﻿1
00:00:38,914 --> 00:00:39,924
‫(دايلي ناشونال)
‫"فوضى حفل مسبح العارضات"

2
00:00:49,675 --> 00:00:51,295
‫تباً!

3
00:00:54,429 --> 00:00:56,849
‫"سيري"، اتصلي بالـ"مغفّل".

4
00:01:02,896 --> 00:01:03,896
‫صباح الخير.

5
00:01:03,981 --> 00:01:06,861
‫لا يوجد شيء في "ذا صن" عن "تيد" و"كيلي".

6
00:01:06,942 --> 00:01:08,862
‫لا شيء. هل أنت في مكتبك؟

7
00:01:08,944 --> 00:01:10,154
‫بالطبع.

8
00:01:10,237 --> 00:01:11,237
‫إذاً اصعد في الحال.

9
00:01:13,448 --> 00:01:15,368
‫إلى اللقاء يا فتيان.
‫أخبروا أمكم أنني أحبها.

10
00:01:16,285 --> 00:01:18,195
‫مرحباً يا رئيسة، لا أعرف بشأنك،

11
00:01:18,287 --> 00:01:20,747
‫لكنني قضيت يوم أحد ممتاز.

12
00:01:20,831 --> 00:01:21,831
‫تفضلي.

13
00:01:23,709 --> 00:01:25,249
‫أجل، رأيت "بيغ بن" أخيراً.

14
00:01:25,335 --> 00:01:27,585
‫ظننت أنني رأيت أكبر ساعة في العالم.

15
00:01:27,671 --> 00:01:29,421
‫حين كنت طفلاً، أخذني والداي

16
00:01:29,506 --> 00:01:32,006
‫إلى برج ساعة "آلن برادلي" في "ميلواكي".

17
00:01:32,092 --> 00:01:33,762
‫تركاني هناك بمفردي.

18
00:01:33,844 --> 00:01:36,764
‫أجل، 3 ساعات و42 دقيقة.
‫أتعرفين كيف أعرف ذلك؟

19
00:01:36,847 --> 00:01:38,137
‫هل كنت تحدّق إلى الساعة؟

20
00:01:38,223 --> 00:01:40,523
‫كنت أحدّق إلى الساعة. هذا صحيح تماماً.
‫أجل، أصبت.

21
00:01:40,601 --> 00:01:41,811
‫هذا لغز غامض بعض الشيء.

22
00:01:41,894 --> 00:01:43,404
‫وأنت حللته في الحال. أنت ذكية.

23
00:01:43,478 --> 00:01:44,478
‫- "تيد".
‫- أجل.

24
00:01:44,563 --> 00:01:46,903
‫بمناسبة الحديث عن الوقت،

25
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
‫ليس لديّ أي وقت للأسف.

26
00:01:48,775 --> 00:01:50,565
‫لديّ اجتماع لترويج العلامة التجارية.

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,531
‫أشعر بالسوء بشأن الأبقار دوماً،

28
00:01:52,613 --> 00:01:54,783
‫لكن يجب أن تفعلي هذا وإلا ستضل طريقها.

29
00:01:59,119 --> 00:02:00,119
‫كانت هذه مزحة عن الوسم.

30
00:02:00,204 --> 00:02:01,504
‫لو كنا في "كنساس" الآن،

31
00:02:01,580 --> 00:02:04,250
‫كنت سأجلس هنا منتظراً
‫أن تنتهي من الضحك. أجل.

32
00:02:05,292 --> 00:02:06,502
‫سأراك غداً، اتفقنا؟

33
00:02:06,585 --> 00:02:09,455
‫- حسناً، أنتظر على أحر من الجمر.
‫- أجل، أحسنت.

34
00:02:30,901 --> 00:02:34,401
‫حسناً. لنر ما لدينا هنا.
‫لديّ هذا الشاب هنا، حارس المرمى.

35
00:02:34,488 --> 00:02:36,658
‫ثم كل هؤلاء الشباب هنا، اتفقنا؟

36
00:02:36,740 --> 00:02:39,410
‫ويذهبون إلى هنا ويذهبون إلى ذلك الاتجاه.

37
00:02:40,327 --> 00:02:42,077
‫وسيقطع هذا الرجل المسافة إلى هنا.

38
00:02:45,207 --> 00:02:47,627
‫هزمنا "كريستال بالاس" شر هزيمة
‫في الأسبوع الماضي.

39
00:02:48,252 --> 00:02:50,712
‫وهذه خطة هجومنا الحالية،

40
00:02:50,796 --> 00:02:52,876
‫وأظن أنها فظيعة!

41
00:02:54,049 --> 00:02:55,339
‫سأتخلص منها.

42
00:02:57,594 --> 00:03:01,644
‫الآن قد تتساءل لماذا كنت أرسم كل هذا
‫لأمحوه فحسب.

43
00:03:01,723 --> 00:03:03,853
‫وهذا لأنني أومن بتأثير الإشارات الرمزية.

44
00:03:04,560 --> 00:03:05,690
‫وأنا أيضاً.

45
00:03:06,520 --> 00:03:08,110
‫متى عدت إلى منزلك ليلة أمس؟

46
00:03:08,772 --> 00:03:10,572
‫- لم أفعل.
‫- حقاً؟

47
00:03:11,733 --> 00:03:14,073
‫انظر، كل دفاعنا الآن مرتكز
‫على التمريرات المتبادلة.

48
00:03:14,152 --> 00:03:16,662
‫يمررون الكرة إلى "جايمي" وينسون الآخرين.

49
00:03:16,738 --> 00:03:19,578
‫لذا أبحث عن أي أفكار جديدة، هل تسمعني؟

50
00:03:22,286 --> 00:03:23,616
‫- هل لديك فكرة يا "نايت"؟
‫- لا.

51
00:03:24,746 --> 00:03:25,996
‫إذاً...

52
00:03:26,081 --> 00:03:28,331
‫لا. رباه، لا. انس الأمر، أنا آسف.

53
00:03:28,417 --> 00:03:30,917
‫بحقك. أنت واحد منا.
‫لنبدأ. قلها. ما الذي لديك؟

54
00:03:31,003 --> 00:03:33,713
‫حسناً، صحيح. إنها... لا، في الجيب الآخر.

55
00:03:33,797 --> 00:03:35,587
‫هذا أمر فكرت فيه فحسب.

56
00:03:37,426 --> 00:03:39,136
‫آسف. رباه.

57
00:03:39,803 --> 00:03:41,053
‫ليست هذه.

58
00:03:41,138 --> 00:03:43,268
‫أتعلم؟ إنها ليست جيدة جداً حتى.

59
00:03:43,348 --> 00:03:45,388
‫على الأرجح سيئة جداً. أو حتى محرجة.

60
00:03:45,475 --> 00:03:46,475
‫- أنا...
‫- آسف يا "نايت".

61
00:03:46,560 --> 00:03:49,400
‫يصعب عليّ سماع من لا يثقون بأنفسهم.

62
00:03:49,479 --> 00:03:50,729
‫لذا سأسألك ثانيةً.

63
00:03:50,814 --> 00:03:52,944
‫- هل تظن أن هذه الفكرة ستنجح؟
‫- أجل.

64
00:03:53,942 --> 00:03:56,032
‫- لماذا تصرخ علينا يا "نايت"؟
‫- رباه!

65
00:03:56,111 --> 00:03:57,701
‫نحن بجانبك مباشرةً.

66
00:03:58,155 --> 00:03:59,985
‫حسناً، هيا. اشرحها لنا.

67
00:04:00,782 --> 00:04:03,202
‫حسناً. فكّرت إن بدأنا الهجوم
‫من جانب الملعب،

68
00:04:03,285 --> 00:04:04,615
‫سيركض "جايمي" إلى الجانب الأيسر،

69
00:04:04,703 --> 00:04:07,413
‫ثم حين يتبعه الدفاع،
‫يمكن لـ"سام" أخذ موقعه.

70
00:04:07,497 --> 00:04:09,247
‫إذاً، نستخدم "جايمي" كطعم؟

71
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
‫لا.

72
00:04:11,126 --> 00:04:14,166
‫لا. أجل، في هذه الحالة.

73
00:04:15,047 --> 00:04:16,337
‫لنجرّب الفكرة.

74
00:04:18,175 --> 00:04:19,335
‫هل ستستخدمان استراتيجيتي؟

75
00:04:19,426 --> 00:04:21,636
‫أجل. سنجرّبها ونرى إن كانت ستنجح.

76
00:04:21,720 --> 00:04:23,060
‫ربما لن تنجح.

