1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,559 --> 00:00:18,393
‫لا أتذكر.‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,312
‫لا أتذكر.‬

4
00:00:21,396 --> 00:00:24,733
‫هل تتذكرين إخبار الكثير من الناس‬
‫أنك تركت أطفالك أمام منزله،‬

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,527
‫لأنك إن لم تكوني زوجة "دان برودريك"،‬

6
00:00:27,610 --> 00:00:29,404
‫فلن تعتني بأطفاله؟‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:30,697
‫ليس بهذه الكلمات.‬

8
00:00:30,780 --> 00:00:33,116
‫تركني وحدي لأشهر،‬

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,243
‫بمنزل به جرزان وما إلى ذلك...‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
‫لم يقدم أي مساعدة، كنت مرتبكة.‬

11
00:00:37,746 --> 00:00:40,331
‫أردته أن يعرف مدى صعوبة مهمة‬

12
00:00:40,415 --> 00:00:42,000
‫الاعتناء بهؤلاء الأطفال.‬

13
00:00:42,083 --> 00:00:44,002
‫أردته أن يتدخل.‬

14
00:00:44,085 --> 00:00:45,295
‫إذًا، فقد أردت معاقبته.‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,756
‫وجعل حياته تعيسه بالتخلي عن 4 أطفال‬

16
00:00:47,839 --> 00:00:50,592
‫- في منزل فارغ طوال الوقت.‬
‫- إن كان هذا ما تريدين قوله.‬

17
00:00:50,675 --> 00:00:51,551
‫أنا أسألك.‬

18
00:00:52,427 --> 00:00:53,511
‫- أتذكرين؟‬
‫- أتذكر؟‬

19
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
‫لم يكن يتحدث عن "ليندا"،‬
‫ولم يكن يتحدث عن الطلاق.‬

20
00:00:56,264 --> 00:00:59,059
‫لم يذكر كلمة "انفصال"،‬
‫ لقد احتاج إلى بعض المساحة...‬

21
00:00:59,142 --> 00:01:01,394
‫لم تخليت عن الأطفال إذًا؟‬

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
‫حضرة القاضي، سأعترض، هذا سؤال جدلي.‬

23
00:01:03,563 --> 00:01:05,815
‫إن كان إحضار أطفالك‬
‫إلى والدهم بمثابة تخلي،‬

24
00:01:05,899 --> 00:01:08,318
‫- فهذا تعريف الآنسة "ويلز".‬
‫- أعيدي صياغة السؤال.‬

25
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
‫عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

26
00:01:13,114 --> 00:01:16,201
‫قرأت المقالات عنك في جريدة "ذا ريجيستر"‬
‫وكان عليّ أن أكتب لك.‬

27
00:01:16,326 --> 00:01:18,787
‫أتفهم ما فعلته وأتعاطف معك.‬

28
00:01:18,870 --> 00:01:20,622
‫يمكنني أن أفهم شخصيًا عدم القدرة‬

29
00:01:20,705 --> 00:01:24,000
‫على إيجاد تمثيل مناسب‬
‫إن كان الزوج شخصية بارزة.‬

30
00:01:24,250 --> 00:01:28,046
‫توقف نظام الغرامة‬
‫في ديسمبر من عام 1986،‬

31
00:01:28,129 --> 00:01:30,048
‫عندما قال قاض إنه لا يستطيع فعل ذلك،‬

32
00:01:30,340 --> 00:01:32,759
‫وإن كان لديك شكوى،‬
‫فيجب أن ترفعي دعوى تحقير.‬

33
00:01:32,842 --> 00:01:35,637
‫لا أتذكر أمر دعوى التحقير،‬

34
00:01:35,720 --> 00:01:37,347
‫لكنني أعرف أن القاضي قال‬

35
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
‫إن "دان" لم يعد بإمكانه إخفاء أي أموال‬
‫عن عملية المراجعة،‬

36
00:01:40,391 --> 00:01:43,144
‫في ذلك الوقت الذي كان يخفي فيه أموالًا‬
‫عن عملية المراجعة،‬

37
00:01:43,228 --> 00:01:45,230
‫كان يدفع لك نفقة بشكل تطوعي.‬

38
00:01:45,313 --> 00:01:48,024
‫لم يكن هناك أمر من المحكمة يلزمه‬
‫بأن يدفع لك نفقة.‬

39
00:01:48,108 --> 00:01:50,652
‫- صحيح.‬
‫- لذا، إن أراد حقًا أن يكون وغدًا،‬

40
00:01:51,820 --> 00:01:53,446
‫فلم يكن عليه أن يدفع لك شيئًا.‬

41
00:01:55,240 --> 00:01:56,950
‫- صحيح.‬
‫- عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

42
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
‫شاهدتك في التلفاز على شبكة "كورت".‬

43
00:01:58,952 --> 00:02:00,328
‫عندما هجرني زوجي،‬

44
00:02:00,411 --> 00:02:02,372
‫نُصح بتأجيل التسوية‬

45
00:02:02,455 --> 00:02:06,000
‫إلى أن يتم تغيير قانون الطلاق‬
‫إلى قانون "عدم إظهار الإثم" سيئ السمعة.‬

46
00:02:06,084 --> 00:02:08,711
‫كنت غير مدركة للأمر، مثلك تمامًا.‬

47
00:02:08,794 --> 00:02:10,672
‫أود أن أضع أحدد‬

48
00:02:10,755 --> 00:02:14,551
‫مجموعة من الشيكات، عددها 5،‬

49
00:02:14,634 --> 00:02:17,512
‫والتي يبدو أنه خرجت‬
‫من حسابات "دان برودريك"...‬

50
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‫الدليل رقم 53 للمدعي.‬

51
00:02:19,347 --> 00:02:20,723
‫أيمكنك تحديد‬

52
00:02:20,807 --> 00:02:23,268
‫ما هذا لنا؟‬

53
00:02:24,144 --> 00:02:26,062
‫شيك نقدي كُتب لي في يوليو عام 1985.‬

54
00:02:26,146 --> 00:02:27,188
‫بكم من المال؟‬

55
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
‫- 3 آلاف دولار.‬
‫- ممن؟‬

56
00:02:30,817 --> 00:02:31,693
‫من "دان".‬

57
00:02:31,776 --> 00:02:33,653
‫هل وضعت ملاحظة صغيرة في أسفله؟‬

58
00:02:34,612 --> 00:02:36,364
‫- نعم‬
‫- ماذا قلت؟‬

59
00:02:37,198 --> 00:02:38,032
‫"شكرًا يا عزيزي."‬

60
00:02:38,158 --> 00:02:41,119
‫عزيزتي "بيتي"،‬
‫رأيتك في نشرة أخبار الساعة 11‬

61
00:02:41,202 --> 00:02:44,205
‫وفكّرت: "ها قد حدث معها‬

62
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
‫مثلما حدث معنا‬
‫نحن اللاتي سُلبت منا حياتنا المعتادة،‬

63
00:02:48,042 --> 00:02:49,502
‫أو كما ظنننا،‬

64
00:02:49,794 --> 00:02:52,130
‫بسبب نجاح أزواجنا،‬

65
00:02:52,422 --> 00:02:53,631
‫والذي ساهمنا في تحقيقه‬

66
00:02:53,798 --> 00:02:55,425
‫أو حققناه لهم."‬

67
00:02:56,384 --> 00:02:58,595
‫في الواقع، لم يكن "دان برودريك" صريحًا‬

68
00:02:58,678 --> 00:03:00,513
‫بشأن المشاكل بينكما، أليس هذا صحيحًا؟‬

69
00:03:00,597 --> 00:03:03,183
‫- لم يكن صريحًا معي، أجل.‬
‫- ولم يكن صريحًا مع الآخرين.‬

70
00:03:03,266 --> 00:03:04,100
‫لا.‬

71
00:03:04,642 --> 00:03:06,644
‫لقد كذب على عائلته وعلى الكثيرين‬

72
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
‫بشأن ما كان يحدث.‬

73
00:03:09,022 --> 00:03:11,649
‫كانت أكاذيب، وقلب للحقائق.‬

74
00:03:12,483 --> 00:03:13,902
‫وأنكر علاقته بـ"ليندا"،‬

75
00:03:13,985 --> 00:03:17,030
‫الأمر الذي ضلل الجميع. ‬

76
00:03:17,363 --> 00:03:18,656
‫قرأت مقابلتك الأخيرة.‬

77
00:03:18,740 --> 00:03:21,659
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين لا يعتبرونك مجنونة‬

78
00:03:21,993 --> 00:03:25,622
‫ولكنهم يتفهون احتمالية عدم التوازن،‬

79
00:03:25,872 --> 00:03:30,543
‫بالنظر إلى الظروف‬
‫ودرجة الخوف والتوتر والإساءة العاطفية.‬

80
00:03:30,710 --> 00:03:31,711
‫تحلي بالإيمان.‬

81
00:03:32,003 --> 00:03:34,297
‫هل تحدثت مع الكثيرين في المدينة عام 1985‬

82
00:03:34,380 --> 00:03:36,341
‫عن المشاكل بينك وبين "دان برودريك"؟‬

83
00:03:37,217 --> 00:03:38,134
‫بالتأكيد فعلت.‬

84
00:03:40,345 --> 00:03:42,472
‫واثقة من أنني كنت لأشعر بالصدمة...‬

85
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
‫بسبب الكذب الذي استمر لفترة طويلة.‬

86
00:03:48,978 --> 00:03:51,731
‫ولاكتشافي أن "ليندا" كانت في منزلي…‬

87
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
‫متأكدة من أنني قلت أشياء كثيرة للناس.‬

88
00:03:57,028 --> 00:03:59,697
‫كان ذلك أحد الأسباب‬
‫التي جعلتك تفقدين صديقاتك.‬

89
00:04:00,990 --> 00:04:02,367
‫لم تتحدثي عن أي شيء آخر‬

90
00:04:02,450 --> 00:04:04,327
‫غير مشاكلك مع "دان برودريك".‬

91
00:04:04,410 --> 00:04:07,455
‫- صحيح؟‬
‫- تركت كل الأشياء التي كنت أفعلها.‬

92
00:04:08,998 --> 00:04:11,417
‫تركت النشاطات في المدرسة،‬
‫لم أرد أن أكون مع الناس‬

93
00:04:11,501 --> 00:04:14,629
‫في حين كان الشيء الوحيد الذي يشغل بالي‬
‫هو جلسة المحكمة التالية،‬

94
00:04:14,712 --> 00:04:16,380
‫والمحاكمة التالية، وما شابه...‬

95
00:04:16,964 --> 00:04:19,007
‫كنت محاصرة تمامًا،‬

96
00:04:19,091 --> 00:04:21,719
‫سواء فقدت الجميع أو هم من فقدونني.‬

97
00:04:24,722 --> 00:04:25,640
‫لم يكن لهذا أهمية.‬

98
00:04:38,861 --> 00:04:39,988
‫دخلت إلى المطبخ،‬

99
00:04:40,488 --> 00:04:42,782
‫ثم الرواق ثم إلى الدرج، لقد صعدت الدرج...‬

100
00:04:42,865 --> 00:04:44,742
‫" أفرجوا عن (بيتي برودريك)‬
‫كي تقتل محاميًا آخر"‬

