﻿1
00:00:21,563 --> 00:00:23,903
‫"قمح مبشور"

2
00:00:29,404 --> 00:00:30,824
‫- صباح الخير. - صباح الخير.

3
00:00:30,906 --> 00:00:32,066
‫أتريد تناول الفطور؟

4
00:00:32,156 --> 00:00:34,366
‫لا، تناولت للتو قطعة من حبوب الفطور وأشعر بالتخمة.

5
00:00:34,451 --> 00:00:35,791
‫لكن يمكنني شرب القهوة.

6
00:00:36,286 --> 00:00:37,286
‫أجل.

7
00:00:38,413 --> 00:00:40,083
‫أتعرف ما شعوري اليوم؟

8
00:00:40,165 --> 00:00:42,835
‫- كأول يوم في المدرسة. - هذا صحيح.

9
00:00:43,752 --> 00:00:44,752
‫المكان قريب.

10
00:00:46,338 --> 00:00:48,838
‫- ماذا عنك أيها المدرب؟ بم تشعر؟ - متوتر قليلاً.

11
00:00:48,924 --> 00:00:51,394
‫بكل تأكيد. هذا طبيعي.

12
00:00:54,304 --> 00:00:55,314
‫يجب أن تنظر إلى اليمين.

13
00:00:55,389 --> 00:00:57,559
‫أجل. سأتذكر ذلك يوماً ما.

14
00:00:59,518 --> 00:01:00,558
‫"كئيب جداً"

15
00:01:00,644 --> 00:01:02,734
‫- "أؤكد لكم" - انظر إلى صديقي هنا.

16
00:01:03,897 --> 00:01:06,437
‫"كئيب جداً، أؤكد لكم"

17
00:01:17,828 --> 00:01:19,578
‫لن تمر فتاة عبري.

18
00:01:23,375 --> 00:01:27,125
‫أحياناً أفضل طريقة للمقاومة هي العبور بين الساقين.

19
00:01:27,212 --> 00:01:28,962
‫- يجب أن نذهب أيها المدرب. - أجل.

20
00:01:35,095 --> 00:01:37,635
‫"البحث عن: (روبرت مانيون)"

21
00:01:37,723 --> 00:01:38,893
‫صباح الخير.

22
00:01:39,892 --> 00:01:42,102
‫- صباح الخير أيها المدرب "لاسو". - انظري إلينا.

23
00:01:42,186 --> 00:01:44,146
‫نحب الاستيقاظ مبكراً، هل أنا محق؟

24
00:01:44,980 --> 00:01:47,400
‫يسعدني أنني رأيتك. أحضرت لك هدية بسيطة.

25
00:01:47,482 --> 00:01:49,232
‫أجل. كعك.

26
00:01:49,318 --> 00:01:51,608
‫أو كما تسمونه هنا، بسكويت، صحيح؟

27
00:01:51,695 --> 00:01:55,445
‫لكنني لا أنصح أن تغمريه بالمرق.

28
00:01:55,532 --> 00:01:56,832
‫"تيد"، أنا...

29
00:01:56,909 --> 00:01:59,119
‫بحقك. انظري إليه.

30
00:01:59,203 --> 00:02:01,083
‫- يبدو شهياً. - صحيح؟

31
00:02:01,163 --> 00:02:02,253
‫هيا، تذوقيه.

32
00:02:02,331 --> 00:02:05,131
‫أحسنت. هيا.

33
00:02:07,878 --> 00:02:09,248
‫تباً لي.

34
00:02:10,172 --> 00:02:11,592
‫من أين اشتريته؟

35
00:02:11,673 --> 00:02:12,973
‫يسعدني أنه أعجبك.

36
00:02:13,050 --> 00:02:15,050
‫أتعلمين؟ سأجلبه لك كل صباح.

37
00:02:15,135 --> 00:02:16,345
‫سندعوه "بسكويت مع الرئيسة".

38
00:02:16,428 --> 00:02:18,428
‫هذا ليس ضرورياً.

39
00:02:18,514 --> 00:02:21,234
‫حسناً، ستكون هذه أول مرة نختلف فيها.

40
00:02:21,308 --> 00:02:23,808
‫في الواقع، لا، ثاني مرة. الشاي فظيع.

41
00:02:23,894 --> 00:02:26,864
‫مياه شنيعة جداً. لا أعرف لماذا تشربونه.

42
00:02:26,939 --> 00:02:28,979
‫على أي حال، لا يمكننا أن نصبح شريكين جيدين

43
00:02:29,066 --> 00:02:30,936
‫- من دون أن نعرف بعضنا، صحيح؟ - "تيد"...

44
00:02:31,026 --> 00:02:32,856
‫سنبدأ بأمر بسيط وسهل.

45
00:02:32,945 --> 00:02:34,905
‫سنخبر بعضنا عن أول حفل وأفضل حفل.

46
00:02:34,988 --> 00:02:37,068
‫أنت أولاً. هيا. من دون تأخير.

47
00:02:37,157 --> 00:02:40,117
‫"سبايس غيرلز". و"سبايس غيرلز".

48
00:02:40,202 --> 00:02:43,502
‫الإجابة نفسها للسؤالين؟ أحب ذلك. دوري. أول حفل.

49
00:02:43,580 --> 00:02:46,420
‫أعني، بحقك. كان "ذا غامبلر" بنفسه، السيد "كيني روجرز".

50
00:02:46,500 --> 00:02:48,840
‫حسناً، أنا آسفة...

51
00:02:48,919 --> 00:02:49,919
‫"تيد"...

52
00:02:53,048 --> 00:02:54,258
‫أيها المدرب "لاسو"...

53
00:02:56,885 --> 00:02:59,215
‫توقف. "تيد"، أنا آسفة.

54
00:02:59,304 --> 00:03:03,734
‫"بسكويت مع الرئيسة" ليس شيئاً لديّ وقت له هذا الصباح.

55
00:03:03,809 --> 00:03:05,559
‫أو على الإطلاق.

56
00:03:06,186 --> 00:03:08,936
‫- أفهمك بوضوح يا رئيسة. - أحسنت.

57
00:03:09,022 --> 00:03:10,192
‫حسناً.

58
00:03:10,274 --> 00:03:12,114
‫ستأتي غداً ببسكويت، أليس كذلك؟

59
00:03:12,192 --> 00:03:14,282
‫بحقك. ما كنت لأراهن على ذلك.

60
00:03:14,903 --> 00:03:17,163
‫إلا إذا كنت تريدين ربح الكثير من المال.

61
00:03:17,781 --> 00:03:19,031
‫صافحيني يا شجرة.

62
00:03:53,984 --> 00:03:56,824
‫هل تتذكر ما أخبرتني به في أول يوم تدريب لفريق "ويتشيتا ستيت"؟

63
00:03:56,904 --> 00:03:58,244
‫احلق ذيل الحصان؟

64
00:03:58,322 --> 00:04:00,322
‫استرخ. إنهم مجرد أطفال.

65
00:04:03,493 --> 00:04:05,703
‫هؤلاء الشباب ليسوا أطفالاً بالتأكيد.

66
00:04:05,787 --> 00:04:09,287
‫انظر إلى "أيزاك". يبدو مثل منحوتة لـ"رودان" ترتدي حذاء رياضياً.

67
00:04:10,542 --> 00:04:11,792
‫جزمة.

68
00:04:11,877 --> 00:04:13,167
‫يدعون الحذاء "جزمة".

69
00:04:14,213 --> 00:04:16,303
‫ظننتك قلت إنها الكلمة المستخدمة لصندوق السيارة.

70
00:04:16,380 --> 00:04:17,630
‫الكلمة نفسها.

71
00:04:17,716 --> 00:04:19,926
‫انتظر. إن طُردت من وظيفتي

72
00:04:20,010 --> 00:04:21,850
‫ووضعت حذائي الرياضي في صندوق سيارتي...

