟‬

168
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
‫سنستعيدها.‬

169
00:09:12,093 --> 00:09:12,927
‫كيف؟‬

170
00:09:17,014 --> 00:09:18,808
‫مرحبًا يا "مو" و"جوانا"، أنا "بيتي".‬

171
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
‫في حال كنتما تخططان للذهاب‬

172
00:09:21,602 --> 00:09:23,854
‫إلى زفاف "دان" الغبي البغيض‬
‫على عاهرة مكتبه،‬

173
00:09:23,938 --> 00:09:27,066
‫شعرت أنه يجب أن تعرفا أنكما لستما مدعوين.‬

174
00:09:28,526 --> 00:09:31,028
‫على أي حال، آمل أنكما بخير، إلى اللقاء.‬

175
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
‫أين "أنتوني"؟‬

176
00:09:39,829 --> 00:09:40,871
‫ما زال يستحم.‬

177
00:09:41,872 --> 00:09:42,707
‫أنت.‬

178
00:09:43,541 --> 00:09:44,792
‫"ليندا" آسفة جدًا.‬

179
00:09:45,585 --> 00:09:46,669
‫الأمر شاق...‬

180
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
‫أن تخطط لحفل زفاف.‬

181
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‫تريد العروس أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

182
00:09:51,882 --> 00:09:53,843
‫وإن حدث خطب ما، فستصرخ في الناس.‬

183
00:09:54,385 --> 00:09:55,553
‫حتى لو لم يكن ذنبهم.‬

184
00:09:59,098 --> 00:10:00,099
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

185
00:10:00,891 --> 00:10:01,892
‫بشأن حفلات الزفاف؟‬

186
00:10:03,978 --> 00:10:04,937
‫أمي لديها مسدس.‬

187
00:10:06,897 --> 00:10:07,732
‫حقًا؟‬

188
00:10:08,608 --> 00:10:09,567
‫إنه في غرفتها.‬

189
00:10:10,276 --> 00:10:11,861
‫قالت لنا ألا نلمسه أبدًا.‬

190
00:10:12,278 --> 00:10:14,530
‫لكنها أخبرتنا أيضًا أنها ستأخذنا لنضرب به‬

191
00:10:15,072 --> 00:10:16,657
‫كي نعرف لماذا لا نلمسه أبدًا.‬

192
00:10:18,409 --> 00:10:19,827
‫هل من المقبول أن يكون معها؟‬

193
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
‫إنها لا تبقي الأمر سرًا.‬

194
00:10:23,831 --> 00:10:25,041
‫أرادت منك أن تخبرني.‬

195
00:10:25,124 --> 00:10:26,709
‫لهذا السبب أريتكما إياه.‬

196
00:10:27,543 --> 00:10:28,753
‫إنها تريدني أن أعرف.‬

197
00:10:36,719 --> 00:10:38,095
‫قالت إنها تحتاج إليه.‬

198
00:10:39,305 --> 00:10:41,515
‫لأنها تعيش بمفردها الآن وهي خائفة.‬

199
00:10:56,030 --> 00:10:57,031
‫لمهرجان "ماردي جرا".‬

200
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
‫بما أن عيد الفصح في مارس.‬

201
00:10:59,492 --> 00:11:00,368
‫تعجبني.‬

202
00:11:00,785 --> 00:11:01,744
‫ثمة مكالمة من أجلك.‬

203
00:11:02,286 --> 00:11:04,121
‫لا تقلقي، ليست مدرسة ولديك.‬

204
00:11:04,205 --> 00:11:05,039
‫حسنًا.‬

205
00:11:12,213 --> 00:11:13,089
‫"بيتي" تتحدث.‬

206
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
‫مرحبًا؟‬

207
00:11:16,926 --> 00:11:17,760
‫مرحبًا؟‬

208
00:11:19,095 --> 00:11:19,929
‫لا أحد يرد.‬

209
00:12:00,720 --> 00:12:03,013
‫"موتي بغيظك أيتها العاهرة"‬

210
00:12:28,330 --> 00:12:29,665
‫هل السيدة "برودريك" هنا؟‬

211
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
‫لا، ليست كذلك.‬

212
00:12:32,460 --> 00:12:33,794
‫هل يُفترض أن تلتقي بك؟‬

213
00:12:33,878 --> 00:12:35,713
‫إنها تترك الباب مفتوحًا وهي في العمل.‬

214
00:12:35,796 --> 00:12:37,590
‫- هل أنت ابنتها؟‬
‫- لا، أنا صديقتها.‬

215
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
‫كنت آخذ شيئًا فحسب، عليّ الذهاب حقًا.‬

216
00:12:53,105 --> 00:12:54,440
‫رائحة المكان عطرة.‬

217
00:12:54,523 --> 00:12:55,483
‫تفوح رائحة الليمون.‬

218
00:12:55,900 --> 00:12:57,777
‫هناك رسائل على الآلة.‬

219
00:12:59,528 --> 00:13:00,780
‫وجدت القرط.‬

220
00:13:01,238 --> 00:13:03,407
‫ووضعته في الطبق على الطاولة بجانب الفراش.‬

221
00:13:03,908 --> 00:13:06,243
‫وأيضًا، كانت ثمة فتاة هنا عندما أتيت.‬

222
00:13:07,036 --> 00:13:07,870
‫أي واحدة؟‬

223
00:13:08,662 --> 00:13:11,081
‫"ترايسي" صاحبة الشعر الأسود‬
‫و"جين" الشقراء.‬

224
00:13:12,166 --> 00:13:13,751
‫فتاة شقراء صغيرة السن، ولكن...‬

225
00:13:13,834 --> 00:13:15,211
‫ربما إحدى صديقاتهما؟‬

226
00:13:15,294 --> 00:13:17,671
‫قالت إنها "صديقة"، وأتت لتأخذ شيئًا.‬

227
00:13:18,672 --> 00:13:20,090
‫ماذا؟ ماذا أخذت؟‬

228
00:13:31,936 --> 00:13:34,188
‫الدفتر، دفتري الذي يكون هنا دائمًا.‬

229
00:13:34,814 --> 00:13:36,190
‫- هل نقلته؟‬
‫- لا.‬

230
00:13:36,398 --> 00:13:37,233
‫أين هو؟‬

231
00:13:37,983 --> 00:13:39,693
‫- إنه دائمًا هنا.‬
‫- لم...‬

232
00:13:41,403 --> 00:13:42,947
‫ألن تنظر به حتى؟‬

233
00:13:43,030 --> 00:13:44,365
‫ما به لا يهم.‬

234
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
‫ما يهم هو أنك ذهبت إلى منزلها للحصول عليه.‬