101
00:04:44,826 --> 00:04:47,578
‫كنت مدركة في تلك المرحلة أن المسدس في يدك،‬
‫صحيح؟‬

102
00:04:48,329 --> 00:04:49,163
‫أجل.‬

103
00:04:54,210 --> 00:04:57,255
‫كنت أبحث عن "دان" وكنت خائفة جدًا.‬

104
00:04:57,338 --> 00:04:59,215
‫وكنت تعرفين أن غرفة نومه‬

105
00:04:59,299 --> 00:05:02,093
‫على يمين الدرج، صحيح؟‬

106
00:05:05,471 --> 00:05:06,306
‫أجل.‬

107
00:05:09,309 --> 00:05:12,353
‫عندما غادرت منزل "دان برودريك"،‬
‫قلت إنك قدت السيارة إلى....‬

108
00:05:12,770 --> 00:05:15,189
‫"كلاريمونت"، هل هذا صحيح؟‬

109
00:05:16,524 --> 00:05:17,567
‫أنا...‬

110
00:05:17,650 --> 00:05:19,777
‫انتهى بي الحال أستخدم هاتفًا‬
‫في "كلاريمونت".‬

111
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

112
00:05:22,030 --> 00:05:24,032
‫هل تذكرين أين كان ذلك الهاتف؟‬

113
00:05:24,115 --> 00:05:27,452
‫سأل شخص ممن اتصلت بهم،‬

114
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫نظرت حولي.‬

115
00:05:29,662 --> 00:05:31,497
‫أعرف "كلاريمونت" جيدًا في العادي.‬

116
00:05:33,374 --> 00:05:34,667
‫لم أكن أدري أين أنا.‬

117
00:05:36,586 --> 00:05:38,212
‫أشكرك على رسالتك الجميلة.‬

118
00:05:38,296 --> 00:05:41,341
‫يبدو أن لديّ الكثير من الذين يتعاطفون معي.‬

119
00:05:41,883 --> 00:05:44,385
‫وأيضًا،‬
‫آسفة على أدواتي الكتابية غير الأنيقة.‬

120
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
‫"مقصود" تعني عمدًا.‬

121
00:05:46,804 --> 00:05:49,223
‫"متعمد" تعني بعد التفكير مليًا.‬

122
00:05:50,141 --> 00:05:51,392
‫والقانون واضح.‬

123
00:05:52,143 --> 00:05:55,063
‫لا يوجد عدد محدد‬
‫من الأيام أو الدقائق اللازمة‬

124
00:05:55,146 --> 00:05:56,898
‫لحدوث التعمد مع سبق الإصرار.‬

125
00:05:57,899 --> 00:06:01,402
‫قد يتم التوصل إلى حكم قاس محسوب‬

126
00:06:01,486 --> 00:06:03,446
‫في فترة قصيرة جدًا.‬

127
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
‫شكرًا لك على صندوق الإعانات الرائع.‬

128
00:06:05,698 --> 00:06:09,494
‫لا أحد في الخارج لديه أي فكرة‬
‫عما اضطررت إلى تحمله.‬

129
00:06:09,911 --> 00:06:11,287
‫من المهم الإشارة‬

130
00:06:11,371 --> 00:06:14,165
‫إلى حقيقة أن المدعى عليها‬
‫كانت تشعر بمشاعر كثيرة ‬

131
00:06:14,624 --> 00:06:19,045
‫لا يعني أنها لا يمكن‬
‫أن تكون لديها نية متعمدة للقتل.‬

132
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
‫الشعور بالمشاعر واتخاذ القرارات‬
‫لا يلغي أحدهما الآخر.‬

133
00:06:23,049 --> 00:06:25,009
‫في الواقع، كلنا نقوم بهما معًا ‬

134
00:06:25,426 --> 00:06:26,260
‫طوال الوقت.‬

135
00:06:26,344 --> 00:06:29,180
‫هذه قصة عن الإرهاب القانوني والفساد.‬

136
00:06:29,680 --> 00:06:30,807
‫أرجوك ابقي على اتصال.‬

137
00:06:31,265 --> 00:06:33,684
‫أرسلي لي بعض الأشياء لأقرأها،‬
‫وأشكرك على الجوارب.‬

138
00:06:33,935 --> 00:06:35,561
‫مع خالص تحياتي، "بيتي برودريك".‬

139
00:06:35,645 --> 00:06:38,147
‫...بطبيعة الادعاءات.‬

140
00:06:39,732 --> 00:06:43,486
‫فوجئت، كان هناك عدم تصديق.‬

141
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
‫وجُرحت مجددًا.‬

142
00:06:44,904 --> 00:06:46,239
‫هل تصدقين هذا الهراء؟‬

143
00:06:47,073 --> 00:06:48,157
‫هل أصدق هذا؟ أجل.‬

144
00:06:48,241 --> 00:06:50,576
‫كان الرجال هناك يدعونها سابقًا‬
‫بـ"امرأة مُحتقرة".‬

145
00:06:51,119 --> 00:06:51,953
‫"أنيتا هيل".‬

146
00:06:54,122 --> 00:06:55,706
‫يدعونك بذلك كثيرًا أيضًا.‬

147
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫إنهم يحبون ذلك اللقب.‬

148
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
‫الاحتقار يعني‬
‫أن الآخرين يظنون أنك عديمة القيمة.‬

149
00:07:03,798 --> 00:07:04,924
‫وهذا لا يعني أنك كذلك.‬

150
00:07:05,425 --> 00:07:08,428
‫هل هناك أي سبب للاعتقاد‬
‫بأن المزيد من المداولات‬

151
00:07:08,511 --> 00:07:09,762
‫ستؤدي إلى حكم؟‬

152
00:07:10,430 --> 00:07:11,264
‫لا.‬

153
00:07:11,722 --> 00:07:13,850
‫لقد تلقيت معلومات بحدوث اختلافات شديدة‬

154
00:07:13,933 --> 00:07:16,519
‫وأن المزيد من المداولات ستكون بلا فائدة.‬

155
00:07:16,811 --> 00:07:19,355
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف الأول؟‬

156
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
‫لا أظن أن أحدًا‬
‫ظن أنها ذهبت إلى هناك لتقتل نفسها،‬

157
00:07:22,775 --> 00:07:24,735
‫لكنني شعرت أنها كانت مُستفزة.‬

158
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬

159
00:07:26,779 --> 00:07:28,656
‫- أيها المحلف رقم 7؟‬
‫- الحديث عنه.‬

160
00:07:28,739 --> 00:07:31,033
‫أي نوع من الرجال كان‬
‫ووضعه في موضع محاكمة،‬

161
00:07:31,701 --> 00:07:32,994
‫أعتقد ذلك نجح.‬

162
00:07:33,077 --> 00:07:34,579
‫ربما هذا هو السبب الذي جعلنا ننقسم.‬

163
00:07:34,662 --> 00:07:37,415
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف رقم 10؟‬

164
00:07:37,498 --> 00:07:38,541
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

165
00:07:38,624 --> 00:07:40,460
‫لكل إنسان نقطة انهيار.‬

166
00:07:40,543 --> 00:07:42,545
‫مع البشر أو أي حيوان،‬

167
00:07:42,628 --> 00:07:44,922
‫إن أوصلته إلى تلك المرحلة،‬
‫فسوف يرد الهجوم.‬

168
00:07:45,006 --> 00:07:48,426
‫سأكون صريحًا، خاب أملي لأنهم‬
‫لم يستطيعوا إثبات أنه كان دفاعًا عن النفس‬

169
00:07:48,509 --> 00:07:50,344
‫على أساس أنها تعرضت للاعتداء.‬

170
00:07:50,428 --> 00:07:51,429
‫كان عقلها...‬

171
00:07:51,846 --> 00:07:53,723
‫مضطربًا عاطفيًا.‬

172
00:07:54,182 --> 00:07:56,851
‫يجب أن يغيروا القوانين‬
‫لحماية النساء مثيلاتها.‬

173
00:07:56,934 --> 00:07:57,977
‫هذا ما أعتقده.‬

174
00:07:58,644 --> 00:07:59,937
‫بعد أن سمعت كل شيء.‬

175
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

176
00:08:15,244 --> 00:08:16,871
‫50 رسالة كهذه.‬

177
00:08:16,954 --> 00:08:19,790
‫75 رسالة في الأسبوع‬
‫قبل نشر مقالة جريدة " ليديز هوم".‬

178
00:08:20,333 --> 00:08:21,584
‫لكنها الآن من كل مكان.‬

179
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
‫من "الفيليبين" و"أستراليا"...‬

180
00:08:23,628 --> 00:08:26,255
‫لقد أرسلوا لي المال والحلوى والسجائر...‬

181
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
‫من مقال واحد.‬

182
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
‫- كيف لا يكون هذا رائعًا لنا؟‬
‫- إنه كذلك.‬

183
00:08:29,717 --> 00:08:33,054
‫لكن لا يمكنك أن تدعي الأمر يجعلك أكثر ثقة.‬

184
00:08:33,136 --> 00:08:35,139
‫هيئة محلفين منقسمة أخرى وسيطلقون سراحي.‬

185
00:08:35,222 --> 00:08:36,640
‫كم مرة يمكنك محاكمة شخص؟‬

186
00:08:36,724 --> 00:08:38,934
‫علينا إنهاء المحاكمة الثانية أولًا.‬

187
00:08:39,018 --> 00:08:40,520
‫نعرف بالفعل كيف نفعل ذلك.‬

188
00:08:40,602 --> 00:08:43,481
‫لو كانت ستكون كالمحاكمة الأولى مجددًا،‬

189
00:08:43,563 --> 00:08:45,024
‫لكنت على حق، لكنها لن تكون.‬

190
00:08:45,107 --> 00:08:47,318
‫ما مدى الاختلاف؟ لقد رأينا أفضل ما لديهم.‬

191
00:08:47,401 --> 00:08:48,945
‫وقد رأيته بالفعل.‬

192
00:08:49,028 --> 00:08:51,739
‫رأيت سوء تقدير تكتيكي يا "بيتي".‬

193
00:08:51,822 --> 00:08:53,908
‫لقد تجاوزت ما حدث في غرفة النوم.‬

194
00:08:53,991 --> 00:08:56,953
‫وفعلت ذلك كرد فعل على دفاعنا.‬

195
00:08:57,036 --> 00:08:58,788
‫وبالطبع، أنا سعيد بذلك.‬

196
00:08:59,121 --> 00:09:00,456
‫لكنها لن تفعل ذلك مرتين.‬

197
00:09:00,540 --> 00:09:02,500
‫الصحافة والعامة يعرفون أن الادعاء العام‬

198
00:09:02,583 --> 00:09:04,669
‫- لم يستطع إقناع هيئة محلفين.‬
‫- أجل، صحيح.‬

199
00:09:04,752 --> 00:09:07,797
‫وستعرف هيئة المحلفين الجديدة‬
‫أن هيئة المحلفين السابقة انقسمت.‬

200
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
‫لكن هذا يعني أنهم سيعرفون أيضًا‬

201
00:09:10,091 --> 00:09:11,634
‫أن بعضهم أراد إدانتك.‬

202
00:09:11,717 --> 00:09:13,719
‫ومكتب المدعي العام غاضب الآن.‬

203
00:09:13,803 --> 00:09:17,348
‫سيراجعون تلك السجلات بدقة بالغة‬
‫من أجل "ويلز"‬