73
00:04:21,928 --> 00:04:24,058
‫يعني أنك طُردت ووضعت جزمتك في صندوق السيارة.

74
00:04:24,556 --> 00:04:25,556
‫أحب ذلك.

75
00:04:27,184 --> 00:04:30,064
‫حسناً يا سادة. لنبدأ بفريقين من 7 لاعبين.

76
00:04:30,145 --> 00:04:32,305
‫سنسمي هذا التدريب "طارد الأرواح الشريرة"

77
00:04:32,397 --> 00:04:34,477
‫لأنه يتعلق بحيازة الكرة.

78
00:04:35,734 --> 00:04:36,744
‫حسناً، لنبدأ!

79
00:04:42,616 --> 00:04:43,696
‫تباً!

80
00:04:49,414 --> 00:04:53,634
‫ليحضر أحدكم بعض الزهور لأن هذه البقعة التي مات فيها "سام".

81
00:04:55,838 --> 00:04:57,298
‫هذا محزن جداً.

82
00:04:57,881 --> 00:04:59,551
‫ابتعد أيها الوغد.

83
00:04:59,633 --> 00:05:01,683
‫حسناً أيها العجوز. اهدأ.

84
00:05:03,512 --> 00:05:05,102
‫- شكراً يا "روي". - أجل، أنت بخير.

85
00:05:05,180 --> 00:05:06,270
‫"سام"، تعال للحظة.

86
00:05:08,767 --> 00:05:09,767
‫أنا آسف أيها المدرب.

87
00:05:09,852 --> 00:05:11,852
‫أتعرف ما هو أسعد حيوان على وجه الأرض؟

88
00:05:12,938 --> 00:05:14,688
‫إنها السمكة الذهبية.

89
00:05:14,773 --> 00:05:16,023
‫أتعرف السبب؟

90
00:05:16,817 --> 00:05:19,187
‫- لا. - ذاكرتها تدوم 10 ثوان.

91
00:05:19,820 --> 00:05:22,450
‫كن سمكة ذهبية يا "سام". اتفقنا؟

92
00:05:28,579 --> 00:05:29,829
‫أجل، أنت تفهم. هيا.

93
00:05:32,916 --> 00:05:35,206
‫- "نايت". - من؟ أنا؟

94
00:05:35,294 --> 00:05:37,004
‫أجل. حتى نوظف "نايت" آخر هنا،

95
00:05:37,087 --> 00:05:39,457
‫سأفترض أنك "نايت" الافتراضي، اتفقنا؟

96
00:05:39,548 --> 00:05:41,838
‫تعال، لديّ سؤال لك. ما مشكلة "سام"؟

97
00:05:41,925 --> 00:05:43,175
‫يبدو تعيساً.

98
00:05:43,260 --> 00:05:47,640
‫أجل، كان أداؤه ضعيفاً منذ حضر من "نيجيريا".

99
00:05:47,723 --> 00:05:50,483
‫أجل، الابتعاد عن الديار لأول مرة ليس سهلاً.

100
00:05:50,559 --> 00:05:52,939
‫يجب أن نفعل شيئاً لإبهاجه.

101
00:05:55,939 --> 00:05:58,029
‫ما زلت تضحك على أمور لا تظنها مضحكة، صحيح؟

102
00:05:58,108 --> 00:06:00,108
‫لست متأكداً دوماً ما الهزل وما الجد.

103
00:06:00,194 --> 00:06:02,034
‫أجل، يصعب التفريق بينهما هذه الأيام.

104
00:06:02,112 --> 00:06:03,952
‫انطلق يا "لاسو"!

105
00:06:04,031 --> 00:06:08,081
‫انطلق يا "لاسو"!

106
00:06:08,702 --> 00:06:09,912
‫"هيغنز".

107
00:06:09,995 --> 00:06:12,115
‫كان "تيد لاسو" في مكتبي.

108
00:06:12,206 --> 00:06:14,956
‫ظل يثرثر: "ما أول حفل حضرته؟"

109
00:06:15,042 --> 00:06:17,962
‫- "بوي جورج". - ليس أنت أيها الغبي.

110
00:06:18,045 --> 00:06:19,545
‫يريدنا أن نلتقي كل صباح

111
00:06:19,630 --> 00:06:21,380
‫ليتعرّف إليّ ويسمع ما أريد قوله.

112
00:06:21,465 --> 00:06:22,505
‫يا لجرأته!

113
00:06:22,591 --> 00:06:25,261
‫هذا الرجل عنيد ولطيف.

114
00:06:25,344 --> 00:06:27,554
‫يحبه لاعبوه في كل مكان يذهب إليه.

115
00:06:27,638 --> 00:06:29,638
‫هذا أمر قد يخرّب هذه الخطة.

116
00:06:30,182 --> 00:06:31,182
‫مرحباً يا شباب.

117
00:06:31,892 --> 00:06:32,892
‫صافحوني.

118
00:06:34,520 --> 00:06:36,730
‫- مرحباً يا آنسة "ويلتون". - مرحباً يا آنسة "ويلتون".

119
00:06:39,775 --> 00:06:43,985
‫"هيغنز"، أتعرف أي اللاعبين لديه أكبر تأثير في غرفة تغيير الملابس؟

120
00:06:45,030 --> 00:06:46,030
‫لا.

121
00:06:47,074 --> 00:06:50,994
‫كم أنت مفيد. إذاً حل لي هذا اللغز الآخر.

122
00:06:51,078 --> 00:06:53,118
‫اعرف من أين أحضر "لاسو" هذا البسكويت.

123
00:06:54,164 --> 00:06:56,384
‫انتبه أيها البسكويت! "هيغنز" يتولى القضية.

124
00:07:02,381 --> 00:07:04,721
‫حسناً يا رفاق. المعذرة.

125
00:07:04,800 --> 00:07:05,880
‫أصغوا!

126
00:07:07,302 --> 00:07:08,852
‫شكراً أيها المدرب.

127
00:07:08,929 --> 00:07:11,219
‫سيأتي فريق "كريستال بالاس" إلى هنا يوم السبت.

128
00:07:11,306 --> 00:07:12,466
‫أيوجد ما نحتاج إلى معرفته؟

129
00:07:12,558 --> 00:07:15,478
‫- سريعون جداً على الجانبين. - حسناً، هل من شيء آخر؟

130
00:07:15,561 --> 00:07:17,061
‫سريعون جداً.

131
00:07:17,145 --> 00:07:18,355
‫حسناً، سمعتموه.

132
00:07:18,438 --> 00:07:20,688
‫هزمتموهم بسهولة مبكراً هذا العام،

133
00:07:20,774 --> 00:07:23,654
‫لذا أنا والمدرب لن نتدخل في خطة اللعب.

134
00:07:23,735 --> 00:07:25,235
‫لكن...

135
00:07:25,320 --> 00:07:28,120
‫لكننا نود أن نبدأ بتعديل طريقة فعل الأمور في غرفة تغيير الملابس.

136
00:07:28,198 --> 00:07:30,238
‫وإن علّمنا الإنترنت أي شيء،

137
00:07:30,325 --> 00:07:34,075
‫فهو أن من السهل التعبير عن رأينا بشكل مجهول.

138
00:07:34,162 --> 00:07:37,462
‫صحيح؟ لذا طلبت من "نايت" أن يعد لنا صندوق اقتراحات قديم الطراز.

139
00:07:37,541 --> 00:07:39,131
‫انظروا إلى ذلك.

140
00:07:39,209 --> 00:07:42,169
‫أجل، صنعته مع ابنة أختي. إنها تحب الصناعات اليدوية.

141
00:07:42,254 --> 00:07:44,264
‫أجل. أحب هذه اللمحات من حياتك الخاصة.