77
00:04:23,138 --> 00:04:25,928
‫ولكن ربما ستكون ناجحة،

78
00:04:26,016 --> 00:04:27,806
‫وحينها سأستخدمها في المباريات.

79
00:04:27,893 --> 00:04:29,653
‫قد تنجح حينها أيضاً وأتفاخر بها.

80
00:04:30,354 --> 00:04:32,904
‫وأفكّر، "سأستخدمها دائماً".

81
00:04:32,981 --> 00:04:34,271
‫أره مشيتك المتفاخرة أيها المدرب.

82
00:04:34,358 --> 00:04:37,188
‫أجل، أحسنت. هكذا تتفاخر.

83
00:04:37,277 --> 00:04:38,817
‫دعني أرى مشيتك المتفاخرة يا "نايت".

84
00:04:40,197 --> 00:04:42,067
‫أحسنت يا "نايت". هذه طريقة لفعلها.

85
00:04:42,157 --> 00:04:43,277
‫أحسنت.

86
00:04:44,076 --> 00:04:45,616
‫تبدو غاضباً بعض الشيء، لكن لا بأس.

87
00:04:45,702 --> 00:04:47,372
‫هذه غلطتي. نسيت أن الملعب من هنا.

88
00:04:47,454 --> 00:04:48,874
‫هيا، لنذهب. لنمش متفاخرين.

89
00:04:48,956 --> 00:04:50,116
‫ما زلنا نتفاخر.

90
00:04:50,207 --> 00:04:51,997
‫- سأراك لاحقاً. أجل.
‫- أجل.

91
00:04:54,127 --> 00:04:56,507
‫"تيد"! هل لديك دقيقة؟

92
00:04:56,588 --> 00:04:59,678
‫- أجل. هل كل شيء بخير؟
‫- أجل. كل شيء بخير.

93
00:05:02,261 --> 00:05:04,851
‫- ليس بخير. كل شيء سيئ.
‫- لا.

94
00:05:04,930 --> 00:05:07,310
‫كانت هذه ستكون على غلاف "ذا صن" اليوم.

95
00:05:07,391 --> 00:05:09,311
‫"مدرب يضاجع حبيبة أفضل لاعبيه."

96
00:05:10,060 --> 00:05:11,770
‫أظن أن عنواناً أدق سيكون،

97
00:05:11,854 --> 00:05:15,574
‫"المدرب يطعم شابة بكل براءة
‫والتي علاقتها لا تحددها."

98
00:05:15,649 --> 00:05:17,149
‫"تيد"، هذا أمر سيئ حقاً!

99
00:05:17,234 --> 00:05:20,324
‫رغم أنني أبدو جذابة جداً في هذه الصورة.

100
00:05:21,405 --> 00:05:23,065
‫أجل، إنها إضاءة جميلة.

101
00:05:23,156 --> 00:05:25,736
‫قال صديقي الذي يعمل في الجريدة
‫إنه يمكنه تأجيل نشر القصة لمدة يوم

102
00:05:25,826 --> 00:05:27,196
‫كخدمة لي.

103
00:05:27,286 --> 00:05:30,536
‫حين تُنشر القصة، سيغضب "جايمي" بشدة.

104
00:05:30,622 --> 00:05:32,082
‫سيتهافت علينا المصورون.

105
00:05:32,165 --> 00:05:32,995
‫صحيح.

106
00:05:33,083 --> 00:05:34,963
‫الصورة التالية لي لن تكون مثالية كهذه.

107
00:05:35,043 --> 00:05:37,423
‫سيكون وجهي في وسط عطسة، مثل...

108
00:05:40,883 --> 00:05:42,723
‫- خمن ما سيكون عنوانها؟
‫- بُوركت؟

109
00:05:42,801 --> 00:05:45,011
‫"حبيبة (جايمي) تفطر قلب (تارت)."

110
00:05:45,762 --> 00:05:47,432
‫- هل ابتكرته للتو؟
‫- أجل.

111
00:05:47,514 --> 00:05:49,644
‫- سيقرأ الجميع ذلك.
‫- بالطبع سيفعلون.

112
00:05:49,725 --> 00:05:52,015
‫ليست لديك فكرة عن تأثير القافية
‫في هذه البلاد.

113
00:05:52,102 --> 00:05:53,152
‫أجل.

114
00:05:53,228 --> 00:05:55,858
‫"(لاسو) يغازل، والفريق في النازل."

115
00:05:56,773 --> 00:05:57,943
‫"كيلي" بارعة في القوافي.

116
00:05:58,025 --> 00:06:01,025
‫أجل، أنا ظريفة جداً وبارعة في القوافي.

117
00:06:01,987 --> 00:06:03,907
‫رباه، لا عجب أنهم يريدون تدميري.

118
00:06:04,781 --> 00:06:05,911
‫أجل.

119
00:06:12,581 --> 00:06:14,461
‫آسف، أخذت وقتاً طويلاً لأصعد الدرج.

120
00:06:14,541 --> 00:06:18,551
‫توقفت لأتحدث إلى 100 شخص تقريباً.

121
00:06:18,629 --> 00:06:19,959
‫ما زال لا يوجد شيء.

122
00:06:20,047 --> 00:06:22,087
‫اجعل شخصاً ينشر قصة "تيد" و"كيلي".

123
00:06:23,258 --> 00:06:26,678
‫- مرحباً يا رئيسة.
‫- "تيد"! و"كيلي". مرحباً.

124
00:06:26,762 --> 00:06:29,012
‫وجدت هذه في الردهة. أجل.

125
00:06:29,097 --> 00:06:31,097
‫لدينا مشكلة.

126
00:06:31,183 --> 00:06:32,733
‫هيا، أريها الصورة.

127
00:06:33,393 --> 00:06:36,403
‫أترين؟ وستنشرها "ذا صن" غداً.

128
00:06:36,480 --> 00:06:37,690
‫بصراحة، هؤلاء الناس

129
00:06:37,773 --> 00:06:40,653
‫ليس لديهم أي احترام لخصوصية وكرامة الناس.

130
00:06:40,734 --> 00:06:44,324
‫أجل، سأجد اللعين الذي التقطها ومن يوظفه.

131
00:06:44,404 --> 00:06:45,914
‫لا. لا داعي لذلك.

132
00:06:45,989 --> 00:06:49,369
‫أعرف مالك الجريدة.
‫يمكنني منع النشر بمكالمة هاتفية.

133
00:06:50,494 --> 00:06:52,914
‫حقاً؟ يا إلهي. شكراً.

134
00:06:52,996 --> 00:06:54,246
‫ماذا قلت لك؟

135
00:06:54,331 --> 00:06:57,211
‫هذه المرأة هنا قوية وواثقة وذات نفوذ.

136
00:06:57,292 --> 00:07:00,212
‫يا رئيسة، أكره أن أراك و"ميشيل أوباما"
‫تمارسان مصارعة الأذرع،

137
00:07:00,295 --> 00:07:02,255
‫لكن لن أتمكن من عدم النظر أيضاً.

138
00:07:02,339 --> 00:07:04,089
‫لم يخبرني أحد بهذه المجاملة من قبل.

139
00:07:04,758 --> 00:07:08,008
‫- لديك ذراعان قويتان.
‫- أجل.

140
00:07:08,470 --> 00:07:11,140
‫ها هي مجاملة أخرى.
‫على أي حال، تسعدني المساعدة.

141
00:07:11,223 --> 00:07:13,103
‫- رائع. أجل.
‫- شكراً.

142
00:07:13,183 --> 00:07:15,353
‫- حسناً.
‫- أراكما لاحقاً.

143
00:07:17,104 --> 00:07:19,064
‫مستحيل أن تتبع أثر تلك الصورة
‫لتصل إليّ، صحيح؟

144
00:07:19,565 --> 00:07:21,395
‫- أجل.
‫- ماذا تعني بـ"أجل"؟

145
00:07:22,192 --> 00:07:24,192
‫ألم تستخدم اسماً مستعاراً
‫أو هاتف برقم مختلف؟

146
00:07:24,278 --> 00:07:29,578
‫لست جاسوساً يا "ريبيكا".
‫أنا مجرد مدير عمليات كرة القدم.

147
00:07:29,658 --> 00:07:31,738
‫وكفؤ في كلا الأمرين.

148
00:07:31,827 --> 00:07:34,537
‫شكراً. مهلاً...

149
00:07:35,998 --> 00:07:38,708
‫حسناً، ها نحن أولاء.
‫يمررها "سام" إلى "ديكنسون".

150
00:07:38,792 --> 00:07:39,672
‫حسناً، حركة لطيفة.

