﻿1
00:00:56,821 --> 00:01:00,866
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:52,186 --> 00:02:56,065
‫غرف

3
00:03:00,695 --> 00:03:01,946
‫لم تتمكن من النوم؟

4
00:03:04,073 --> 00:03:05,449
‫لا.‏

5
00:03:06,826 --> 00:03:08,202
‫ولا أنا أيضا.‏

6
00:03:09,078 --> 00:03:11,247
‫هل غرفتك جيدة؟

7
00:03:11,330 --> 00:03:13,708
‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏

8
00:03:14,875 --> 00:03:16,669
‫لا تقلقي بشأن هذا.‏

9
00:03:22,758 --> 00:03:24,135
‫أتريدين التجول بالشاحنة؟

10
00:03:24,844 --> 00:03:26,095
‫إلى أين؟

11
00:03:29,974 --> 00:03:31,267
‫مرتابة، أليس كذلك؟

12
00:03:41,944 --> 00:03:45,823
‫"كانون سيتي"

13
00:04:14,643 --> 00:04:16,645
‫قدت عبره أثناء دخولي.‏

14
00:04:19,607 --> 00:04:23,152
‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏

15
00:04:23,819 --> 00:04:24,820
‫لا.‏

16
00:05:25,714 --> 00:05:27,633
‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟

17
00:05:27,716 --> 00:05:29,134
‫لا أعتقد ذلك.‏

18
00:05:31,887 --> 00:05:34,014
‫لدي سؤال واحد.‏

19
00:05:34,181 --> 00:05:35,558
‫ما هو؟

20
00:05:37,101 --> 00:05:38,894
‫هل أنت متزوجة؟

21
00:05:39,436 --> 00:05:41,355
‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أهو زوجك؟

22
00:05:41,438 --> 00:05:43,399
‫هذان سؤالان.‏

23
00:05:44,608 --> 00:05:45,901
‫حان دوري.‏

24
00:05:47,486 --> 00:05:48,946
‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟

25
00:05:49,071 --> 00:05:50,614
‫اسأليني عن شيء آخر.‏

26
00:05:55,536 --> 00:05:58,080
‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏

27
00:05:59,164 --> 00:06:00,708
‫ماذا تود أن تفعل؟

28
00:06:00,749 --> 00:06:02,585
‫هذان سؤالان.‏

29
00:06:05,588 --> 00:06:06,964
‫ماذا تعنين؟

30
00:06:07,423 --> 00:06:08,924
‫في حياتك.‏

31
00:06:09,258 --> 00:06:10,593
‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟

32
00:06:11,260 --> 00:06:13,554
‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏
‫-‏ بحقك.‏

33
00:06:14,597 --> 00:06:16,265
‫‏-‏ صدقا؟
‫-‏ أجل.‏

34
00:06:19,184 --> 00:06:20,769
‫أي شيء آخر.‏

35
00:06:24,648 --> 00:06:26,066
‫مطعم "‏سانرايز"‏

36
00:06:26,191 --> 00:06:27,443
‫مطلوب نادلات

37
00:06:29,111 --> 00:06:30,237
‫شكرا على الشروق.‏

38
00:06:30,321 --> 00:06:31,572
‫إلى أين تذهبين؟

39
00:06:32,197 --> 00:06:33,574
‫لرد الدين.‏

40
00:06:34,658 --> 00:06:36,285
‫تمن لي الحظ.‏

41
00:06:56,639 --> 00:06:58,098
‫صباح الخير.‏

42
00:06:58,766 --> 00:07:01,143
‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏

43
00:07:01,560 --> 00:07:03,687
‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏

44
00:07:06,607 --> 00:07:08,317
‫أتنوين البقاء هنا؟

45
00:07:08,901 --> 00:07:11,362
‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏

46
00:07:12,821 --> 00:07:14,698
‫سأفكر في الأمر.‏

47
00:07:14,823 --> 00:07:16,325
‫ما الذي ستفكر فيه؟

48
00:07:16,408 --> 00:07:18,452
‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏

49
00:07:19,286 --> 00:07:22,456
‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏

50
00:07:25,125 --> 00:07:27,378
‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏

51
00:07:27,461 --> 00:07:29,880
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ منذ بضع دقائق.‏

52
00:07:29,964 --> 00:07:31,340
‫لم يترك أحد رسالة.‏

53
00:07:31,507 --> 00:07:34,510
‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏
‫يظهر في الجرائد عبر البلاد،

54
00:07:34,551 --> 00:07:36,011
‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏

55
00:07:36,261 --> 00:07:38,180
‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏

56
00:07:38,263 --> 00:07:41,225
‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني،

57
00:07:41,308 --> 00:07:42,434
‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏

58
00:07:42,977 --> 00:07:47,314
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك"

59
00:07:50,150 --> 00:07:51,694
‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟

60
00:07:51,777 --> 00:07:53,320
‫حسنا يا أمي.‏

61
00:07:54,780 --> 00:07:55,948
‫جيد جدا، شكرا لك.‏

62
00:07:56,031 --> 00:07:57,324
‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟

63
00:08:03,038 --> 00:08:06,709
‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟
‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏

64
00:08:06,792 --> 00:08:08,836
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏

65
00:08:08,877 --> 00:08:10,045
‫صباح الخير.‏

66
00:08:10,713 --> 00:08:12,673
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ شكرا لك.‏

67
00:08:16,385 --> 00:08:18,053
‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

68
00:08:18,095 --> 00:08:20,389
‫‏-‏ أجل يا أبي.‏
‫-‏ أجل يا أبي.‏

69
00:08:20,472 --> 00:08:23,475
‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟

70
00:08:23,976 --> 00:08:26,395
‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏

71
00:08:26,979 --> 00:08:29,440
‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:08:30,691 --> 00:08:33,569
‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏

73
00:08:33,986 --> 00:08:36,321
‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏

74
00:08:36,405 --> 00:08:37,698
‫المنافسة صحية.‏

75
00:08:37,740 --> 00:08:39,742
‫إنه مزعج جدا.‏

76
00:08:41,452 --> 00:08:45,414
‫يتعدى شعره ياقة قميصه،
‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏

77
00:08:45,581 --> 00:08:47,875
‫‏-‏ متمرد.‏
‫-‏ وفخور بذلك.‏

78
00:08:47,916 --> 00:08:50,294
‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏

79
00:08:50,377 --> 00:08:53,589
‫لم تريد النجاح يا بني؟

80
00:08:55,924 --> 00:08:58,135
‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟

81
00:09:04,808 --> 00:09:06,769
‫لتفخر عائلتي بي.‏

82
00:09:07,603 --> 00:09:09,897
‫لتشريف مدرستي.‏

83
00:09:10,898 --> 00:09:12,274
‫لخدمة بلدي.‏

84
00:09:12,441 --> 00:09:15,319
‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏

85
00:09:15,444 --> 00:09:17,696
‫فتى مثل "‏راندولف"‏

86
00:09:18,572 --> 00:09:20,949
‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏

87
00:09:20,991 --> 00:09:23,535
‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي،

88
00:09:24,453 --> 00:09:27,706
‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏

89
00:09:28,791 --> 00:09:31,460
‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏

90
00:09:32,628 --> 00:09:34,379
‫ستجعل أمتنا أقوى.‏

91
00:09:34,630 --> 00:09:36,256
‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك،

92
00:09:37,091 --> 00:09:38,842
‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏

93
00:09:39,635 --> 00:09:41,428
‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏

94
00:09:44,264 --> 00:09:46,183
‫يمكنك أن تدرس
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏

95
00:09:47,935 --> 00:09:49,561
‫اليوم فحسب.‏

96
00:09:50,312 --> 00:09:51,980
‫شكرا لك يا أبي.‏

97
00:09:52,898 --> 00:09:54,233
‫المعذرة.‏

98
00:10:07,121 --> 00:10:08,122
‫أجل؟

99
00:10:08,288 --> 00:10:10,874
‫‏-‏ هل اتصلت؟
‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟

100
00:10:11,917 --> 00:10:14,670
‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏

101
00:10:15,546 --> 00:10:17,881
‫هل تواصل معك العميل؟

102
00:10:19,424 --> 00:10:20,843
‫لا، ليس بعد.‏

103
00:10:21,176 --> 00:10:22,719
‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏

104
00:10:22,803 --> 00:10:25,055
‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏

105
00:10:25,514 --> 00:10:28,142
‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏

106
00:10:29,143 --> 00:10:32,729
‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما
‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏

107
00:10:33,313 --> 00:10:36,233
‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟
‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏

108
00:10:37,818 --> 00:10:40,237
‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة
‫إلى "‏كانون سيتي"‏،

109
00:10:40,320 --> 00:10:43,574
‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏

110
00:10:49,538 --> 00:10:51,206
‫هل تحمل فيلما أيضا؟

111
00:10:54,209 --> 00:10:56,503
‫من قال إنك تحمل فيلما؟

112
00:10:56,545 --> 00:10:58,547
‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏

113
00:10:58,630 --> 00:11:02,426
‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏

114
00:11:03,468 --> 00:11:05,012
‫أنا آسف يا سيدي.‏

115
00:11:05,637 --> 00:11:07,806
‫لكن ما أهمية فيلم؟

116
00:11:07,890 --> 00:11:09,808
‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏

117
00:11:10,767 --> 00:11:14,229
‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟

118
00:11:15,898 --> 00:11:17,816
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

119
00:11:18,525 --> 00:11:21,904
‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏

120
00:11:21,945 --> 00:11:23,405
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

121
00:11:31,413 --> 00:11:32,915
‫لا.‏.‏.‏

122
00:12:13,789 --> 00:12:16,416
‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟

123
00:12:17,209 --> 00:12:18,377
‫لم قد أكون كذلك؟

124
00:12:18,502 --> 00:12:21,713
‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏

125
00:12:21,797 --> 00:12:25,300
‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏

126
00:12:25,384 --> 00:12:28,178
‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏

127
00:12:28,428 --> 00:12:30,013
‫وأنا لا يهمني.‏

128
00:12:30,264 --> 00:12:33,141
‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏

129
00:12:33,225 --> 00:12:36,478
‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز
‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن،

130
00:12:36,895 --> 00:12:39,815
‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب

131
00:12:39,856 --> 00:12:43,151
‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏

132
00:12:52,786 --> 00:12:54,371
‫لا يمكنكم ذلك.‏

133
00:12:54,663 --> 00:12:56,164
‫القانون هو القانون.‏

134
00:12:56,331 --> 00:12:59,042
‫أرجوك.‏

135
00:12:59,501 --> 00:13:01,086
‫أتوسل إليك.‏

136
00:13:01,253 --> 00:13:02,504
‫أرجوك.‏

137
00:13:07,050 --> 00:13:08,927
‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏

138
00:13:10,679 --> 00:13:12,639
‫إن تعاونت بشكل كامل.‏

139
00:13:12,681 --> 00:13:14,516
‫أجل.‏

140
00:13:14,599 --> 00:13:16,226
‫حسنا،

141
00:13:18,186 --> 00:13:19,646
‫ماذا تريد؟

142
00:13:24,192 --> 00:13:27,237
‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏

143
00:13:28,113 --> 00:13:32,242
‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏

144
00:13:33,243 --> 00:13:35,078
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

145
00:13:39,458 --> 00:13:42,502
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"
‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5

146
00:13:55,557 --> 00:13:56,767
‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏

147
00:13:56,850 --> 00:13:58,727
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ يومك سعيد.‏

148
00:14:07,402 --> 00:14:08,779
‫يا آنسة؟

149
00:14:09,654 --> 00:14:10,781
‫يا آنسة؟

150
00:14:18,789 --> 00:14:20,457
‫تفضل.‏

151
00:14:21,249 --> 00:14:22,376
‫ماذا تقرأ؟

152
00:14:23,585 --> 00:14:25,629
‫ألا تعرفين ما هذا؟

153
00:14:26,213 --> 00:14:28,215
‫‏-‏ هل علي ذلك؟
‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏

154
00:14:29,091 --> 00:14:31,760
‫لم أره منذ كنت طفلة.‏

155
00:14:32,260 --> 00:14:33,678
‫ألقي نظرة.‏

156
00:14:38,600 --> 00:14:40,102
‫أخف مما أتذكر.‏

157
00:14:40,185 --> 00:14:43,605
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏
‫كان يفضل الخط الصغير.‏

158
00:14:48,402 --> 00:14:50,195
‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏

159
00:14:50,278 --> 00:14:51,613
‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏

160
00:14:53,031 --> 00:14:54,658
‫كيف حصلت عليه؟

161
00:14:54,741 --> 00:14:57,619
‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام
‫في المنطقة المحايدة.‏

162
00:14:58,328 --> 00:14:59,663
‫ألا تعتقدين ذلك؟

163
00:15:36,366 --> 00:15:38,660
‫لا يمكن تثبيط عزيمة
‫النساء اليابانيات بسهولة.‏

164
00:15:38,785 --> 00:15:40,704
‫يضربن الوحوش المعدنية

165
00:15:40,787 --> 00:15:42,122
‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏

166
00:15:44,082 --> 00:15:45,459
‫فليفعل أحد شيء ما.‏

167
00:15:45,542 --> 00:15:47,335
‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏

168
00:15:54,801 --> 00:15:57,471
‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين،
‫الرابع من أكتوبر.‏

169
00:15:57,512 --> 00:16:00,348
‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏
‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏

170
00:16:00,432 --> 00:16:02,684
‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك
‫من الرواتب

171
00:16:02,726 --> 00:16:05,270
‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏

172
00:16:05,520 --> 00:16:06,897
‫كيف أساعدك أيها المحقق؟

173
00:16:06,980 --> 00:16:08,273
‫كنت أستعد للعمل.‏

174
00:16:08,356 --> 00:16:10,025
‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟

175
00:16:11,985 --> 00:16:13,945
‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏

176
00:16:14,029 --> 00:16:17,199
‫لا جدوى من القفل
‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏

177
00:16:17,240 --> 00:16:18,366
‫أجل يا سيدتي.‏

178
00:16:18,450 --> 00:16:20,368
‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟

179
00:16:20,494 --> 00:16:22,704
‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏

180
00:16:25,832 --> 00:16:27,542
‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏

181
00:16:27,584 --> 00:16:29,336
‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏

182
00:16:29,419 --> 00:16:32,088
‫"الجندب يستثقل"

183
00:16:32,172 --> 00:16:33,715
‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏

184
00:16:33,798 --> 00:16:35,217
‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏

185
00:16:42,891 --> 00:16:46,061
‫مبنى السلطات اليابانية

186
00:16:46,353 --> 00:16:49,189
‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏

187
00:16:49,231 --> 00:16:51,525
‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة

188
00:16:51,608 --> 00:16:53,860
‫ولي العهد والأميرة غدا.‏

189
00:16:53,985 --> 00:16:55,237
‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏

190
00:16:55,278 --> 00:16:57,906
‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟

191
00:16:59,157 --> 00:17:02,911
‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين
‫بتهريب أفلام مخربة.‏

192
00:17:03,828 --> 00:17:07,999
‫تلك التي أنتجها المدعو
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏

193
00:17:08,083 --> 00:17:11,044
‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏
‫ما زال على قيد الحياة.‏

194
00:17:11,127 --> 00:17:13,838
‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏

195
00:17:14,005 --> 00:17:17,467
‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏

196
00:17:17,551 --> 00:17:18,927
‫امرأة.‏

197
00:17:18,969 --> 00:17:21,972
‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏

198
00:17:22,806 --> 00:17:25,016
‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟

199
00:17:25,183 --> 00:17:27,602
‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏

200
00:17:27,686 --> 00:17:29,354
‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏

201
00:17:30,522 --> 00:17:32,315
‫نحن نقوم بالبحث.‏

202
00:17:32,440 --> 00:17:34,818
‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏

203
00:17:35,235 --> 00:17:37,821
‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:37,946 --> 00:17:40,574
‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏

205
00:17:44,286 --> 00:17:46,955
‫أفهم ذلك أيها السفير.‏

206
00:17:49,624 --> 00:17:52,627
‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان،

207
00:17:53,795 --> 00:17:57,382
‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏

208
00:17:58,466 --> 00:18:02,304
‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي
‫أيها الوزير.‏

209
00:18:03,305 --> 00:18:05,890
‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏

210
00:18:05,974 --> 00:18:07,058
‫يوم سعيد أيها السيدان.‏

211
00:18:30,248 --> 00:18:31,333
‫الحساب من فضلك.‏

212
00:18:37,213 --> 00:18:38,506
‫ثلاثة ماركات.‏

213
00:18:40,425 --> 00:18:41,968
‫تفضل.‏

214
00:18:42,802 --> 00:18:45,388
‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟

215
00:18:46,348 --> 00:18:48,016
‫سفر الجامعة.‏

216
00:18:48,141 --> 00:18:49,351
‫حقا؟

217
00:18:49,517 --> 00:18:53,355
‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس
‫باطلة وبلا جدوى.‏

218
00:18:54,064 --> 00:18:56,941
‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏

219
00:18:58,985 --> 00:19:00,403
‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏

220
00:19:01,029 --> 00:19:02,864
‫ماذا يكمن وراء ذلك؟

221
00:19:04,282 --> 00:19:07,202
‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه،

222
00:19:07,285 --> 00:19:10,038
‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه،

223
00:19:10,080 --> 00:19:11,581
‫التضحية بالنفس.‏

224
00:19:12,207 --> 00:19:13,500
‫والنازيون؟

225
00:19:14,834 --> 00:19:16,836
‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏

226
00:19:16,878 --> 00:19:18,004
‫ماذا تقول أنت؟

227
00:19:18,880 --> 00:19:21,049
‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏

228
00:19:26,513 --> 00:19:28,556
‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏

229
00:19:35,397 --> 00:19:39,275
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏

230
00:19:40,652 --> 00:19:43,196
‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏
‫-‏ أجل.‏

231
00:19:44,114 --> 00:19:46,324
‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏

232
00:19:46,408 --> 00:19:48,868
‫يبدو أن عميله حذر.‏

233
00:19:50,203 --> 00:19:51,871
‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟

234
00:19:51,913 --> 00:19:54,082
‫إنهم يشكون في الجميع.‏

235
00:19:55,083 --> 00:19:56,584
‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏

236
00:19:57,377 --> 00:20:00,422
‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏

237
00:20:00,505 --> 00:20:02,048
‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

238
00:20:02,090 --> 00:20:03,883
‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية

239
00:20:03,967 --> 00:20:07,387
‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏
‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏

240
00:20:07,554 --> 00:20:09,180
‫إن كان هو من صنعها.‏

241
00:20:10,098 --> 00:20:12,934
‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟

242
00:20:17,939 --> 00:20:21,025
‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏
‫-‏ شائعات؟

243
00:20:21,276 --> 00:20:25,822
‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا
‫لوجود الإمبراطورية.‏

244
00:20:26,364 --> 00:20:29,117
‫هذا سبب هوسه بها.‏

245
00:20:29,242 --> 00:20:31,077
‫غير معقول، أليس كذلك؟

246
00:20:31,202 --> 00:20:33,496
‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏

247
00:20:38,334 --> 00:20:39,377
‫انبطح!‏

248
00:21:37,227 --> 00:21:38,228
‫تبا.‏

249
00:22:20,937 --> 00:22:22,230
‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏

250
00:22:28,194 --> 00:22:29,404
‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏

251
00:22:29,487 --> 00:22:31,573
‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟

252
00:22:31,656 --> 00:22:32,949
‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏

253
00:22:33,032 --> 00:22:34,742
‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏

254
00:22:34,826 --> 00:22:36,411
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:22:36,494 --> 00:22:37,787
‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏

256
00:22:37,871 --> 00:22:39,873
‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏

257
00:22:39,914 --> 00:22:40,915
‫لا، لم يفعل.‏

258
00:22:41,749 --> 00:22:43,751
‫إنه لا يرد على هاتفه.‏

259
00:22:45,003 --> 00:22:46,921
‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟

260
00:22:47,005 --> 00:22:49,257
‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏

261
00:22:49,340 --> 00:22:50,842
‫‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏

262
00:22:51,384 --> 00:22:53,052
‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏

263
00:23:00,894 --> 00:23:02,103
‫"‏فرانك"‏؟

264
00:23:05,940 --> 00:23:08,610
‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟

265
00:23:11,696 --> 00:23:13,948
‫هنا.‏

266
00:23:27,879 --> 00:23:29,380
‫لا بأس، أنا صديق.‏

267
00:23:30,131 --> 00:23:32,091
‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏

268
00:23:32,467 --> 00:23:34,469
‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏

269
00:23:34,552 --> 00:23:37,847
‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏

270
00:23:37,931 --> 00:23:41,309
‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏

271
00:23:52,528 --> 00:23:54,322
‫من أنت بحق السماء؟

272
00:23:54,656 --> 00:23:56,658
‫أنا رجل، مثلك.‏

273
00:23:56,908 --> 00:23:58,201
‫رجل يريد التنفس بحرية.‏

274
00:23:58,284 --> 00:24:00,828
‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟

275
00:24:01,412 --> 00:24:03,081
‫أعني اسمك.‏

276
00:24:05,917 --> 00:24:08,211
‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏
‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏،

277
00:24:08,294 --> 00:24:11,214
‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏

278
00:24:12,799 --> 00:24:16,010
‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏

279
00:24:17,178 --> 00:24:19,681
‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏

280
00:24:19,764 --> 00:24:22,850
‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏

281
00:24:23,643 --> 00:24:25,436
‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏

282
00:24:25,520 --> 00:24:28,523
‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

283
00:24:33,152 --> 00:24:35,655
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏

284
00:24:39,742 --> 00:24:41,077
‫أليس كذلك؟

285
00:24:42,912 --> 00:24:44,622
‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟

286
00:24:44,706 --> 00:24:47,333
‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟

287
00:24:51,546 --> 00:24:53,798
‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏

288
00:24:55,091 --> 00:24:57,051
‫لم لا تخبرهم؟

289
00:25:00,179 --> 00:25:02,056
‫سيقتلونني على أية حال.‏

290
00:25:02,432 --> 00:25:03,850
‫ربما.‏

291
00:25:05,226 --> 00:25:07,979
‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟

292
00:25:08,312 --> 00:25:11,149
‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏

293
00:25:17,780 --> 00:25:19,741
‫أيمكنني أخذ استراحة؟

294
00:25:21,576 --> 00:25:23,661
‫‏-‏ عشر دقائق.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

295
00:26:05,995 --> 00:26:07,163
‫مرحبا.‏

296
00:26:07,789 --> 00:26:09,123
‫مرحبا.‏

297
00:26:12,960 --> 00:26:14,962
‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏

298
00:26:18,007 --> 00:26:19,258
‫كتاب مقدس؟

299
00:26:20,051 --> 00:26:21,928
‫العهد القديم من فضلك.‏

300
00:26:22,970 --> 00:26:24,931
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏

301
00:26:27,141 --> 00:26:29,310
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟

302
00:26:29,644 --> 00:26:32,021
‫أخبرني أحدهم بذلك.‏

303
00:26:35,608 --> 00:26:38,778
‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟

304
00:26:41,614 --> 00:26:43,491
‫لا قوانين هنا.‏

305
00:26:44,867 --> 00:26:47,161
‫قد لا تكون محظورة،

306
00:26:47,703 --> 00:26:49,914
‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها،

307
00:26:49,997 --> 00:26:51,958
‫إن كنت تفهمين قصدي.‏

308
00:26:53,417 --> 00:26:55,503
‫بالطبع.‏

309
00:26:58,965 --> 00:27:00,341
‫ألديك واحد؟

310
00:27:02,844 --> 00:27:04,053
‫أرجوك؟

311
00:27:21,779 --> 00:27:23,197
‫سبعة ماركات.‏

312
00:27:37,044 --> 00:27:38,379
‫شكرا لك.‏

313
00:27:48,848 --> 00:27:50,099
‫انطلقوا!‏

314
00:27:50,474 --> 00:27:52,560
‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟
‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟

315
00:27:52,643 --> 00:27:53,936
‫إنه في حالة خطيرة.‏

316
00:27:54,020 --> 00:27:56,814
‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏

317
00:27:56,898 --> 00:27:59,609
‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏
‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏

318
00:27:59,692 --> 00:28:02,069
‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏

319
00:28:02,111 --> 00:28:03,321
‫متى فقدت؟

320
00:28:03,404 --> 00:28:05,239
‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏
‫في الـ8:41.‏

321
00:28:05,281 --> 00:28:06,699
‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏

322
00:28:06,741 --> 00:28:08,159
‫كانت تلك هجمات منسقة.‏

323
00:28:08,242 --> 00:28:10,578
‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏

324
00:28:10,620 --> 00:28:12,330
‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟

325
00:28:12,413 --> 00:28:15,458
‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏
‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏،

326
00:28:15,583 --> 00:28:19,754
‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏،
‫17 مايو، 1951.‏

327
00:28:19,837 --> 00:28:22,173
‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏

328
00:28:22,256 --> 00:28:24,842
‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏

329
00:28:24,926 --> 00:28:26,093
‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏

330
00:28:26,177 --> 00:28:29,680
‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات،

331
00:28:29,764 --> 00:28:32,558
‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏

332
00:28:32,600 --> 00:28:35,645
‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏
‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

333
00:28:35,770 --> 00:28:37,855
‫أغير مساري يوميا،

334
00:28:37,939 --> 00:28:41,275
‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏

335
00:28:41,651 --> 00:28:44,111
‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

336
00:28:45,613 --> 00:28:47,615
‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏

337
00:29:04,757 --> 00:29:06,509
‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟

338
00:29:14,976 --> 00:29:16,143
‫رباه!‏

339
00:29:21,607 --> 00:29:23,943
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

340
00:29:24,402 --> 00:29:27,154
‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود،

341
00:29:27,238 --> 00:29:29,490
‫كيف تظن أنك ستخرج؟

342
00:29:38,332 --> 00:29:39,625
‫هل استحق الأمر ذلك؟

343
00:29:40,418 --> 00:29:43,879
‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏

344
00:29:44,171 --> 00:29:46,090
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

345
00:29:46,507 --> 00:29:48,634
‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏

346
00:29:48,759 --> 00:29:50,720
‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟

347
00:29:50,845 --> 00:29:52,722
‫أشعر أنك ستخبرني.‏

348
00:29:52,805 --> 00:29:54,932
‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم

349
00:29:55,016 --> 00:29:57,393
‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏

350
00:29:57,852 --> 00:30:00,938
‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏

351
00:30:01,022 --> 00:30:02,857
‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟

352
00:30:02,982 --> 00:30:04,900
‫‏-‏ أنتم؟
‫-‏ أجل، أنتم.‏

353
00:30:04,984 --> 00:30:06,861
‫فشلة المقاومة.‏

354
00:30:06,902 --> 00:30:10,531
‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟

355
00:30:10,614 --> 00:30:13,159
‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟

356
00:30:13,200 --> 00:30:14,535
‫والنازيين؟

357
00:30:15,870 --> 00:30:17,038
‫بالطبع.‏

358
00:30:17,163 --> 00:30:20,082
‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏

359
00:30:28,382 --> 00:30:30,676
‫لا ينتصر الشر إلا عندما
‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏

360
00:30:34,889 --> 00:30:36,390
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

361
00:30:46,150 --> 00:30:48,444
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أجل.‏

362
00:30:50,237 --> 00:30:53,240
‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟
‫-‏ أطفال؟

363
00:30:53,824 --> 00:30:56,243
‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏

364
00:30:56,702 --> 00:30:59,830
‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟
‫-‏ 10 سنوات.‏

365
00:31:11,258 --> 00:31:12,760
‫تفضل.‏

366
00:31:14,845 --> 00:31:17,181
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏

367
00:31:17,515 --> 00:31:20,142
‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏
‫-‏ سيحبه.‏

368
00:31:20,267 --> 00:31:22,103
‫‏-‏ كم ثمنه؟
‫-‏ ثلاثة ماركات.‏

369
00:31:22,937 --> 00:31:26,315
‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟

370
00:31:27,149 --> 00:31:28,442
‫أي فتاة؟

371
00:31:28,484 --> 00:31:31,654
‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏

372
00:31:32,947 --> 00:31:35,783
‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏

373
00:31:39,787 --> 00:31:41,414
‫شكرا لك.‏

374
00:31:52,967 --> 00:31:56,345
‫"‏وأيضا يخافون من العالي،

375
00:31:56,470 --> 00:31:59,140
‫"‏وفي الطريق أهوال،

376
00:31:59,223 --> 00:32:02,309
‫"‏واللوز يزهر،

377
00:32:02,435 --> 00:32:04,353
‫"والجندب يستثقل.‏"

378
00:32:29,670 --> 00:32:31,213
‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏

379
00:32:44,435 --> 00:32:46,312
‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏

380
00:32:48,022 --> 00:32:49,773
‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟

381
00:33:42,785 --> 00:33:46,205
‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏
‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏

382
00:33:46,247 --> 00:33:47,915
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

383
00:33:53,462 --> 00:33:55,673
‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏

384
00:33:55,756 --> 00:33:57,049
‫عينات أقمشة.‏

385
00:33:57,925 --> 00:33:59,593
‫أفخر الصناعات السويدية.‏

386
00:34:01,929 --> 00:34:04,765
‫سيسر موزعونا.‏

387
00:34:11,647 --> 00:34:14,608
‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