142
00:07:44,339 --> 00:07:45,339
‫هذا جميل.

143
00:07:45,424 --> 00:07:47,804
‫إن ضايقكم وأزعجكم أي شيء،

144
00:07:47,885 --> 00:07:49,295
‫فاتركوا لنا ملاحظة.

145
00:07:50,095 --> 00:07:52,885
‫قد تكون لديكم مشكلة مع لون المناشف

146
00:07:52,973 --> 00:07:55,183
‫أو الطعام في آلات البيع.

147
00:07:55,267 --> 00:07:56,267
‫هل أنتم موافقون؟

148
00:07:58,353 --> 00:08:00,773
‫حسناً، رائع. سأراكم غداً.

149
00:08:01,648 --> 00:08:04,648
‫نحن في وسط الترتيب وخسرنا 3 من 4 مباريات،

150
00:08:04,735 --> 00:08:07,985
‫وتريد أن تعرف إن كانت الوجبات الخفيفة في غرفة تغيير الملابس شهية؟

151
00:08:08,071 --> 00:08:09,281
‫أهي كذلك؟

152
00:08:09,990 --> 00:08:10,990
‫رباه.

153
00:08:13,285 --> 00:08:14,285
‫ليست كذلك.

154
00:08:30,886 --> 00:08:32,636
‫هذا وقت انتظار طويل يا "تيد".

155
00:08:33,889 --> 00:08:35,809
‫أحترم أنك لم تسرعي.

156
00:08:35,890 --> 00:08:38,390
‫إذاً، كيف كان يومك الرسمي الأول؟

157
00:08:38,477 --> 00:08:39,477
‫لست متأكداً تماماً

158
00:08:39,561 --> 00:08:42,061
‫من أصغر وحدة قياس هنا،

159
00:08:42,147 --> 00:08:44,357
‫لكن هذا مقدار التقدم الذي حققته.

160
00:08:44,441 --> 00:08:46,531
‫ومع ذلك، يبدو أنك لم ترتدع.

161
00:08:50,781 --> 00:08:52,071
‫دخول مثير للإعجاب.

162
00:08:54,201 --> 00:08:56,751
‫ماذا تفضلان أن تكونا؟ أسد أم باندا؟

163
00:08:56,828 --> 00:08:58,118
‫ليس لديّ وقت لهذا.

164
00:08:58,830 --> 00:09:00,120
‫حسناً.

165
00:09:00,207 --> 00:09:01,707
‫- "تيد"؟ - سأختار الباندا.

166
00:09:02,292 --> 00:09:06,512
‫هل جُننت؟ الباندا بدين وكسول وفراؤه مغطى بالبول.

167
00:09:06,588 --> 00:09:10,298
‫الأسد قوي ومهيب ويحكم الأدغال.

168
00:09:10,384 --> 00:09:12,554
‫حاولي قول ذلك لفيل. أيمكنني أن أكون فيلاً؟

169
00:09:12,636 --> 00:09:13,676
‫أسد أو باندا.

170
00:09:13,762 --> 00:09:14,932
‫- باندا. - أسد!

171
00:09:15,013 --> 00:09:17,183
‫- ما الأسود والأبيض ومغطى بالأحمر؟ - لا أعرف، ماذا؟

172
00:09:17,266 --> 00:09:21,186
‫باندا يقترب من أسد. الإجابة هي أسد.

173
00:09:22,646 --> 00:09:23,806
‫حسناً.

174
00:09:23,897 --> 00:09:26,277
‫"ريبيكا" تلك امرأة مخيفة وطويلة جداً.

175
00:09:26,358 --> 00:09:29,148
‫حالما نظرت إلى عينيّ، بدأت أتعرّق.

176
00:09:29,236 --> 00:09:32,656
‫لا. لديها حواجز، هذا صحيح، لكن عليك تخطيها.

177
00:09:32,739 --> 00:09:33,739
‫مرحباً يا عزيزي.

178
00:09:36,368 --> 00:09:37,868
‫هاك. المفاتيح.

179
00:09:37,953 --> 00:09:40,583
‫"جايمي"، ماذا تفضل أن تكون؟ أسد أم باندا؟

180
00:09:41,373 --> 00:09:43,043
‫أيها المدرب، أنا على طبيعتي.

181
00:09:43,125 --> 00:09:44,535
‫لماذا قد أكون أي شيء آخر؟

182
00:09:44,626 --> 00:09:47,876
‫لست متأكداً من إدراكك مدى الصحة النفسية لهذه الإجابة.

183
00:09:49,715 --> 00:09:50,715
‫إلى اللقاء.

184
00:09:51,675 --> 00:09:52,835
‫طابت ليلتك.

185
00:09:52,926 --> 00:09:54,176
‫عجباً.

186
00:09:54,261 --> 00:09:55,891
‫- إنه أسد. - بالتأكيد.

187
00:09:55,971 --> 00:09:58,641
‫أتعرفين أن الباندا يأكل ما يماثل وزنه من الخيزران؟ أخبرني ابني بذلك.

188
00:09:58,724 --> 00:10:00,274
‫- لا! - عم تتحدثين؟

189
00:10:00,350 --> 00:10:01,810
‫الباندا قادر على ذلك.

190
00:10:01,894 --> 00:10:03,854
‫لا أعرف مدى تكرار حدوث ذلك.

191
00:10:05,564 --> 00:10:07,694
‫أداء "سام" منخفض في جميع الإحصائيات منذ ترك "نيجيريا".

192
00:10:07,774 --> 00:10:09,574
‫ربما لا يتحمل وجوده في الدوري الممتاز.

193
00:10:09,651 --> 00:10:11,991
‫لا، عليه أن يرتاح أكثر هنا، هذا كل شيء.

194
00:10:12,070 --> 00:10:15,200
‫- سيبلغ 20 عاماً يوم السبت. - هذا هو الأمر. عيد ميلاد.

195
00:10:15,282 --> 00:10:16,622
‫سنفعل شيئاً مميزاً له.

196
00:10:16,700 --> 00:10:18,950
‫سنساعده ليشعر بتحسن، اتفقنا؟

197
00:10:19,036 --> 00:10:20,036
‫انظر.

198
00:10:24,583 --> 00:10:25,793
‫لنر ما لدينا هنا.

199
00:10:25,876 --> 00:10:26,876
‫"رذيل."

200
00:10:27,669 --> 00:10:30,879
‫لنر ما لدينا أيضاً هنا. "ارحل أيها الرذيل."

201
00:10:33,258 --> 00:10:34,718
‫"آمل أن تختنق بوجبة (بيغ ماك)."

202
00:10:34,801 --> 00:10:37,301
‫- من الجيد أن هذه مجهولة المصدر. - لا، وقّع "روي" على هذه.

203
00:10:37,387 --> 00:10:38,387
‫- "روي". - هذه جيدة.

204
00:10:38,472 --> 00:10:41,392
‫"ضغط مياه الدش ضعيف". تذكّر ذلك.

205
00:10:42,851 --> 00:10:45,101
‫"رذيل". أجل.

206
00:10:45,771 --> 00:10:47,981
‫لن أقول هذه الكلمة بصوت مرتفع.

207
00:10:48,857 --> 00:10:49,937
‫"رذيل" آخر.

208
00:10:50,025 --> 00:10:52,945
‫لا يُستحسن أن تدعهم يسبّونك برذيل يا "تيد". إنها كلمة سيئة.

209
00:10:53,362 --> 00:10:54,362
‫ماذا تعني؟

210
00:10:56,365 --> 00:10:58,445
‫أنا أتعلّم بصرياً، لذا هذا مفيد جداً. أشكرك.

211
00:10:59,284 --> 00:11:00,294
‫على الرحب والسعة.

212
00:11:01,495 --> 00:11:02,825
‫حسناً، لديّ فكرة.