151
00:07:42,087 --> 00:07:43,877
‫ثم إلى "بامبركاتش".

152
00:07:44,339 --> 00:07:46,549
‫"جايمي" يمر كطعم.

153
00:07:46,633 --> 00:07:48,763
‫- المجال أمام "سام" مفتوح.
‫- ها هو الهدف!

154
00:07:56,435 --> 00:07:58,185
‫استراتيجية ممتازة يا "نايت". بم تشعر؟

155
00:07:58,270 --> 00:08:01,520
‫لا أعرف. توجد مشاعر كثيرة جديدة. أجل.

156
00:08:01,607 --> 00:08:03,027
‫مثل ظهور أول شعر عانة، صحيح؟

157
00:08:03,108 --> 00:08:04,108
‫- أجل. ماذا؟
‫- سنبدأ.

158
00:08:04,568 --> 00:08:06,948
‫حسناً. أحسنتم.

159
00:08:07,029 --> 00:08:08,029
‫أيها السادة،

160
00:08:08,113 --> 00:08:09,623
‫إليكم الأمر التالي الذي سنركز عليه.

161
00:08:09,698 --> 00:08:11,908
‫انتقالات أسرع من الهجوم إلى الدفاع.

162
00:08:11,992 --> 00:08:15,122
‫عليكم البدء بالانتقال السريع
‫من طرف الملعب إلى الآخر. أتفهمون؟

163
00:08:15,204 --> 00:08:17,254
‫أسهل طريقة لفعل هذا بشكل جيد
‫هو فعله بشكل جيد.

164
00:08:17,331 --> 00:08:20,081
‫لكن علاوة على ذلك،
‫يجب أن تكون لياقتكم مرتفعة، صحيح؟

165
00:08:20,167 --> 00:08:23,127
‫لذا، سنركض جميعاً دورتين حول الملعب.

166
00:08:23,212 --> 00:08:26,552
‫كل من سيخسر أمامي
‫عليه الركض 4 دورات أخرى. لنبدأ!

167
00:08:27,132 --> 00:08:30,052
‫- حسناً، هيا. أروني مواهبكم.
‫- ماذا يحدث؟

168
00:08:34,139 --> 00:08:36,059
‫تلحقون بي. لا تختصروا الجانب!

169
00:08:36,140 --> 00:08:38,100
‫هيا. لا يمكنكم اللحاق بي، أنا سريع.

170
00:08:38,184 --> 00:08:39,524
‫أسرعوا يا شباب!

171
00:08:41,730 --> 00:08:43,570
‫- انظر إلى وجهه.
‫- "كولين"، "أيزاك"، توقفا.

172
00:08:43,982 --> 00:08:45,652
‫أجل، هذا مؤلم حقاً.

173
00:08:45,734 --> 00:08:47,954
‫حاذر يا "كولين". هذا مدربنا الجديد.

174
00:08:48,028 --> 00:08:49,698
‫- صحيح يا فتى.
‫- أجل.

175
00:08:49,780 --> 00:08:50,950
‫آسف أيها المدرب.

176
00:08:52,074 --> 00:08:53,084
‫شكراً.

177
00:08:56,912 --> 00:08:59,252
‫حسناً، أحسنتم الركض اليوم يا رفاق.

178
00:08:59,331 --> 00:09:01,211
‫أنتم أسرع مني بكثير.

179
00:09:01,875 --> 00:09:02,875
‫باستثناء المدرب "بيرد".

180
00:09:02,960 --> 00:09:05,170
‫ماذا دهاك؟ ظننت أنك كنت تركض
‫في المدرسة الثانوية.

181
00:09:05,254 --> 00:09:06,264
‫كنت في فريق الشطرنج.

182
00:09:06,338 --> 00:09:07,508
‫أبطال ولاية "إلينوي".

183
00:09:07,589 --> 00:09:09,379
‫أجل. "إلينوي" ولاية يا رفاق.

184
00:09:09,466 --> 00:09:12,296
‫أمر أخير، توجد هدايا في خزائنكم.

185
00:09:12,386 --> 00:09:14,806
‫في تلك الخزائن الصغيرة هناك.
‫آمل أن تعجبكم.

186
00:09:22,020 --> 00:09:24,770
‫"(أورسون سكوت كارد)، (إيندرز غايم)"

187
00:09:25,816 --> 00:09:27,726
‫"(إف سكوت فيتزجيرالد)
‫(ذا بيوتيفول آند ذا دامند)"

188
00:09:28,569 --> 00:09:29,899
‫إنه كتاب لعين.

189
00:09:33,073 --> 00:09:35,333
‫"(مادلين لانغل)، (آ رينكل إن تايم)"

190
00:09:37,411 --> 00:09:39,371
‫"نحن نادي (ريتشموند)"

191
00:09:40,581 --> 00:09:41,711
‫أحسنت أيها السافل.

192
00:09:48,338 --> 00:09:50,258
‫- مرحباً.
‫- أجل، فكّرت أن عليك أن تعرف

193
00:09:50,340 --> 00:09:52,930
‫أن صديقك "ناثان" يتعرض للمضايقة كل يوم

194
00:09:53,010 --> 00:09:56,010
‫على يد "جايمي" ورفيقيه... الوغدين.

195
00:09:56,722 --> 00:09:58,352
‫- صحيح.
‫- هل كنت تعرف بالفعل؟

196
00:09:58,432 --> 00:09:59,472
‫أجل.

197
00:09:59,558 --> 00:10:01,138
‫إذاً، هل ستهتم بالأمر؟

198
00:10:01,226 --> 00:10:02,306
‫لا.

199
00:10:03,687 --> 00:10:04,767
‫ما هذا بحق السماء؟

200
00:10:04,855 --> 00:10:07,815
‫"روي"، تعلمت درسين مهمين

201
00:10:07,900 --> 00:10:10,820
‫في الملاعب القاسية
‫لمدرسة "بروكريدج" الابتدائية.

202
00:10:11,486 --> 00:10:14,486
‫الأول، إن عرض "روني فاوتش" عليك حلوى،

203
00:10:14,573 --> 00:10:17,083
‫يجب أن ترفض في الحال وترحل عن المكان.

204
00:10:17,659 --> 00:10:18,909
‫لأن ثمة احتمالية كبيرة

205
00:10:18,994 --> 00:10:22,124
‫أن ذلك الوغد تبرّز في غلاف الحلوى.

206
00:10:22,831 --> 00:10:25,211
‫لم يره أحد يفعل هذا، لكن البعض أكلوها.

207
00:10:25,292 --> 00:10:28,422
‫الثاني، إن قال المعلّم للمتنمر
‫ألا يضايق أحداً،

208
00:10:28,504 --> 00:10:29,844
‫فهذا سيجعل التنمر أسوأ.

209
00:10:29,922 --> 00:10:31,382
‫إذاً، ألن تفعل شيئاً؟

210
00:10:32,216 --> 00:10:33,336
‫لا.

211
00:10:39,223 --> 00:10:40,433
‫لماذا تحاول إغضابه؟

212
00:10:41,141 --> 00:10:42,181
‫إنه المختار أيها المدرب.

213
00:10:42,267 --> 00:10:44,307
‫إن كنا سنترك تأثيراً هنا،

214
00:10:44,394 --> 00:10:47,654
‫فأول من يجب أن نؤثر فيه هو هذا الرجل.

215
00:10:57,616 --> 00:10:58,616
‫أجل.

216
00:11:00,035 --> 00:11:03,745
‫- "جايمي"، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟
‫- إنها 40 كغم. ألعب 3 مجموعات من 10 رفعات.

217
00:11:04,331 --> 00:11:08,791
‫ثم أبدّل بين العضلة الثنائية والثلاثية.

218
00:11:08,877 --> 00:11:11,457
‫لا يهمني كم ترفع أيها الوسيم.

219
00:11:11,547 --> 00:11:13,217
‫بلى، أنت تهتم، لأنك سألت.

220
00:11:14,216 --> 00:11:15,546
‫أيمكنك رفع 40 كغم؟

221
00:11:15,634 --> 00:11:17,514
‫لا، لكن يمكنني تمرّن الملاكمة على خصيتيك.

222
00:11:17,594 --> 00:11:19,724
‫- أتريد تجربة ذلك؟
‫- ليس بالضبط.

223
00:11:20,430 --> 00:11:22,560
‫هل تفهم حتى تأثيرك على هذا الفريق؟

224
00:11:22,641 --> 00:11:24,481
‫- أنا الأفضل، أجل.
‫- لا، أنت وغد.