235
00:13:47,284 --> 00:13:49,078
‫لقد اقتحمت المنزل ودخلت إليه.‬

236
00:13:49,161 --> 00:13:50,496
‫- كان الباب مفتوحًا.‬
‫- حسنًا.‬

237
00:13:50,579 --> 00:13:52,331
‫كان الباب مفتوحًا، فدخلت من دون إذن.‬

238
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
‫دخلت من دون إذن وسرقت ممتلكاتها.‬

239
00:13:54,166 --> 00:13:56,126
‫كما فعلت هي بنا عدة مرات.‬

240
00:13:56,210 --> 00:13:57,920
‫بالضبط، هذا من شيمها.‬

241
00:13:58,003 --> 00:14:00,130
‫وليس من شيمنا، نحن لا نفعل ذلك.‬

242
00:14:03,133 --> 00:14:04,510
‫"ليس لديّ مكان لألجأ إليه.‬

243
00:14:04,593 --> 00:14:05,803
‫أنا يائسة.‬

244
00:14:06,011 --> 00:14:09,223
‫إن كانت هذه هي الطريقة التي تُسوى بها‬
‫الخلافات المحلية في المحكمة،‬

245
00:14:09,306 --> 00:14:11,308
‫فهل هناك أي عجب أن ثمة جرائم قتل كثيرة؟"‬

246
00:14:11,392 --> 00:14:13,477
‫- أعيديها إلى حيث وجدتها.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

247
00:14:13,561 --> 00:14:15,062
‫لا يهمني، افعليها فحسب.‬

248
00:14:19,149 --> 00:14:21,402
‫ماذا لو كان من المفترض أن أعمل هذا المساء؟‬

249
00:14:21,485 --> 00:14:23,320
‫ماذا لو لم أستمع إلى الرسالة؟‬

250
00:14:23,404 --> 00:14:24,530
‫جلسة استماع الساعة 4؟‬

251
00:14:24,613 --> 00:14:26,907
‫هذا يمهلني 3 ساعات لأصل إلى هنا، ولأحضرك.‬

252
00:14:26,991 --> 00:14:28,617
‫وإلا ماذا؟ هل سأعود إلى السجن؟‬

253
00:14:28,701 --> 00:14:29,535
‫هل فعلت؟‬

254
00:14:30,619 --> 00:14:31,495
‫فعلت ماذا؟‬

255
00:14:31,579 --> 00:14:32,872
‫هل أخذتها يا "بيتي"؟‬

256
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
‫قائمة المدعوين إلى الزفاف.‬

257
00:14:35,207 --> 00:14:38,460
‫لم سأفعل ذلك؟‬
‫لست أدري حتى ما الذي يتحدثان عنه.‬

258
00:14:38,544 --> 00:14:40,462
‫من الواضح أنهما يقولان أنك تعرفين.‬

259
00:14:40,671 --> 00:14:43,507
‫وإن انحاز القاضي إليهما، فسيعاقبك.‬

260
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
‫أيها المحامي؟‬

261
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
‫حضرة القاضي، هذا الاتهام لا أساس له.‬

262
00:14:50,890 --> 00:14:53,642
‫تقول موكلتي إنها لا تمتلك الشيء المطلوب.‬

263
00:14:53,726 --> 00:14:56,186
‫تتماشى هذه الجريمة الأخيرة تمامًا‬

264
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
‫مع نمط السلوك الموثق جيدًا يا حضرة القاضي.‬

265
00:15:00,482 --> 00:15:01,317
‫أعلم.‬

266
00:15:01,817 --> 00:15:03,068
‫إليكم ما سيحدث.‬

267
00:15:04,612 --> 00:15:07,114
‫كما طلبت، آمر السيد "برودريك"‬

268
00:15:07,740 --> 00:15:10,451
‫بحجب الدعم المالي للسيدة "برودريك"‬

269
00:15:10,534 --> 00:15:13,287
‫إلى أن تأتي بالقائمة المطلوبة،‬

270
00:15:13,370 --> 00:15:17,124
‫أو تقدم تفسيرًا منطقيًا لمكانها.‬

271
00:15:18,000 --> 00:15:20,753
‫آنسة "آنثيد"، حضري الأمر وسأوقعه.‬

272
00:15:21,629 --> 00:15:22,463
‫شكرًا لكم.‬

273
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
‫أرجوك يا "بيتي".‬

274
00:15:28,218 --> 00:15:29,345
‫ماذا يجري؟‬

275
00:16:06,840 --> 00:16:10,135
‫جلدي في حالة سيئة‬
‫وأقضم أظافري حتى تسيل منها الدماء،‬

276
00:16:10,219 --> 00:16:11,679
‫ولا يزيد وزني أبدًا.‬

277
00:16:11,929 --> 00:16:13,222
‫وتعيسة جدًا.‬

278
00:16:13,305 --> 00:16:14,640
‫ووحيدة جدًا.‬

279
00:16:14,723 --> 00:16:16,642
‫لا تناسبني أي من ملابسي الجميلة.‬

280
00:16:16,725 --> 00:16:22,106
‫إنني غاضبة بشدة‬
‫من الوغد المخادع الكاذب "برودريك".‬

281
00:16:22,189 --> 00:16:26,068
‫لديّ كل الحق في ذلك،‬
‫وسأكون مجنونة لو لم أكن كذلك.‬

282
00:16:26,151 --> 00:16:29,905
‫أنا شخص متسامح وودود جدًا.‬

283
00:16:30,239 --> 00:16:32,783
‫أحاول ألا أمعن التفكير في خيبة الأمل،‬

284
00:16:32,866 --> 00:16:34,076
‫والتعاسة...‬

285
00:16:34,159 --> 00:16:36,203
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

286
00:16:36,286 --> 00:16:38,330
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

287
00:17:02,938 --> 00:17:06,650
‫ليس من الصعب تخيل أنها‬
‫قد ترغب في إثارة المتاعب في ذلك اليوم.‬

288
00:17:06,733 --> 00:17:09,444
‫أو قبل ذلك، عندما يتم تسليم وتجهيز كل شيء.‬

289
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
‫تعرف أنها إن أفسدت أيًا من هذا،‬
‫فسيكون علينا إلغاءه.‬

290
00:17:12,740 --> 00:17:14,907
‫يمكننا الذهاب يوم السبت‬
‫والعودة يوم الإثنين.‬

291
00:17:14,992 --> 00:17:16,952
‫لا أعرف يا "كارين"، لا أظن ذلك.‬

292
00:17:17,493 --> 00:17:19,997
‫حسنًا، مفهوم،‬
‫إذًا ما الذي يمكننا فعله ذلك اليوم؟‬