213
00:11:03,539 --> 00:11:06,829
‫ماذا لو انضممت إلى قط مغامر

214
00:11:07,417 --> 00:11:10,207
‫لعزف آلات غيتار صغيرة لفتيات ليل

215
00:11:10,295 --> 00:11:12,705
‫ونحن نقرأ أكثر عمل أصلي لـ"أليكس هايلي"؟

216
00:11:12,798 --> 00:11:14,468
‫ستكون متعاوناً مع القط ذي الحذاء،

217
00:11:14,550 --> 00:11:16,840
‫وتلعب على آلات العود لعاهرات وتقرأ "روتس".

218
00:11:16,927 --> 00:11:19,347
‫لا. السيرة الذاتية لـ"مالكوم إكس". لقد خدعتك.

219
00:11:19,429 --> 00:11:20,599
‫حسناً.

220
00:11:20,681 --> 00:11:23,391
‫ها نحن نبدأ. احمل كوبي.

221
00:11:23,475 --> 00:11:26,645
‫حسناً، لنر مهارتك أيتها الشابة. هيا. ماذا لديك؟

222
00:11:27,145 --> 00:11:28,225
‫هل تمازحينني؟

223
00:11:29,481 --> 00:11:30,321
‫هل رأيت ذلك؟

224
00:11:30,399 --> 00:11:32,029
‫جعلتك تدور حول نفسك مثل شيطان "تسمانيا".

225
00:11:32,109 --> 00:11:34,649
‫أجل، فعلت هذا. لكن من دون ذلك الصوت المزعج...

226
00:11:42,035 --> 00:11:43,115
‫أخطأت مجدداً.

227
00:11:44,621 --> 00:11:46,711
‫لماذا يصعب عليك ذلك يا "هيغنز"؟

228
00:11:46,790 --> 00:11:48,420
‫أي وقت هذا؟

229
00:11:48,500 --> 00:11:50,750
‫إنه وقت "بسكويت مع الرئيسة"!

230
00:11:51,670 --> 00:11:53,420
‫و"هيغنز"! مرحباً.

231
00:11:53,964 --> 00:11:55,054
‫احتشد المكان.

232
00:11:55,132 --> 00:11:57,682
‫هذا حشد لا أمانع أن أدخل وسطه يا صديقي.

233
00:11:58,719 --> 00:12:01,009
‫يا رئيسة. انظري إلى هذا.

234
00:12:01,096 --> 00:12:02,716
‫لننه أعمالاً لم ننهها أمس.

235
00:12:02,806 --> 00:12:04,516
‫أول حفل، "كيني روجرز"، صحيح؟

236
00:12:04,600 --> 00:12:07,730
‫أفضل حفل، يوجد حفل "بيستي بويز" في "هورد فيست" عام 1995.

237
00:12:07,811 --> 00:12:09,101
‫ستحبين هذه القصة.

238
00:12:09,188 --> 00:12:11,018
‫في الواقع، هل شاهدتم محاكمة "أو جاي" هنا؟

239
00:12:11,106 --> 00:12:14,436
‫"تيد"، أرجوك. لا يمكنني السماح لك بالدخول مختالاً إلى هنا وقتما شئت.

240
00:12:14,526 --> 00:12:16,986
‫ماذا إن دخلت برقص نقري؟ هكذا.

241
00:12:17,070 --> 00:12:18,530
‫أو يمكنني الدخول بمشية القمر.

242
00:12:18,614 --> 00:12:21,284
‫بالرغم من المزاعم الأخيرة، ما زالت رقصة ممتعة.

243
00:12:21,366 --> 00:12:24,076
‫- "تيد". - يجب أن تري الأمور كما أراها.

244
00:12:24,161 --> 00:12:26,711
‫جميع من في هذا المبنى، جزء من الفريق. جزء من نادي "ريتشموند".

245
00:12:26,788 --> 00:12:28,248
‫يجب أن تكون علاقة الفريق وثيقة.

246
00:12:28,332 --> 00:12:30,132
‫حتى أنني و"هيغنز" سنتناول الغداء اليوم.

247
00:12:30,209 --> 00:12:32,379
‫أجل. سنتناول السلطة في مكتبي.

248
00:12:32,461 --> 00:12:33,801
‫حسناً، أراك لاحقاً أيتها الرئيسة.

249
00:12:33,879 --> 00:12:35,629
‫أراك وقت الغداء يا "هيغنز".

250
00:12:35,714 --> 00:12:37,014
‫سأراك بسلطة "سيزر" لاحقاً.

251
00:12:40,052 --> 00:12:42,392
‫أجل.

252
00:12:44,806 --> 00:12:46,726
‫إنه لا يُطاق.

253
00:12:49,770 --> 00:12:51,020
‫يا للعجب. هذا سيئ.

254
00:12:51,104 --> 00:12:53,404
‫يجب أن يتفقد أحد سباكة هذا الدش.

255
00:12:54,066 --> 00:12:54,896
‫رباه.

256
00:12:56,818 --> 00:12:58,068
‫أجل.

257
00:12:58,153 --> 00:13:00,073
‫"سام". يجب أن تصعد إلى الطابق العلوي بسرعة.

258
00:13:00,155 --> 00:13:01,985
‫يريد "هيغنز" التحدث إليك.

259
00:13:02,074 --> 00:13:03,494
‫لنذهب. أسرع.

260
00:13:05,953 --> 00:13:07,873
‫أجل. لقد ذهب.

261
00:13:07,955 --> 00:13:10,535
‫أغلق الباب. اسمعوا يا رفاق.

262
00:13:10,624 --> 00:13:12,424
‫عيد ميلاد "سام" يوم السبت.

263
00:13:12,501 --> 00:13:14,921
‫لذا كنت أفكر أن نساهم جميعاً ونجلب له شيئاً جميلاً.

264
00:13:15,003 --> 00:13:16,343
‫هدية جميلة أو ما شابه. صحيح؟

265
00:13:16,421 --> 00:13:19,511
‫لذا، سيمر بكم "نايت" بصندوق مذهل آخر.

266
00:13:19,591 --> 00:13:21,431
‫انظروا إلى هذا. هذا الشيء لديه وجه!

267
00:13:21,510 --> 00:13:23,970
‫- بل هو لديه وجه. - آسف، هو.

268
00:13:24,054 --> 00:13:26,144
‫- يُوضع المال في فمه. - حسناً، أتسمعون هذا؟

269
00:13:26,223 --> 00:13:29,563
‫تضعون المال في فمه. مفهوم؟ حسناً، جيد.

270
00:13:29,643 --> 00:13:30,813
‫اذهب إليهم يا "نايت".

271
00:13:31,562 --> 00:13:32,562
‫اتفقنا؟ ساعدوه.

272
00:13:32,646 --> 00:13:35,936
‫حسناً. جميل. شكراً يا "كولين".

273
00:13:39,486 --> 00:13:41,776
‫تضع المال في فمه.

274
00:13:43,907 --> 00:13:45,277
‫إنها لذيذة لك.

275
00:13:48,287 --> 00:13:51,287
‫إنها بالنعناع. ستجعل رائحة المال جميلة.

276
00:13:51,373 --> 00:13:53,633
‫شكراً يا "جايمي". هذا لطف شديد.

277
00:13:56,253 --> 00:13:57,963
‫"جايمي". لن أؤخرك.

278
00:13:58,046 --> 00:14:01,376
‫أريد التحدث إليك فحسب. هل وضعت علكة في ذلك الصندوق؟

279
00:14:01,466 --> 00:14:03,386
‫- أجل. - لماذا قد تفعل هذا؟

280
00:14:03,468 --> 00:14:05,548
‫- آسف أيها المدرب. - يحاول "نايت" مساعدتنا.

281
00:14:05,637 --> 00:14:08,137
‫- إنه جزء من الفريق، صحيح؟ - أجل، صحيح أيها المدرب.

