﻿1
00:00:56,279 --> 00:01:01,242
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:11,961 --> 00:01:13,546
‫إنه يوم جديد

3
00:01:13,629 --> 00:01:15,881
‫تشرق الشمس من الشرق.‏

4
00:01:16,424 --> 00:01:21,887
‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل
‫في المصانع والمزارع.‏

5
00:01:24,015 --> 00:01:28,185
‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم،
‫يمتلك الجميع وظيفة،

6
00:01:28,477 --> 00:01:30,980
‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به،

7
00:01:31,564 --> 00:01:35,234
‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏

8
00:01:36,944 --> 00:01:40,823
‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان،

9
00:01:42,074 --> 00:01:43,909
‫عالمين أننا أقوى

10
00:01:44,577 --> 00:01:47,163
‫وأكثر فخرا وأفضل.‏

11
00:01:55,046 --> 00:01:58,549
‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏

12
00:01:58,841 --> 00:02:00,593
‫مدير "‏لاريات"‏
‫4112 شرق "‏مونتوك"‏

13
00:02:01,260 --> 00:02:04,722
‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏

14
00:02:06,057 --> 00:02:07,391
‫يحيا النصر.‏

15
00:02:23,282 --> 00:02:24,867
‫"باراماونت"
‫"ذا بانش بارتي"

16
00:02:24,909 --> 00:02:26,577
‫بطولة
‫"روك هادسون" و"جون آليسون"

17
00:02:47,390 --> 00:02:48,766
‫أجساد قوية، أمة قوية

18
00:02:48,849 --> 00:02:50,935
‫العمل سيحرركم
‫للمصلحة العامة

19
00:02:51,018 --> 00:02:55,815
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962

20
00:03:21,966 --> 00:03:23,759
‫قطار الأنفاق
‫"يو بان"

21
00:03:31,100 --> 00:03:33,018
‫ست سنوات.‏

22
00:03:34,061 --> 00:03:35,730
‫معي الختم المناسب لهذا.‏

23
00:03:35,896 --> 00:03:38,190
‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏

24
00:03:44,405 --> 00:03:45,406
‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل
‫4112

25
00:04:14,143 --> 00:04:16,353
‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟

26
00:04:16,437 --> 00:04:17,521
‫أجل.‏

27
00:04:19,607 --> 00:04:20,983
‫أنا "‏جو بليك"‏.‏

28
00:04:21,025 --> 00:04:22,067
‫إذن؟

29
00:04:22,902 --> 00:04:24,653
‫قيل لي إن لديك عملا.‏

30
00:04:24,737 --> 00:04:27,156
‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟

31
00:04:27,198 --> 00:04:29,074
‫لم أحصل على اسمه.‏

32
00:04:30,326 --> 00:04:31,660
‫هذا فحسب.‏

33
00:04:37,583 --> 00:04:40,294
‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏

34
00:04:40,961 --> 00:04:42,713
‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟

35
00:04:43,714 --> 00:04:44,882
‫27 عاما.‏

36
00:04:44,965 --> 00:04:46,425
‫27 عاما؟

37
00:04:47,343 --> 00:04:50,054
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟

38
00:04:51,555 --> 00:04:53,182
‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏

39
00:04:53,516 --> 00:04:56,477
‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏

40
00:04:57,394 --> 00:04:58,395
‫سيدي؟

41
00:04:58,479 --> 00:05:00,564
‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏

42
00:05:01,941 --> 00:05:04,360
‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة
‫التي عرفتها في حياتك.‏

43
00:05:05,361 --> 00:05:08,364
‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏

44
00:05:09,824 --> 00:05:10,825
‫والدك؟

45
00:05:11,283 --> 00:05:13,369
‫قال إن كل رجل كان حرا.‏

46
00:05:14,829 --> 00:05:16,747
‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟

47
00:05:17,456 --> 00:05:18,582
‫جاسوس؟

48
00:05:18,874 --> 00:05:22,378
‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏

49
00:05:22,419 --> 00:05:24,421
‫نصف أصدقائي أموات.‏

50
00:05:24,797 --> 00:05:26,924
‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏

51
00:05:27,007 --> 00:05:28,509
‫أنا لست جاسوسا.‏

52
00:05:31,762 --> 00:05:35,724
‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية
‫إن أمسكوا بك؟

53
00:05:36,308 --> 00:05:37,601
‫لست خائفا من الموت.‏

54
00:05:37,685 --> 00:05:38,894
‫ولا أنا.‏

55
00:05:38,936 --> 00:05:40,729
‫في الواقع، قد يكون راحة.‏

56
00:05:40,813 --> 00:05:42,815
‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟

57
00:05:43,941 --> 00:05:45,734
‫‏-‏ الألم؟
‫-‏ أجل.‏

58
00:05:45,776 --> 00:05:47,820
‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر،

59
00:05:47,903 --> 00:05:50,114
‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏

60
00:05:50,573 --> 00:05:53,242
‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام
‫بما قاله والدك،

61
00:05:53,325 --> 00:05:55,077
‫وستخبر النازيين باسمي

62
00:05:55,160 --> 00:05:57,246
‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏

63
00:05:57,746 --> 00:05:59,915
‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟

64
00:06:00,875 --> 00:06:02,877
‫حاربت في الحرب يا فتى.‏

65
00:06:03,168 --> 00:06:07,172
‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر
‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟

66
00:06:08,591 --> 00:06:10,718
‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏

67
00:06:21,395 --> 00:06:23,772
‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏

68
00:06:25,232 --> 00:06:27,109
‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب،

69
00:06:27,151 --> 00:06:29,320
‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏

70
00:06:29,403 --> 00:06:32,615
‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏

71
00:06:33,407 --> 00:06:35,409
‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏

72
00:06:39,455 --> 00:06:42,166
‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟

73
00:06:46,420 --> 00:06:49,548
‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏
‫وتتوقف هنا.‏

74
00:06:51,342 --> 00:06:53,218
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏
‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏

75
00:06:53,302 --> 00:06:54,637
‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏

76
00:06:55,220 --> 00:06:56,305
‫ماذا سأفعل هناك؟

77
00:06:56,347 --> 00:06:59,808
‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك
‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏

78
00:06:59,892 --> 00:07:01,101
‫وإن لم يفعل ذلك؟

79
00:07:01,143 --> 00:07:02,686
‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏

80
00:07:05,439 --> 00:07:06,482
‫ما هذا؟

81
00:07:06,523 --> 00:07:10,778
‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق،
‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏

82
00:07:10,819 --> 00:07:11,987
‫لذلك يدعوك بالطبيب؟

83
00:07:12,488 --> 00:07:13,781
‫الفتى ذكي.‏

84
00:07:13,822 --> 00:07:15,950
‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏

85
00:07:19,453 --> 00:07:20,913
‫هل تعرف كيفية استخدامه؟

86
00:07:20,996 --> 00:07:21,997
‫لم قد أحتاج إليه؟

87
00:07:22,039 --> 00:07:24,583
‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏
‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟

88
00:07:25,751 --> 00:07:27,836
‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏

89
00:07:28,796 --> 00:07:29,838
‫أصوب وأطلق.‏

90
00:07:32,132 --> 00:07:33,842
‫إذن ما هي حمولتي؟

91
00:07:34,093 --> 00:07:36,512
‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏
‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏

92
00:07:36,553 --> 00:07:40,849
‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟
‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏

93
00:07:46,313 --> 00:07:47,731
‫أراكم حينما أعود.‏

94
00:07:47,815 --> 00:07:50,859
‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏

95
00:07:51,860 --> 00:07:52,861
‫حظا طيبا يا فتى.‏

96
00:08:01,787 --> 00:08:03,831
‫انطلق!‏

97
00:08:05,708 --> 00:08:07,376
‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏

98
00:08:11,547 --> 00:08:13,298
‫احتموا، انخفضوا!‏

99
00:08:25,602 --> 00:08:28,689
‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏

100
00:08:29,231 --> 00:08:30,315
‫اهبطوا أرضا!‏

101
00:08:30,399 --> 00:08:31,442
‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏
‫-‏ على الأرض!‏

102
00:08:33,193 --> 00:08:34,528
‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏

103
00:08:34,570 --> 00:08:37,531
‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏

104
00:08:38,574 --> 00:08:40,034
‫هيا أيها الطبيب.‏

105
00:08:42,578 --> 00:08:44,621
‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏

106
00:09:25,454 --> 00:09:27,414
‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

107
00:09:31,460 --> 00:09:32,836
‫والشاحنة؟

108
00:09:32,920 --> 00:09:34,004
‫اختفت.‏

109
00:10:28,851 --> 00:10:30,853
‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏

110
00:10:33,272 --> 00:10:35,482
‫هذا جمال الأيكيدو.‏

111
00:10:35,858 --> 00:10:37,860
‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏

112
00:10:38,986 --> 00:10:41,905
‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏

113
00:10:43,657 --> 00:10:46,368
‫يتطلب مهارة، لا قوة،

114
00:10:46,952 --> 00:10:49,663
‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏

115
00:10:49,746 --> 00:10:53,041
‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏

116
00:10:57,045 --> 00:10:58,380
‫حسنا!‏

117
00:10:59,548 --> 00:11:01,592
‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏

118
00:11:01,675 --> 00:11:04,761
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏

119
00:11:05,721 --> 00:11:08,056
‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏

120
00:11:08,223 --> 00:11:10,434
‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏

121
00:11:11,310 --> 00:11:12,895
‫هل هو فنان؟

122
00:11:13,353 --> 00:11:14,855
‫كان فنانا.‏

123
00:11:15,230 --> 00:11:16,732
‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏

124
00:11:16,773 --> 00:11:18,901
‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟

125
00:11:18,984 --> 00:11:21,403
‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏

126
00:11:22,237 --> 00:11:24,573
‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟

127
00:11:48,597 --> 00:11:51,558
‫أهلا
‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة

128
00:11:53,060 --> 00:11:57,814
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية
‫"سان فرانسيسكو"

129
00:12:05,197 --> 00:12:06,448
‫أريد بعض جذور الجنطيانا

130
00:12:06,531 --> 00:12:08,742
‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏
‫-‏ من أجلك؟

131
00:12:08,784 --> 00:12:11,620
‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏
‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏

132
00:12:12,371 --> 00:12:13,997
‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏

133
00:12:14,081 --> 00:12:17,626
‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟
‫لا أريد الشعور بالذنب.‏

134
00:12:17,709 --> 00:12:19,753
‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏

135
00:12:19,795 --> 00:12:21,296
‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏

136
00:12:21,380 --> 00:12:22,756
‫هل حصلت على وظيفة؟

137
00:12:22,798 --> 00:12:25,467
‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

138
00:12:25,509 --> 00:12:27,511
‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟

139
00:12:27,594 --> 00:12:30,639
‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏

140
00:12:30,722 --> 00:12:32,975
‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟
‫مرحبا ووداعا؟

141
00:12:33,058 --> 00:12:35,477
‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟

142
00:12:37,396 --> 00:12:39,982
‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏

143
00:12:40,148 --> 00:12:42,943
‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏

144
00:12:42,985 --> 00:12:44,403
‫حقا؟ لماذا؟

145
00:12:46,113 --> 00:12:48,365
‫وجدت السبب.‏

146
00:12:48,824 --> 00:12:50,200
‫السبب؟

147
00:12:50,325 --> 00:12:51,827
‫لكل شيء.‏

148
00:12:52,911 --> 00:12:54,246
‫هل أنت.‏.‏.‏

149
00:12:55,664 --> 00:12:57,332
‫اعتني بنفسك يا أختي.‏

150
00:13:03,088 --> 00:13:04,548
‫هاك.‏

151
00:13:06,174 --> 00:13:07,467
‫ستة ينات.‏

152
00:13:11,513 --> 00:13:14,599
‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏

153
00:13:14,683 --> 00:13:16,852
‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏

154
00:13:16,935 --> 00:13:18,520
‫"غيس ماي غيم"

155
00:13:18,603 --> 00:13:20,939
‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏

156
00:13:21,481 --> 00:13:23,734
‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏

157
00:13:23,817 --> 00:13:25,694
‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏

158
00:13:25,777 --> 00:13:27,821
‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏

159
00:13:27,863 --> 00:13:29,197
‫غيري القناة إذن.‏

160
00:13:29,281 --> 00:13:31,491
‫حينها لن أعرف لعبته.‏

161
00:13:32,367 --> 00:13:33,535
‫تفضلي.‏

162
00:13:33,618 --> 00:13:35,370
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏

163
00:13:35,454 --> 00:13:36,872
‫بائعة الأعشاب اليابانية؟

164
00:13:36,955 --> 00:13:39,791
‫‏-‏ إنها صينية.‏
‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏

165
00:13:39,875 --> 00:13:42,044
‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏

166
00:13:42,085 --> 00:13:43,754
‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏

167
00:13:44,546 --> 00:13:45,589
‫لقد قتلوا أباك.‏

168
00:13:45,672 --> 00:13:48,300
‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏

169
00:13:49,301 --> 00:13:50,594
‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه،

170
00:13:50,677 --> 00:13:53,180
‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏

171
00:13:53,764 --> 00:13:56,433
‫التمرين مفيد لها.‏

172
00:13:57,225 --> 00:13:58,769
‫خاصة بعد الحادث.‏

173
00:13:59,644 --> 00:14:02,022
‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏

174
00:14:02,064 --> 00:14:03,065
‫"‏آن"‏.‏

175
00:14:03,565 --> 00:14:04,691
‫يجب أن أذهب.‏

176
00:14:04,733 --> 00:14:06,234
‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏

177
00:14:06,276 --> 00:14:08,987
‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏
‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏

178
00:14:12,657 --> 00:14:13,658
‫تفضلي.‏

179
00:14:16,244 --> 00:14:18,246
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

180
00:14:20,957 --> 00:14:22,501
‫الشاي ليس سيئا.‏

181
00:14:22,584 --> 00:14:24,586
‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏
‫-‏ اسألني.‏

182
00:14:24,628 --> 00:14:26,004
‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏

183
00:14:26,088 --> 00:14:29,800
‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟

184
00:14:29,883 --> 00:14:31,968
‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏

185
00:14:42,062 --> 00:14:43,105
‫مرحبا.‏

186
00:14:43,271 --> 00:14:44,523
‫مرحبا.‏

187
00:14:46,775 --> 00:14:48,693
‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟
‫-‏ إنه قادم.‏

188
00:14:50,529 --> 00:14:52,656
‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏

189
00:14:53,740 --> 00:14:55,450
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

190
00:14:55,534 --> 00:14:56,910
‫دعني أرى.‏

191
00:14:57,035 --> 00:14:58,829
‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏
‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏

192
00:14:59,621 --> 00:15:00,747
‫إنه تصميم جديد فحسب.‏

193
00:15:02,040 --> 00:15:03,208
‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟

194
00:15:03,291 --> 00:15:04,960
‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏

195
00:15:05,836 --> 00:15:06,962
‫أحبها.‏

196
00:15:07,003 --> 00:15:08,630
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏

197
00:15:08,672 --> 00:15:10,090
‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏

198
00:15:10,132 --> 00:15:14,344
‫أجل، فازوا في الحرب،
‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏

199
00:15:14,428 --> 00:15:16,138
‫كيف كان صفك؟

200
00:15:16,596 --> 00:15:17,973
‫كنت لتفخر بي حقا.‏

201
00:15:18,014 --> 00:15:20,016
‫أنا فخور بك دائما.‏

202
00:15:20,434 --> 00:15:22,602
‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏

203
00:15:24,271 --> 00:15:25,522
‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره

204
00:15:25,605 --> 00:15:27,941
‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏

205
00:15:27,983 --> 00:15:29,484
‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏

206
00:15:29,568 --> 00:15:33,196
‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏

207
00:15:34,030 --> 00:15:35,699
‫إنه جميل جدا.‏

208
00:15:37,075 --> 00:15:39,619
‫الآن بعدما تعافيت،
‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏

209
00:15:39,661 --> 00:15:41,329
‫أعمل على ذلك.‏

210
00:15:41,663 --> 00:15:42,998
‫ثم ماذا؟

211
00:15:43,498 --> 00:15:46,084
‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏

212
00:15:46,960 --> 00:15:48,962
‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟

213
00:15:49,004 --> 00:15:50,630
‫يجب أن يفعل شخص ما.‏

214
00:15:57,387 --> 00:16:00,015
‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏

215
00:16:00,056 --> 00:16:01,266
‫ألست خائفا؟

216
00:16:02,601 --> 00:16:04,686
‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏

217
00:16:06,313 --> 00:16:08,356
‫لا يبدو هذا عادلا.‏

218
00:16:08,732 --> 00:16:10,859
‫ماذا لو عرف أحد؟

219
00:16:11,526 --> 00:16:14,446
‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏

220
00:16:15,030 --> 00:16:17,282
‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟

221
00:16:18,950 --> 00:16:19,951
‫حسنا.‏

222
00:16:21,703 --> 00:16:23,580
‫توقفا أيها الحبيبان.‏

223
00:16:23,663 --> 00:16:25,540
‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟
‫-‏ بخير، ماذا عنك؟

224
00:16:25,624 --> 00:16:28,210
‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏

225
00:16:29,878 --> 00:16:31,838
‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏

226
00:16:31,880 --> 00:16:33,798
‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ بالطبع.‏

227
00:16:35,383 --> 00:16:36,718
‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏

228
00:16:37,093 --> 00:16:39,888
‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏

229
00:16:39,971 --> 00:16:43,391
‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن
‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏

230
00:16:43,475 --> 00:16:45,227
‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏

231
00:16:45,268 --> 00:16:46,937
‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏

232
00:16:47,020 --> 00:16:49,147
‫‏-‏ سأذهب معك.‏
‫-‏ لا، ابق.‏

233
00:16:50,106 --> 00:16:51,608
‫أراك لاحقا.‏

234
00:16:51,816 --> 00:16:53,276
‫سآخذ هذه معي.‏

235
00:16:57,364 --> 00:16:59,407
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

236
00:16:59,658 --> 00:17:01,034
‫السيد "‏هتلر"‏.‏

237
00:17:01,159 --> 00:17:03,161
‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏

238
00:17:03,537 --> 00:17:05,121
‫هل تعرف السبب؟

239
00:17:05,247 --> 00:17:07,415
‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟

240
00:17:07,499 --> 00:17:10,585
‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏
‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏

241
00:17:12,420 --> 00:17:13,964
‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟

242
00:17:14,047 --> 00:17:15,131
‫لا أعرف.‏ عام؟

243
00:17:15,215 --> 00:17:16,758
‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏

244
00:17:16,800 --> 00:17:18,385
‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏

245
00:17:18,426 --> 00:17:22,013
‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة
‫بقنبلة هيدروجينية فحسب،

246
00:17:22,097 --> 00:17:24,599
‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏

247
00:17:38,446 --> 00:17:40,407
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ "‏ترودي"‏.‏

248
00:17:41,992 --> 00:17:43,201
‫خذي هذا.‏

249
00:17:43,285 --> 00:17:45,203
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ ادخلي!‏

250
00:17:45,287 --> 00:17:47,122
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ طريقة للخروج.‏

251
00:19:09,287 --> 00:19:11,206
‫"الجندب يستثقل"