388
00:34:14,775 --> 00:34:17,611
‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏

389
00:34:18,153 --> 00:34:20,614
‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟

390
00:34:20,656 --> 00:34:23,826
‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏

391
00:34:23,951 --> 00:34:25,452
‫لم استدعيتني إذن؟

392
00:34:26,745 --> 00:34:29,790
‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏
‫-‏ إلغاءه؟

393
00:34:29,915 --> 00:34:33,502
‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم،
‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏

394
00:34:33,627 --> 00:34:37,715
‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة
‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏

395
00:34:37,798 --> 00:34:40,426
‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما،

396
00:34:40,509 --> 00:34:42,636
‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

397
00:34:42,720 --> 00:34:44,305
‫وما شأننا نحن؟

398
00:34:44,388 --> 00:34:47,641
‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏

399
00:34:47,850 --> 00:34:52,187
‫من الواضح أن زملاءك النازيين
‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏

400
00:34:52,271 --> 00:34:53,897
‫ليست مفاجأة.‏

401
00:34:53,981 --> 00:34:56,150
‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏

402
00:34:58,319 --> 00:35:00,738
‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟

403
00:35:00,904 --> 00:35:04,158
‫أتعرف كم بذلت من مجهود
‫لتنظيم هذا الاجتماع؟

404
00:35:04,283 --> 00:35:06,327
‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟

405
00:35:06,368 --> 00:35:08,329
‫‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏

406
00:35:08,412 --> 00:35:11,040
‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏

407
00:35:11,123 --> 00:35:13,292
‫وعندما يحدث ذلك،

408
00:35:13,334 --> 00:35:16,545
‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

409
00:35:16,629 --> 00:35:18,839
‫ستكون هناك مرة أخرى.‏

410
00:35:18,964 --> 00:35:21,967
‫لا يمكنني السفر مرتين
‫بجواز سفر سويدي مزور.‏

411
00:35:22,009 --> 00:35:25,179
‫‏-‏ سيتم قتلي.‏
‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏

412
00:35:25,262 --> 00:35:27,014
‫دعني أوصلها.‏

413
00:35:27,514 --> 00:35:31,644
‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟

414
00:35:37,232 --> 00:35:39,652
‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

415
00:35:40,361 --> 00:35:43,113
‫المصير في يد البشر.‏

416
00:35:43,572 --> 00:35:47,159
‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏

417
00:36:10,557 --> 00:36:12,226
‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟

418
00:36:12,309 --> 00:36:13,352
‫أجل.‏

419
00:36:13,435 --> 00:36:16,605
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏

420
00:36:18,399 --> 00:36:21,151
‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏

421
00:36:21,276 --> 00:36:23,237
‫نقدر لك تعاونك.‏

422
00:36:24,738 --> 00:36:26,865
‫لا بد أن هذا "‏جون"‏،

423
00:36:27,700 --> 00:36:29,243
‫و"‏إيميلي"‏.‏

424
00:36:31,412 --> 00:36:33,622
‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏

425
00:36:40,212 --> 00:36:41,714
‫ما الأمر أيها المحقق؟

426
00:36:41,755 --> 00:36:43,090
‫إنها شكليات.‏

427
00:36:43,132 --> 00:36:45,050
‫نراجع سجلات أخيك.‏

428
00:36:45,259 --> 00:36:46,760
‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟

429
00:36:47,386 --> 00:36:48,470
‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏

430
00:36:48,595 --> 00:36:50,973
‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏

431
00:36:51,432 --> 00:36:53,726
‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏

432
00:36:53,851 --> 00:36:56,270
‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟
‫-‏ ليس لوقت طويل.‏

433
00:36:56,353 --> 00:36:57,521
‫كما آمل.‏

434
00:36:57,604 --> 00:36:59,273
‫أرجوكم، اتبعوني.‏

435
00:37:26,800 --> 00:37:28,844
‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟

436
00:37:29,011 --> 00:37:30,804
‫أجل، بالطبع.‏

437
00:37:31,180 --> 00:37:33,640
‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏

438
00:37:34,725 --> 00:37:36,226
‫شكرا لك.‏

439
00:38:04,713 --> 00:38:06,673
‫إنها عائلة جميلة.‏

440
00:38:14,348 --> 00:38:16,183
‫ماذا ستفعل؟

441
00:38:17,184 --> 00:38:19,353
‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟

442
00:38:24,358 --> 00:38:26,527
‫إنه غاز.‏

443
00:38:26,985 --> 00:38:29,696
‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏

444
00:38:30,197 --> 00:38:32,699
‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏

445
00:38:35,536 --> 00:38:38,163
‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏

446
00:38:43,710 --> 00:38:45,504
‫اتركهم فحسب.‏

447
00:38:49,883 --> 00:38:51,802
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

448
00:38:54,930 --> 00:38:58,392
‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها
‫في متجر أعشاب.‏

449
00:38:59,560 --> 00:39:01,770
‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏

450
00:39:02,646 --> 00:39:05,691
‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏

451
00:39:06,859 --> 00:39:10,529
‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات،
‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به