225
00:11:24,560 --> 00:11:28,060
‫لكن لأن قدمك اليمنى باركتها السماء
‫يحترمك الفتيان.

226
00:11:28,146 --> 00:11:29,686
‫جعلني هذا أشكك في إيماني.

227
00:11:30,190 --> 00:11:31,480
‫لذا حين يضايقون "نايت"...

228
00:11:33,151 --> 00:11:34,281
‫وأنت تضحك...

229
00:11:34,820 --> 00:11:35,820
‫أجل.

230
00:11:35,904 --> 00:11:37,454
‫يظنون أن هذا مقبول.

231
00:11:37,531 --> 00:11:41,291
‫صحيح، لأن "نايت" ضعيف
‫ولا يمكنه فعل شيء حيال هذا.

232
00:11:46,248 --> 00:11:48,748
‫حسناً، صحيح. سأهتم بالأمر. "نايت" فتى طيب.

233
00:11:49,168 --> 00:11:50,248
‫جيد.

234
00:11:51,670 --> 00:11:54,210
‫- "روي". أستأتي إلى الملهى الليلة؟
‫- هل ستكونان هناك؟

235
00:11:54,298 --> 00:11:56,378
‫- بالطبع.
‫- إذاً لا.

236
00:11:57,926 --> 00:11:59,506
‫"كولين"، "أيزاك"، تعاليا.

237
00:12:01,054 --> 00:12:02,854
‫هل تعرفان أنكما تعبثان مع "نايت" دوماً؟

238
00:12:02,931 --> 00:12:04,101
‫- أجل.
‫- أجل.

239
00:12:07,769 --> 00:12:09,269
‫استمرا. هذا يضحكني.

240
00:12:17,279 --> 00:12:19,359
‫- صباح الخير يا "هيغنز".
‫- صباح الخير. كنت...

241
00:12:19,448 --> 00:12:21,908
‫تنتظر أمام المدخل لأرى أنك حضرت في موعدك.

242
00:12:21,992 --> 00:12:24,242
‫بالضبط. تبدو معنوياتك مرتفعة.

243
00:12:24,328 --> 00:12:26,908
‫أجل، أنا كذلك. أدركت أمراً للتو.

244
00:12:26,997 --> 00:12:28,917
‫من يهتم إن كنا لا نستطيع نشر تلك الصورة؟

245
00:12:28,999 --> 00:12:30,879
‫المشكلة الأكبر أن المجتمع المحلي

246
00:12:30,959 --> 00:12:33,419
‫يدعم الفريق مهما كان لعبه سيئاً.

247
00:12:34,546 --> 00:12:36,376
‫إنها قاعدة مشجعين مذهلة.

248
00:12:36,465 --> 00:12:39,005
‫أجل، وأعتقد أنني أستطيع تدميرها.

249
00:12:39,092 --> 00:12:40,092
‫مرحى.

250
00:12:40,886 --> 00:12:42,096
‫لا.

251
00:12:42,179 --> 00:12:44,139
‫حسناً. سأعود إلى هناك.

252
00:12:44,223 --> 00:12:46,273
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

253
00:12:46,350 --> 00:12:48,560
‫تحدثت إلى مالك "ذا صن".

254
00:12:48,644 --> 00:12:49,854
‫هل تحدثت إلى الرب؟

255
00:12:50,479 --> 00:12:51,859
‫- لا، الجريدة.
‫- صحيح.

256
00:12:51,939 --> 00:12:55,529
‫ووافق على عدم نشر صورتك مع "كيلي".

257
00:12:56,151 --> 00:13:00,161
‫أهم لاعبة!

258
00:13:00,239 --> 00:13:02,409
‫- الساق اليسرى! الساق اليمنى، ليست جيدة!
‫- حسناً.

259
00:13:02,491 --> 00:13:04,081
‫- أجل!
‫- أجل. حسناً، شكراً يا "تيد".

260
00:13:04,159 --> 00:13:05,829
‫آسف. أجل. كنت تتحدثين. تابعي.

261
00:13:05,911 --> 00:13:06,911
‫في المقابل،

262
00:13:06,995 --> 00:13:10,365
‫وافقت على أن جريدته ذات السمعة الأفضل
‫"ذي إندبندنت"،

263
00:13:10,457 --> 00:13:11,957
‫أن تكتب مقالاً عنك.

264
00:13:12,042 --> 00:13:13,342
‫"مقابلة مع المدرب (لاسو)."

265
00:13:13,418 --> 00:13:14,498
‫حسناً.

266
00:13:14,586 --> 00:13:16,376
‫سيكون الكاتب "ترينت كريم".

267
00:13:17,214 --> 00:13:20,224
‫إنه بارع جداً والداعمون يصغون إليه حقاً.

268
00:13:20,300 --> 00:13:22,680
‫لا. أعرف "ترينت"، أجل.
‫إنه شخص قوي مثل الكعك الصلب.

269
00:13:22,761 --> 00:13:24,971
‫- حقاً؟
‫- أجل، لكن لا بأس.

270
00:13:25,055 --> 00:13:26,555
‫أتعرفين ماذا نفعل بالكعك الصلب؟

271
00:13:26,640 --> 00:13:29,020
‫- لا.
‫- نغمسه في الحليب.

272
00:13:30,394 --> 00:13:32,104
‫حسناً، لننفذ الاستراتيجية الجديدة.

273
00:13:36,483 --> 00:13:37,823
‫ها هو ذا.

274
00:13:37,901 --> 00:13:39,861
‫مرحباً أيها المدرب "تيد لاسو" من "أمريكا".

275
00:13:39,945 --> 00:13:42,275
‫مرحباً يا "ترينت كريم" من "ذي إندبندنت".

276
00:13:42,364 --> 00:13:44,324
‫أنا متحمس لقضاء اليوم معك.
‫سيكون هذا ممتعاً.

277
00:13:44,408 --> 00:13:45,778
‫وأرجوك، نادني "تيد".

278
00:13:46,785 --> 00:13:48,035
‫حسناً، لننطلق!

279
00:13:53,876 --> 00:13:54,956
‫مجاله مفتوح.

280
00:13:55,043 --> 00:13:56,633
‫- أجل!
‫- أحرز هدفاً.

281
00:14:03,468 --> 00:14:04,968
‫أحسنت يا "سامي". ما شعورك؟

282
00:14:05,053 --> 00:14:07,683
‫شعور مدهش أيها المدرب.
‫شعرت بأنني أبليت حسناً جداً.

283
00:14:07,764 --> 00:14:09,644
‫أجل. يبدو هذا صائباً. هذا جيد.

284
00:14:09,725 --> 00:14:12,225
‫"جايمي"، يجب أن تكون مقنعاً في ركضك.

285
00:14:12,311 --> 00:14:13,981
‫اجعل المدافعين يصدّقونك. شاهد، هكذا.

286
00:14:14,062 --> 00:14:15,612
‫الكرة! أعطوني الكرة!

287
00:14:15,689 --> 00:14:18,529
‫أريد الكرة! أعطوني الكرة!
‫أود الكرة، رجاءً!

288
00:14:18,609 --> 00:14:19,609
‫اجعله أداءً تمثيلياً.

289
00:14:19,693 --> 00:14:21,953
‫أريدك أن تفوز بالأوسكار
‫في "إسبي" العام القادم.

290
00:14:22,029 --> 00:14:23,359
‫أتريدني أن أكون طعماً؟

291
00:14:23,447 --> 00:14:24,407
‫أجل، هذا صحيح.

292
00:14:24,489 --> 00:14:25,449
‫هذه مزحة.

293
00:14:25,949 --> 00:14:28,449
‫لكن من المؤسف لك، أن لا أحد يظنها مضحكة.

294
00:14:28,535 --> 00:14:29,535
‫هل هذا حقيقي؟

295
00:14:29,912 --> 00:14:32,162
‫لا أتفق. أجدها مضحكة جداً.

296
00:14:32,247 --> 00:14:33,537
‫أجدها مضحكة أكثر من "ستيب براذرز".

297
00:14:33,624 --> 00:14:34,504
‫إشادة كبيرة.

298
00:14:35,000 --> 00:14:36,790
‫مشهد سقوط السرير ذي الطابقين...

299
00:14:37,211 --> 00:14:39,461
‫كنت أعتقد أن هذا أكثر شيء مضحك
‫رأيته في حياتي،

300
00:14:39,546 --> 00:14:40,546
‫لكنني رأيت هذا.

301
00:14:40,631 --> 00:14:42,631
‫والآن عليّ إعادة التفكير في ترتيب ما أعتقد

302
00:14:42,716 --> 00:14:43,836
‫أنه أكثر شيء مضحك رأيته.