252
00:21:16,790 --> 00:21:17,957
‫"‏فرانك"‏!‏

253
00:21:21,669 --> 00:21:22,754
‫مرحبا.‏

254
00:21:25,006 --> 00:21:26,257
‫ما هذا؟

255
00:21:27,509 --> 00:21:29,260
‫فيلم إخباري.‏

256
00:21:30,637 --> 00:21:32,263
‫أجل، أرى ذلك.‏

257
00:21:33,181 --> 00:21:35,308
‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏

258
00:21:36,100 --> 00:21:37,936
‫لكننا لم نفز في الحرب.‏

259
00:21:38,019 --> 00:21:39,562
‫هذا ما أخبرونا به.‏

260
00:21:48,655 --> 00:21:50,949
‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:21:51,032 --> 00:21:53,117
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

262
00:21:53,535 --> 00:21:54,744
‫من؟

263
00:21:54,869 --> 00:21:57,455
‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏
‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏

264
00:21:57,539 --> 00:21:59,290
‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟

265
00:21:59,374 --> 00:22:00,416
‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏

266
00:22:00,500 --> 00:22:02,252
‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏

267
00:22:03,503 --> 00:22:04,587
‫لا، لكن هذا مستحيل،

268
00:22:05,755 --> 00:22:07,048
‫أليس كذلك؟

269
00:22:16,850 --> 00:22:18,977
‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏

270
00:22:19,394 --> 00:22:21,396
‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏
‫-‏ بيت القصيد،

271
00:22:21,437 --> 00:22:23,565
‫هو أن امتلاكها خيانة.‏

272
00:22:24,023 --> 00:22:25,817
‫كيف حصلت عليه؟

273
00:22:27,443 --> 00:22:28,444
‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏

274
00:22:28,528 --> 00:22:30,697
‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟

275
00:22:30,738 --> 00:22:32,240
‫لا أعرف.‏

276
00:22:34,617 --> 00:22:36,077
‫لا أعرف.‏

277
00:22:38,454 --> 00:22:39,664
‫لقد ماتت.‏

278
00:22:43,126 --> 00:22:44,252
‫ماذا؟

279
00:22:46,588 --> 00:22:48,339
‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏

280
00:22:59,267 --> 00:23:00,768
‫أنا آسف جدا.‏

281
00:23:05,648 --> 00:23:06,858
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏

282
00:23:06,941 --> 00:23:08,109
‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏

283
00:23:08,151 --> 00:23:10,194
‫عليك القول إنكما غير مقربتين،
‫كانت أختا غير شقيقة.‏

284
00:23:10,278 --> 00:23:11,571
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏

285
00:23:11,613 --> 00:23:12,697
‫أنت مواطنة مخلصة

286
00:23:12,780 --> 00:23:14,407
‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏
‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏

287
00:23:14,449 --> 00:23:18,536
‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه،
‫أو سيقتلونك أيضا.‏

288
00:23:18,620 --> 00:23:20,622
‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟

289
00:23:26,878 --> 00:23:30,590
‫الإمبراطورية النازية العظمى

290
00:23:51,277 --> 00:23:52,820
‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏

291
00:23:52,862 --> 00:23:54,822
‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏،

292
00:23:54,906 --> 00:23:57,325
‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏

293
00:23:57,367 --> 00:23:59,786
‫أشهر أغنية في البلاد!‏

294
00:25:21,909 --> 00:25:23,411
‫هل تنامين؟

295
00:25:23,953 --> 00:25:25,246
‫ليس كثيرا.‏

296
00:25:26,539 --> 00:25:27,582
‫ما هذا؟

297
00:25:27,665 --> 00:25:28,916
‫تذكرة،

298
00:25:29,125 --> 00:25:30,793
‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏

299
00:25:31,210 --> 00:25:32,754
‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏
‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا

300
00:25:32,795 --> 00:25:35,757
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟
‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏

301
00:25:35,840 --> 00:25:39,093
‫كتبت على الخلف شيئا.‏
‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘،

302
00:25:39,177 --> 00:25:41,554
‫"12 و5.‏"

303
00:25:41,888 --> 00:25:44,432
‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

304
00:25:47,518 --> 00:25:48,978
‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏

305
00:25:49,437 --> 00:25:52,106
‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏

306
00:25:52,148 --> 00:25:53,274
‫ماذا؟

307
00:25:54,400 --> 00:25:55,777
‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏

308
00:25:55,818 --> 00:25:58,071
‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏
‫-‏ بالطبع سأذهب.‏

309
00:25:58,112 --> 00:26:00,615
‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل
‫مع الشرطة.‏

310
00:26:00,698 --> 00:26:01,949
‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏

311
00:26:01,991 --> 00:26:03,034
‫أعرف أنه كذلك.‏

312
00:26:03,117 --> 00:26:05,161
‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏

313
00:26:05,244 --> 00:26:06,537
‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏

314
00:26:06,621 --> 00:26:08,081
‫مستحيل.‏

315
00:26:08,289 --> 00:26:09,957
‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏

316
00:26:11,292 --> 00:26:13,461
‫ثم سأذهب لأرى أمي،

317
00:26:13,544 --> 00:26:16,047
‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏

318
00:26:17,507 --> 00:26:19,133
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

319
00:26:24,347 --> 00:26:25,848
‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏

320
00:26:27,683 --> 00:26:30,394
‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏

321
00:26:31,145 --> 00:26:35,149
‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة
‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏

322
00:26:43,825 --> 00:26:45,159
‫حسنا.‏

323
00:26:45,743 --> 00:26:46,786
‫سأراك الليلة.‏

324
00:26:46,828 --> 00:26:47,954
‫أجل.‏

325
00:27:43,092 --> 00:27:44,093
‫"بوباي"

326
00:27:56,564 --> 00:27:58,482
‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏
‫-‏ "‏دوني"‏.‏

327
00:27:58,566 --> 00:28:00,193
‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟

328
00:28:00,568 --> 00:28:02,111
‫أجل، بالتأكيد.‏

329
00:28:05,573 --> 00:28:06,908
‫أنا آسفة.‏

330
00:28:07,116 --> 00:28:10,411
‫نسيت أن لدي موعدا.‏
‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟

331
00:28:11,078 --> 00:28:12,413
‫أجل، حسنا.‏

332
00:28:13,456 --> 00:28:14,790
‫شكرا لك.‏

333
00:28:19,003 --> 00:28:22,048
‫السفارة النازية
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

334
00:28:22,089 --> 00:28:24,217
‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا،