282
00:14:08,223 --> 00:14:09,893
‫وأرى هذا الفريق مثل فرقة موسيقية.

283
00:14:09,975 --> 00:14:12,805
‫- يعجبني ذلك. - وإن كنا مثل "رولينغ ستونز"،

284
00:14:13,395 --> 00:14:15,855
‫فسأكون "ميك جاغر"، لأنني أهم لاعب.

285
00:14:15,939 --> 00:14:17,149
‫- بالطبع. - أمتلك المهارات.

286
00:14:17,232 --> 00:14:19,232
‫خصرك نحيل، أجل. المظهر كله. أفهم هذا.

287
00:14:19,318 --> 00:14:21,698
‫وسيكون "روي" مثل "كيث ريتشاردز"،

288
00:14:21,778 --> 00:14:24,068
‫لأنه عجوز والجميع مندهشون أنه لم يمت بعد.

289
00:14:24,156 --> 00:14:25,566
‫ماذا تقول بحق السماء؟

290
00:14:25,657 --> 00:14:27,327
‫"روي"، إن كنت ستذهب إلى الحمام،

291
00:14:27,409 --> 00:14:29,539
‫فيجب أن تخلع كنزتك أولاً يا صاح.

292
00:14:35,876 --> 00:14:38,046
‫أنا أمزح فحسب. أجل.

293
00:14:38,128 --> 00:14:39,878
‫سأحسّن سلوكي. أعدك.

294
00:14:39,963 --> 00:14:41,883
‫يسعدني سماع هذا. أجل.

295
00:14:48,931 --> 00:14:50,141
‫"ماركوس"، ما سؤالك؟

296
00:14:50,224 --> 00:14:52,644
‫ما شعورك بشأن المباراة أمام "كريستال بالاس" في عطلة الأسبوع؟

297
00:14:52,726 --> 00:14:55,936
‫يبدو أن القصر المصنوع من البلور سهل الكسر في رأيي.

298
00:14:56,855 --> 00:14:58,105
‫- أيها المدرب. - أيها المدرب!

299
00:14:59,316 --> 00:15:01,396
‫- أجل، هناك. - "ترينت كريم"، "ذي إندبندنت".

300
00:15:01,485 --> 00:15:03,025
‫أتذكّر يا "ترينت".

301
00:15:03,111 --> 00:15:06,281
‫أشعر بالفضول. أيمكنك شرح قاعدة التسلل؟

302
00:15:07,574 --> 00:15:10,084
‫"ترينت"، سأشرح الأمر مثلما فعلت محكمة "الولايات المتحدة" العليا

303
00:15:10,160 --> 00:15:13,250
‫في عام 1964 حين عرّفوا المواد الجنسية.

304
00:15:13,330 --> 00:15:15,500
‫لا يسهل شرحها، لكن ستعرفها حين تراها.

305
00:15:17,251 --> 00:15:20,631
‫- أجل، هذا السيد هنا. - "إيرني لاوندز"، "ذا صن".

306
00:15:20,712 --> 00:15:21,922
‫شكراً.

307
00:15:22,005 --> 00:15:23,915
‫السؤال للآنسة "مانيون".

308
00:15:24,007 --> 00:15:27,217
‫- إنه "ويلتون". - بالطبع. أعتذر.

309
00:15:27,302 --> 00:15:29,722
‫ما رأيك في أحدث فتيات "روبرت"؟

310
00:15:30,389 --> 00:15:33,639
‫أنا و"روبرت" لم نعد معاً، لذا...

311
00:15:34,268 --> 00:15:37,648
‫يمكنه معاشرة أي ممثلة عارضة أو عارضة ممثلة كما يشاء.

312
00:15:38,605 --> 00:15:42,025
‫لا، الفتاة التي تحدثت اليوم كانت فتاة أخرى مع "روبرت"

313
00:15:42,109 --> 00:15:43,109
‫في أثناء زواجكما.

314
00:15:44,236 --> 00:15:46,696
‫تقول إن العلاقة بدأت قبل 5 سنوات.

315
00:15:46,780 --> 00:15:50,330
‫واستمرا في العلاقة حتى الآن.

316
00:15:57,749 --> 00:16:00,249
‫وطوال ذلك الوقت ظننت أن الرجال لا يستطيعون فعل مهام متعددة.

317
00:16:02,296 --> 00:16:04,006
‫أخشى أن وقتنا قد انتهى.

318
00:16:04,089 --> 00:16:05,469
‫شكراً جزيلاً لكم.

319
00:16:05,549 --> 00:16:06,549
‫أيها المدرب!

320
00:16:10,512 --> 00:16:11,432
‫"فتاة أخرى!"

321
00:16:11,513 --> 00:16:12,893
‫"شُوهد (روبرت مانيون) مع ممثلة شابة في (تشيلسي)"

322
00:16:13,765 --> 00:16:15,765
‫مرحباً. كيف حالك؟

323
00:16:15,851 --> 00:16:17,901
‫أريد التأكد من أنك بخير.

324
00:16:17,978 --> 00:16:19,558
‫كان المؤتمر الصحفي عصيباً.

325
00:16:19,646 --> 00:16:21,816
‫لا أتوقع ما هو أقل من الصحافة.

326
00:16:21,899 --> 00:16:22,899
‫أجل.

327
00:16:23,775 --> 00:16:27,355
‫آسفة، هل كنت تريد أحداً ليرسل هذا بالبريد؟ لأنني لن أفعل هذا.

328
00:16:28,405 --> 00:16:31,485
‫لا، بحقك. هذه رزمة رعاية من ابني الصغير.

329
00:16:32,576 --> 00:16:35,326
‫ربما يوجد شيء هنا سيبهجك.

330
00:16:35,412 --> 00:16:37,712
‫توجد كتيبة صغيرة من الجنود.

331
00:16:38,457 --> 00:16:39,747
‫مكتوب هنا على البطاقة

332
00:16:39,833 --> 00:16:42,543
‫أنه يُفترض بي أن أرتبهم في شقتي ليبقوني آمناً.

333
00:16:46,298 --> 00:16:47,878
‫- مزمار منزلي الصنع. - ممتاز.

334
00:16:47,966 --> 00:16:50,466
‫ليس معي سوى واحد، لذا لا يمكنك الحصول عليه.

335
00:16:50,552 --> 00:16:51,972
‫مهلاً الآن.

336
00:16:52,804 --> 00:16:53,814
‫انظري إلى هذه.

337
00:16:53,889 --> 00:16:57,769
‫هذه أفضل صلصة شواء في "كانساس سيتي"،

338
00:16:57,851 --> 00:17:00,691
‫مما يجعلها أفضل صلصة شواء في العالم.

339
00:17:02,773 --> 00:17:03,773
‫أجل!

340
00:17:03,857 --> 00:17:06,607
‫هل يوجد طعام ما أو شيء ما يمكنه نقلك إلى الديار،

341
00:17:06,693 --> 00:17:07,823
‫ويشعرك بالسعادة؟

342
00:17:10,196 --> 00:17:11,196
‫لا.

343
00:17:13,742 --> 00:17:15,332
‫- هل هذا كل شيء يا "تيد"؟ - لا.

344
00:17:15,410 --> 00:17:19,040
‫لا، في الواقع، سبب وجودي هنا أنني أجد صعوبة

345
00:17:19,122 --> 00:17:21,292
‫في معرفة طريقة التواصل مع "جايمي تارت"،

346
00:17:21,375 --> 00:17:23,955
‫وكنت أريد أن أعرف إن كانت لديك نصيحة.

347
00:17:24,044 --> 00:17:25,674
‫آسفة، أخشى...

348
00:17:27,381 --> 00:17:29,721
‫لمعت عيناك. راودتك فكرة. ما هي؟ قولي.