303
00:14:43,926 --> 00:14:47,216
‫أجل، هذا في رأيي
‫هو الدمج بين الرياضة والفن.

304
00:14:47,304 --> 00:14:49,104
‫حسناً يا رفاق، لننفذها مجدداً. لنبدأ.

305
00:14:49,181 --> 00:14:50,181
‫ابتهج.

306
00:14:51,475 --> 00:14:53,185
‫أجل، بدؤوا يتقنونها.

307
00:14:53,268 --> 00:14:55,398
‫استراتيجية مثيرة للاهتمام يا "تيد".
‫هل ابتكرتها؟

308
00:14:55,479 --> 00:14:56,479
‫لا.

309
00:14:56,563 --> 00:14:58,733
‫ابتكرها رجلنا "نايت" العظيم.

310
00:14:59,358 --> 00:15:00,478
‫من "نايت" العظيم؟

311
00:15:01,443 --> 00:15:02,443
‫ها هو ذا.

312
00:15:03,153 --> 00:15:05,783
‫كان يسير أحد مع كلبه هنا. وجدت برازاً آخر.

313
00:15:06,323 --> 00:15:07,323
‫حسناً.

314
00:15:08,116 --> 00:15:09,986
‫ما عمل "نايت" العظيم بالضبط؟

315
00:15:10,494 --> 00:15:11,914
‫لست متأكداً من لقبه الوظيفي بالضبط.

316
00:15:11,995 --> 00:15:13,575
‫أيها المدرب، ما عمل "نايت" هنا؟

317
00:15:13,664 --> 00:15:15,424
‫- مسؤول المعدات.
‫- هاك الإجابة.

318
00:15:16,542 --> 00:15:19,462
‫هل تقصد إخباري أنك تعهد
‫بهجوم فريق في الدوري الممتاز

319
00:15:19,545 --> 00:15:20,495
‫لمسؤول المعدات؟

320
00:15:20,587 --> 00:15:23,127
‫ما يعرفه هذا الشاب عن هذه الرياضة
‫أكثر مما سأعرفه يوماً.

321
00:15:23,215 --> 00:15:25,335
‫قد يكون عبقرياً.

322
00:15:25,425 --> 00:15:26,675
‫هل لديك ما تضيفه أيها المدرب؟

323
00:15:26,760 --> 00:15:27,760
‫فتى طيب.

324
00:15:29,346 --> 00:15:30,346
‫يا للعجب.

325
00:15:30,430 --> 00:15:32,220
‫إن عرفت المدرب "بيرد"،
‫لعرفت مدى أهمية ذلك.

326
00:15:32,307 --> 00:15:33,427
‫أنت تعني هذا، أليس كذلك؟

327
00:15:35,060 --> 00:15:36,560
‫هذا مقالك.

328
00:15:36,645 --> 00:15:39,645
‫بعنوان وكل شيء. "رجل يومئ برأسه".

329
00:15:39,731 --> 00:15:40,861
‫احذر يا "غاي تاليس".

330
00:15:40,941 --> 00:15:44,991
‫يوجد مقال شهير جديد
‫على وشك الكتابة على يد "ترينت كريم".

331
00:15:45,070 --> 00:15:46,450
‫أغلقوا خطوط الدفاع!

332
00:15:47,281 --> 00:15:48,371
‫أعلمهم أيها المدرب.

333
00:15:50,784 --> 00:15:51,794
‫هيا.

334
00:15:52,995 --> 00:15:53,995
‫اجلب منشفة.

335
00:15:54,079 --> 00:15:55,999
‫- رباه. لا.
‫- اجلب منشفة.

336
00:15:56,081 --> 00:15:59,041
‫- اتركني. رباه. توقفا. لا.
‫- مهلاً!

337
00:15:59,126 --> 00:16:00,626
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟

338
00:16:01,420 --> 00:16:03,050
‫ألم يتحدث إليكما "جايمي" عن تركه وشأنه؟

339
00:16:07,176 --> 00:16:08,836
‫بحق السماء.

340
00:16:17,978 --> 00:16:20,108
‫- تبدو كأنك نسيت شيئاً.
‫- مرحباً يا "كيلي".

341
00:16:20,189 --> 00:16:22,939
‫أبحث عن حبيبك الوغد.
‫تعرفين كيف تختارين الأوغاد، صحيح؟

342
00:16:23,025 --> 00:16:26,815
‫ألم تسرق حبيبتك الأخيرة ساعتك الـ"رولكس"
‫وباعتها مقابل مال للمخدرات؟

343
00:16:26,904 --> 00:16:29,494
‫ماذا في ذلك؟ لا أحتاج إلى هاتف وساعة.

344
00:16:30,282 --> 00:16:32,872
‫اسمعي، لم أتطوع لأكون راعي حبيبك، اتفقنا؟

345
00:16:32,951 --> 00:16:35,791
‫لكن المدرب الجديد يحاول إشعاري بالمسؤولية

346
00:16:35,871 --> 00:16:39,371
‫عن "نايت" اللعين،
‫والذي لا أعرف اسم عائلته حتى.

347
00:16:39,458 --> 00:16:40,628
‫إنه "بارنز".

348
00:16:40,709 --> 00:16:41,749
‫لا. إنه "شيلي".

349
00:16:41,835 --> 00:16:42,835
‫أجل، أعرف.

350
00:16:42,920 --> 00:16:44,210
‫لا أحب أن أُخدع.

351
00:16:44,296 --> 00:16:48,126
‫لا منك ولا من "مرحباً يا رعاة البقر.

352
00:16:48,217 --> 00:16:51,137
‫اسمي (تيد لاسو) وأنا من (كنساس)."

353
00:16:53,514 --> 00:16:56,184
‫عجباً، أنت لا تجيد تقليد الآخرين حقاً.

354
00:16:56,266 --> 00:17:01,226
‫أعرف أنه يحاول جعلي أنفعل،
‫لكن لن أسمح بالتلاعب بي.

355
00:17:01,313 --> 00:17:04,323
‫بحقك. يمكنني جعلك تنفعل الآن إن أردت.

356
00:17:04,398 --> 00:17:06,278
‫- لا تستطيعين يا "كيلي"...
‫- بلى، أستطيع.

357
00:17:06,359 --> 00:17:08,529
‫- لا تستطيعين يا "كيلي"...
‫- ماذا كان ذاك؟ لا أسمعك.

358
00:17:08,612 --> 00:17:10,742
‫- "كيلي"، إن أصغيت إليّ...
‫- أحاول الإصغاء إليك.

359
00:17:10,821 --> 00:17:12,071
‫- سأخبرك...
‫- إذاً أخبرني.

360
00:17:13,032 --> 00:17:14,702
‫هل هذا يغضبك؟

361
00:17:15,618 --> 00:17:16,618
‫لا.

362
00:17:17,579 --> 00:17:18,579
‫لا.

363
00:17:21,708 --> 00:17:26,088
‫"أنا (روي كينت) ويُدفع لي لقاء لعب رياضة،

364
00:17:26,171 --> 00:17:28,421
‫لكنني غاضب طوال الوقت."

365
00:17:34,179 --> 00:17:35,429
‫هذا جيد جداً حقاً.

366
00:17:43,814 --> 00:17:45,074
‫"ترينت".

367
00:17:45,148 --> 00:17:47,398
‫- أتعرف بمن تذكّرني الآن؟
‫- لا. من؟

368
00:17:47,484 --> 00:17:48,994
‫المكنسة الكهربائية الآلية.

369
00:17:49,987 --> 00:17:51,817
‫التي تتجول باحثة عن الأوساخ.

370
00:17:51,905 --> 00:17:53,565
‫- "رومبا".
‫- هذه هي.

371
00:17:54,283 --> 00:17:55,833
‫في الواقع، لديّ سؤال.

372
00:17:55,909 --> 00:17:57,869
‫بعد خسارتك المدوية أمام "كريستال بالاس"،

373
00:17:57,953 --> 00:18:00,713
‫قال أحد لاعبيك إنه كان يوجد حفل
‫في غرفة تغيير الملابس.

374
00:18:00,789 --> 00:18:03,829
‫هل تشعر بأن إقامة حفل بعد خسارة
‫يبعث بالرسالة الصحيحة؟

375
00:18:04,960 --> 00:18:08,380
‫"ترينت"، لا أشغل بالي أبداً
‫بالفوز والخسارة.

376
00:18:08,463 --> 00:18:10,513
‫الآن هذا اقتباس قد أستخدمه.