204
00:09:17,431 --> 00:09:20,643
‫لمساعدتها على التحضير، وخاصة لاستجوابك.‬

205
00:09:24,522 --> 00:09:26,148
‫هل ما زال الولدين قادمين إلى "سان دييغو"؟‬

206
00:09:27,066 --> 00:09:27,900
‫بالطبع.‬

207
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
‫كنت لأخبرك لو لم يأتيا.‬

208
00:09:29,652 --> 00:09:32,113
‫لكن سيأتي محاميهما وعامل اجتماعي أيضًا.‬

209
00:09:32,196 --> 00:09:34,365
‫لا بأس، لا أبالي، لا يزالا طفليّ.‬

210
00:09:38,035 --> 00:09:39,370
‫متى ستذكر الخروج بكفالة؟‬

211
00:09:40,079 --> 00:09:41,664
‫- "بيتي".‬
‫- "جاك"! لقد وعدتني!‬

212
00:09:41,747 --> 00:09:43,457
‫وعدت بأنك ستطلب خروجي بكفالة.‬

213
00:09:43,541 --> 00:09:44,500
‫سأفعل!‬

214
00:09:44,584 --> 00:09:47,295
‫لكنهم سيقولون إنك قتلت شخصين،‬

215
00:09:47,378 --> 00:09:49,547
‫وأنك خطر على المجتمع وعرضة للهروب للخارج.‬

216
00:09:49,630 --> 00:09:50,548
‫وسيفوزون.‬

217
00:09:50,631 --> 00:09:52,466
‫لقد حددوا كفالة للتو...‬

218
00:09:52,925 --> 00:09:54,635
‫في "ميلووكي"، لـ"جيفري دامر".‬

219
00:09:54,719 --> 00:09:56,929
‫- سمعت ذلك على الراديو.‬
‫- من المستحيل دفعها.‬

220
00:09:57,013 --> 00:09:58,723
‫- قدرها مليون دولار.‬
‫- لكنها حُددت.‬

221
00:10:02,268 --> 00:10:03,561
‫ربما كان يجب أن آكلها.‬

222
00:10:03,728 --> 00:10:05,730
‫ربما حينها كان يمكن أن تُحدد كفالتي أيضًا.‬

223
00:10:11,485 --> 00:10:13,487
‫"كارين"، أنا "بيتي".‬

224
00:10:14,447 --> 00:10:15,323
‫مرحبًا.‬

225
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
‫لقد هربت.‬

226
00:10:17,992 --> 00:10:22,246
‫هربت وأنا عند متجر "711"‬
‫في سيارة "أوكتافيا" وأريدك أن تأتي لأخذي.‬

227
00:10:22,330 --> 00:10:25,458
‫وعليك أن تأتي بسرعة لأنهم سيتعرفون عليّ.‬

228
00:10:25,541 --> 00:10:26,959
‫"جانيت"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

229
00:10:27,460 --> 00:10:29,003
‫أجل، أنا...‬

230
00:10:29,962 --> 00:10:32,381
‫لقد هربت من السجن مع الفتيات الأخريات.‬

231
00:10:32,465 --> 00:10:35,343
‫أجل، ثم ذهبن جميعًا وتركنني  هنا.‬

232
00:10:35,426 --> 00:10:36,969
‫أيمكنك أن تأتي لأخذي رجاء؟‬

233
00:10:37,470 --> 00:10:38,554
‫أيمكنك المجيء الآن؟‬

234
00:10:39,055 --> 00:10:39,972
‫الآن.‬

235
00:10:40,514 --> 00:10:42,600
‫الآن!‬

236
00:10:44,644 --> 00:10:47,063
‫سأختبئ خلف مكب النفايات،‬
‫أطلقي بوق السيارة وسآتي.‬

237
00:10:47,146 --> 00:10:49,106
‫وهل يمكنك إحضار نظارة وقبعة؟‬

238
00:10:49,190 --> 00:10:50,900
‫شكرًا جزيلًا لك يا "ماري".‬

239
00:10:52,026 --> 00:10:53,027
‫لا، بالطبع لا.‬

240
00:10:53,152 --> 00:10:54,445
‫"كذبة أبريل"!‬

241
00:10:55,112 --> 00:10:57,907
‫قلت إن على هذا البلد‬
‫أن تعيد تعريف مفهوم للسلاح.‬

242
00:10:57,990 --> 00:11:01,619
‫قلت إن على القانون أن يأخذ في الاعتبار‬
‫الفروق بين الرجال والنساء وسلطتهم المعنية‬

243
00:11:01,702 --> 00:11:03,329
‫فالرجال يمتلكونها كلها،‬

244
00:11:03,412 --> 00:11:06,540
‫قلت: "كان (دان برودريك) محاميًا محنكًا،‬
‫لهذا تمكن من فعل ما فعله.‬

245
00:11:06,624 --> 00:11:09,460
‫لم يكن لشخص عادي أن يعرف‬
‫الطريقة أو يمتك النفوذ اللازمة."‬

246
00:11:09,543 --> 00:11:13,464
‫قلت: "إنني أمثل أقصى ما يمكن أن يحدث‬

247
00:11:13,547 --> 00:11:15,049
‫للنساء في محاكم الطلاق."‬

248
00:11:17,551 --> 00:11:19,261
‫- وهذا يُبث ليلة الأحد؟‬
‫- أجل.‬

249
00:11:19,845 --> 00:11:20,846
‫والتالي...‬

250
00:11:21,764 --> 00:11:25,059
‫- مقابلة مجلة "بيبول".‬
‫- أجل، أردت التحدث معك بشأن هذا.‬

251
00:11:25,142 --> 00:11:27,853
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- لا أشعر بالاطمئنان حيال هذا الأمر.‬

252
00:11:27,937 --> 00:11:30,272
‫استنادًا إلى كل المقابلات التي أجريتها‬
‫لمجلة "بيبول"؟‬

253
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
‫استنادًا إلى المراسل‬
‫الذي جعلني أشعر بالسوء عندما تحدثنا.‬

254
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
‫تتوقعين مني أن أحترم مشاعرك السيئة.‬

255
00:11:35,611 --> 00:11:36,612
‫سأجازف.‬

256
00:11:36,696 --> 00:11:38,989
‫وسأجازف مع المراسلين الآخرين أيضًا.‬

257
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
‫حسنًا، اتفقنا.‬

258
00:11:43,869 --> 00:11:45,246
‫أريدك أن تقرئي هذه.‬

259
00:11:45,579 --> 00:11:47,206
‫نصوصك أنت و"ويلز".‬

260
00:11:47,289 --> 00:11:49,333
‫ستركز أكثر هذه المرة.‬

261
00:11:49,417 --> 00:11:50,876
‫ستكون استراتيجية.‬

262
00:11:50,960 --> 00:11:53,713
‫لن تنسى أن تسألك عما حدث‬
‫في تلك الغرفة هذه المرة.‬

263
00:11:54,255 --> 00:11:57,174
‫قد ترتكب أخطاء، لكنها لن تكون نفس الأخطاء.‬

264
00:11:57,258 --> 00:11:58,509
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

265
00:12:03,973 --> 00:12:05,725
‫أعرف كيف أروي قصتي يا "جاك".‬

266
00:12:06,434 --> 00:12:07,435
‫اتفقنا؟‬

267
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
‫عليك أن تثق بي.‬

268
00:12:18,738 --> 00:12:19,822
‫هل لديها دافع؟‬

269
00:12:21,157 --> 00:12:21,991
‫بالتأكيد.‬

270
00:12:23,325 --> 00:12:25,995
‫ربما هو الدافع الأقدم والأكثر شيوعًا.‬

271
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
‫الكراهية.‬

272
00:12:29,957 --> 00:12:30,958
‫الكراهية الخالصة...‬

273
00:12:31,333 --> 00:12:32,209
‫والشديدة‬

274
00:12:32,626 --> 00:12:35,045
‫والملحة والغيورة.‬

275
00:12:37,173 --> 00:12:38,174
‫الشعور بالاحتقار...‬

276
00:12:38,674 --> 00:12:41,927
‫والرفض العاطفي، أمر شائع لدى الجنسين.‬

277
00:12:42,011 --> 00:12:46,390
‫أن تكون غاضبًا أو مجروحًا‬
‫أو حتى أن ترغب في الانتقام أمر عام.‬

278
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
‫يتجاوز معظم الناس هذا الألم والغضب.‬

279
00:12:49,727 --> 00:12:52,354
‫ستسمعون كيف اختارت‬
‫"إليزابيث برودريك" ألا تفعل ذلك.‬

280
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
‫كان ذلك قرارًا اتخذته.‬

281
00:12:55,941 --> 00:12:57,943
‫تلك الكراهية أصبحت حياتها.‬

282
00:12:58,819 --> 00:13:00,738
‫وما زالت مليئة بها.‬

283
00:13:00,821 --> 00:13:03,115
‫لنفهم حقًا إلى أين نصل،‬

284
00:13:03,199 --> 00:13:04,283
‫وما نقدره،‬

285
00:13:04,825 --> 00:13:05,910
‫وكيف نشعر...‬

286
00:13:06,160 --> 00:13:08,954
‫عليكم النظر إلى ما بداخلكم.‬

287
00:13:09,038 --> 00:13:12,792
‫كيف تتشابك كل الأمور التي حدثت معكم.‬

288
00:13:13,209 --> 00:13:15,419
‫لمعرفة كيف وصلت "إليزابيث برودريك"‬
‫إلى هنا،‬

289
00:13:15,878 --> 00:13:17,880
‫يجب أن تروا من هي،‬

290
00:13:17,963 --> 00:13:19,924
‫ومن كان "دان برودريك".‬

291
00:13:20,090 --> 00:13:21,634
‫لفهم حياتها،‬

292
00:13:21,717 --> 00:13:23,302
‫وكيف أصبحت معه...‬

293
00:13:24,428 --> 00:13:25,554
‫ووعودهما...‬

294
00:13:26,639 --> 00:13:28,057
‫وأحلامهما...‬

295
00:13:30,351 --> 00:13:31,602
‫وما حدث لها.‬

296
00:13:36,524 --> 00:13:39,026
‫من الواضح أنني لا أعرف‬
‫ماذا ستكون زاوية مقالك،‬

297
00:13:39,109 --> 00:13:43,030
‫لكنني أعتقد أن عدم قدرتهم على الوصول‬
‫إلى حكم كان دليلًا على الارتباك التام،‬

298
00:13:43,280 --> 00:13:45,241
‫وهو ما أشعر به بشأن هذه القضية.‬

299
00:13:45,324 --> 00:13:47,034
‫لا أحد...‬

300
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‫لا أنا ولا أي شخص سوف يؤيد براءة قاتلة.‬

301
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
‫لكن هذه القصة…‬

302
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
‫إنه وضع يائس.‬

303
00:13:56,168 --> 00:13:57,628
‫المكان يعجّ بالناس.‬

304
00:13:57,711 --> 00:14:00,756
‫لقد تحدثت إلى أناس‬
‫في "سان دييغو" و"لاهويا"...‬

305
00:14:00,840 --> 00:14:03,467
‫حتى سائقي من المطار بالأمس‬
‫كان يعرف كل شيء عن قضيتك.‬