349
00:17:29,800 --> 00:17:31,930
‫كنت سأقول فحسب إنك يجب أن تتحدث إلى "كيلي".

350
00:17:32,010 --> 00:17:35,350
‫من الواضح أن بينكما مودة. إن كان أحد يعرف "جايمي"، فإنها هي.

351
00:17:35,430 --> 00:17:37,600
‫لهذا أنت الرئيسة، صحيح؟

352
00:17:37,683 --> 00:17:39,893
‫هذا جيد. لكن سأخبرك بما سأفعله.

353
00:17:39,977 --> 00:17:43,057
‫سأعطيك أحد هؤلاء الجنود. لنر. سأجد لك واحداً جيداً.

354
00:17:43,146 --> 00:17:46,066
‫حسناً، سيكون هذا خط الدفاع الأول لك،

355
00:17:46,149 --> 00:17:48,859
‫في حالة عودة ذلك الوغد "إيرني لاوندز".

356
00:17:48,944 --> 00:17:51,614
‫ما رأيك؟ سنجعله يصوّب ناحية الباب من أجلك.

357
00:17:52,114 --> 00:17:54,204
‫حسناً، شكراً أيتها الرئيسة. أقدرّك.

358
00:17:57,953 --> 00:18:01,003
‫أجل! تبدين جميلة. ربتي على الأسد فحسب.

359
00:18:01,748 --> 00:18:03,418
‫بالضبط!

360
00:18:03,500 --> 00:18:05,630
‫أحب هذا. زمجري، أجل.

361
00:18:07,337 --> 00:18:08,797
‫مثيرة، أجل.

362
00:18:08,881 --> 00:18:12,341
‫أجل. جميلة. حسناً.

363
00:18:12,426 --> 00:18:13,886
‫لنحضّر اللقطة التالية.

364
00:18:13,969 --> 00:18:15,639
‫- مرحباً. - مرحباً، كيف حالك؟

365
00:18:15,721 --> 00:18:17,261
‫أجل، أنا بخير. كيف حالك؟

366
00:18:17,347 --> 00:18:19,847
‫أجل، لست بحالة سيئة. إذاً، هل اخترت الأسد؟

367
00:18:19,933 --> 00:18:22,443
‫- أجل. - أنا مستاء قليلاً، لكن يبدو هذا مذهلاً.

368
00:18:22,519 --> 00:18:24,189
‫أبدو مجنونة.

369
00:18:24,897 --> 00:18:27,147
‫لكن أظن أنه مظهر أفضل من الباندا.

370
00:18:29,401 --> 00:18:30,491
‫أجل.

371
00:18:31,862 --> 00:18:33,162
‫- تباً، أتضور جوعاً. - حقاً؟

372
00:18:33,238 --> 00:18:34,738
‫معظم الأسود تتضور جوعاً.

373
00:18:34,823 --> 00:18:36,333
‫- اسمع. لنحضر بعض الطعام. - حسناً.

374
00:18:36,408 --> 00:18:38,078
‫- هل أنت جائع؟ - أجل، أهو مجاني؟

375
00:18:38,660 --> 00:18:40,080
‫لا بد أن هذا ممتع لك، صحيح؟

376
00:18:40,162 --> 00:18:41,332
‫أجل. يُدفع لي مبلغ ضخم

377
00:18:41,413 --> 00:18:43,873
‫لأرتدي ملابس تشبه حيواناً وأبيع فودكا بالكافيين.

378
00:18:43,957 --> 00:18:45,577
‫لكنني سأعود إلى المنزل بزينة يديّ.

379
00:18:45,667 --> 00:18:47,707
‫هذه هي المميزات. أجل.

380
00:18:47,794 --> 00:18:49,964
‫- هلا تعطيني قضمة. - أجل. تفضلي.

381
00:18:50,047 --> 00:18:51,967
‫- شكراً. - حاذري. على الرحب والسعة.

382
00:18:53,008 --> 00:18:55,838
‫أعرف أنك لم تأت لتطعمني فحسب.

383
00:18:56,595 --> 00:18:59,005
‫لا، أنت محقة. أردت أن أسألك عن "جايمي".

384
00:18:59,598 --> 00:19:00,848
‫أجل.

385
00:19:02,059 --> 00:19:03,729
‫ما الذي يحفزه في رأيك؟

386
00:19:04,770 --> 00:19:05,940
‫جنس فموي.

387
00:19:08,273 --> 00:19:09,403
‫هل يوجد خيار ثان؟

388
00:19:11,360 --> 00:19:12,860
‫هيا، أعطني قضمة أخرى.

389
00:19:13,820 --> 00:19:15,070
‫تفضلي.

390
00:19:15,822 --> 00:19:18,082
‫اسمعي، أعرف أنه سيصبح شهيراً.

391
00:19:18,784 --> 00:19:21,084
‫كنت آمل أن يتحمس

392
00:19:21,161 --> 00:19:23,661
‫لبناء الفريق الذي أحاول فعله. هذا كل شيء.

393
00:19:23,747 --> 00:19:26,627
‫في الواقع، يتجاوب جيداً مع التشجيع الإيجابي.

394
00:19:26,708 --> 00:19:28,498
‫- هذا اختصاصي. - ها قد حللت الأمر.

395
00:19:28,585 --> 00:19:29,835
‫حسناً. قضمة.

396
00:19:32,464 --> 00:19:34,094
‫- هيا، أعطني قضمة أخرى. - تفضلي.

397
00:19:34,174 --> 00:19:35,134
‫أجل.

398
00:19:36,176 --> 00:19:38,296
‫- كانت هذه قضمة كبيرة. - أجل.

399
00:19:38,387 --> 00:19:39,677
‫يوجد كتشاب على وجهك.

400
00:19:39,763 --> 00:19:41,523
‫تبدين كأنك التهمت ظبياً.

401
00:19:41,598 --> 00:19:42,888
‫- ساعدني. - حاذري فحسب. انتظري.

402
00:19:42,975 --> 00:19:44,475
‫أجل، أشعر به. يوجد الكثير منه.

403
00:19:44,560 --> 00:19:46,440
‫أجل، يوجد الكثير وأنا فحسب...

404
00:19:47,479 --> 00:19:48,479
‫"ريتشموند"!

405
00:19:48,564 --> 00:19:52,324
‫نحن على بعد لحظات من مواجهة "كريستال بالاس" لنادي "ريتشموند"

406
00:19:52,401 --> 00:19:54,571
‫ومدربهم الجديد، "تيد لاسو".

407
00:19:54,653 --> 00:19:59,493
‫ستتجه كل الأعين إلى "جايمي تارت" عندما يكون في الملعب.

408
00:19:59,575 --> 00:20:01,785
‫حسناً يا رفاق، ها نحن أولاء.

409
00:20:01,869 --> 00:20:03,329
‫هل لديك كلمات أخيرة أيها المدرب؟

410
00:20:03,412 --> 00:20:06,422
‫- السرعة على الجانبين. - السرعة على الجانبين. سمعتموه.

411
00:20:06,498 --> 00:20:08,458
‫هذا كل ما لدينا من أجلكم، باستثناء أمر واحد.

412
00:20:08,542 --> 00:20:11,092
‫وهذا عيد ميلاد سعيداً يا "سام"!

413
00:20:20,429 --> 00:20:22,679
‫"باباتوندي" الأفضل.

414
00:20:24,600 --> 00:20:26,100
‫استمتع.

415
00:20:27,477 --> 00:20:29,397
‫أحضرتم لي "تشين تشين".

416
00:20:29,479 --> 00:20:32,269
‫عجباً، أكلتها كثيراً في أثناء نشأتي.

417
00:20:32,941 --> 00:20:35,941
‫نعرف أنك لم تذهب إلى الديار منذ فترة، لذا فكرنا أن نجلب بعضاً من الديار لك.