335
00:28:24,258 --> 00:28:28,262
‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة،

336
00:28:28,804 --> 00:28:29,972
‫حيث سنحتسي الشاي.‏

337
00:28:33,351 --> 00:28:35,645
‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟

338
00:28:37,521 --> 00:28:40,274
‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة

339
00:28:41,275 --> 00:28:44,111
‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏

340
00:28:45,363 --> 00:28:48,741
‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏

341
00:28:48,783 --> 00:28:51,410
‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏

342
00:28:55,122 --> 00:28:56,791
‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله،

343
00:28:56,832 --> 00:28:59,085
‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏

344
00:29:00,670 --> 00:29:02,171
‫أجل، شكرا لك.‏

345
00:29:03,214 --> 00:29:04,423
‫شكرا لك أيها السفير.‏

346
00:29:04,465 --> 00:29:05,549
‫نشعر بشرف شديد

347
00:29:05,633 --> 00:29:09,053
‫لاستقبال ولي العهد والأميرة
‫كضيفين هنا في السفارة.‏

348
00:29:09,136 --> 00:29:11,222
‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة

349
00:29:11,305 --> 00:29:13,975
‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏

350
00:29:27,071 --> 00:29:28,489
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

351
00:29:28,531 --> 00:29:30,741
‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏

352
00:29:31,742 --> 00:29:32,785
‫"‏تشي"‏؟

353
00:29:32,868 --> 00:29:36,497
‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏
‫تأتي من الصينية.‏

354
00:29:36,747 --> 00:29:40,876
‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء،
‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏

355
00:29:42,837 --> 00:29:44,839
‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏

356
00:29:44,880 --> 00:29:48,467
‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر
‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏

357
00:29:48,509 --> 00:29:49,844
‫"سمح.‏"

358
00:29:50,511 --> 00:29:51,846
‫لكن لكم من الوقت؟

359
00:30:04,442 --> 00:30:06,736
‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏

360
00:30:08,237 --> 00:30:10,948
‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏

361
00:30:13,159 --> 00:30:15,578
‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏

362
00:30:16,245 --> 00:30:19,165
‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

363
00:30:20,499 --> 00:30:22,918
‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏

364
00:30:23,711 --> 00:30:27,882
‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع
‫سياسة التعايش السلمي.‏

365
00:30:29,842 --> 00:30:31,719
‫استشرت الطالع.‏

366
00:30:32,261 --> 00:30:34,722
‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏

367
00:30:36,307 --> 00:30:39,185
‫"ظلام.‏ انتبه.‏"

368
00:31:01,540 --> 00:31:02,583
‫اللعنة.‏

369
00:31:22,186 --> 00:31:23,270
‫تبا!‏

370
00:31:29,402 --> 00:31:33,114
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏
‫مدينة "‏نيويورك"‏

371
00:31:44,125 --> 00:31:45,543
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

372
00:31:55,511 --> 00:31:57,555
‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏

373
00:32:02,351 --> 00:32:03,477
‫هاك.‏

374
00:32:08,315 --> 00:32:09,692
‫أهذا أفضل؟

375
00:32:10,317 --> 00:32:13,821
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏

376
00:32:14,738 --> 00:32:16,073
‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏

377
00:32:16,157 --> 00:32:19,702
‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية
‫لتخبرني به.‏

378
00:32:19,827 --> 00:32:21,287
‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏

379
00:32:24,623 --> 00:32:26,125
‫أنا مصغ.‏

380
00:32:26,959 --> 00:32:28,169
‫"‏ألاباما"‏.‏

381
00:32:28,836 --> 00:32:30,045
‫"‏ألاباما"‏؟

382
00:32:30,546 --> 00:32:31,922
‫"‏برمينغهام"‏.‏

383
00:32:33,299 --> 00:32:34,675
‫والشحنة؟

384
00:32:36,051 --> 00:32:37,553
‫آلات صنع قهوة.‏

385
00:32:38,762 --> 00:32:43,184
‫إذن أطلق رجالك النار علينا
‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟

386
00:32:44,018 --> 00:32:45,686
‫كانت مسروقة.‏

387
00:32:45,853 --> 00:32:47,354
‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏

388
00:32:47,396 --> 00:32:49,940
‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏
‫يا سيد "‏وارن"‏.‏

389
00:32:50,024 --> 00:32:53,068
‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏

390
00:32:53,652 --> 00:32:55,654
‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟

391
00:33:02,203 --> 00:33:04,205
‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏

392
00:33:05,873 --> 00:33:07,583
‫وما كانت تحمله.‏

393
00:33:07,666 --> 00:33:09,418
‫إن كنت تعرف الكثير،

394
00:33:09,835 --> 00:33:11,295
‫فماذا تريد مني؟

395
00:33:14,381 --> 00:33:15,382
‫ماذا تريد؟

396
00:33:17,426 --> 00:33:19,220
‫ماذا تريد؟

397
00:33:19,261 --> 00:33:20,888
‫ماذا تريد؟

398
00:33:30,397 --> 00:33:31,690
‫تبا.‏

399
00:33:47,665 --> 00:33:49,083
‫انفجر الإطار؟

400
00:33:49,166 --> 00:33:51,627
‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا.‏

401
00:33:52,086 --> 00:33:55,422
‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏

402
00:33:56,173 --> 00:33:57,841
‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏

403
00:34:07,017 --> 00:34:10,104
‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏

404
00:34:10,437 --> 00:34:12,064
‫حسنا، توقف!‏

405
00:34:13,232 --> 00:34:14,900
‫هذا سيؤدي الغرض.‏

406
00:34:15,067 --> 00:34:16,527
‫شكرا جزيلا.‏

407
00:34:16,610 --> 00:34:19,947
‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح
‫لخمس ساعات أخرى.‏

408
00:34:19,989 --> 00:34:22,992
‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏

409
00:34:23,075 --> 00:34:24,994
‫‏-‏ ألا تمانع؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

410
00:34:25,077 --> 00:34:26,829
‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏

411
00:34:27,913 --> 00:34:29,290
‫أجل، بالطبع.‏

412
00:34:39,174 --> 00:34:40,634
‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏

413
00:34:40,676 --> 00:34:41,719
‫هذا رائع.‏

414
00:34:41,802 --> 00:34:44,888
‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟

415
00:34:44,972 --> 00:34:46,223
‫كيف عرفت؟

416
00:34:46,307 --> 00:34:49,768
‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏

417
00:34:49,810 --> 00:34:51,979
‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏

418
00:34:52,021 --> 00:34:53,981
‫أول مرة أرى الريف.‏

419
00:34:54,356 --> 00:34:55,983
‫ها هو.‏

420
00:34:56,817 --> 00:34:58,652
‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟

421
00:35:00,070 --> 00:35:02,239
‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏

422
00:35:02,323 --> 00:35:03,532
‫كان ذلك أنت؟

423
00:35:03,616 --> 00:35:05,200
‫منذ وقت طويل.‏

424
00:35:06,201 --> 00:35:08,329
‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟

425
00:35:08,495 --> 00:35:10,664
‫الآن لا يمكنني حتى تذكر
‫ما كنا نحارب من أجله.‏

426
00:35:12,750 --> 00:35:13,792
‫هل أبوك جندي سابق؟

427
00:35:14,126 --> 00:35:15,210
‫أجل.‏

428
00:35:16,003 --> 00:35:18,172
‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏

429
00:35:18,672 --> 00:35:22,134
‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل
‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏

430
00:35:24,511 --> 00:35:26,013
‫ما هذا؟

431
00:35:26,347 --> 00:35:28,140
‫إنه المستشفى.‏

432
00:35:28,599 --> 00:35:29,642
‫المستشفى؟

433
00:35:29,975 --> 00:35:33,437
‫أجل.‏ أيام الثلاثاء،
‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏

434
00:35:33,896 --> 00:35:35,564
‫يشكلون عائقا للولاية.‏

435
00:35:36,815 --> 00:35:39,526
‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏

436
00:35:40,861 --> 00:35:43,030
‫اجعل أباك فخورا الآن.‏

437
00:35:56,877 --> 00:35:58,837
‫محطة "‏تيكوكو"‏

438
00:36:25,406 --> 00:36:26,782
‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟

439
00:36:26,865 --> 00:36:29,201
‫مرحبا!‏ ها أنت.‏

440
00:36:30,661 --> 00:36:32,996
‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟
‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏

441
00:36:33,080 --> 00:36:35,082
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ لقد ماتت.‏

442
00:36:36,083 --> 00:36:37,918
‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏

443
00:36:38,544 --> 00:36:39,878
‫رباه!‏

444
00:36:40,421 --> 00:36:42,881
‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟

445
00:36:43,298 --> 00:36:45,759
‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟

446
00:36:45,843 --> 00:36:47,386
‫أنا أختها.‏

447
00:36:50,139 --> 00:36:52,349
‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏
‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏

448
00:36:52,433 --> 00:36:54,143
‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏

449
00:36:54,226 --> 00:36:55,602
‫سأقول إنني هي.‏

450
00:36:55,686 --> 00:36:56,937
‫هذا خطير جدا.‏

451
00:36:56,979 --> 00:36:58,480
‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟

452
00:36:58,564 --> 00:37:01,066
‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏

453
00:37:01,108 --> 00:37:03,944
‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏

454
00:37:05,904 --> 00:37:06,947
‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟

455
00:37:08,365 --> 00:37:09,366
‫أخبرني.‏

456
00:37:14,121 --> 00:37:15,372
‫تنتظرين.‏

457
00:37:16,457 --> 00:37:17,624
‫أنتظر؟

458
00:37:17,666 --> 00:37:20,294
‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏

459
00:37:20,711 --> 00:37:22,921
‫هذا الفيلم، ما معناه؟

460
00:37:22,963 --> 00:37:24,506
‫أتريدين المساعدة؟

461
00:37:25,132 --> 00:37:26,925
‫لا تطرحي أسئلة.‏

462
00:37:28,093 --> 00:37:30,137
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

463
00:37:30,721 --> 00:37:32,806
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

464
00:38:27,528 --> 00:38:29,196
‫خدمة حافلات المنطقة
‫"كانون سيتي"

465
00:39:08,861 --> 00:39:11,113
‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏

466
00:39:11,196 --> 00:39:13,657
‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏

467
00:39:14,408 --> 00:39:17,744
‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏
‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏

468
00:39:17,786 --> 00:39:20,706
‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏

469
00:39:20,747 --> 00:39:22,082
‫شكرا لك.‏

470
00:39:23,083 --> 00:39:24,626
‫وكيف كانت رحلتك؟

471
00:39:24,710 --> 00:39:27,629
‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫في أقل من ساعتين.‏

472
00:39:28,338 --> 00:39:29,965
‫التكنولوجيا الألمانية.‏

473
00:39:30,048 --> 00:39:32,593
‫نحن اليابانيون
‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏

474
00:39:33,093 --> 00:39:36,555
‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏

475
00:39:49,526 --> 00:39:51,278
‫سامحني أيها العقيد.‏

476
00:39:51,778 --> 00:39:53,989
‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏

477
00:39:54,114 --> 00:39:55,449
‫بالتأكيد.‏

478
00:39:57,910 --> 00:40:01,413
‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف،
‫لكنني لم أزرها قط.‏

479
00:40:02,080 --> 00:40:04,958
‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏

480
00:40:05,334 --> 00:40:07,794
‫"رودلف ويغنر"

481
00:40:09,630 --> 00:40:10,714
‫شكرا لك.‏

482
00:40:13,300 --> 00:40:15,510
‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

483
00:40:18,138 --> 00:40:20,349
‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏

484
00:40:21,683 --> 00:40:23,602
‫هذه العصي التي تلقونها.‏

485
00:40:25,228 --> 00:40:27,272
‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏

486
00:40:27,689 --> 00:40:30,984
‫يسعدني سماع ذلك،
‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا

487
00:40:31,026 --> 00:40:32,778
‫إن علمتا أننا نتحدث.‏

488
00:40:33,654 --> 00:40:37,658
‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏
‫بعد يومين.‏

489
00:40:38,408 --> 00:40:41,620
‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟

490
00:40:43,288 --> 00:40:45,749
‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟

491
00:40:47,960 --> 00:40:51,380
‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏

492
00:40:52,339 --> 00:40:53,548
‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏

493
00:40:55,425 --> 00:40:57,135
‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏

494
00:40:57,177 --> 00:40:59,096
‫ينكران ذلك علنا،

495
00:40:59,262 --> 00:41:03,684
‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم
‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏

496
00:41:06,186 --> 00:41:08,146
‫ألقيا قنبلة من قبل.‏

497
00:41:08,188 --> 00:41:10,440
‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏

498
00:41:12,192 --> 00:41:14,069
‫إذن ستندلع الحرب.‏

499
00:41:15,737 --> 00:41:17,531
‫حالما يموت الفوهرر،

500
00:41:18,907 --> 00:41:20,534
‫بلا شك.‏

501
00:41:21,576 --> 00:41:25,914
‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن
‫التي ستمحى من على الخريطة.‏