306
00:14:04,134 --> 00:14:05,386
‫دعاك "مُستغلة ومظلومة".‬

307
00:14:05,469 --> 00:14:06,637
‫لم أكن مسيطرة.‬

308
00:14:06,720 --> 00:14:07,596
‫وأنا...‬

309
00:14:08,514 --> 00:14:10,224
‫لست شجاعة كما يظن الناس.‬

310
00:14:10,766 --> 00:14:12,518
‫ربما يرونني في طليعة‬

311
00:14:12,601 --> 00:14:15,521
‫جيل من النساء اللواتي لن يدمرن أنفسهن‬

312
00:14:15,604 --> 00:14:18,524
‫عندما يقول الرجل الذي في حياتهن :‬
‫"أنت حثالة، لقد اكتفيت".‬

313
00:14:18,607 --> 00:14:21,443
‫قالت امرأة في "لاهويا"‬
‫إنها تعتقد أن ما فعلته مهم،‬

314
00:14:21,527 --> 00:14:24,029
‫وأن أمثال "دان برودريك" سيفكرون مليًا.‬

315
00:14:24,113 --> 00:14:26,532
‫وأنه أحيانًا نحتاج إلى عدالة البراري.‬

316
00:14:27,491 --> 00:14:28,993
‫ما هو رأي "بيتي برودريك"؟‬

317
00:14:31,996 --> 00:14:33,497
‫تعرفين أنني لا أستطيع الإجابة.‬

318
00:14:38,586 --> 00:14:39,920
‫لكنك تعرفين ما هو الجواب.‬

319
00:14:54,643 --> 00:14:55,477
‫من هنا.‬

320
00:14:58,647 --> 00:14:59,773
‫مرحبًا!‬

321
00:15:02,860 --> 00:15:04,278
‫مرحبًا!‬

322
00:15:04,653 --> 00:15:06,113
‫أنتما متأنقان.‬

323
00:15:11,619 --> 00:15:12,494
‫هل تريدان عناقًا؟‬

324
00:15:16,457 --> 00:15:17,333
‫ربما لاحقًا.‬

325
00:15:17,833 --> 00:15:18,834
‫تعالا واجلسا.‬

326
00:15:20,294 --> 00:15:21,211
‫اجلسا.‬

327
00:15:30,512 --> 00:15:32,598
‫كتبت كل أسئلتي، هل هذا سخيف؟‬

328
00:15:33,390 --> 00:15:35,851
‫لا أريد أن أنسى أن أسألكما‬
‫عن أي شيء عن حياتكما.‬

329
00:15:40,522 --> 00:15:42,274
‫أنتما طويلان للغاية.‬

330
00:15:42,358 --> 00:15:43,859
‫أصبحتما طويلين للغاية.‬

331
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫مرحبًا.‬

332
00:15:48,530 --> 00:15:51,408
‫هل كانت غرفة النوم ناحية اليمين في الأعلى‬
‫أول غرفة دخلتها؟‬

333
00:15:51,784 --> 00:15:52,618
‫أجل.‬

334
00:15:53,869 --> 00:15:54,912
‫وماذا وجدت؟‬

335
00:15:57,539 --> 00:15:59,208
‫رأيت الجثتين.‬

336
00:15:59,833 --> 00:16:01,460
‫ماذا فعلت عندما رأيتهما؟‬

337
00:16:01,543 --> 00:16:03,796
‫ركضت وانحنيت نحو "دان"...‬

338
00:16:04,630 --> 00:16:06,924
‫ووضعت يدي على رقبته لأحس نبضه...‬

339
00:16:07,633 --> 00:16:08,467
‫كان باردًا.‬

340
00:16:09,510 --> 00:16:11,637
‫وضعت يدي على جانب رقبة "ليندا" لأحس نبضها.‬

341
00:16:12,638 --> 00:16:14,264
‫كانت باردة أيضًا وبلا نبض.‬

342
00:16:16,433 --> 00:16:18,769
‫هل رأيت هاتفًا في غرفة النوم؟‬

343
00:16:18,894 --> 00:16:19,770
‫لا.‬

344
00:16:19,853 --> 00:16:21,855
‫رأيت الهاتف على الأرض،‬

345
00:16:22,314 --> 00:16:24,775
‫في الرواق بينما صعدت الدرج، مررت به.‬

346
00:16:25,192 --> 00:16:27,611
‫- لم أعرف سبب وجوده هناك.‬
‫- هل حاولت الاتصال منه؟‬

347
00:16:27,695 --> 00:16:30,990
‫لا، عرفت عندما نظرت إليه‬
‫أن السلك كان ممزقًا.‬

348
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
‫لم يكن سيعمل.‬

349
00:16:32,574 --> 00:16:35,202
‫إذًا، فقد ذهبت لمغادرة المنزل،‬
‫لتتصل بالشرطة،‬

350
00:16:35,285 --> 00:16:37,162
‫لكنهم كانوا قد وصلوا بالفعل إلى هناك.‬

351
00:16:37,246 --> 00:16:39,832
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، كان هناك ضباط يصعدون.‬

352
00:16:40,958 --> 00:16:44,044
‫قلت: "من يعيشان في الداخل...‬

353
00:16:45,129 --> 00:16:46,171
‫في الأعلى.‬

354
00:16:46,922 --> 00:16:47,881
‫كلاهما...‬

355
00:16:50,092 --> 00:16:50,926
‫ميتان...‬

356
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
‫سأريكما."‬

357
00:16:54,513 --> 00:16:57,016
‫كيف تصفين مشاعرها تجاه "دان" و"ليندا"؟‬

358
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
‫- لقد كرهتهما.‬
‫- على مقياس من 1 إلى 10؟‬

359
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
‫أكثر من 10.‬

360
00:17:01,937 --> 00:17:03,105
‫أكثر بكثير.‬

361
00:17:03,188 --> 00:17:05,232
‫أخبرتها أنها تفقد صديقاتها.‬

362
00:17:05,773 --> 00:17:08,318
‫كانت قد أصبحت مملة ولم يهتم أحد،‬

363
00:17:08,777 --> 00:17:11,155
‫وأن عليها‬
‫إعادة توجيه اهتمامها وإعادة التركيز.‬

364
00:17:11,238 --> 00:17:13,073
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

365
00:17:15,367 --> 00:17:18,287
‫- لا.‬
‫- كان لديّ حفل في منزل الشاطئ.‬

366
00:17:18,369 --> 00:17:20,414
‫كان هناك بعض الأصدقاء وعائلتي...‬

367
00:17:20,955 --> 00:17:22,458
‫وقد توسلت إليها نوعًا ما‬

368
00:17:22,540 --> 00:17:24,334
‫كي لا تتحدث بشأن الطلاق،‬

369
00:17:24,417 --> 00:17:25,919
‫لكننا لم نستطع جعلها تنسى الأمر.‬

370
00:17:26,002 --> 00:17:29,423
‫كان الأمر فظًا وقد سئم الجميع منه.‬

371
00:17:29,506 --> 00:17:32,342
‫كل ما أعرفه هو أنها أرادت الطفلين،‬

372
00:17:32,426 --> 00:17:35,054
‫وأنها كانت تحاول السيطرة على حياتها‬

373
00:17:35,137 --> 00:17:37,556
‫لتعيد تنظيمها حتى تتمكن من أخذهما.‬

374
00:17:37,639 --> 00:17:40,017
‫أخبرتك عن أخذ الأطفال‬

375
00:17:40,100 --> 00:17:42,394
‫وإعطائهم إلى "دان"، صحيح؟‬

376
00:17:42,478 --> 00:17:44,521
‫لم تكن لتتخلى عن هؤلاء الأطفال‬

377
00:17:44,813 --> 00:17:46,440
‫لو ظنت أنه سيأخذهم.‬

378
00:17:46,523 --> 00:17:50,903
‫لقد استخدمت الأمر كحيلة‬
‫لجعله يتحمل بعض المسؤولية،‬

379
00:17:50,986 --> 00:17:52,863
‫والتي لم يتحملها قط مع هؤلاء الأطفال.‬

380
00:17:52,946 --> 00:17:54,156
‫لكنها قالت:‬

381
00:17:54,740 --> 00:17:56,950
‫"إنه يعيش حياة رائعة كأعزب.‬

382
00:17:57,326 --> 00:18:00,412
‫لماذا عليّ أن أعتني بالأطفال‬
‫بينما هو يستمتع بوقته؟"‬

383
00:18:00,496 --> 00:18:01,580
‫أجل، ولكن أنا...‬

384
00:18:01,955 --> 00:18:03,499
‫تفهمت لماذا قالت ذلك.‬

385
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
‫كان الأمر واضحًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

386
00:18:06,168 --> 00:18:09,463
‫هل وصفت موقفها حيال دخول السجن؟‬

387
00:18:09,546 --> 00:18:10,714
‫لا أظن أن السجن كان‬

388
00:18:11,381 --> 00:18:12,257
‫صادمًا جدًا لها.‬

389
00:18:12,341 --> 00:18:14,843
‫لا أذكر أنها كانت قلقة.‬

390
00:18:14,927 --> 00:18:17,012
‫لقد دخلت إلى السجن فحسب.‬

391
00:18:17,096 --> 00:18:18,722
‫أمضت 3 أيام أو 5 أيام،‬

392
00:18:19,264 --> 00:18:21,850
‫ولم يبد أنها مشكلة.‬

393
00:18:21,934 --> 00:18:24,394
‫لقد ربطت الأمر كما لو أنها في مخيم صيفي،‬

394
00:18:24,645 --> 00:18:27,147
‫بعيدًا عن الجميع وعن كل شيء.‬

395
00:18:27,231 --> 00:18:30,484
‫هل يمكنك أن تصفي‬
‫كيف كانت تتحدث عن والد الأطفال،‬

396
00:18:30,567 --> 00:18:32,319
‫وعن "ليندا"، أمام الأطفال؟‬

397
00:18:32,402 --> 00:18:37,116
‫بنفس المصطلحات التي كانت تستخدمها‬
‫لتشير إليهما دائمًا،‬

398
00:18:37,199 --> 00:18:39,952
‫مستخدمًا نفس الأسماء البذيئة.‬

399
00:18:40,035 --> 00:18:41,995
‫هل كان يحدث كثيرًا؟ أم كان ذلك عرضيًا؟‬

400
00:18:42,079 --> 00:18:42,913
‫طوال الوقت.‬

401
00:18:43,539 --> 00:18:44,998
‫طوال الوقت.‬

402
00:18:45,082 --> 00:18:47,334
‫هل تحدثت معها بشأن عدم القيام بذلك؟‬

403
00:18:47,417 --> 00:18:49,545
‫لقد هزت كتفيها فحسب،‬

404
00:18:49,628 --> 00:18:51,547
‫وقالت: "هذا ما هما عليه".‬

405
00:18:51,630 --> 00:18:53,006
‫كانت تعبد المال.‬

406
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
‫كان هدفها الرئيسي في الحياة،‬
‫كانت تحبه أكثر من أطفالها.‬