418
00:20:36,028 --> 00:20:37,698
‫أنتم الأفضل.

419
00:20:48,832 --> 00:20:51,292
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "سام". - شكراً أيها المدرب.

420
00:20:51,376 --> 00:20:53,166
‫جلبنا بعض الأغراض في الكيس من أجلك.

421
00:20:53,253 --> 00:20:54,803
‫ما هذا أيها المدرب؟

422
00:20:55,464 --> 00:20:58,384
‫أعطاني ابني الكثير منها.

423
00:20:58,467 --> 00:21:00,177
‫لتساعد على إبقائي آمناً في أثناء سفري.

424
00:21:01,720 --> 00:21:02,890
‫أنا أفتقده.

425
00:21:03,680 --> 00:21:07,310
‫كان أبي يقرص شحمة أذنيّ تمنياً للحظ الحسن.

426
00:21:08,977 --> 00:21:10,807
‫بحقك.

427
00:21:14,525 --> 00:21:15,525
‫آسف أيها المدرب.

428
00:21:16,944 --> 00:21:19,204
‫هل يناسبك إن لم أحتفظ بهذا؟

429
00:21:19,279 --> 00:21:22,819
‫لا أملك شغفك بالجيش الأمريكي.

430
00:21:22,908 --> 00:21:24,908
‫بالطبع. صحيح.

431
00:21:24,993 --> 00:21:26,703
‫- الاستعمار. صحيح. أجل. - الاستعمار.

432
00:21:26,787 --> 00:21:28,407
‫أشكرك أيها المدرب.

433
00:21:28,497 --> 00:21:29,407
‫حسناً يا رفاق.

434
00:21:29,498 --> 00:21:32,708
‫لنخرج ونري "كريستال بالاس" من أصحاب الديار، صحيح؟

435
00:21:35,462 --> 00:21:36,712
‫يلتقي الغرب بالجنوب مجدداً.

436
00:21:36,797 --> 00:21:40,177
‫إنه يوم مباراة الديربي في "لندن" والأجواء مشحونة بالحماس.

437
00:21:40,259 --> 00:21:43,349
‫بوجود مالكة جديدة في قاعة الاجتماعات ومدرب جديد في مخبأ اللاعبين،

438
00:21:43,428 --> 00:21:47,268
‫هل سيبزغ فجر جديد على نادي "ريتشموند" دائم الفشل؟

439
00:21:47,891 --> 00:21:50,731
‫أهلاً بكم إلى ما يسميه المشجعون المحليون بـ"دوغ تراك".

440
00:21:50,811 --> 00:21:55,361
‫إنه مدرّج "نيلسون رود" من أجل "كريستال بالاس" ضد نادي "ريتشموند".

441
00:21:55,440 --> 00:21:58,280
‫أنا "آرلو وايت" وهذا "كريس باول".

442
00:21:58,360 --> 00:22:00,030
‫ومن الرائع أن نكون هنا يا "آرلو".

443
00:22:00,654 --> 00:22:02,244
‫- هل أنت مستعد؟ - سحّابك مفتوح.

444
00:22:02,990 --> 00:22:04,620
‫شكراً.

445
00:22:04,700 --> 00:22:05,700
‫حسناً، هلا نذهب.

446
00:22:06,660 --> 00:22:08,750
‫"كريس"، هل تدربت على يد مدرب أمريكي من قبل؟

447
00:22:08,829 --> 00:22:12,329
‫لم أفعل قط يا "آرلو". ما كنت لأمانع. أنا أتحدث اللغة نفسها.

448
00:22:13,834 --> 00:22:16,344
‫رذيل!

449
00:22:23,760 --> 00:22:27,310
‫نعتذر للمشجعين في المنزل على اللغة السوقية.

450
00:22:27,389 --> 00:22:29,139
‫رذيل!

451
00:22:29,725 --> 00:22:32,305
‫كان اختياراً محفوفاً بالمخاطر من المالكة الجديدة، "ريبيكا ويلتون".

452
00:22:32,394 --> 00:22:34,654
‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟

453
00:22:34,730 --> 00:22:36,060
‫رذيل!

454
00:22:36,148 --> 00:22:38,278
‫مهلاً! أعطوه فرصة.

455
00:22:40,777 --> 00:22:42,067
‫رذيل!

456
00:22:42,154 --> 00:22:44,074
‫أمامنا 90 دقيقة لنثبت أنهم على خطأ، صحيح؟

457
00:22:44,781 --> 00:22:45,781
‫لنجرّب.

458
00:22:45,866 --> 00:22:47,446
‫ها نحن نبدأ.

459
00:22:48,410 --> 00:22:49,910
‫"نهاية المباراة نادي (ريتشموند) 1 - 4 (كريستال بالاس)"

460
00:22:49,995 --> 00:22:51,205
‫وها هي النتيجة.

461
00:22:51,288 --> 00:22:54,288
‫إنها بداية مشؤومة لحقبة "تيد لاسو".

462
00:22:56,668 --> 00:23:01,758
‫بدا فريق "ريتشموند" مفككاً ومن دون حافز، ويجب أن أقول، كئيباً.

463
00:23:01,840 --> 00:23:04,430
‫فاز "بالاس" بـ4 أهداف على "ريتشموند".

464
00:23:04,510 --> 00:23:07,890
‫الجانب المشرق الوحيد هو اللعب الدفاعي لـ"سام أوبيسانيا".

465
00:23:07,971 --> 00:23:09,221
‫الجانب المشرق الوحيد؟

466
00:23:09,681 --> 00:23:12,811
‫من دوني كانت النتيجة ستصبح 4 مقابل لا شيء أيها الأوغاد البائسون.

467
00:23:12,893 --> 00:23:15,853
‫وهدف تعزية بلا معنى لـ"جايمي تارت" في الوقت بدل الضائع.

468
00:23:15,938 --> 00:23:17,228
‫شكراً!

469
00:23:18,357 --> 00:23:19,977
‫"جايمي". تعال.

470
00:23:20,067 --> 00:23:21,527
‫بالنسبة إلى "جايمي تارت"،

471
00:23:21,610 --> 00:23:24,610
‫كان هدفاً تافهاً من لاعب "مانشستر سيتي" المعار،

472
00:23:24,696 --> 00:23:27,066
‫لكنه احتفل كأنه فاز بكأس العالم.

473
00:23:30,410 --> 00:23:32,290
‫لم أعرفك لفترة طويلة، لكن...

474
00:23:33,413 --> 00:23:36,213
‫يمكنني القول بصراحة إنك أفضل رياضي دربته في حياتي.

475
00:23:38,377 --> 00:23:39,377
‫عجباً.

476
00:23:40,546 --> 00:23:42,796
‫أجل. أنا أكدح في التدريب.

477
00:23:42,881 --> 00:23:43,881
‫أرى ذلك.

478
00:23:44,508 --> 00:23:46,968
‫أنت رائع حقاً في كل شيء تفعله في الملعب.

479
00:23:47,970 --> 00:23:49,180
‫باستثناء أمر واحد.

480
00:23:49,263 --> 00:23:50,353
‫التمرير بقدمي اليسرى؟

481
00:23:50,430 --> 00:23:54,640
‫لا. "جايمي"، أعتقد أنك ربما متأكد تماماً من أن موهبتك واحد في المليون،

482
00:23:55,477 --> 00:23:58,107
‫حتى أنك تنسى أحياناً في الملعب، أنك مجرد واحد من 11.

483
00:23:59,857 --> 00:24:04,237
‫إن تمكنت من إيجاد طريقة للعمل جماعياً مع بقية اللاعبين...

484
00:24:06,738 --> 00:24:08,198
‫فلا توجد حدود لما يمكنك تحقيقه.

485
00:24:10,701 --> 00:24:12,491
‫بالمناسبة، كان هدفاً رائعاً.