293
00:17:20,079 --> 00:17:21,498
‫نذهب في رحلة جميلة بالسيارة؟‬

294
00:17:21,957 --> 00:17:23,834
‫لكنها لم تخبر أحدًا بالتحديد ‬

295
00:17:23,916 --> 00:17:26,170
‫كيف قد تخطط لإفساد المراسم؟‬

296
00:17:26,252 --> 00:17:27,128
‫ليس بالتحديد.‬

297
00:17:27,212 --> 00:17:30,299
‫الكثير من الناس أخبرونا أنها تمزح‬
‫بشأن إطلاق النار علينا فحسب.‬

298
00:17:30,632 --> 00:17:32,551
‫كنت أفكر في شراء ساعة.‬

299
00:17:33,927 --> 00:17:36,889
‫ساعة رائعة ومرصعة بالماس...‬

300
00:17:38,724 --> 00:17:39,850
‫وتُحفر.‬

301
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
‫تُحفر بماذا؟‬

302
00:17:43,395 --> 00:17:44,313
‫بالتاريخ:‬

303
00:17:45,355 --> 00:17:47,399
‫22 أبريل، عام 1989.‬

304
00:17:47,775 --> 00:17:49,777
‫وهل تمتلك سلاحًا، كما قلت؟‬

305
00:17:49,860 --> 00:17:51,487
‫سمعنا بذلك، أجل.‬

306
00:17:52,321 --> 00:17:54,531
‫ولمن ستكون؟‬

307
00:17:56,116 --> 00:17:57,159
‫لي يا "كارين".‬

308
00:17:58,410 --> 00:17:59,495
‫ستكون لي.‬

309
00:18:00,704 --> 00:18:03,999
‫سأخبرك بأمر، سأمر بك يوم الأحد‬
‫الساعة 8 أو 8:30.‬

310
00:18:04,083 --> 00:18:05,167
‫وسنتحدث عن ذلك.‬

311
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
‫سأراك يوم الأحد.‬

312
00:18:07,211 --> 00:18:08,295
‫أراك يوم الأحد.‬

313
00:18:08,629 --> 00:18:09,880
‫ماذا عن وضع نظام أمني؟‬

314
00:18:09,963 --> 00:18:12,424
‫- هل فكرتما في...؟‬
‫- أجل، فكرنا في الأمر.‬

315
00:18:14,718 --> 00:18:17,346
‫هل لديك صورة لزوجتك السابقة‬
‫يمكنك أن تعيرنا إياها؟‬

316
00:18:19,515 --> 00:18:21,600
‫إنها في هذا الطول تقريبًا،‬

317
00:18:21,683 --> 00:18:23,268
‫بشعر أشقر داكن وبعينين زرقاوين.‬

318
00:18:23,352 --> 00:18:25,938
‫ليس من الصعب على رجل مثلك تدبر أمرها.‬

319
00:18:26,480 --> 00:18:29,233
‫ابق متيقظًا فحسب لامرأة بمفردها،‬

320
00:18:29,316 --> 00:18:30,901
‫تبدو كأنها لا تنتمي إلى المكان.‬

321
00:18:31,401 --> 00:18:35,405
‫"ذكرى 20 عامًا سعيدة"‬

322
00:18:38,575 --> 00:18:39,785
‫لا تريد مغادرة البلدة.‬

323
00:18:39,868 --> 00:18:43,914
‫وتريد شراء ساعة وحفرها بموعد زفاف "دان".‬

324
00:18:45,916 --> 00:18:46,792
‫حسنًا.‬

325
00:18:47,376 --> 00:18:48,502
‫أيهما تريدين؟‬

326
00:18:48,627 --> 00:18:50,629
‫- أليسا متشابهين؟‬
‫- إنهما بلونين مختلفين.‬

327
00:18:53,590 --> 00:18:54,424
‫حسنًا.‬

328
00:18:54,716 --> 00:18:57,594
‫إذًا، إن أنذرتني بإشارة رقمها 911،‬

329
00:18:57,678 --> 00:18:59,304
‫فهذا يعني أنك لا تعرفين مكانها.‬

330
00:18:59,930 --> 00:19:01,056
‫هل سنفعل هذا الآن؟‬

331
00:19:02,432 --> 00:19:05,144
‫حسنًا، لكنني أظن أننا بحاجة إلى رقم وسيط.‬

332
00:19:05,227 --> 00:19:07,980
‫رقم يوحي بأنه‬
‫"عليك ألا تفزعي" ولكن "انتبهي".‬

333
00:19:08,230 --> 00:19:09,398
‫وماذا سيكون...؟‬

334
00:19:09,481 --> 00:19:10,607
‫لا أعرف، ربما 666.‬

335
00:19:10,691 --> 00:19:13,110
‫وبعدها،‬
‫ستكون الإشارة التي تحمل الرقم 911 معناها:‬

336
00:19:13,235 --> 00:19:15,362
‫"لا يمكنني إيجادها، ولا نعرف أين هي.‬

337
00:19:15,445 --> 00:19:18,323
‫ربما علينا إخبار (دان)‬
‫أنها ربما في طريقها إلى هناك الآن."‬

338
00:19:23,704 --> 00:19:26,707
‫من يعرض إقامة حفلة توديع عزوبية‬
‫وهو يعاني حساسية من السيجار؟‬

339
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
‫من؟‬

340
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
‫انظر إلينا ونحن نقف في باحته الخلفية‬
‫كشخصين منبوذين.‬

341
00:19:33,005 --> 00:19:34,089
‫المكان جميل جدًا هنا.‬

342
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‫إنه كذلك حقًا.‬

343
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
‫ثمة بركة هناك وما شابه.‬

344
00:19:42,097 --> 00:19:44,558
‫إذًا، أسيكون هناك رجال أمن في زفافك؟‬

345
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‫رجلان فحسب يجلسان في سيارة‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

346
00:19:49,855 --> 00:19:51,982
‫لو لم أخبرك بالأمر، لما لاحظت ذلك.‬

347
00:19:52,733 --> 00:19:53,901
‫هل سيكونان مسلحين؟‬

348
00:19:55,444 --> 00:19:58,614
‫سمعت أن "بيتي"‬
‫كانت تتحدث بشكل عشوائي مع الناس‬

349
00:19:58,697 --> 00:20:00,699
‫حول كيف كانت بارعة في الرماية‬

350
00:20:00,782 --> 00:20:02,409
‫في الجامعة أو ما شابه.‬

351
00:20:02,492 --> 00:20:03,327
‫لا أدري.‬

352
00:20:03,827 --> 00:20:05,537
‫هذا من شيم "بيتي"، تتحدث كثيرًا.‬

353
00:20:06,121 --> 00:20:07,623
‫وتصطدم بالشاحنة في منزلك.‬

354
00:20:09,291 --> 00:20:13,587
‫قال "والت ميلز" إنه لن يأتي، وإن كانت‬
‫"بيتس"تمتلك قائمة اغتيال، فمؤكد هو عليها.‬