407
00:18:56,385 --> 00:18:58,846
‫إنها شخصية مادية جدًا، لطالما كانت كذلك.‬

408
00:18:59,346 --> 00:19:00,973
‫وتنفق الكثير من المال على الخمر.‬

409
00:19:01,056 --> 00:19:04,268
‫إذًا، شخصية سيئة للغاية،‬

410
00:19:04,643 --> 00:19:06,562
‫وهدفها الرئيسي هو المال.‬

411
00:19:06,979 --> 00:19:08,730
‫ولديها القليل من الصفات الحسنة.‬

412
00:19:08,814 --> 00:19:11,817
‫ومع ذلك، لسبب ما، كانت صديقتك.‬

413
00:19:12,359 --> 00:19:15,279
‫- لا شيء أكثر.‬
‫- هل سمعتها يومًا تستخدم كلمات مثل:‬

414
00:19:15,362 --> 00:19:17,406
‫- قتل" أو "تهديد"؟‬
‫- أجل.‬

415
00:19:17,489 --> 00:19:19,199
‫هل يمكنك تفسير تلك الظروف؟‬

416
00:19:19,283 --> 00:19:21,743
‫في نفس ذلك السياق التالي:‬
‫"ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

417
00:19:21,827 --> 00:19:22,786
‫أنت محاصرة.‬

418
00:19:22,870 --> 00:19:24,788
‫أنت من لا يمكنها الخروج.‬

419
00:19:24,872 --> 00:19:28,083
‫وفي كل مرة تستديرين، يحاصرك النظام".‬

420
00:19:28,167 --> 00:19:30,919
‫وفي حالات الإحباط كانت تقول: "سأقتله".‬

421
00:19:31,461 --> 00:19:33,881
‫وكان عليّ أن أومئ برأسي فحسب.‬

422
00:19:33,964 --> 00:19:37,426
‫رأيتها شخصيًا، ربما 3 مرات في الأسبوع‬

423
00:19:37,509 --> 00:19:39,178
‫وتحدثت معها كل يوم على الأرجح.‬

424
00:19:39,261 --> 00:19:41,680
‫في الوقت الذي قابلته به، هل كانت…‬

425
00:19:43,140 --> 00:19:46,268
‫هل كنت ترين مشاعر معينة مسيطرة عليها؟‬

426
00:19:46,351 --> 00:19:49,730
‫رأيت غيمة من الاكتئاب بدت كأنها‬
‫ترافق "بيتي" طوال وقت معرفتي بها.‬

427
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
‫أيمكنك وصفها عاطفيًا‬

428
00:19:51,857 --> 00:19:53,984
‫في الأشهر التي سبقت 5 نوفمبر، عام 1989؟‬

429
00:19:54,067 --> 00:19:56,361
‫بدت وكأنها إنسانة تستسلم.‬

430
00:19:56,445 --> 00:20:00,407
‫هل قالت شيئًا في ذلك الاتصال‬
‫عن سبب قتلها "دان" و"ليندا"؟‬

431
00:20:00,490 --> 00:20:04,328
‫كانت "ليندا" تدمر عائلتها وتدمر حياتها.‬

432
00:20:04,411 --> 00:20:05,746
‫قلت لها:‬

433
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
‫"إذًا فقد دمرتها."‬

434
00:20:09,833 --> 00:20:10,876
‫فقالت: "أجل".‬

435
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
‫هل ضحكت؟‬

436
00:20:16,173 --> 00:20:17,007
‫أجل.‬

437
00:20:20,844 --> 00:20:23,180
‫هل تذكرين كيف كان وضع عائلتك‬
‫قبل انفصالهما؟‬

438
00:20:23,597 --> 00:20:24,723
‫- كيف سار...؟‬
‫- اعتراض.‬

439
00:20:25,682 --> 00:20:26,558
‫خارج سياق القضية.‬

440
00:20:26,934 --> 00:20:28,560
‫مرفوض، يمكنك الإجابة.‬

441
00:20:32,231 --> 00:20:33,440
‫قبل انفصالهما،‬

442
00:20:33,523 --> 00:20:35,692
‫ظننت أن لدينا عائلة سعيدة جدًا.‬

443
00:20:36,526 --> 00:20:38,820
‫لقد عاملنا بشكل جيد.‬

444
00:20:42,866 --> 00:20:43,700
‫لم يكن...‬

445
00:20:45,827 --> 00:20:49,206
‫بارعًا في مسألة الأبوة في البداية،‬

446
00:20:50,624 --> 00:20:51,750
‫ولكنه تحسن.‬

447
00:20:55,045 --> 00:20:56,505
‫لم يعرف كيف…‬

448
00:20:57,631 --> 00:20:59,508
‫يظهر مشاعره وما إلى ذلك.‬

449
00:21:00,425 --> 00:21:01,843
‫لم يكن مثاليًا،‬

450
00:21:03,387 --> 00:21:04,972
‫لكنه كان أبًا صالحًا.‬

451
00:21:08,100 --> 00:21:09,601
‫وحاول جاهدًا.‬

452
00:21:11,186 --> 00:21:14,815
‫هل كان لديك أي شك في حبه لك؟‬

453
00:21:18,318 --> 00:21:19,278
‫كنت متأكدة من ذلك.‬

454
00:21:20,237 --> 00:21:21,446
‫لا يمكنني منع هذا.‬

455
00:21:21,989 --> 00:21:23,073
‫لم أستطع الوقوف حتى.‬

456
00:21:25,909 --> 00:21:26,910
‫لم أعرف حتى...‬

457
00:21:27,577 --> 00:21:28,412
‫إلى أين أذهب.‬

458
00:21:29,329 --> 00:21:30,914
‫وبمن أتصل، أو...‬

459
00:21:31,498 --> 00:21:34,334
‫لم أعلم ماذا أفعل، لذا غادرت المنزل.‬

460
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
‫كان هناك الكثير من الأمور....‬

461
00:21:37,462 --> 00:21:39,840
‫تلك الأفكار الجنونية، وتلك المعاناة.‬

462
00:21:40,507 --> 00:21:43,385
‫كنت في حالة جنونية.‬

463
00:21:46,013 --> 00:21:48,015
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسي.‬

464
00:21:49,558 --> 00:21:51,727
‫كنت سأذهب إلى الشاطئ لأفعل ذلك.‬

465
00:21:52,686 --> 00:21:54,229
‫لم يتبق لي أي حياة على أي حال.‬

466
00:21:55,897 --> 00:21:57,441
‫هل ذهبت إلى الشاطئ؟‬

467
00:22:06,450 --> 00:22:08,869
‫غادرت المنزل لأذهب إلى الشاطئ، لكنني...‬

468
00:22:17,669 --> 00:22:19,212
‫لم أذهب إلى الشاطئ قط.‬

469
00:22:34,269 --> 00:22:35,145
‫"أيها الوغد...‬

470
00:22:35,937 --> 00:22:37,814
‫أخبرتني (جين جين) أنك تخاف مني.‬

471
00:22:38,774 --> 00:22:40,442
‫من الأفضل أن تخاف مني‬

472
00:22:40,525 --> 00:22:42,402
‫إن استمررت في فعل هذه الأمور القذرة."‬

473
00:22:42,486 --> 00:22:46,656
‫في وقت الزفاف، أخبرتني بذلك،‬
‫وقد كانت كدعابة.‬

474
00:22:46,740 --> 00:22:48,033
‫هل اعتقدت أن الأمر مضحكًا؟‬

475
00:22:48,116 --> 00:22:50,035
‫لم يكن "دان برودريك" خائفًا مني قط.‬

476
00:22:50,118 --> 00:22:52,996
‫كم مرة أعدت قراءة كتاب "لقاء الزوجين" هذا؟‬

477
00:22:53,080 --> 00:22:55,374
‫- على مر السنين؟‬
‫- في عام 1989.‬

478
00:22:55,665 --> 00:22:57,167
‫أنا...‬

479
00:22:59,336 --> 00:23:00,837
‫كثيرًا، قرأته كثيرًا.‬

480
00:23:00,921 --> 00:23:03,465
‫كان هذا ما كتبه لك "دان" في "لقاء الزوجين"‬

481
00:23:03,548 --> 00:23:06,510
‫عما شعرت به حيال الوعود التي قطعها لك.‬

482
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
‫- الوعود التي خرقها.‬
‫- أجل.‬

483
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
‫إذًا، عام 1989 كانت الذكرى الـ20‬

484
00:23:11,431 --> 00:23:13,100
‫لزفافك إلى "دان برودريك"،‬

485
00:23:13,642 --> 00:23:15,268
‫وعطلة نهاية الأسبوع في 5 نوفمبر،‬

486
00:23:15,936 --> 00:23:17,145
‫عندما قتلته،‬

487
00:23:17,229 --> 00:23:19,231
‫كانت ذكرى "لقاء الزوجين"،‬

488
00:23:19,314 --> 00:23:21,441
‫والذي كان أيضًا في 5 نوفمبر.‬

489
00:23:21,525 --> 00:23:22,776
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

490
00:23:23,151 --> 00:23:26,321
‫هل كان ذلك شيئًا لاحظته؟‬
‫هل قرأت كتاب "لقاء الزوجين"‬

491
00:23:26,405 --> 00:23:28,198
‫قبل مدة قصيرة من قتلك لهما؟‬

492
00:23:28,865 --> 00:23:29,783
‫- لا.‬
‫- أين كنت‬

493
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
‫عندما اتخذت القرار بعدم الذهاب إلى الشاطئ،‬

494
00:23:32,619 --> 00:23:34,955
‫ولكن الذهاب إلى منزل‬
‫"دان برودريك" بدلًا من ذلك؟‬

495
00:23:35,038 --> 00:23:36,581
‫- لا أدري.‬
‫- ولكنك قررت.‬

496
00:23:37,499 --> 00:23:40,836
‫أردت الذهاب إلى منزله لتقتلي نفسك.‬

497
00:23:40,919 --> 00:23:44,297
‫كانت هناك الكثير من الأفكار‬
‫التي تدور في رأسي حينها.‬

498
00:23:44,381 --> 00:23:47,926
‫متى تأكدت من أن المسدس لا يزال داخل حقيبتك‬

499
00:23:48,009 --> 00:23:49,928
‫حتى تتمكني من قتل نفسك؟‬

500
00:23:50,011 --> 00:23:51,555
‫لا، كان المسدس دائمًا بالحقيبة.‬

501
00:23:51,638 --> 00:23:53,140
‫إن كانت الحقيبة معي،‬
‫فهذا يعني أن المسدس معي.‬

502
00:23:54,433 --> 00:23:55,600
‫وجدت مجموعة المفاتيح.‬

503
00:23:57,018 --> 00:23:59,062
‫ألم يخطر لك أن هذه لـ"ترايسي"،‬

504
00:23:59,646 --> 00:24:00,814
‫والتي فقدت مفاتيحها؟‬

505
00:24:01,690 --> 00:24:02,899
‫لم يفقد أحد مفاتيحه.‬

506
00:24:03,733 --> 00:24:07,237
‫وهكذا شعرت بأنه باقتحامك منزله ومواجهته‬

507
00:24:07,529 --> 00:24:09,614
‫في غرفة نومه في الـ5 صباحًا،‬

508
00:24:10,365 --> 00:24:12,117
‫كان سيميل لمنحك ما أردته.‬

509
00:24:12,200 --> 00:24:13,660
‫كان سيميل لسماعي.‬

510
00:24:13,743 --> 00:24:16,455
‫وفي الواقع،‬
‫هذا ما قلته عن سبب أخذك للمسدس.‬