502
00:41:28,959 --> 00:41:31,753
‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟

503
00:41:32,212 --> 00:41:34,923
‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏

504
00:41:38,260 --> 00:41:40,554
‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

505
00:41:42,264 --> 00:41:44,891
‫المصير في يد البشر.‏

506
00:42:00,073 --> 00:42:01,575
‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟

507
00:42:01,658 --> 00:42:02,784
‫أجل، ليس لدينا أمل.‏

508
00:42:02,868 --> 00:42:04,578
‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏

509
00:42:05,996 --> 00:42:07,414
‫‏-‏ "‏رومل"‏؟
‫-‏ أجل.‏

510
00:42:07,456 --> 00:42:10,709
‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏
‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏،

511
00:42:10,751 --> 00:42:13,420
‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏

512
00:42:13,503 --> 00:42:15,964
‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏

513
00:42:16,048 --> 00:42:17,424
‫تقاعد "‏رومل"‏.‏

514
00:42:17,507 --> 00:42:19,301
‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏

515
00:42:19,384 --> 00:42:21,678
‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟

516
00:42:21,762 --> 00:42:23,346
‫أجل، أفترض ذلك.‏

517
00:42:24,389 --> 00:42:25,390
‫هلا تغطي غيابي؟

518
00:42:25,432 --> 00:42:26,808
‫حسنا، بالطبع.‏

519
00:42:27,684 --> 00:42:29,811
‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟
‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟

520
00:42:29,895 --> 00:42:33,732
‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة
‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏

521
00:42:33,899 --> 00:42:36,276
‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

522
00:42:36,318 --> 00:42:37,694
‫صحيح.‏ ثم؟

523
00:42:37,778 --> 00:42:40,363
‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏
‫وهي جميلة جدا.‏

524
00:42:40,447 --> 00:42:41,698
‫شكرا لك.‏

525
00:42:41,782 --> 00:42:44,284
‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏

526
00:42:44,326 --> 00:42:47,537
‫قلت للتو إنها جميلة.‏
‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟

527
00:42:47,621 --> 00:42:52,000
‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب،
‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏

528
00:42:52,084 --> 00:42:53,794
‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏

529
00:42:53,835 --> 00:42:57,589
‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏،
‫توقف عن الخيال.‏

530
00:42:57,631 --> 00:43:01,134
‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏
‫يجب أن تكون ممتنا.‏

531
00:43:12,604 --> 00:43:14,773
‫ولايات الساحل الغربي

532
00:43:27,828 --> 00:43:29,788
‫المنطقة المحايدة
‫"كانون سيتي"

533
00:43:45,220 --> 00:43:46,388
‫هل تسمحين لي؟

534
00:43:46,638 --> 00:43:47,722
‫بالطبع.‏

535
00:43:49,182 --> 00:43:51,268
‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏

536
00:43:51,351 --> 00:43:53,854
‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟

537
00:43:55,355 --> 00:43:57,315
‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟

538
00:43:57,357 --> 00:43:58,817
‫أزور صديقة فحسب.‏

539
00:43:58,859 --> 00:44:01,194
‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏

540
00:44:01,278 --> 00:44:02,654
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏

541
00:44:02,696 --> 00:44:04,865
‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى
‫على متن الحافلة؟

542
00:44:04,948 --> 00:44:06,783
‫انظري حولك يا عزيزتي.‏

543
00:44:06,867 --> 00:44:09,327
‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏

544
00:44:09,870 --> 00:44:12,497
‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏

545
00:44:12,956 --> 00:44:14,708
‫فسيحرقونهم.‏

546
00:44:15,167 --> 00:44:18,044
‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة
‫ولايات الساحل الغربي.‏

547
00:44:18,170 --> 00:44:20,547
‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏،

548
00:44:20,589 --> 00:44:22,924
‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏

549
00:44:23,008 --> 00:44:25,135
‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟

550
00:44:26,678 --> 00:44:30,307
‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر
‫التي يشاهدها الفوهرر؟

551
00:44:30,390 --> 00:44:32,559
‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏

552
00:44:32,601 --> 00:44:35,061
‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏
‫-‏ المارشال؟

553
00:44:36,938 --> 00:44:39,399
‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

554
00:44:39,566 --> 00:44:43,069
‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏

555
00:44:43,111 --> 00:44:45,947
‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏

556
00:44:47,407 --> 00:44:48,742
‫"‏كاتي أوينز"‏.‏

557
00:44:50,911 --> 00:44:52,913
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

558
00:44:57,250 --> 00:44:59,461
‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي

559
00:46:52,574 --> 00:46:55,285
‫"الجندب يستثقل"

560
00:47:04,878 --> 00:47:06,004
‫"جو بليك"

561
00:47:28,401 --> 00:47:29,569
‫"‏جولز"‏؟

562
00:47:37,702 --> 00:47:38,870
‫"‏جولز"‏؟

563
00:47:49,923 --> 00:47:51,007
‫رباه.‏

564
00:48:06,231 --> 00:48:07,273
‫مهلا!‏

565
00:48:09,234 --> 00:48:12,779
‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏
‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏

566
00:48:12,821 --> 00:48:16,032
‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏

567
00:48:17,951 --> 00:48:20,328
‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏

568
00:48:21,162 --> 00:48:22,789
‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏
‫-‏ الحافلة سترحل.‏

569
00:48:22,831 --> 00:48:23,873
‫لا.‏

570
00:49:11,087 --> 00:49:12,505
‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟

571
00:49:12,589 --> 00:49:15,008
‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏

572
00:49:40,200 --> 00:49:43,286
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟

573
00:49:44,120 --> 00:49:47,707
‫السجين فاقد للوعي
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

574
00:49:48,333 --> 00:49:49,876
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏

575
00:49:51,294 --> 00:49:56,174
‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل
‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏

576
00:49:56,216 --> 00:49:59,469
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏

577
00:50:00,011 --> 00:50:01,888
‫هل أجاب عن أسئلتك؟

578
00:50:01,930 --> 00:50:03,389
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

579
00:50:03,473 --> 00:50:05,475
‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏

580
00:50:07,560 --> 00:50:08,561
‫أنت

581
00:50:09,479 --> 00:50:11,189
‫تعذب السجناء.‏

582
00:50:12,607 --> 00:50:14,442
‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟

583
00:50:14,526 --> 00:50:16,402
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

584
00:50:16,569 --> 00:50:18,738
‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏

585
00:50:24,244 --> 00:50:26,120
‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏

586
00:50:26,246 --> 00:50:29,249
‫أنت تعرف بالفعل إجابات
‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏

587
00:50:29,290 --> 00:50:31,584
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏

588
00:50:31,668 --> 00:50:32,752
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ أصدقاؤه

589
00:50:32,835 --> 00:50:34,837
‫في المقاومة سيرون جسده المشوه،

590
00:50:34,921 --> 00:50:39,008
‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة
‫لأنه رفض التحدث.‏

591
00:50:39,092 --> 00:50:43,429
‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة
‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏،

592
00:50:43,513 --> 00:50:45,223
‫أو ما تحمله.‏

593
00:50:45,265 --> 00:50:48,434
‫ثمة الكثير لأتعلمه منك
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

594
00:51:16,254 --> 00:51:18,339
‫"كانون سيتي"

595
00:51:34,564 --> 00:51:36,566
‫مطعم "‏سانرايز"‏

596
00:51:57,712 --> 00:52:00,089
‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟
‫-‏ أجل؟

597
00:52:00,173 --> 00:52:01,674
‫المفتش "‏كيدو"‏.‏

598
00:52:02,050 --> 00:52:05,053
‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟

599
00:52:06,929 --> 00:52:10,850
‫تعيش في هذه الشقة
‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟

600
00:52:12,644 --> 00:52:13,686
‫أجل.‏

601
00:52:14,145 --> 00:52:15,897
‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟

602
00:52:16,856 --> 00:52:19,150
‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏

603
00:52:19,192 --> 00:52:20,234
‫تدريب الأيكيدو.‏

604
00:52:20,318 --> 00:52:21,903
‫تدريب الأيكيدو؟

605
00:52:26,032 --> 00:52:28,159
‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏

606
00:52:33,790 --> 00:52:35,625
‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة

607
00:52:35,708 --> 00:52:39,128
‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏،
‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟

608
00:52:40,046 --> 00:52:42,882
‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏

609
00:52:43,049 --> 00:52:44,842
‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏

610
00:52:47,470 --> 00:52:48,763
‫ألن تجيب على الهاتف؟

611
00:52:49,722 --> 00:52:51,724
‫بالطبع، إن لم تمانع.‏

612
00:53:14,747 --> 00:53:16,040
‫تأخرت في الرد.‏

613
00:53:24,006 --> 00:53:26,718
‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏

614
00:53:26,759 --> 00:53:29,387
‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏

615
00:53:31,097 --> 00:53:32,974
‫أنا أقول الحقيقة.‏

616
00:54:34,035 --> 00:54:36,162
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

617
00:54:36,204 --> 00:54:37,330
‫أنت ماذا؟

618
00:54:37,413 --> 00:54:39,999
‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏
‫أنا آسفة حقا.‏

619
00:54:40,041 --> 00:54:41,334
‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏

620
00:54:41,417 --> 00:54:43,252
‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏

621
00:54:43,336 --> 00:54:44,837
‫كيف ستدفعين لي؟

622
00:54:44,879 --> 00:54:46,380
‫أخبرتك، لا أستطيع.‏

623
00:54:46,464 --> 00:54:49,342
‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟

624
00:54:49,842 --> 00:54:51,135
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس

625
00:54:51,177 --> 00:54:52,220
‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟

626
00:54:52,595 --> 00:54:54,222
‫سأدفع من أجلها.‏

627
00:54:55,097 --> 00:54:57,683
‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏

628
00:54:57,767 --> 00:55:00,520
‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏

629
00:55:04,398 --> 00:55:05,858
‫تفضل.‏

630
00:55:10,112 --> 00:55:11,864
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏

631
00:55:11,948 --> 00:55:13,574
‫أعرف أنك لم تطلبي.‏

632
00:55:13,658 --> 00:55:15,743
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏

633
00:55:37,348 --> 00:55:39,141
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

634
00:55:39,600 --> 00:55:40,893
‫ليس إلى أي مكان.‏

635
00:55:44,814 --> 00:55:46,232
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

636
00:55:49,527 --> 00:55:50,862
‫بعدك.‏

637
00:55:52,738 --> 00:55:56,075
‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏

638
00:55:57,201 --> 00:55:58,536
‫لا مشكلة.‏

639
00:55:59,203 --> 00:56:01,706
‫هل تساعد الغرباء دائما؟

640
00:56:02,123 --> 00:56:03,791
‫الجميلات فحسب.‏

641
00:56:06,085 --> 00:56:07,920
‫لا يمكنني رد المال إليك.‏

642
00:56:09,589 --> 00:56:11,757
‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏

643
00:56:21,058 --> 00:56:22,101
‫إذن ما اسمك؟

644
00:56:22,685 --> 00:56:23,728
‫أنا "‏ترودي"‏.‏

645
00:56:24,353 --> 00:56:26,898
‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏

646
00:56:36,782 --> 00:56:38,284
‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟

647
00:56:40,036 --> 00:56:43,289
‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟

648
00:56:44,457 --> 00:56:45,625
‫أنا عابر سبيل فحسب.‏

649
00:56:46,125 --> 00:56:48,753
‫هذه شاحنتي هناك.‏

650
00:57:01,724 --> 00:57:04,977
‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏،
‫أليس كذلك؟

651
00:57:05,061 --> 00:57:06,103
‫لا.‏

652
00:57:13,069 --> 00:57:15,988
‫أردت التحدث فحسب؟

653
00:57:18,324 --> 00:57:19,825
‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟

654
00:57:22,578 --> 00:57:23,663
‫لا.‏

655
00:57:25,039 --> 00:57:26,374
‫لا أظن ذلك.‏

656
00:57:44,058 --> 00:57:45,184
‫تبا.‏

657
00:57:45,309 --> 00:57:47,353
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأعود بعد قليل.‏

658
00:58:00,866 --> 00:58:02,326
‫مرحبا، هذا أنا.‏

659
00:58:03,452 --> 00:58:05,246
‫كيف كانت رحلتك؟

660
00:58:06,372 --> 00:58:07,373
‫لم يوقفني أحد.‏

661
00:58:07,415 --> 00:58:09,083
‫إذن لم ينكشف أمرك.‏

662
00:58:09,166 --> 00:58:12,628
‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏
‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏

663
00:58:12,712 --> 00:58:14,588
‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏

664
00:58:15,256 --> 00:58:16,590
‫آمل ذلك.‏

665
00:58:16,882 --> 00:58:18,300
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

666
00:58:22,346 --> 00:58:23,723
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