355
00:20:13,670 --> 00:20:15,464
‫توقف فحسب! ليتوقف الجميع!‬

356
00:20:15,797 --> 00:20:17,925
‫الشيء الوحيد الذي تكترث له "بيتي"‬
‫هو المال.‬

357
00:20:18,008 --> 00:20:20,302
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لطالما اكترثت له.‬

358
00:20:20,719 --> 00:20:22,763
‫من دوني، لا يوجد مال.‬

359
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫لن تقتل معيلها يا "ريتشارد".‬

360
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
‫لن تفعل.‬

361
00:20:29,645 --> 00:20:31,688
‫هناك ما يهم أكثر من المال يا "داني".‬

362
00:20:33,106 --> 00:20:33,941
‫حقًا؟‬

363
00:20:35,025 --> 00:20:36,109
‫على الأرجح.‬

364
00:20:36,944 --> 00:20:37,778
‫أفترض ذلك.‬

365
00:20:58,131 --> 00:20:59,800
‫"22 أبريل، عام 1989"‬

366
00:20:59,883 --> 00:21:00,842
‫يا للروعة!‬

367
00:21:01,426 --> 00:21:02,636
‫كم زر به؟‬

368
00:21:04,221 --> 00:21:05,055
‫الكثير.‬

369
00:21:05,555 --> 00:21:07,432
‫مغطى بالكامل بالدانتيل الأيرلندي.‬

370
00:21:08,809 --> 00:21:10,519
‫تعجبني قبعة أمك كثيرًا.‬

371
00:21:11,478 --> 00:21:12,312
‫وأنا أيضًا.‬

372
00:21:14,189 --> 00:21:15,274
‫أليست جميلة؟‬

373
00:21:15,816 --> 00:21:16,817
‫إنها كذلك.‬

374
00:21:18,068 --> 00:21:19,194
‫أرى من أين ورثت جمالك.‬

375
00:21:27,828 --> 00:21:29,079
‫هل تشعرين بالشفقة عليّ؟‬

376
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
‫لا.‬

377
00:21:35,002 --> 00:21:36,753
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين يا "بيتي".‬

378
00:21:38,338 --> 00:21:39,715
‫والآن سيتعين عليك ذلك.‬

379
00:21:41,133 --> 00:21:42,384
‫لكنني أعرف أنك تستطيعين.‬

380
00:21:53,603 --> 00:21:54,646
‫إنه شريط منوعات.‬

381
00:21:54,938 --> 00:21:57,774
‫- صنعته؟‬
‫- لا تتعالي عليّ.‬

382
00:21:57,858 --> 00:21:58,942
‫أعلم، ولكن...‬

383
00:21:59,735 --> 00:22:00,777
‫هل صنعت شريط منوعات؟‬

384
00:22:00,861 --> 00:22:04,406
‫إنه يضم الأغاني التي أحبها،‬
‫والآن، أيمكنني الرقص من فضلك؟‬

385
00:22:04,489 --> 00:22:06,992
‫حسنًا، ولكن إن كنت ترقصين، فسأرقص.‬

386
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‫نزل بشكل مقلوب...‬

387
00:22:52,913 --> 00:22:53,997
‫كالفتاتين.‬

388
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
‫ويزن 3 كلغ.‬

389
00:23:03,215 --> 00:23:04,591
‫عاش لـ4 أيام.‬

390
00:23:08,011 --> 00:23:09,054
‫ماذا كان اسمه؟‬

391
00:23:18,647 --> 00:23:21,983
‫فكرت كيف كانت الفتاتين يافعتين جدًا‬
‫لدرجة أنهما لن يشتاقا إليّ…‬

392
00:23:25,904 --> 00:23:29,408
‫ولم يبد "دان" أنه يكترث لوجودي من عدمه.‬

393
00:23:33,245 --> 00:23:37,165
‫لكن بعد ذلك بدأ أمر... "كاليفورنيا".‬

394
00:23:39,543 --> 00:23:41,169
‫فكرة "كاليفورنيا".‬

395
00:23:43,338 --> 00:23:44,172
‫دافئة...‬

396
00:23:45,590 --> 00:23:46,425
‫ومختلفة...‬

397
00:23:48,385 --> 00:23:49,219
‫وأفضل.‬

398
00:23:55,725 --> 00:23:57,519
‫ولم أرغب حقًا في الموت.‬

399
00:24:03,483 --> 00:24:05,360
‫من الصعب قتل الأمل في نفوس الناس.‬

400
00:24:16,163 --> 00:24:17,414
‫خاصة عندما يكونون صغارًا.‬

401
00:24:28,842 --> 00:24:30,260
‫أعلم أن هذا اليوم كان صعبًا.‬

402
00:24:31,636 --> 00:24:32,721
‫لكن الأمر انتهى الآن.‬

403
00:24:34,222 --> 00:24:35,765
‫لن يكون عليك خوض هذا ثانية.‬

404
00:24:55,160 --> 00:24:57,996
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

405
00:24:58,079 --> 00:24:59,372
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

406
00:25:02,000 --> 00:25:05,086
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

407
00:25:05,253 --> 00:25:06,755
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

408
00:25:08,715 --> 00:25:10,717
‫مدون في أمر المحكمة "حبيبتك".‬

409
00:25:11,510 --> 00:25:13,220
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد."‬

410
00:25:14,221 --> 00:25:15,222
‫أنا زوجتك الآن .‬

411
00:25:20,310 --> 00:25:21,436
‫تعرفين ما تفعلينه.‬

412
00:25:21,937 --> 00:25:24,231
‫أنت ذكية وعقلانية...‬

413
00:25:25,065 --> 00:25:26,358
‫وعنيدة.‬

414
00:25:27,317 --> 00:25:28,568
‫شخصية قوية الإرادة.‬

415
00:25:29,528 --> 00:25:30,779
‫شخصية محبة...‬

416
00:25:31,530 --> 00:25:34,866
‫تُظهر عدم النضج والحكم السيئ‬

417
00:25:34,950 --> 00:25:36,493
‫عندما تكون تحت ضغط هائل.‬

418
00:25:37,244 --> 00:25:40,455
‫حالة منزلك وأسلوب حياتك،‬

419
00:25:41,039 --> 00:25:44,042
‫تلك الأشياء التي تقولين أنها تعيقك،‬

420
00:25:44,459 --> 00:25:47,921
‫من وجهة نظري كمعالجك، لا شيء منها يهم.‬

421
00:25:48,004 --> 00:25:50,131
‫يتمتع ولداك بنمط حياة فاخر،‬

422
00:25:50,215 --> 00:25:51,591
‫وهما في أزمة.‬

423
00:25:52,133 --> 00:25:54,302
‫ساعديهما وساعدي نفسك.‬

424
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
‫أحثك على ذلك يا "بيتي".‬