377
00:18:10,591 --> 00:18:11,591
‫يجب أن تذهب.

378
00:18:12,217 --> 00:18:13,887
‫هلا تعلم "روي" بأننا سنرحل قريباً.

379
00:18:13,969 --> 00:18:15,219
‫- عُلم.
‫- شكراً أيها المدرب.

380
00:18:15,304 --> 00:18:18,474
‫هل تريد مرافقتي؟
‫سنذهب للتحدث إلى بعض التلاميذ.

381
00:18:18,557 --> 00:18:20,057
‫يا لها من مصادفة.

382
00:18:20,142 --> 00:18:23,272
‫يوم مقابلتنا صدف أنك تزور مدرسة محلية.

383
00:18:23,353 --> 00:18:25,733
‫هذا الأمر الغريب عن المصادفات، أليس كذلك؟

384
00:18:26,523 --> 00:18:27,823
‫أحياناً تحدث فحسب.

385
00:18:28,734 --> 00:18:29,904
‫هيا.

386
00:18:31,737 --> 00:18:32,567
‫ادخلي.

387
00:18:32,654 --> 00:18:35,994
‫أردت أن آتي وأشكرك ثانيةً
‫لمنعك نشر تلك الصورة.

388
00:18:36,575 --> 00:18:37,825
‫وجلبت لك هدية.

389
00:18:42,289 --> 00:18:43,419
‫جعلتني أفكر فيك.

390
00:18:44,374 --> 00:18:45,924
‫إنها قوية وشائكة بعض الشيء.

391
00:18:49,254 --> 00:18:51,094
‫قررت ألا أخاف منك بعد الآن.

392
00:18:51,715 --> 00:18:52,835
‫لم أعرف أنك كنت خائفة.

393
00:18:52,925 --> 00:18:54,885
‫أجل. كنت مرتعبة منك.

394
00:18:54,968 --> 00:18:57,678
‫رباه، كان "جايمي" ليغضب كثيراً

395
00:18:57,763 --> 00:19:00,063
‫إن بدأ الصحفيون التفتيش
‫في حياتنا العاطفية.

396
00:19:01,099 --> 00:19:03,479
‫لا أعرف لماذا أخبرك.
‫أنت تعرفين كل شيء بشأن ذلك.

397
00:19:03,560 --> 00:19:05,060
‫أتتذكّرين حين تطلقت؟

398
00:19:05,562 --> 00:19:06,692
‫نوعاً ما.

399
00:19:06,772 --> 00:19:08,692
‫ألم يغضبك كثيراً

400
00:19:08,774 --> 00:19:10,444
‫أنهم لاحقوك بدلاً من "روبرت"؟

401
00:19:10,526 --> 00:19:13,146
‫لأنه من خانك واعتبروه كرجل صالح.

402
00:19:13,237 --> 00:19:15,527
‫أغضبني ذلك بشدة.

403
00:19:16,448 --> 00:19:18,908
‫الصحافة لا تسيء إلى الرجال أبداً.

404
00:19:19,451 --> 00:19:22,621
‫لا أحد يدفع ثروة لصورة لرجل عار
‫على يخت في "ميورقة"

405
00:19:22,704 --> 00:19:23,914
‫بعد أسبوع من طلاقه.

406
00:19:23,997 --> 00:19:26,247
‫هذا سيناريو محدد جداً.

407
00:19:26,333 --> 00:19:28,963
‫رباه. هذا يعني أنه توجد صورة لك
‫عارية على يخت.

408
00:19:29,044 --> 00:19:30,004
‫أيمكنني رؤيتها؟ أهي هنا؟

409
00:19:30,087 --> 00:19:33,337
‫بحقك. ما كنت لتقولي شيئاً
‫إن لم تتوقي لتريها لأحد.

410
00:19:33,882 --> 00:19:34,882
‫أرجوك.

411
00:19:37,010 --> 00:19:40,390
‫التُقطت من حوامة وأنا آخذ حماماً شمسياً.

412
00:19:42,057 --> 00:19:44,137
‫يا للهول يا "ريبيكا".

413
00:19:44,685 --> 00:19:46,055
‫هل هذان ثدياك الحقيقيان؟

414
00:19:46,144 --> 00:19:48,524
‫أشعر كأنني فتى مراهق.
‫أحدّق إليهما بلا توقف.

415
00:19:48,605 --> 00:19:50,355
‫من أين حصلت عليهما؟

416
00:19:50,440 --> 00:19:51,530
‫من أمي.

417
00:19:51,608 --> 00:19:53,358
‫لا أصدق أنك منعت نشر هذه الصورة.

418
00:19:53,443 --> 00:19:54,743
‫كنت لأريها للجميع.

419
00:19:54,820 --> 00:19:57,660
‫صحيح. يجب أن أتابع حقاً.

420
00:19:58,490 --> 00:19:59,780
‫آسفة. أجل.

421
00:20:00,242 --> 00:20:01,242
‫شكراً.

422
00:20:04,913 --> 00:20:05,963
‫إلى اللقاء.

423
00:20:06,707 --> 00:20:07,707
‫حذاؤك.

424
00:20:08,542 --> 00:20:10,252
‫الحذاء. أجل.

425
00:20:11,712 --> 00:20:13,212
‫عجباً، أذهلتني حقاً

426
00:20:13,297 --> 00:20:15,257
‫بثدييك الجميلين يا "ريبيكا".

427
00:20:30,522 --> 00:20:32,862
‫حين رأيت فرقة كرة القدم بالمدرسة لأول مرة،

428
00:20:33,609 --> 00:20:36,819
‫لم أعتقد أن مدرسة "ريتشموند" الابتدائية
‫ستفوز بمباراة واحدة،

429
00:20:37,404 --> 00:20:39,784
‫ناهيكم من بطولة الدوري.

430
00:20:48,665 --> 00:20:53,205
‫للاحتفال، الرجاء الترحيب
‫بالمدرب الجديد لنادي "ريتشموند".

431
00:20:53,295 --> 00:20:54,795
‫"إيد لاسو".

432
00:20:57,299 --> 00:20:58,799
‫أشكرك. أقدّر لك هذا.

433
00:20:58,884 --> 00:21:01,224
‫رائع. كيف حالكم؟

434
00:21:02,179 --> 00:21:04,009
‫- رذيل.
‫- "جايكوب".

435
00:21:05,766 --> 00:21:06,846
‫لا بأس.

436
00:21:07,476 --> 00:21:08,806
‫أردت أن أحضر فحسب

437
00:21:08,894 --> 00:21:11,024
‫وأهنئكم جميعاً على موسم رائع.

438
00:21:11,104 --> 00:21:14,274
‫لكنني أعرف شخصاً آخر متحمس للقائكم.

439
00:21:14,358 --> 00:21:15,938
‫لذا ساعدوني رجاءً على الترحيب

440
00:21:16,026 --> 00:21:19,856
‫بكابتن فريق نادي "ريتشموند"، "روي كينت".

441
00:21:22,407 --> 00:21:25,237
‫"روي"!

442
00:21:25,786 --> 00:21:26,786
‫صحيح.

443
00:21:27,496 --> 00:21:32,076
‫لم أحب الخطب العامة أو المدارس قط.

444
00:21:32,793 --> 00:21:34,593
‫لطالما بدت كمضيعة للوقت بالنسبة إليّ.

445
00:21:39,007 --> 00:21:41,257
‫لم لا نخرج من هذه القاعة المزدحمة،

446
00:21:41,343 --> 00:21:43,473
‫ونذهب إلى الملعب لنلعب كرة القدم؟

447
00:21:56,066 --> 00:21:57,816
‫أعتقد أنه من الرائع أنك تفعل هذا.

448
00:21:57,901 --> 00:21:59,951
‫أفعله من أجل ابنة أختي اللعينة هنا.

449
00:22:00,028 --> 00:22:02,608
‫- حقاً؟ أي واحدة هي؟
‫- تلك الحمقاء.

450
00:22:06,285 --> 00:22:07,535
‫يا للهول، ها هي قادمة.

451
00:22:08,287 --> 00:22:09,617
‫أيمكننا أن نلعب ضربات الرأس؟

452
00:22:09,705 --> 00:22:10,995
‫أجل، حسناً. هيا إذاً.

453
00:22:12,124 --> 00:22:13,794
‫هيا جميعاً. اصطفوا.

454
00:22:13,876 --> 00:22:15,746
‫ضربة رأس. جميلة.

455
00:22:15,836 --> 00:22:17,546
‫التالي. هيا. ممتاز.

456
00:22:17,629 --> 00:22:19,169
‫التالي. ضربة رأس.