511
00:24:16,705 --> 00:24:19,791
‫صحيح؟ لم يكن لذلك علاقة‬
‫في هذه المرحلة برغبتك في قتل نفسك.‬

512
00:24:19,875 --> 00:24:22,169
‫أخذت المسدس إلى المنزل‬

513
00:24:22,252 --> 00:24:23,670
‫كي يستمع إليّ.‬

514
00:24:24,212 --> 00:24:26,923
‫وإن أبى أن يسمعني، فكنت سأقتل نفسي.‬

515
00:24:27,007 --> 00:24:29,551
‫ذهبت إلى مؤخرة المنزل حتى تتسللي وتفاجئيه.‬

516
00:24:29,634 --> 00:24:30,469
‫صحيح؟‬

517
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
‫أعلم أنه كان لديّ شعور بالرغبة في الصراخ.‬

518
00:24:34,639 --> 00:24:37,476
‫لا أعرف إن كنت صرخت: "توقف!" أو "لا!"...‬

519
00:24:38,643 --> 00:24:41,146
‫أو إن صرخت فحسب أو إن لم يصدر أي صوت.‬

520
00:24:41,229 --> 00:24:42,647
‫كان يراودني ذلك الشعور فحسب.‬

521
00:24:42,731 --> 00:24:46,401
‫لم تشهدي قط آخر مرة‬
‫عن أي شعور راودك، أليس كذلك؟‬

522
00:24:46,485 --> 00:24:48,987
‫لم تسأليني عن أي شيء حدث في الغرفة‬
‫العام الماضي.‬

523
00:24:49,070 --> 00:24:51,072
‫لم تشهدي قط بشأن قيادتك‬

524
00:24:51,156 --> 00:24:53,033
‫وأنت في حالة جنونية،‬

525
00:24:53,116 --> 00:24:54,743
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسك.‬

526
00:24:54,951 --> 00:24:56,495
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنها نفس القصة.‬

527
00:24:56,578 --> 00:24:58,205
‫ربما أشرحها بشكل أفضل هذا العام.‬

528
00:24:58,288 --> 00:24:59,623
‫ربما تنمقينها بشكل أفضل.‬

529
00:24:59,706 --> 00:25:01,791
‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬
‫- مقبول.‬

530
00:25:02,334 --> 00:25:03,168
‫سؤال جدلي.‬

531
00:25:09,216 --> 00:25:10,133
‫لقد...‬

532
00:25:10,634 --> 00:25:11,801
‫دخلت الغرفة.‬

533
00:25:13,345 --> 00:25:16,515
‫شهدت بأن المكان كان مظلمًا،‬
‫لأنه هكذا بدا لي.‬

534
00:25:20,435 --> 00:25:22,354
‫تحركت وتحركا وانطلق المسدس.‬

535
00:25:22,854 --> 00:25:24,814
‫فقط عندما انقبضت، هكذا.‬

536
00:25:25,941 --> 00:25:29,778
‫لا أذكر أنني ضغطت على الزناد 4 مرات...‬

537
00:25:29,861 --> 00:25:31,947
‫لا أتذكر الضغط على الزناد على الإطلاق.‬

538
00:25:32,906 --> 00:25:34,991
‫لم يكن سلاحًا آليًا.‬

539
00:25:35,659 --> 00:25:37,118
‫إنه مسدس دوار.‬

540
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
‫عليك الضغط على الزناد كل مرة‬
‫كي تخرج الرصاصة.‬

541
00:25:41,831 --> 00:25:43,875
‫إذًا، تقولين إنك...‬

542
00:25:44,709 --> 00:25:46,586
‫انقبضت هكذا فخرجت الرصاصة؟‬

543
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
‫- مرة؟‬
‫- أجل.‬

544
00:25:49,339 --> 00:25:50,423
‫وخرج الرصاص فحسب.‬

545
00:25:50,507 --> 00:25:52,884
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثانية؟‬

546
00:25:53,343 --> 00:25:55,971
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثالثة؟‬

547
00:25:56,054 --> 00:25:58,807
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الرابعة؟‬

548
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
‫لا بد أنه كان في يدي اليمنى.‬

549
00:26:08,316 --> 00:26:10,902
‫وعندما دخلت الغرفة،‬
‫كيف كنت تحملين المسدس؟‬

550
00:26:14,781 --> 00:26:16,866
‫أفترض أنه كان بجانبي.‬

551
00:26:16,950 --> 00:26:17,784
‫حسنًا.‬

552
00:26:18,076 --> 00:26:19,327
‫إذًا، عندما تحركت "ليندا"،‬

553
00:26:19,869 --> 00:26:21,788
‫كان عليك رفع المسدس...‬

554
00:26:22,455 --> 00:26:24,708
‫وتوجيهه نحوها‬
‫كي تطلقين النار عليها، صحيح؟‬

555
00:26:24,791 --> 00:26:28,503
‫ذلك الانقباض الذي خرج كرد فعل‬
‫لم يجعلك تسقطين المسدس، صحيح؟‬

556
00:26:29,129 --> 00:26:31,798
‫وبعد أن انقبضت مرة‬
‫وأطلقت النار على "ليندا"،‬

557
00:26:32,257 --> 00:26:35,510
‫كان عليك تغيير هدفك‬
‫لإطلاق النار على "دان".‬

558
00:26:35,844 --> 00:26:39,014
‫لم يكن "دان" في نفس مكان "ليندا"‬
‫عندما أطلقت النار عليه، صحيح؟‬

559
00:26:41,641 --> 00:26:43,226
‫لم أرهما، كان الظلام حالكًا.‬

560
00:26:43,310 --> 00:26:45,437
‫هل تنكرين أنك اضطررت إلى تغيير تصويبك‬

561
00:26:45,520 --> 00:26:48,440
‫لإطلاق النار على "دان"‬
‫لأنه كان على الجانب الآخر من الفراش؟‬

562
00:26:48,523 --> 00:26:49,816
‫لم أغير تصويبي.‬

563
00:26:49,899 --> 00:26:51,067
‫لم أتحرك.‬

564
00:26:51,568 --> 00:26:52,819
‫لم أحرك المسدس.‬

565
00:26:54,696 --> 00:26:56,364
‫لم تنوي قط أن تقتلي نفسك‬

566
00:26:56,615 --> 00:27:00,535
‫بأي من تلك الطلقات الـ5 المصوبة‬
‫إلى "دان" و"ليندا" في الفراش.‬

567
00:27:01,369 --> 00:27:02,287
‫صحيح؟‬

568
00:27:08,043 --> 00:27:09,169
‫فكرت في الأمر بعد ذلك،‬

569
00:27:09,252 --> 00:27:11,463
‫لكن لم يكن هناك أي رصاص في المسدس.‬

570
00:27:11,546 --> 00:27:14,174
‫لقد شهدت بأنك كنت ذاهبة لمواجهته.‬

571
00:27:14,549 --> 00:27:16,301
‫وإن لم ينجح الأمر، فكنت ستقتلين نفسك.‬

572
00:27:17,052 --> 00:27:19,346
‫بالطبع، إن كانا يهربان منك‬

573
00:27:19,429 --> 00:27:23,099
‫ويصيحان: "اتصل بالشرطة"،‬
‫فهذا يعني أن المواجهة لم تكن ناجحة.‬

574
00:27:24,434 --> 00:27:26,519
‫لكن ذلك المسدس لم يُوجه‬
‫إلى رأسك قط، صحيح؟‬

575
00:27:27,771 --> 00:27:30,565
‫وُجه ذلك المسدس إليهما فحسب، أليس كذلك؟‬

576
00:27:33,568 --> 00:27:36,946
‫بعد أن أطلقت النار عليهما،‬
‫لم تغادري الغرفة فورًا، أليس كذلك؟‬

577
00:27:37,489 --> 00:27:38,323
‫أجل، فعلت.‬

578
00:27:38,406 --> 00:27:42,035
‫هذا ليس الشيء الفوري‬
‫الذي فعلته بعد إطلاق النار عليهما، صحيح؟‬

579
00:27:47,624 --> 00:27:49,417
‫- ذهبت لأحضر الهاتف.‬
‫- حسنًا.‬

580
00:27:50,919 --> 00:27:53,088
‫كان عليك السير حول الفراش، ‬

581
00:27:53,588 --> 00:27:56,800
‫إلى حيث يرقد "دان" على الأرض،‬
‫كان عليك أن تسيري في هذه المنطقة...‬

582
00:27:56,883 --> 00:27:58,176
‫لتحضري الهاتف...‬

583
00:27:59,469 --> 00:28:01,262
‫وتنزعيه من الجدار.‬

584
00:28:02,222 --> 00:28:03,056
‫أليس كذلك؟‬

585
00:28:07,519 --> 00:28:09,020
‫أشرت هذا الصباح‬

586
00:28:09,104 --> 00:28:11,981
‫إلى أنك لن تتمكني من إخبار أحد‬
‫عن مدى أسفك.‬

587
00:28:13,316 --> 00:28:15,193
‫أليس صحيحًا أنك منذ دخولك إلى السجن،‬

588
00:28:15,276 --> 00:28:16,986
‫كتبت مئات الرسائل؟‬

589
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
‫ربما طوال الوقت.‬

590
00:28:19,781 --> 00:28:21,282
‫رسائل كثيرة، كل يوم...‬

591
00:28:21,533 --> 00:28:25,662
‫إلى الأصدقاء والعائلة‬
‫ومراسلي الجرائد والمشاهير...‬

592
00:28:25,745 --> 00:28:27,455
‫لم يكن هناك شيء يمنعك‬

593
00:28:27,539 --> 00:28:30,250
‫من الحديث عن مشاعرك في أي من هذه الرسائل،‬
‫صحيح؟‬

594
00:28:30,333 --> 00:28:34,087
‫لقد شهدت بأنني لم أكن حرة‬
‫للتعبير عن أي مشاعر،‬

595
00:28:34,170 --> 00:28:36,756
‫لأنني علمت أنه يتم نسخ‬
‫الرسائل الصادرة والواردة‬

596
00:28:37,549 --> 00:28:41,970
‫كتبت رسالة إلى "إيمي والاس"‬
‫بصحيفة "لوس أنجلوس تايمز" من السجن، صحيح؟‬

597
00:28:42,637 --> 00:28:43,471
‫صحيح.‬

598
00:28:43,555 --> 00:28:44,931
‫"لديك الفكرة العامة،‬

599
00:28:45,515 --> 00:28:47,559
‫لكن التسلسل الزمني والحقائق كلها مُحرفة.‬

600
00:28:47,642 --> 00:28:49,102
‫سأتصل بك وسنتحدث.‬

601
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
‫إنني الوحيدة التي تعرف الحقيقة كاملة."‬

602
00:28:52,272 --> 00:28:54,649
‫كنت أصحح مقالتها.‬

603
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
‫لم أكن لأعبر عن المشاعر التي أتحدث عنها‬

604
00:28:57,777 --> 00:28:58,862
‫مع مراسلة صحفية.‬

605
00:28:58,945 --> 00:29:01,865
‫قمت بتصحيح محدد لـ"إيمي والاس".‬

606
00:29:02,532 --> 00:29:05,827
‫أشرت إلى أن "جينيفر"‬
‫شهدت أنك قلت إن "دان" قال:‬