425
00:25:57,430 --> 00:25:58,640
‫أحضريهما إلى المنزل.‬

426
00:26:00,850 --> 00:26:04,604
‫كل ما يمكنني تحمل نفقته‬
‫إما في مبنى سكني مشترك أو شقة.‬

427
00:26:04,729 --> 00:26:06,565
‫رأيت شقة يمكن أن تكون جيدة.‬

428
00:26:07,023 --> 00:26:08,316
‫كم غرفة نوم فيها؟‬

429
00:26:08,942 --> 00:26:11,486
‫غرفتان،‬
‫لكن غرفتكما ستكون أصغر من التي هنا.‬

430
00:26:12,112 --> 00:26:13,113
‫ربما علينا...‬

431
00:26:13,530 --> 00:26:15,031
‫أن نفكر في شراء فراش بطابقين.‬

432
00:26:15,156 --> 00:26:17,409
‫- رائع.‬
‫- لدى "هايدن" و"تشارلي" فراش بطابقين.‬

433
00:26:17,617 --> 00:26:19,077
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

434
00:26:19,160 --> 00:26:20,495
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬

435
00:26:21,121 --> 00:26:24,124
‫حسنًا، ربما يمكننا الذهاب للبحث‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع القادمة.‬

436
00:26:26,209 --> 00:26:27,711
‫ليست القادمة.‬

437
00:26:28,253 --> 00:26:30,380
‫ستقام دورة كرة القدم نهاية الأسبوع القادم.‬

438
00:26:30,463 --> 00:26:31,840
‫لا، إنها يوم 21.‬

439
00:26:32,465 --> 00:26:34,551
‫سيأخذنا أبي إلى "إنديانا" يوم 21.‬

440
00:26:36,886 --> 00:26:40,056
‫أتعرفين مباراة كرة القدم المرتقبة؟‬
‫بين فريقيّ "نوتر دام" و"يو أس سي"؟‬

441
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
‫من سيذهب؟‬

442
00:26:43,518 --> 00:26:45,604
‫نحن…‬

443
00:26:46,438 --> 00:26:49,190
‫وأبي ,"ترايسي" و"ليندا".‬

444
00:26:50,442 --> 00:26:52,277
‫وبعض أصدقاء أبي قادمون.‬

445
00:26:52,360 --> 00:26:53,320
‫وعائلاتهم.‬

446
00:26:59,367 --> 00:27:00,201
‫أشكرك.‬

447
00:27:04,205 --> 00:27:05,624
‫كانت مباراة جيدة ومتقاربة.‬

448
00:27:06,416 --> 00:27:07,250
‫ربما.‬

449
00:27:07,834 --> 00:27:10,378
‫لكن لا تقلقي، ما زلنا سنتوج بكأس "شليغيه".‬

450
00:27:14,174 --> 00:27:17,093
‫لقد قابلت زوجي في "ساوث بند"، عام 1965.‬

451
00:27:18,053 --> 00:27:20,680
‫توج فريق "نوتر دام" بكأس "شليغيه"‬
‫في تلك العطلة أيضًا.‬

452
00:27:21,306 --> 00:27:23,975
‫قابلته عام 1947، في المدرج.‬

453
00:27:26,603 --> 00:27:28,521
‫إذًا، كلتانا زوجتين تشجعان "نوتر دام".‬

454
00:27:31,983 --> 00:27:32,817
‫لست كذلك.‬

455
00:27:34,402 --> 00:27:35,695
‫تركني من أجل سكرتيرته.‬

456
00:27:38,323 --> 00:27:39,741
‫والتي هي  معه.‬

457
00:27:42,661 --> 00:27:44,746
‫معه ومع أطفالنا وأصدقائنا القدامى.‬

458
00:27:48,166 --> 00:27:50,335
‫في المكان الذي التقينا فيه ووقعنا في الحب.‬

459
00:27:54,506 --> 00:27:57,842
‫إنني... هل ثمة أي شيء...؟‬

460
00:27:57,926 --> 00:28:00,637
‫أتساءل حقًا عما تفكر فيه الزوجات الأخريات.‬

461
00:28:02,931 --> 00:28:05,225
‫بعد رؤيتهن تلك الشابة التي تحب "دان".‬

462
00:28:07,936 --> 00:28:09,688
‫وهن في سن الـ40 أيضًا.‬

463
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‫ربما سيذهب أزواجهن ويجدون...‬

464
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
‫فتيات شابات.‬

465
00:28:21,741 --> 00:28:23,410
‫ثم سيختفين مثلي.‬

466
00:28:27,539 --> 00:28:29,999
‫رأينا ذلك أخيرًا، يجب أن تخبري "ريتش".‬

467
00:28:30,083 --> 00:28:30,917
‫يا إلهي.‬

468
00:28:31,000 --> 00:28:32,001
‫هل بكى "فرانك"؟‬

469
00:28:32,377 --> 00:28:33,211
‫لا.‬

470
00:28:33,294 --> 00:28:35,380
‫ولكن عندما يخلع الماسك قناعه‬

471
00:28:35,463 --> 00:28:37,048
‫ونكتشف أنه والد "كيفين كوستن"،‬

472
00:28:37,132 --> 00:28:40,552
‫أوقع بطاقته على الأرض‬
‫وكان عليه أن يجدها على الفور.‬

473
00:28:44,848 --> 00:28:46,224
‫هل أخبرتها أننا سنكون هنا؟‬

474
00:28:46,307 --> 00:28:47,600
‫لم أرها منذ أشهر.‬

475
00:28:47,934 --> 00:28:49,394
‫ربما رأت إحدى سياراتنا.‬

476
00:28:50,353 --> 00:28:51,187
‫مرحبًا!‬

477
00:28:51,730 --> 00:28:54,858
‫كنت في طريقي،‬
‫وفجأة عرفت أنكن جميعًا هنا.‬

478
00:29:00,029 --> 00:29:01,364
‫إذًا، كيف حالك يا "بيتي"؟‬

479
00:29:02,824 --> 00:29:04,784
‫كنت بخير، وهذا ليس غريبًا،‬

480
00:29:04,868 --> 00:29:07,162
‫ولكن بعدها تلقى محاميّ رسالة من الوغد،‬

481
00:29:07,245 --> 00:29:09,998
‫يقول فيها إنهما ذاهبان إلى الجزر اليونانية‬
‫مع أصدقائهما.‬