457
00:22:19,840 --> 00:22:20,840
‫التالي.

458
00:22:23,385 --> 00:22:24,795
‫أحسنت. التالي.

459
00:22:28,223 --> 00:22:30,563
‫التالي. رائعة.

460
00:22:30,976 --> 00:22:32,056
‫جميلة. أعجبتني.

461
00:22:33,937 --> 00:22:35,187
‫- جيد.
‫- "روي"، هيا.

462
00:22:35,272 --> 00:22:37,072
‫اذهب إلى هنا، أرهم كيفية اللعب.
‫سأؤدي البعض.

463
00:22:37,149 --> 00:22:38,439
‫كيف حالك؟ مستعد؟ هيا.

464
00:22:38,525 --> 00:22:40,025
‫أحسنت. هيا.

465
00:22:40,110 --> 00:22:42,240
‫ها نحن أولاء يا "فيبي". لنر موهبتك.

466
00:22:42,321 --> 00:22:44,281
‫مسكة لطيفة. قد تصبحين حارسة مرمى.

467
00:22:45,240 --> 00:22:47,280
‫يا للهول. أُصبت في أنفي مباشرةً.

468
00:22:48,785 --> 00:22:49,615
‫أحسنت يا "فيبي".

469
00:22:54,791 --> 00:22:56,421
‫يا للهول.

470
00:22:56,502 --> 00:22:57,922
‫آسف بشأن الدم هنا.

471
00:22:59,421 --> 00:23:00,421
‫تفضل.

472
00:23:00,506 --> 00:23:01,756
‫لا تستخدمه لاستنساخي.

473
00:23:01,840 --> 00:23:04,050
‫سُررت بلقائك. اعتن بنفسك.

474
00:23:05,260 --> 00:23:07,760
‫هذه أطول فترة قضاها أحد لفعل أمر كهذا.

475
00:23:07,846 --> 00:23:09,596
‫- أشكرك على استضافتنا.
‫- تحياتي.

476
00:23:09,681 --> 00:23:10,681
‫شكراً مجدداً.

477
00:23:12,017 --> 00:23:13,187
‫"روي"، كان ذلك رائعاً.

478
00:23:13,268 --> 00:23:15,728
‫وابنة أختك ظريفة جداً.

479
00:23:15,812 --> 00:23:19,902
‫هذا يكفي. اكتفيت من ألاعيبك الذهنية
‫وهداياك الغبية.

480
00:23:19,983 --> 00:23:22,403
‫ما هو "آ رينكل إن تايم" حتى؟

481
00:23:22,486 --> 00:23:24,106
‫إنها رواية جميلة.

482
00:23:24,196 --> 00:23:27,236
‫إنها قصة معاناة فتاة صغيرة مع عبء القيادة

483
00:23:27,324 --> 00:23:28,664
‫في أثناء رحلتها عبر الفضاء.

484
00:23:29,618 --> 00:23:30,618
‫أجل. هذه هي.

485
00:23:32,204 --> 00:23:33,794
‫هل يُفترض بي أن أكون الفتاة الصغيرة؟

486
00:23:34,331 --> 00:23:35,421
‫أودك أن تكون.

487
00:23:36,375 --> 00:23:38,165
‫صحيح. لا شيء من هذا يهم.

488
00:23:38,252 --> 00:23:40,382
‫لأنني أفعل ما يفعله الجميع في هذه البلدة،

489
00:23:40,462 --> 00:23:42,382
‫أتطلع إلى اليوم الذي سترحل فيه.

490
00:23:42,464 --> 00:23:44,474
‫"ترينت"، أنت وغد. لطالما كنت كذلك.

491
00:23:46,260 --> 00:23:47,510
‫"فيبي"، هيا.

492
00:23:53,600 --> 00:23:54,600
‫هل أنت جائع؟

493
00:23:56,019 --> 00:23:57,019
‫تقليد بسيط.

494
00:23:59,481 --> 00:24:01,071
‫لتبدأ المعركة.

495
00:24:01,525 --> 00:24:02,725
‫"تيد لاسو"؟

496
00:24:02,818 --> 00:24:05,198
‫- مرحباً يا "أولي".
‫- يا للسماء. ماذا تفعل هنا؟

497
00:24:05,279 --> 00:24:06,739
‫أنت دعوتني، أتذكر؟

498
00:24:06,822 --> 00:24:08,822
‫أدعو كل شخص ركب سيارتي.

499
00:24:08,907 --> 00:24:11,367
‫"أولي". هذا صديقي "ترينت".

500
00:24:11,451 --> 00:24:13,501
‫- "ترينت"، هذا صديقي "أولي".
‫- تشرفت بلقائك.

501
00:24:13,579 --> 00:24:15,789
‫تهانيّ. كلاكما التقيتما بشخص رائع.

502
00:24:16,331 --> 00:24:18,041
‫حسناً أيها السيدان. ماذا ستطلبان؟

503
00:24:18,625 --> 00:24:20,495
‫أياً كان ما يوصي به الطاهي.

504
00:24:20,586 --> 00:24:24,046
‫هذا والد زوجتي.
‫هل يناسبك أن نضيف القليل من التوابل؟

505
00:24:24,131 --> 00:24:26,471
‫اجعله يعد الطعام لنا كأننا من العائلة.

506
00:24:27,050 --> 00:24:28,140
‫أنت رجل شجاع.

507
00:24:31,138 --> 00:24:33,018
‫يا للعجب. أحترمك كثيراً.

508
00:24:33,098 --> 00:24:35,268
‫ربما لم يكن هذا خياراً حكيماً.

509
00:24:36,727 --> 00:24:37,977
‫تفضلا.

510
00:24:38,896 --> 00:24:40,146
‫- كلا.
‫- لا يسعني الانتظار.

511
00:24:40,230 --> 00:24:42,320
‫الرائحة قوية جداً بالفعل.

512
00:24:42,399 --> 00:24:44,939
‫- ستحب الطعام.
‫- أقدّر هذا.

513
00:24:45,027 --> 00:24:47,737
‫لا أتخيل أنه يوجد طعام هندي جيد
‫في "كنساس".

514
00:24:47,821 --> 00:24:50,371
‫ليست لديّ فكرة.
‫لم آكل طعاماً هندياً من قبل.

515
00:25:02,127 --> 00:25:03,707
‫عجباً، إنه حار.

516
00:25:03,795 --> 00:25:06,835
‫يا للعجب. أشعر كأنني على وشك
‫أن أنفث النيران.

517
00:25:08,842 --> 00:25:09,932
‫لا أظن أنني أستطيع أكل ذلك.

518
00:25:10,802 --> 00:25:13,012
‫ماذا؟ لا. بحقك. يجب أن نأكل كمية كبيرة،

519
00:25:13,096 --> 00:25:15,386
‫وإلا سنحرج "أولي" أمام عائلته.

520
00:25:15,933 --> 00:25:19,063
‫- لا أستطيع حقاً.
‫- هيا، ضع طعامك في طبقي.

521
00:25:21,021 --> 00:25:22,651
‫أجل. جيد.

522
00:25:22,731 --> 00:25:25,321
‫إذاً، إن كنت تحب "كنساس"
‫بذلك القدر، لماذا...

523
00:25:26,109 --> 00:25:30,199
‫لماذا رحلت لتدرّب رياضة
‫لا تعرف شيئاً عنها؟

524
00:25:30,280 --> 00:25:31,280
‫هل السبب كان المال؟

525
00:25:31,865 --> 00:25:33,575
‫مهلاً، هل يُفترض بي أن أتلقى مالاً؟

526
00:25:33,659 --> 00:25:34,829
‫هل تستمتعان بالطعام؟

527
00:25:35,285 --> 00:25:37,115
‫أخبر حماك أنه ممتاز.

528
00:25:37,663 --> 00:25:39,083
‫أبي! يقول إنه ممتاز!

529
00:25:41,041 --> 00:25:43,791
‫"تيد". ما تفعله أمر مستهتر.

530
00:25:44,253 --> 00:25:46,263
‫هذا النادي مهم حقاً لهذه البلدة.

531
00:25:46,839 --> 00:25:47,879
‫أعرف ذلك.

532
00:25:47,965 --> 00:25:48,965
‫أعرف.

533
00:25:49,591 --> 00:25:51,131
‫"ترينت"، ما الذي تحبه؟

534
00:25:53,220 --> 00:25:54,220
‫هل هو الكتابة؟

535
00:25:55,389 --> 00:25:56,219
‫- أجل.
‫- أجل.