607
00:29:06,119 --> 00:29:09,164
‫"حسنًا، لقد أطلقت النار علي، سأموت."‬

608
00:29:09,831 --> 00:29:12,584
‫وقلت لـ"إيمي والاس":‬
‫"لا، هذا ليس صحيحًا".‬

609
00:29:13,084 --> 00:29:16,671
‫لقد قال: "حسنًا، لقد نلت مني، سأموت".‬

610
00:29:17,297 --> 00:29:18,256
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

611
00:29:18,339 --> 00:29:20,049
‫ألم تشهدي في وقت سابق اليوم‬

612
00:29:20,133 --> 00:29:22,093
‫أنك لا تتذكرين أنه قال شيئًا؟‬

613
00:29:22,177 --> 00:29:25,764
‫ما شهدت به اليوم هو أنني لا أعرف حقًا‬

614
00:29:25,847 --> 00:29:27,307
‫ما حدث في تلك الغرفة.‬

615
00:29:27,390 --> 00:29:29,768
‫- كانت ومضات لأحداث...‬
‫- عذرًا.‬

616
00:29:29,851 --> 00:29:31,770
‫لقد أجبت على السؤال، دعيني أسألك هذا:‬

617
00:29:31,853 --> 00:29:34,147
‫إن كنت لا تتذكرين ما حدث في تلك الغرفة،‬

618
00:29:35,106 --> 00:29:37,567
‫فكيف لك أن تصححي لصحيفة‬
‫"لوس أنجلوس تايمز"‬

619
00:29:37,650 --> 00:29:39,319
‫بشأن ما حدث في تلك الغرفة؟‬

620
00:29:45,158 --> 00:29:47,410
‫كتبت رسالة أخرى إلى صديق‬

621
00:29:48,745 --> 00:29:49,662
‫حيث قلت:‬

622
00:29:50,830 --> 00:29:52,332
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

623
00:29:53,291 --> 00:29:54,292
‫سأكون بخير.‬

624
00:29:55,710 --> 00:29:58,046
‫لقد اخترت طريق السلام.‬

625
00:29:59,631 --> 00:30:01,424
‫وحصلت عليه أخيرًا."‬

626
00:30:08,640 --> 00:30:10,558
‫لا أذكر أنني قلت ذلك، ولكن...‬

627
00:30:15,271 --> 00:30:16,147
‫أجل...‬

628
00:30:16,523 --> 00:30:18,274
‫المكوث في السجن...‬

629
00:30:20,026 --> 00:30:20,902
‫أكثر سلامًا لي.‬

630
00:30:22,612 --> 00:30:23,780
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

631
00:30:30,078 --> 00:30:32,872
‫يمكن لأي شخص أن يرى أنها لا تعرف من هي...‬

632
00:30:34,290 --> 00:30:37,460
‫وكم تريد أن تسعد الناس...‬

633
00:30:39,754 --> 00:30:41,673
‫وكم تطوق...‬

634
00:30:43,508 --> 00:30:44,342
‫للحب.‬

635
00:30:45,844 --> 00:30:48,596
‫إن لم تثبت شرائط "بيتي" وأطفالها‬
‫أنها فقدت صوابها،‬

636
00:30:48,680 --> 00:30:49,556
‫فما الذي سيُثبت؟‬

637
00:30:50,348 --> 00:30:52,517
‫إنها مريضة وتحتاج إلى مساعدة.‬

638
00:30:55,520 --> 00:30:56,354
‫ولكن أتعرفين؟‬

639
00:30:57,939 --> 00:30:59,607
‫لا أعرف إن كانت حالتها ستتحسن.‬

640
00:31:01,192 --> 00:31:02,026
‫ليس الآن.‬

641
00:31:05,071 --> 00:31:06,823
‫أظن أن عليها أن تتقدم في السن.‬

642
00:31:11,077 --> 00:31:14,372
‫لا بأس أن يكون لديكم رد فعل عاطفي‬
‫لهذه القضية.‬

643
00:31:16,499 --> 00:31:18,543
‫قد تتعارضون مع بعضكم البعض،‬

644
00:31:18,626 --> 00:31:21,087
‫ربما بشغف، بشأن مشاعركم.‬

645
00:31:21,754 --> 00:31:24,465
‫أظن أن عليكم الاعتراف بهذه المشاعر،‬
‫أخرجوها.‬

646
00:31:24,549 --> 00:31:26,050
‫وحين تنتهون من إخراج مشاعركم،‬

647
00:31:26,134 --> 00:31:27,594
‫يحين وقت التفكير.‬

648
00:31:29,095 --> 00:31:30,930
‫لأن هذا سبب وجودكم هنا.‬

649
00:31:31,598 --> 00:31:33,600
‫إن الأشخاص الذين تعيشون معهم...‬

650
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
‫يرون كل شيء بكم:‬

651
00:31:37,520 --> 00:31:39,355
‫أسوأ وأفضل ما بكم.‬

652
00:31:39,939 --> 00:31:42,483
‫والعادات التي لا تجرؤون على إظهارها للناس.‬

653
00:31:43,568 --> 00:31:44,903
‫تكشفون لهم حقيقتكم.‬

654
00:31:44,986 --> 00:31:46,029
‫سأعترف.‬

655
00:31:46,613 --> 00:31:48,990
‫كان "دان برودريك" مخطئًا في ترك زوجته.‬

656
00:31:50,909 --> 00:31:52,660
‫لا يجب أن يترك الرجل زوجته يومًا.‬

657
00:31:52,744 --> 00:31:54,954
‫يجب أن تكون كل الزيجات سعيدة.‬

658
00:31:55,038 --> 00:31:56,080
‫أنا أرتدي بذلة.‬

659
00:31:56,873 --> 00:31:59,667
‫بالنسبة إليكم،‬
‫لا يمكنكم معرفة ما الذي أرتديه في المنزل.‬

660
00:31:59,751 --> 00:32:03,588
‫وما أفعله وما أحبه‬
‫ومتى أشعر بالرضا أو بالسوء...‬

661
00:32:06,633 --> 00:32:08,509
‫- ولكنها تعرف.‬
‫- سأعترف.‬

662
00:32:08,593 --> 00:32:11,137
‫كان على "دان برودريك" أن يمنح "إليزابيث"‬
‫المزيد من المال.‬

663
00:32:11,638 --> 00:32:13,848
‫كان عليه أن يعطيها كل ما تطلبه.‬

664
00:32:13,932 --> 00:32:16,476
‫بافتراض أن هذا كان سيشكل فرقًا.‬

665
00:32:16,559 --> 00:32:20,104
‫هل كانت خزانة أخرى مليئة بالملابس الجديدة‬

666
00:32:20,188 --> 00:32:21,481
‫ستُحدث فارقًا؟‬

667
00:32:23,775 --> 00:32:24,817
‫سأعترف.‬

668
00:32:25,735 --> 00:32:28,154
‫كان على "دان برودريك" أن يعطيها الأطفال‬

669
00:32:28,237 --> 00:32:29,489
‫كلما طلبت ذلك.‬

670
00:32:29,572 --> 00:32:31,366
‫بغض النظر عما كانت تفعله بهم،‬

671
00:32:31,449 --> 00:32:34,786
‫وبغض النظر عن أنها سلمتهم له‬
‫في المقام الأول.‬

672
00:32:34,869 --> 00:32:39,499
‫سأعترف أن "ليندا كولكينا" لم يكن عليها‬
‫التورط في علاقة مع "دان برودريك".‬

673
00:32:40,041 --> 00:32:42,293
‫ما كان يجدر بها أن تحبه أو تتزوجه...‬

674
00:32:42,377 --> 00:32:45,463
‫ما كان يجدر بها الرد‬
‫على حقد "إليزابيث برودريك".‬

675
00:32:45,713 --> 00:32:47,966
‫كان يجدر بها أن تكون مثالية، ولم تكن كذلك.‬

676
00:32:48,174 --> 00:32:49,425
‫وكذلك "دان".‬

677
00:32:49,509 --> 00:32:52,011
‫لكن استمارات الحكم التي ستقومون بملئها‬
‫لا تذكر:‬

678
00:32:52,553 --> 00:32:55,723
‫"نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد (دان) و(ليندا برودريك) شخصين مثاليين."‬

679
00:32:55,932 --> 00:32:57,225
‫وهذا ما يؤلم.‬

680
00:32:59,143 --> 00:33:01,938
‫أثق أنك معي.‬

681
00:33:02,855 --> 00:33:04,524
‫أكشف لك حقيقتي.‬

682
00:33:06,025 --> 00:33:07,527
‫وعندما تفقد تلك الثقة،‬

683
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
‫ينبغي أن يزعجك ذلك.‬

684
00:33:10,446 --> 00:33:11,489
‫أمر مؤلم،‬

685
00:33:13,408 --> 00:33:17,120
‫خيانتك لشخص كان إلى جانبك.‬

686
00:33:21,416 --> 00:33:24,252
‫لكنك تجد أن هذا تاريخ العالم على الأرجح.‬

687
00:33:26,170 --> 00:33:27,797
‫طريقة نظر الناس إلى الأمور فحسب.‬

688
00:33:27,880 --> 00:33:29,924
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

689
00:33:30,008 --> 00:33:31,467
‫سأكون بخير.‬

690
00:33:32,635 --> 00:33:35,596
‫لقد اخترت طريق السلام."‬

691
00:33:41,811 --> 00:33:43,021
‫قتل شخصين،‬

692
00:33:44,689 --> 00:33:46,649
‫وأحدهما والد أطفالها،‬

693
00:33:48,276 --> 00:33:50,737
‫منح "إليزابيث برودريك" السلام.‬

694
00:33:57,577 --> 00:33:59,203
‫أرجوك! اتصل بالشرطة!‬

695
00:33:59,287 --> 00:34:02,081
‫عندما ترتكب جريمة خطيرة بطبيعتها،‬

696
00:34:02,165 --> 00:34:05,501
‫عندما تحضر مسدسًا محشوًا إلى منزل،‬

697
00:34:05,585 --> 00:34:08,129
‫هناك خطر أن يؤذى أحد،‬

698
00:34:08,212 --> 00:34:09,547
‫أو يُقتل.‬

699
00:34:09,630 --> 00:34:11,674
‫لكن إن قلت في تلك المرحلة:‬

700
00:34:11,757 --> 00:34:16,387
‫"أعتقد أن هناك شك معقول في نية القتل"...‬

701
00:34:18,514 --> 00:34:20,891
‫فهذا قتل غير متعمد.‬

702
00:34:22,476 --> 00:34:25,938
‫إن قلت: "أعتقد أن هناك نية للقتل،‬

703
00:34:26,022 --> 00:34:28,900
‫لكن الشخص كان يتصرف بانفعال،‬

704
00:34:28,983 --> 00:34:30,735
‫ووفقًا لما مر به"....‬

705
00:34:31,444 --> 00:34:32,527
‫سيداتي وسادتي،‬

706
00:34:33,154 --> 00:34:37,574
‫هذا هو القتل غير العمد.‬

707
00:34:37,658 --> 00:34:40,244
‫قال القاضي إن هذه ليست قضية‬
‫سيصدر فيها حكم بالإعدام.‬