482
00:29:10,081 --> 00:29:12,625
‫وبينما يرحلان، يريدان أن يتركا ولديّ‬

483
00:29:12,709 --> 00:29:14,711
‫مع مدبرة المنزل خلال الأسبوع.‬

484
00:29:14,794 --> 00:29:16,880
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع مع صديقة للعاهرة.‬

485
00:29:17,338 --> 00:29:18,882
‫لذا، الآن، عليّ أن أتوسل لقاض‬

486
00:29:18,965 --> 00:29:21,092
‫ليسمح لي بأن أكون أم لولديّ لأسبوعين‬

487
00:29:21,176 --> 00:29:24,262
‫بينما والدهما الحقير خارج البلاد.‬

488
00:29:25,096 --> 00:29:28,975
‫أيمكنكن تصديق ما يفعله‬
‫هذا الحقير القذر المزيف؟‬

489
00:29:29,058 --> 00:29:30,769
‫بالطبع تصدقن، ولكن هل هذا معقول؟‬

490
00:29:34,773 --> 00:29:37,484
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

491
00:29:37,567 --> 00:29:39,027
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

492
00:29:53,416 --> 00:29:54,626
‫"عزيزي السيد (باكستر)،‬

493
00:29:54,709 --> 00:29:57,045
‫أتساءل حقًا إن كنت جادًا‬

494
00:29:57,128 --> 00:29:59,756
‫بشأن محاولة التوصل إلى اتفاق حضانة مشترك.‬

495
00:30:00,215 --> 00:30:03,218
‫هناك الكثير من المشاكل الجوهرية في عرضك.‬

496
00:30:03,301 --> 00:30:05,261
‫ما لم تعيد توجيه نفسك‬

497
00:30:05,345 --> 00:30:09,098
‫إلى هدف هذه المفاوضات التي بدأتها،‬
‫يمكنني أن أقول‬

498
00:30:10,058 --> 00:30:12,101
‫إنني لا أرى أي سبب لخوضها.‬

499
00:30:12,727 --> 00:30:14,771
‫أقترح أن تحاول مجددًا..."‬

500
00:30:15,814 --> 00:30:18,399
‫"مرفق نص حرفي‬

501
00:30:18,483 --> 00:30:22,028
‫لبعض الرسائل المسيئة على آلة الرد الآلي‬
‫في هذه الأسبوع.‬

502
00:30:23,112 --> 00:30:26,032
‫يجب أن تعلم أنه‬
‫بما أن حكم للقاضي "راسل" كان نهائيًا،‬

503
00:30:26,115 --> 00:30:30,411
‫فقد ارتكبت موكلتك على الأقل 20‬
‫من أعمال التحقير المنفصلة المشابهة.‬

504
00:30:32,914 --> 00:30:36,000
‫واثق من أنه إن اضطررنا‬
‫إلى طلب مساعدة المحكمة‬

505
00:30:36,084 --> 00:30:38,419
‫في تنفيذ أوامر التقييد القائمة،‬

506
00:30:38,711 --> 00:30:41,256
‫فسيتم فرض حكم بالسجن مرة أخرى.‬

507
00:30:45,218 --> 00:30:48,179
‫أجد أن تصرفات موكلتك لا تتوافق تمامًا‬

508
00:30:48,263 --> 00:30:50,431
‫مع ادعاءات معالجها النفسي ‬

509
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
‫بأن اضطراباتها العاطفية‬
‫وأمراضها العقلية تتحسن.‬

510
00:30:57,772 --> 00:31:00,066
‫يبدو أن العكس هو الصحيح.‬

511
00:31:04,529 --> 00:31:05,446
‫ماذا قال؟‬

512
00:31:06,823 --> 00:31:08,116
‫قال إن هذا كثير جدًا...‬

513
00:31:08,199 --> 00:31:10,869
‫وإنه أول مكان رأيته،‬

514
00:31:11,369 --> 00:31:13,121
‫وربما ينبغي أن يكون لديّ زميلة سكن.‬

515
00:31:14,038 --> 00:31:14,873
‫لا.‬

516
00:31:15,290 --> 00:31:16,124
‫خذيه.‬

517
00:31:17,125 --> 00:31:18,042
‫سأدفع ثمنه.‬

518
00:31:18,626 --> 00:31:20,545
‫- أمي، لا‬
‫- أجل!‬

519
00:31:20,628 --> 00:31:22,714
‫آخر مكان عشت فيه كان مثل زنزانة في السجن.‬

520
00:31:27,468 --> 00:31:28,428
‫شكرًا يا أمي.‬

521
00:31:29,637 --> 00:31:30,471
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:31:36,394 --> 00:31:39,939
‫يستحق ذلك، فقد سمح لـ"ليندا كولكينا"‬
‫أن تطلب منك أن ترك مقعدك‬

523
00:31:40,023 --> 00:31:43,151
‫- في مأدبة عائلية من أجلها؟‬
‫- يا إلهي، هذا ليس ما حدث.‬

524
00:31:43,902 --> 00:31:46,237
‫كان هناك 5 أشخاص و4 مقاعد،‬

525
00:31:46,321 --> 00:31:49,032
‫وكنت تجلسين على كرسي ‬
‫وطلبت منك أن تنتقلي...‬

526
00:31:49,115 --> 00:31:50,450
‫- حسنًا.‬
‫- هذا ما قلته.‬

527
00:31:50,533 --> 00:31:52,368
‫- وسمح لها والدك.‬
‫- أمي!‬

528
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
‫لن أخبرك شيئًا بعد الآن.‬

529
00:31:56,289 --> 00:31:57,165
‫تستحقين ذلك.‬

530
00:32:16,643 --> 00:32:19,520
‫في كل زاوية هناك‬

531
00:32:19,604 --> 00:32:21,814
‫درج رائع من القرميد،‬

532
00:32:22,357 --> 00:32:23,816
‫أو من قوالب الرصف.‬

533
00:32:23,900 --> 00:32:26,527
‫كنت أعرف أن أيًا‬
‫من صوري لن توضح الشكل الحقيقي للمكان.‬

534
00:32:26,611 --> 00:32:28,529
‫لكنني لم أستطع التوقف عن التقاط الصور.‬

535
00:32:31,407 --> 00:32:33,451
‫كل شيء كان جميلًا جدًا.‬

536
00:32:34,535 --> 00:32:36,204
‫أردت تذكر كل شيء فحسب.‬

537
00:32:37,080 --> 00:32:39,123
‫أريد فقط أن أتحدث عن وجهتنا التالية.‬

538
00:32:39,207 --> 00:32:40,208
‫- "أستراليا"!‬
‫- "أستراليا"!‬

539
00:32:40,291 --> 00:32:41,417
‫- "أستراليا"؟‬
‫- أجل.‬

540
00:32:41,876 --> 00:32:44,295
‫ليس لدينا وقت‬
‫للتخطيط لرحلة كهذه هذه السنة،‬