536
00:25:56,306 --> 00:25:57,806
‫لأنك بارع في الكتابة.

537
00:25:58,225 --> 00:25:59,425
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

538
00:25:59,518 --> 00:26:01,438
‫أنا؟ أحب التدريب.

539
00:26:02,020 --> 00:26:03,150
‫سأكرر هذا ثانيةً

540
00:26:03,230 --> 00:26:05,770
‫حتى لا تظن أنني قلته أول مرة
‫على سبيل الخطأ.

541
00:26:05,858 --> 00:26:08,028
‫بالنسبة إليّ،
‫لا يتعلق النجاح بالفوز والخسارة.

542
00:26:08,610 --> 00:26:11,280
‫بل يتعلق بمساعدة هؤلاء الشباب
‫على أن يكونوا أفضل نسخة من أنفسهم

543
00:26:11,363 --> 00:26:12,363
‫في الملعب وخارجه.

544
00:26:12,865 --> 00:26:14,275
‫وهذا ليس سهلاً دوماً يا "ترينت"،

545
00:26:14,366 --> 00:26:18,036
‫وكذلك أيضاً أن تكبر
‫من دون أن تجد شخصاً يثق بقدراتك.

546
00:26:19,705 --> 00:26:20,825
‫دعني أسألك.

547
00:26:21,874 --> 00:26:23,544
‫هل ما زال لساني في فمي؟

548
00:26:23,625 --> 00:26:26,035
‫لأنني على وشك أن أهلوس
‫بسبب كل تلك الحرارة.

549
00:26:29,047 --> 00:26:30,047
‫يجب أن أذهب حقاً.

550
00:26:31,175 --> 00:26:33,545
‫- مواعيد نهائية وما شابه.
‫- يجب أن تؤدي العمل.

551
00:26:33,635 --> 00:26:34,885
‫لكنني سأقول هذا.

552
00:26:34,970 --> 00:26:37,140
‫استمتعت حقاً
‫بقضاء هذا الوقت معك يا "ترينت".

553
00:26:38,265 --> 00:26:39,465
‫أنت تعني هذا حقاً، أليس كذلك؟

554
00:26:39,892 --> 00:26:40,892
‫بلى.

555
00:26:41,894 --> 00:26:42,814
‫أجل.

556
00:26:44,188 --> 00:26:45,558
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

557
00:26:46,106 --> 00:26:46,936
‫هل أنت بخير؟

558
00:26:48,025 --> 00:26:50,025
‫عادةً، طبق واحد كاف،

559
00:26:50,110 --> 00:26:52,780
‫لكننا نعرف أنكم الأمريكيون تحبون الأكل.

560
00:26:53,405 --> 00:26:54,405
‫لنفعل هذا.

561
00:26:55,449 --> 00:26:56,579
‫تذوق هذه.

562
00:27:03,373 --> 00:27:06,133
‫- لذيذة، صحيح؟
‫- بل أكثر من لذيذة. إنها حارة.

563
00:27:08,837 --> 00:27:10,877
‫"كان صوت السيدة (ويتش) جاداً.

564
00:27:11,673 --> 00:27:13,183
‫(ماذا تفهمين؟

565
00:27:14,051 --> 00:27:15,471
‫أنه يجب أن أفعل ذلك.

566
00:27:16,303 --> 00:27:17,763
‫لا أحد آخر.)"

567
00:27:22,267 --> 00:27:23,347
‫تباً!

568
00:27:24,144 --> 00:27:26,154
‫هذه كلمة سيئة يا خالي "روي".

569
00:27:26,230 --> 00:27:27,900
‫لا تتدخلي يا "فيبي".

570
00:27:32,277 --> 00:27:33,277
‫كوني بخير.

571
00:27:35,322 --> 00:27:38,162
‫"المغفل"

572
00:27:40,786 --> 00:27:43,996
‫- أجل؟
‫- لديّ نسخة من المقال قبل طبعه.

573
00:27:45,582 --> 00:27:48,632
‫- اقرأها لي.
‫- العنوان: "(تيد) صعب المراس".

574
00:27:49,336 --> 00:27:52,416
‫"مهما كان رأيكم بـ(تيد لاسو)
‫كمدرب كرة قدم،

575
00:27:52,506 --> 00:27:56,216
‫أؤكد لكم، استيعاب الحقيقة أصعب."

576
00:27:56,301 --> 00:27:59,011
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. كيف أنفك أيها المدرب؟

577
00:27:59,096 --> 00:28:01,266
‫- بخير. شكراً على سؤالك.
‫- "ويجب أن تستوعبوها،

578
00:28:01,348 --> 00:28:04,058
‫لأن (تيد) هنا في هذا المجتمع

579
00:28:04,142 --> 00:28:07,862
‫إما بشجاعة أو بغباء يواجه العواقب."

580
00:28:07,938 --> 00:28:10,018
‫- مرحباً. كيف حالكم؟
‫- "قرروا هذا بأنفسكم."

581
00:28:10,107 --> 00:28:11,857
‫ارحل أيها الرذيل!

582
00:28:13,819 --> 00:28:15,399
‫- مرحباً.
‫- أجل.

583
00:28:15,487 --> 00:28:17,027
‫- توقف.
‫- في كل مرة.

584
00:28:17,114 --> 00:28:19,414
‫"وأجل، الموقف صعب عليه.

585
00:28:19,491 --> 00:28:23,701
‫أصرّ مرتين على أنه لا يهتم
‫إن فاز (ريتشموند) أو خسر.

586
00:28:23,787 --> 00:28:28,247
‫لكن إن كانت طريقة (لاسو) خطأ،
‫فيصعب تخيل الطريقة الصحيحة."

587
00:28:30,794 --> 00:28:32,134
‫لماذا توقفت عن القراءة؟

588
00:28:33,297 --> 00:28:37,177
‫أرجوك أن تسدي لي خدمة وتتذكري
‫أن هذه كلمات "ترينت كريم" وليست كلماتي.

589
00:28:38,051 --> 00:28:39,051
‫تابع.

590
00:28:40,262 --> 00:28:42,512
‫"في مجال يحتفي بالغرور،

591
00:28:42,598 --> 00:28:43,968
‫(تيد) متواضع."

592
00:28:44,057 --> 00:28:48,477
‫أسلوبه في التدريب رقيق.
‫لا يصدمك به دفعة واحدة.

593
00:28:48,562 --> 00:28:51,612
‫مرحباً يا "روي". لم أعرف أنه حفل تقاعد.

594
00:28:53,817 --> 00:28:54,817
‫تباً!

595
00:28:55,319 --> 00:28:56,569
‫توقفوا عن العبث مع "نايت"!

596
00:28:57,321 --> 00:28:58,781
‫لا أعرف من منكم ضربت،

597
00:28:58,864 --> 00:29:00,244
‫لأنني لم أعد أرى جيداً ليلاً،

598
00:29:00,324 --> 00:29:01,374
‫لكن هذا ينطبق على جميعكم!

599
00:29:02,159 --> 00:29:05,999
‫ويتنامى ببطء حتى لا يمكنكم تجاهل وجوده.

600
00:29:06,914 --> 00:29:08,084
‫فودكا بالفانيليا.

601
00:29:09,291 --> 00:29:10,291
‫يا لك من طفل.

602
00:29:12,669 --> 00:29:13,799
‫"كيلي".

603
00:29:13,879 --> 00:29:14,879
‫"روي".

604
00:29:15,506 --> 00:29:18,336
‫سواء كان هذا يعني السماح للتابعين
‫أن يصبحوا قادة،

605
00:29:20,093 --> 00:29:23,313
‫أو كإظهار لاحترام، يأكل طعاماً حاراً جداً

606
00:29:23,388 --> 00:29:26,558
‫سيسبب له عسر هضم حاد بالتأكيد.

607
00:29:26,642 --> 00:29:27,942
‫المفاتيح.

608
00:29:28,018 --> 00:29:30,018
‫ها نحن ذا. يا للهول.

609
00:29:30,103 --> 00:29:32,773
‫ورغم اعتقادي بأن "تيد لاسو" سيفشل هنا

610
00:29:32,856 --> 00:29:35,896
‫وسيعاني نادي "ريتشموند"
‫إحراج هبوط الترتيب،

611
00:29:37,027 --> 00:29:38,857
‫فلن أفرح حين يحدث هذا.

612
00:29:40,030 --> 00:29:42,070
‫لأنني لا أستطيع سوى تشجيعه.

613
00:29:43,700 --> 00:29:45,330
‫تباً!

614
00:30:14,898 --> 00:30:16,898
‫ترجمة "ناجي بهنان"