708
00:34:42,038 --> 00:34:43,081
‫هذا ليس صحيحًا.‬

709
00:34:43,164 --> 00:34:46,375
‫فرضت "إليزابيث برودريك" عقوبة الإعدام‬

710
00:34:46,708 --> 00:34:47,710
‫على "دان" و"ليندا".‬

711
00:34:47,793 --> 00:34:50,254
‫لم يتسن لهما تقديم قضيتهما‬
‫أمام هيئة محلفين‬

712
00:34:50,338 --> 00:34:51,630
‫قبل إعدامهما.‬

713
00:34:53,216 --> 00:34:55,301
‫لقد اتخذت ذلك القرار بنفسها.‬

714
00:34:56,928 --> 00:34:59,180
‫كونك مجروحًا لا يعطيك الحق في فعل ذلك.‬

715
00:35:00,598 --> 00:35:04,185
‫تسمي العدالة ذلك القتل من الدرجة الأولى.‬

716
00:35:16,239 --> 00:35:17,406
‫لا تغش!‬

717
00:35:18,491 --> 00:35:20,493
‫- لم أفعل.‬
‫- كنت على وشك فعلها.‬

718
00:35:39,428 --> 00:35:41,681
‫"نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

719
00:35:41,764 --> 00:35:44,142
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)...‬

720
00:35:44,976 --> 00:35:46,394
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

721
00:35:47,687 --> 00:35:50,690
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى،‬

722
00:35:51,399 --> 00:35:54,068
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

723
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
‫والضحية (دانيال برودريك).‬

724
00:35:56,779 --> 00:35:59,240
‫نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

725
00:35:59,323 --> 00:36:01,075
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)،‬

726
00:36:01,159 --> 00:36:02,702
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

727
00:36:03,536 --> 00:36:06,873
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

728
00:36:07,582 --> 00:36:10,585
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

729
00:36:11,544 --> 00:36:12,879
‫والضحية، (ليندا برودريك)."‬

730
00:36:15,506 --> 00:36:18,801
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫هل تلك آراؤكم التي قرأتها؟‬

731
00:36:21,053 --> 00:36:21,888
‫أجل.‬

732
00:36:23,931 --> 00:36:27,560
‫كان واضحًا منذ البداية‬
‫أن احتمال ارتكاب خطأ آخر ممكن.‬

733
00:36:27,852 --> 00:36:31,272
‫قالت عضوة من المحلفين إنها لن تصوت أبدًا‬
‫على أنه قتل من الدرجة الأولى.‬

734
00:36:31,355 --> 00:36:33,649
‫كانت ستجعل هيئة المحلفين تنشق‬
‫قبل أن تفعل ذلك.‬

735
00:36:33,733 --> 00:36:36,194
‫طوال 4 أيام،‬
‫كانوا يصرخون في وجهي،‬

736
00:36:37,278 --> 00:36:39,906
‫ولكنني لم أصدق أن "بيتي"‬
‫ذهبت إلى هناك بنية أذى.‬

737
00:36:40,448 --> 00:36:41,657
‫هو من أفقدها أعصابها.‬

738
00:36:41,908 --> 00:36:44,118
‫لقد قتلها أولًا، قتل روحها.‬

739
00:36:44,660 --> 00:36:46,579
‫هذا ما بدا لي.‬

740
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
‫كان الناس يصرخون ويبكون...‬

741
00:36:48,497 --> 00:36:50,917
‫كان هناك مفاوضات بيننا‬
‫حتى موعد الغداء اليوم.‬

742
00:36:51,000 --> 00:36:52,376
‫إذًا، كيف توصلتم إلى قرار؟‬

743
00:36:53,211 --> 00:36:54,170
‫لقد...‬

744
00:36:55,171 --> 00:36:56,964
‫استمعنا إلى تلك المكالمة مرة أخرى.‬

745
00:36:58,007 --> 00:37:00,134
‫بين "بيتي" وابنها، الذي كان يبكي...‬

746
00:37:00,218 --> 00:37:01,761
‫تشابكنا بالأيدي جميعًا...‬

747
00:37:05,014 --> 00:37:06,015
‫ووصلنا إلى قرار.‬

748
00:37:06,307 --> 00:37:09,143
‫لقد واجهت صعوبات في الحياة عدة مرات.‬

749
00:37:09,685 --> 00:37:11,354
‫أعرف شعور الألم.‬

750
00:37:12,146 --> 00:37:14,190
‫كامرأة، عليك تحمّل الكثير،‬

751
00:37:14,273 --> 00:37:16,317
‫وإلا فستضيعين من البداية.‬

752
00:37:16,400 --> 00:37:19,445
‫ما فعلته لـ"بيتي" كان الصواب.‬

753
00:37:19,654 --> 00:37:23,157
‫قتل من الدرجة الثانية،‬
‫ستخرج بعد 4 أو 5 سنوات، ألا تظن ذلك؟‬

754
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
‫أقصى عقوبة يمكن أن تحصل عليها "بيتي"‬
‫هي من 32 عامًا إلى مدى الحياة.‬

755
00:37:28,788 --> 00:37:29,622
‫لا.‬

756
00:37:31,332 --> 00:37:33,376
‫لا، لا أصدق.‬

757
00:37:34,168 --> 00:37:35,586
‫لا، إن اعتقدت أنها...‬

758
00:37:35,670 --> 00:37:38,381
‫إن اعتقدت أنها سيُحكم عليها بأكثر من ذلك،‬
‫فلم أكن لأصوت.‬

759
00:37:39,090 --> 00:37:40,883
‫القاضي "سبيلر" لن يفعل ذلك.‬

760
00:37:41,509 --> 00:37:42,718
‫لا، إنه رحيم.‬

761
00:37:44,011 --> 00:37:45,388
‫متأكدة أنه سيكون متساهلًا.‬

762
00:37:45,554 --> 00:37:47,473
‫اعتقدت أنه كان رائعًا.‬

763
00:37:50,142 --> 00:37:53,187
‫الدليل المادي، الذي لم يتم دحضه،‬

764
00:37:54,313 --> 00:37:57,275
‫يُظهر أنها استهدفتهما عمدًا.‬

765
00:37:58,943 --> 00:38:01,654
‫ليس فقط سحب الهاتف من الجدار،‬

766
00:38:01,737 --> 00:38:04,865
‫ولكن حمله إلى الرواق‬

767
00:38:05,616 --> 00:38:07,743
‫يُظهر درجة عالية من القسوة.‬

768
00:38:08,452 --> 00:38:11,330
‫لذا، في جريمة القتل من الدرجة الثانية‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

769
00:38:12,123 --> 00:38:14,625
‫سأحكم بالسجن من 15 عامًا إلى مؤبد،‬

770
00:38:14,959 --> 00:38:17,920
‫بالتعاقب مع تلك التي فُرضت‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى.‬

771
00:38:59,420 --> 00:39:01,881
‫كان ذكيًا ومرحًا وطموحًا...‬

772
00:39:02,006 --> 00:39:03,132
‫وكذلك كنت أنا.‬

773
00:39:04,008 --> 00:39:06,552
‫لا أعرف ما الذي رأيناه في بعضنا البعض حقًا.‬

774
00:39:08,137 --> 00:39:09,096
‫كل ما أعرفه هو...‬

775
00:39:09,638 --> 00:39:13,893
‫أن كل شخص منا كان يُفترض أنه مناسب للآخر.‬

776
00:39:16,228 --> 00:39:17,063
‫في الماضي؟‬

777
00:39:21,734 --> 00:39:22,777
‫أتذكر رقصنا.‬

778
00:39:24,320 --> 00:39:25,404
‫وأغانينا.‬

779
00:39:27,198 --> 00:39:31,327
‫كان لدينا أغان نرقص عليها مرارًا وتكرارًا.‬

780
00:39:33,913 --> 00:39:35,247
‫وموسيقى رائعة للتقبيل.‬

781
00:39:40,044 --> 00:39:45,174
‫"تسألين كم أنا بحاجة إليك‬

782
00:39:45,633 --> 00:39:49,595
‫هل عليّ أن أشرح؟‬

783
00:39:51,138 --> 00:39:56,560
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

784
00:39:57,019 --> 00:40:01,690
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

785
00:40:02,900 --> 00:40:07,947
‫تسألين إلى متى سأحبك..."‬

786
00:40:10,908 --> 00:40:11,742
‫مرحبًا؟‬

787
00:40:13,619 --> 00:40:16,622
‫- لديّ أخبار سيئة.‬
‫- هذا ليس النوع الذي أحبه.‬

788
00:40:17,832 --> 00:40:19,458
‫تم بيع منزل "ذا كورال ريف".‬

789
00:40:19,834 --> 00:40:20,668
‫آسف.‬

790
00:40:21,168 --> 00:40:23,879
‫حصل "دان" على أمر قضائي،‬
‫ذهب أمام قاض هذا الصباح.‬

791
00:40:24,255 --> 00:40:25,089
‫أفهم.‬

792
00:40:27,508 --> 00:40:29,718
‫أيها الولدان!‬
‫أيمكنكما القدوم لتجهيز الطاولة؟‬

793
00:40:29,802 --> 00:40:32,012
‫حالما أهرس البطاطس، سيكون الطعام جاهزًا.‬

794
00:40:35,516 --> 00:40:38,519
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

795
00:40:39,061 --> 00:40:42,022
‫السيد "برودريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضرين،‬

796
00:40:42,106 --> 00:40:45,693
‫وكذلك "إليزابيث برودريك"‬
‫ومحاميها "روبرت مونرو".‬

797
00:40:51,824 --> 00:40:53,367
‫مكتب الاستقبال، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

798
00:40:55,244 --> 00:40:56,078
‫انتظر من فضلك.‬

799
00:40:58,205 --> 00:40:59,165
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

800
00:40:59,957 --> 00:41:00,791
‫أنا "بيتي".‬

801
00:41:03,085 --> 00:41:04,003
‫السيدة "برودريك".‬

802
00:41:11,469 --> 00:41:12,636
‫مهلًا!‬

803
00:41:14,221 --> 00:41:15,097
‫عودوا!‬

804
00:41:16,140 --> 00:41:17,141
‫سنذهب إلى المنزل.‬

805
00:41:20,728 --> 00:41:22,062
‫هل تضاجعها؟‬

806
00:41:26,442 --> 00:41:27,276
‫هل تفعل؟‬

807
00:41:33,699 --> 00:41:34,617
‫أنا مغرم بها.‬

808
00:41:38,204 --> 00:41:39,663
‫"(بيتس)"‬

809
00:41:40,664 --> 00:41:45,294
‫"هل عليّ أن أشرح؟‬

810
00:41:46,128 --> 00:41:51,425
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

811
00:41:51,759 --> 00:41:56,680
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

812
00:41:57,598 --> 00:42:02,895
‫تسألين إلى متى سأحبك‬

813
00:42:03,521 --> 00:42:08,442
‫سأقول لك الحقيقة‬

814
00:42:11,320 --> 00:42:15,699
‫إلى الأبد‬

815
00:42:17,326 --> 00:42:22,039
‫سأظل أحبك"‬

816
00:42:24,458 --> 00:42:25,918
‫يحتاج شخص آخر إلى هذا الهاتف.‬

817
00:42:38,305 --> 00:42:40,057
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

818
00:42:40,140 --> 00:42:42,518
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

819
00:42:42,601 --> 00:42:44,478
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