541
00:32:44,379 --> 00:32:46,214
‫ناهيك عن الذهاب، ولكن... لا أدري.‬

542
00:32:46,297 --> 00:32:47,674
‫- ربما العام القادم.‬
‫- ربما.‬

543
00:32:47,757 --> 00:32:48,675
‫ربما، صحيح؟‬

544
00:32:49,050 --> 00:32:49,884
‫ماذا؟‬

545
00:32:49,968 --> 00:32:51,010
‫ما هذا؟‬

546
00:32:51,636 --> 00:32:52,470
‫ربما ماذا؟‬

547
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
‫هل عليّ ذلك؟ أعني...‬

548
00:32:55,640 --> 00:32:57,016
‫ربما...‬

549
00:32:57,934 --> 00:32:59,102
‫لن نكون متفرغين...‬

550
00:32:59,435 --> 00:33:02,230
‫لاختيار أماكن والذهاب إليها.‬

551
00:33:02,313 --> 00:33:04,399
‫ولماذا قد يكون السبب؟‬

552
00:33:06,192 --> 00:33:08,861
‫لأنه ربما…‬

553
00:33:09,445 --> 00:33:12,782
‫سيكون هناك فرد جديد في العائلة‬
‫في مرحلة ما حيث...‬

554
00:33:13,658 --> 00:33:16,244
‫سيتعين علينا التفكير‬
‫متى نضع خطط سفر يا "سيليست".‬

555
00:33:16,327 --> 00:33:17,161
‫هذا هو السبب.‬

556
00:33:17,245 --> 00:33:18,121
‫ربما.‬

557
00:33:20,581 --> 00:33:21,499
‫حسنًا.‬

558
00:33:21,582 --> 00:33:22,792
‫لنطلب بعض الطعام.‬

559
00:33:24,836 --> 00:33:27,922
‫حسنًا، انظري، سأطلب طبق الـ"تورنادوز".‬

560
00:33:28,006 --> 00:33:29,966
‫واطلبي هذا... ماذا يكون؟‬

561
00:33:30,049 --> 00:33:31,968
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬

562
00:33:32,051 --> 00:33:33,428
‫- لذيذ.‬
‫- ثم سنتبادل الطعام.‬

563
00:33:33,511 --> 00:33:34,554
‫هل تتبادلان الطعام؟‬

564
00:33:34,637 --> 00:33:36,264
‫- لا.‬
‫- لكنني أريد أن نكون كذلك.‬

565
00:33:36,556 --> 00:33:37,932
‫فقط إن كان...‬

566
00:33:42,353 --> 00:33:45,857
‫أشعر أن هذا كان آخر عام‬
‫يتنكر فيه ويخرج طلبًا للحلوى في الهالووين.‬

567
00:33:47,942 --> 00:33:49,485
‫أظن أنه ما زال يستمتع،‬

568
00:33:49,569 --> 00:33:51,404
‫ولكن طريقة حديثه عن الأمر اختلفت.‬

569
00:33:51,529 --> 00:33:55,283
‫أظن أنه في هذا الوقت من العام المقبل،‬
‫سيرى فجأة أنه لم يعد ملائمًا له.‬

570
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
‫"بيتي"؟‬

571
00:34:00,204 --> 00:34:01,456
‫كيف تنكر الولدان؟‬

572
00:34:02,957 --> 00:34:06,085
‫أحدهما كرجل إطفاء والآخر كجندي على ما أظن.‬

573
00:34:07,420 --> 00:34:09,714
‫قال "دان" إن بوسعي أخدهما للخارج،‬
‫ثم اتصلا...‬

574
00:34:11,591 --> 00:34:12,842
‫وقالا إنهما لن يأتيا.‬

575
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
‫هذا...‬

576
00:34:18,931 --> 00:34:19,849
‫آسفة.‬

577
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
‫لم يكن أول هالووين من دونهما.‬

578
00:34:28,940 --> 00:34:31,110
‫لكنك محقة، كان على الأرجح آخر هالووين.‬

579
00:34:39,702 --> 00:34:40,911
‫هل "ليندا" حامل؟‬

580
00:34:43,706 --> 00:34:45,917
‫وكيف لي أن أعرف ذلك يا "بيتي"؟‬

581
00:34:47,335 --> 00:34:49,045
‫يعلم الجميع كل شيء قبلي.‬

582
00:34:53,424 --> 00:34:55,134
‫تفضلي.‬

583
00:34:55,927 --> 00:34:58,679
‫يشعر "جون" بالغيرة الشديدة‬
‫لأننا سنحصل على فراش بطابقين.‬

584
00:34:59,639 --> 00:35:01,307
‫هل أزال جبيرته أخيرًا؟‬

585
00:35:02,391 --> 00:35:05,353
‫أجل، كانت ذراعه بيضاء جدًا تحتها.‬

586
00:35:05,853 --> 00:35:07,688
‫سيأخذانه إلى "ديزني لاند".‬

587
00:35:07,772 --> 00:35:09,023
‫من؟ والدته ووالده؟‬

588
00:35:09,107 --> 00:35:11,400
‫أجل. طلب مني الذهاب أيضًا.‬

589
00:35:11,484 --> 00:35:12,819
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

590
00:35:13,569 --> 00:35:16,823
‫لكنني قلت إنني لا أستطيع، لأنني إن ذهبت،‬
‫فلن أتمكن من رؤيتك.‬

591
00:35:36,592 --> 00:35:39,470
‫لا أريد أن أكون السبب في تفويتك للأمور.‬

592
00:35:40,012 --> 00:35:41,472
‫لا تبكي مجددًا يا أمي.‬

593
00:35:42,056 --> 00:35:43,975
‫لا، أعرف، أنا متعبة فحسب.‬

594
00:35:45,434 --> 00:35:47,061
‫عليك أن تنالي قسطًا من النوم إذًا.‬

595
00:37:49,308 --> 00:37:53,771
‫هناك مشهد في فيلم "سوبرمان"‬
‫حيث يطير حول الأرض بسرعة كبيرة‬

596
00:37:53,854 --> 00:37:56,482
‫ويصرخ بشكل مخيف.‬

597
00:37:59,527 --> 00:38:00,820
‫هذا ما رغبت في فعله.‬

598
00:38:10,246 --> 00:38:12,540
‫أن أقف وأصرخ بشدة معبرة عن غضبي‬

599
00:38:12,623 --> 00:38:14,875
‫حتى يستيقظ العالم بأكمله متسائلًا:‬
‫"ما هذا؟".‬