486
00:24:13,412 --> 00:24:14,542
‫شكراً.

487
00:24:19,668 --> 00:24:22,128
‫انخفض "ريتشموند" إلى الترتيب الـ13.

488
00:24:22,212 --> 00:24:23,962
‫أنا متأكد من أنهم لن يبقوا فيه طويلاً.

489
00:24:24,047 --> 00:24:25,467
‫هل هذا تفاؤل يا "كريس"؟

490
00:24:25,549 --> 00:24:27,969
‫لا. أنا أضع "أوبسيشن" من "كالفن كلاين".

491
00:24:28,051 --> 00:24:30,141
‫كان هذا محرجاً بشدة!

492
00:24:31,180 --> 00:24:33,890
‫أنا غاضب بقدرك.

493
00:24:33,974 --> 00:24:35,064
‫- اللعنة يا صاح. - رباه.

494
00:24:35,142 --> 00:24:36,602
‫يا إلهي.

495
00:24:36,685 --> 00:24:38,435
‫- لم أعرف أنه يملك الشجاعة. - أحسنت.

496
00:24:42,232 --> 00:24:43,322
‫يا إلهي.

497
00:24:53,452 --> 00:24:54,452
‫بحقكم.

498
00:24:55,078 --> 00:24:56,658
‫لننس هذه المباراة، اتفقنا؟

499
00:24:56,747 --> 00:24:59,077
‫ابدؤوا التحسن يوم الإثنين. وحتى ذلك الحين...

500
00:24:59,166 --> 00:25:03,586
‫منسق الأغاني "بيرد"، لم لا تحاول رفع معنوياتهم، اتفقنا؟

501
00:25:04,963 --> 00:25:07,383
‫ستستمعون إلى أغنية لـ"فايف دوغ" و"كيو تيب".

502
00:25:08,217 --> 00:25:10,257
‫هيا. ليأكل الجميع من الكعكة.

503
00:25:10,344 --> 00:25:13,184
‫إنه عيد ميلاد "سام". هيا، تناولوا بعض الحلوى.

504
00:25:13,263 --> 00:25:14,263
‫هيا.

505
00:25:15,974 --> 00:25:17,604
‫"حين ترى كرة لأول مرة"

506
00:25:17,684 --> 00:25:18,694
‫"رذيل"

507
00:25:18,769 --> 00:25:19,809
‫"اطردوا (لاسو)"

508
00:25:22,523 --> 00:25:24,023
‫مرحباً.

509
00:25:24,107 --> 00:25:28,147
‫جئت حاملاً الحلوى لتخفيف ألم الهزيمة.

510
00:25:30,072 --> 00:25:31,622
‫- أجل. - شكراً.

511
00:25:31,698 --> 00:25:35,448
‫وأعرف أننا نستطيع أن نلعب أفضل مما أظهرنا اليوم.

512
00:25:37,246 --> 00:25:41,496
‫أعرف أن هذا سيعني الكثير للشباب إن نزلتما وانضممتما إليهم.

513
00:25:41,583 --> 00:25:43,423
‫وأعلمتماهم أنكما ما زلتما تدعمانهم.

514
00:25:44,878 --> 00:25:47,008
‫لكن لن أضغط أكثر من ذلك، اتفقنا؟

515
00:25:49,007 --> 00:25:51,507
‫"تيد"، أتعرف ما الذي قد يقنعني؟

516
00:25:52,427 --> 00:25:55,717
‫إن أخبرتني من أين تأتي بذلك البسكويت اللذيذ.

517
00:25:56,765 --> 00:25:59,845
‫إن فعلت ذلك، فلن أتمكن من جلب المزيد يوم الإثنين.

518
00:26:01,770 --> 00:26:03,610
‫حسناً. آمل أن أراكما في الأسفل.

519
00:26:04,731 --> 00:26:05,731
‫إنها كعكة لذيذة.

520
00:26:08,318 --> 00:26:10,398
‫"جايمي"! "ترينت كريم" من "ذي إندبندنت".

521
00:26:10,487 --> 00:26:14,527
‫كانت هزيمة شديدة اليوم. كيف تتقبل الخسارة؟

522
00:26:15,284 --> 00:26:18,954
‫لكنني لست وحدي. نحن فريق. أنا مجرّد واحد من 11.

523
00:26:20,330 --> 00:26:21,750
‫- هزموهم بكل سهولة. - حسناً.

524
00:26:21,832 --> 00:26:22,832
‫كانوا سيئين جداً.

525
00:26:27,504 --> 00:26:30,424
‫تباً لهذا. أجل، أتقبلها بصعوبة شديدة.

526
00:26:30,507 --> 00:26:32,887
‫بقيتهم في الداخل يأكلون كعكة.

527
00:26:32,968 --> 00:26:35,138
‫- جدياً؟ - أجل، جدياً.

528
00:26:35,220 --> 00:26:38,640
‫المدرب الجديد يشغّل موسيقى في الداخل أيضاً. كأنه حفل. هذه مزحة.

529
00:26:59,870 --> 00:27:03,500
‫حاذر يا بني. أصلح المدرب ضغط المياه.

530
00:27:05,083 --> 00:27:06,593
‫أكره الخسارة.

531
00:27:06,668 --> 00:27:08,128
‫صبراً أيها المدرب.

532
00:27:08,212 --> 00:27:10,052
‫- طابت ليلتك أيها المدرب. - طابت ليلتك.

533
00:27:12,883 --> 00:27:14,053
‫ها هي المتاعب.

534
00:27:14,885 --> 00:27:17,005
‫- شاهدت المباراة. - حقاً؟ ما رأيك؟

535
00:27:17,095 --> 00:27:18,255
‫كنت سيئاً.

536
00:27:19,097 --> 00:27:20,967
‫- أجل، ربما. - أجل.

537
00:27:21,058 --> 00:27:22,978
‫لكنني أردت نصيحتك بشأن أمر ما.

538
00:27:23,977 --> 00:27:26,477
‫ما رأيك... انظري إلى ذلك! خدعتك!

539
00:27:26,563 --> 00:27:28,573
‫- حقاً؟ حسناً، استخففت بك. - أجل.

540
00:27:28,649 --> 00:27:31,189
‫لا أحد يتوقعني. هيا، أريني مهاراتك.

541
00:27:31,276 --> 00:27:33,606
‫كان ذلك سريعاً. حسناً، سأنزل حقيبة ظهري الآن.

542
00:27:33,695 --> 00:27:34,775
‫سنفعل هذا حقاً.

543
00:27:34,863 --> 00:27:37,033
‫- دعيني أؤدي تمارين إطالة. - حسناً. أجل.

544
00:27:37,115 --> 00:27:39,365
‫ها نحن أولاء. حسناً. أنت الآن في ورطة.

545
00:27:39,451 --> 00:27:40,791
‫خذ نفسك.

546
00:27:56,969 --> 00:27:58,139
‫ماذا؟

547
00:27:58,220 --> 00:27:59,390
‫أرسلت إليك الصور للتو.

548
00:28:04,059 --> 00:28:05,559
‫هذا ما أردته بالضبط.

549
00:28:07,855 --> 00:28:10,815
‫حبيبة نجم النادي والمدرب الجديد.

550
00:28:12,484 --> 00:28:14,074
‫هل أنت متأكدة من رغبتك في فعل هذا؟

551
00:28:14,152 --> 00:28:16,492
‫ستهاجمهما الصحافة بشدة.

552
00:28:27,082 --> 00:28:28,502
‫آنسة "ويلتون"؟

553
00:28:28,584 --> 00:28:31,924
‫"أخبار الشائعات العاجلة حبيبة (روبرت مانيون) القديمة الجديدة"

554
00:28:34,089 --> 00:28:35,169
‫افعل هذا.

555
00:29:11,752 --> 00:29:13,752
‫ترجمة "ناجي بهنان"