600
00:38:16,502 --> 00:38:18,963
‫إنها "بيتي برودريك"،‬
‫وقد فقدت السيطرة على نفسها.‬

601
00:38:30,308 --> 00:38:32,184
‫لكن الفتيات اللطيفات لا يفعلن ذلك.‬

602
00:38:37,023 --> 00:38:39,275
‫لذا، صرخت بداخلي.‬

603
00:38:47,325 --> 00:38:48,159
‫مرحبًا؟‬

604
00:38:49,285 --> 00:38:50,119
‫مرحبًا؟‬

605
00:38:52,246 --> 00:38:53,956
‫على مهلك، لا أفهمك.‬

606
00:38:55,624 --> 00:38:56,500
‫ماذا فعلت؟‬

607
00:39:00,921 --> 00:39:01,756
‫مرحبًا؟‬

608
00:39:03,007 --> 00:39:04,258
‫هل كنت تتصلين من قبل؟‬

609
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
‫آسفة لأنني لم أجيب، إنني متعبة بشدة.‬

610
00:39:07,845 --> 00:39:08,679
‫ماذا؟‬

611
00:39:09,472 --> 00:39:10,556
‫من يتحدث؟‬

612
00:39:12,016 --> 00:39:14,143
‫من معي؟ أنت تخيفينني.‬

613
00:39:15,311 --> 00:39:16,145
‫"بيتي"؟‬

614
00:39:16,604 --> 00:39:17,563
‫ما الخطب؟‬

615
00:39:18,773 --> 00:39:19,982
‫أيمكنك التوقف عن البكاء؟‬

616
00:39:20,066 --> 00:39:20,900
‫لا أستطيع....‬

617
00:39:21,859 --> 00:39:22,735
‫ماذا حدث؟‬

618
00:39:22,818 --> 00:39:25,863
‫لم تفعل الشرطة أي شيء حيال ذلك،‬
‫لم يفهموا حتى ماذا حدث.‬

619
00:39:26,614 --> 00:39:28,240
‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬

620
00:39:28,324 --> 00:39:30,910
‫أجل، سأتحقق فحسب وأرى ماذا يجري.‬

621
00:39:31,327 --> 00:39:32,286
‫ربما مقلب ما.‬

622
00:39:33,079 --> 00:39:34,872
‫قالت إنها لا تعرف.‬

623
00:39:36,207 --> 00:39:39,752
‫قالت إن المكان كان مظلمًا تمامًا‬
‫وإنه كان يتحدث إليها.‬

624
00:39:46,384 --> 00:39:49,345
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

625
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

626
00:39:52,932 --> 00:39:53,808
‫"بيتي آن".‬

627
00:39:54,141 --> 00:39:55,017
‫"بيتي آن"!‬

628
00:39:55,935 --> 00:39:56,977
‫هل ما زلت على الخط؟‬

629
00:40:19,125 --> 00:40:20,042
‫ما زلنا...‬

630
00:40:20,835 --> 00:40:21,669
‫أعني...‬

631
00:40:22,711 --> 00:40:23,712
‫مهما حدث...‬

632
00:40:25,840 --> 00:40:28,217
‫فقد دخلت منزل "دان" وأطلقت النار.‬

633
00:40:29,009 --> 00:40:30,511
‫ولا نعرف إن كان...‬

634
00:40:32,513 --> 00:40:34,682
‫لكنني أعتقد، بغض النظر...‬

635
00:40:35,766 --> 00:40:36,684
‫نحتاج إلى...‬

636
00:40:40,729 --> 00:40:41,856
‫أن تسلمي نفسك.‬

637
00:40:43,899 --> 00:40:44,733
‫حسنًا.‬

638
00:40:44,900 --> 00:40:45,776
‫ونحتاج إلى محام.‬

639
00:40:46,652 --> 00:40:49,071
‫نحتاج إلى إيجاد محام، محامي جنائي.‬

640
00:40:49,822 --> 00:40:51,365
‫شخص سيأتي يوم الأحد.‬

641
00:40:53,242 --> 00:40:54,952
‫ليساعدك مع...‬

642
00:40:56,036 --> 00:40:56,871
‫الشرطة.‬

643
00:41:35,326 --> 00:41:36,243
‫مرحبًا.‬

644
00:41:39,205 --> 00:41:40,331
‫أنا "ماك كاربنتر".‬

645
00:41:43,000 --> 00:41:44,335
‫ربما علينا الذهاب.‬

646
00:41:44,418 --> 00:41:45,294
‫كان الأمر...‬

647
00:41:48,214 --> 00:41:49,507
‫كلاهما...‬

648
00:41:52,426 --> 00:41:53,844
‫أجل، أُذيع الخبر على الراديو.‬

649
00:42:00,100 --> 00:42:02,269
‫هذه قضية الاتهام رقم 4،‬

650
00:42:02,353 --> 00:42:04,271
‫على جدول المحكمة المنتهي برقم 646:‬

651
00:42:04,355 --> 00:42:07,775
‫شعب ولاية "كاليفورنيا"‬
‫ضد "إليزابيث آن برودريك".‬

652
00:42:08,400 --> 00:42:09,818
‫صباح الخير جميعًا.‬

653
00:42:10,444 --> 00:42:13,864
‫السيدة "برودريك" متهمة بتهمتيّ‬
‫قتل من الدرجة الأولى.‬

654
00:42:14,406 --> 00:42:16,075
‫سيد "كاربنتر"، ما هي حجة موكلتك؟‬

655
00:42:16,158 --> 00:42:19,245
‫إنها غير مذنبة يا حضرة القاضي،‬
‫ونطالب بمحاكمة أمام هيئة محلفين‬

656
00:42:19,495 --> 00:42:21,330
‫حضرة القاضي، فيما يخص الخروج بكفالة،‬

657
00:42:21,413 --> 00:42:24,083
‫فقد سرقت المدعى عليها المفاتيح،‬
‫ودخلت بشكل غير قانوني،‬

658
00:42:24,166 --> 00:42:26,877
‫- ونظرًا لخطورة التهم...‬
‫- سيد "مورس"! لا داعي لذلك.‬

659
00:42:27,503 --> 00:42:30,673
‫نظرًا لخطورة التهم، ستُوضع المدعى عليها‬
‫في الحبس الاحتياطي.‬

660
00:42:31,131 --> 00:42:33,050
‫سيتم الاستماع إلى الالتماسات يوم 28.‬

661
00:43:00,995 --> 00:43:02,871
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

662
00:43:02,955 --> 00:43:05,332
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

663
00:43:05,416 --> 00:43:07,418
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