452
00:39:10,571 --> 00:39:12,739
‫هو أي حافلة استقلت.‏

453
00:39:15,534 --> 00:39:17,411
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

454
00:39:22,749 --> 00:39:24,751
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

455
00:39:26,920 --> 00:39:29,464
‫امرأة تراك فاشلا؟

456
00:39:30,549 --> 00:39:32,593
‫امرأة لا تحبك حتى؟

457
00:39:33,719 --> 00:39:35,929
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏

458
00:39:42,519 --> 00:39:44,730
‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏

459
00:39:46,565 --> 00:39:50,319
‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏

460
00:39:51,695 --> 00:39:54,197
‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏

461
00:39:57,701 --> 00:40:00,370
‫فكر مليا.‏

462
00:40:00,495 --> 00:40:02,497
‫لكن لا تفكر طويلا.‏

463
00:40:49,378 --> 00:40:52,255
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏

464
00:40:52,422 --> 00:40:53,715
‫لك ذلك.‏

465
00:41:02,683 --> 00:41:06,019
‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏
‫-‏ حقا؟

466
00:41:06,436 --> 00:41:08,188
‫أريد أن أناقشه معك.‏

467
00:41:08,313 --> 00:41:09,481
‫حسنا.‏

468
00:41:10,524 --> 00:41:11,525
‫ليس هنا.‏

469
00:42:00,657 --> 00:42:02,075
‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏

470
00:42:02,159 --> 00:42:04,077
‫أجل يا سيدي.‏

471
00:42:04,870 --> 00:42:07,205
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل، شكرا لك.‏

472
00:42:12,419 --> 00:42:15,380
‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟

473
00:42:16,048 --> 00:42:17,716
‫لماذا؟

474
00:42:19,509 --> 00:42:21,636
‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏

475
00:42:25,724 --> 00:42:27,934
‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏

476
00:42:28,769 --> 00:42:30,395
‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏

477
00:42:32,939 --> 00:42:34,483
‫معك حق.‏

478
00:42:42,616 --> 00:42:44,993
‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏

479
00:42:52,334 --> 00:42:55,045
‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏

480
00:42:56,004 --> 00:42:58,799
‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟
‫-‏ ليس بالضبط.‏

481
00:43:00,133 --> 00:43:01,593
‫ما الأمر إذن؟

482
00:43:01,635 --> 00:43:04,596
‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏

483
00:43:04,930 --> 00:43:06,181
‫قم بوصفه.‏

484
00:43:06,306 --> 00:43:11,144
‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل،
‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏

485
00:43:12,813 --> 00:43:14,314
‫أي شيء آخر؟

486
00:43:14,481 --> 00:43:16,608
‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏

487
00:43:18,652 --> 00:43:20,654
‫سأستفسر عن الأمر.‏

488
00:43:27,536 --> 00:43:29,121
‫مرحبا.‏

489
00:43:29,830 --> 00:43:31,164
‫معي مالك.‏

490
00:43:33,458 --> 00:43:35,335
‫حسنا، شكرا لك.‏

491
00:43:37,129 --> 00:43:39,756
‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏

492
00:43:40,632 --> 00:43:42,926
‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏

493
00:43:46,721 --> 00:43:49,099
‫إن لم أعد، لسبب ما،

494
00:43:49,182 --> 00:43:52,686
‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟

495
00:43:53,145 --> 00:43:54,312
‫"آن كرين ووكر"

496
00:43:54,354 --> 00:43:55,689
‫2231 شارع "‏فولسوم"‏
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

497
00:43:55,772 --> 00:43:57,691
‫أعلم أنه طلب كبير.‏

498
00:43:57,732 --> 00:43:59,526
‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

499
00:44:00,026 --> 00:44:02,028
‫لكن.‏.‏.‏

500
00:44:34,186 --> 00:44:35,187
‫أمي؟

501
00:44:35,896 --> 00:44:38,273
‫إلى متى سنظل هنا؟

502
00:44:39,524 --> 00:44:42,068
‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏

503
00:44:55,498 --> 00:44:57,000
‫مرحبا؟

504
00:44:58,126 --> 00:44:59,294
‫مرحبا؟

505
00:45:00,921 --> 00:45:02,547
‫أيوجد أحد هنا؟

506
00:45:04,633 --> 00:45:06,885
‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟

507
00:45:07,636 --> 00:45:08,970
‫مرحبا؟

508
00:45:09,679 --> 00:45:10,847
‫مرحبا!‏

509
00:45:11,223 --> 00:45:12,974
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

510
00:45:14,476 --> 00:45:17,187
‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏

511
00:45:18,104 --> 00:45:19,856
‫أو ربما ستموتون جميعا.‏

512
00:45:21,483 --> 00:45:23,068
‫إنهم خائفون.‏

513
00:45:24,277 --> 00:45:27,155
‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم
‫بانهيار كل شيء.‏

514
00:45:28,448 --> 00:45:30,492
‫لا يهم ما تؤمن به،

515
00:45:31,785 --> 00:45:33,119
‫أليس كذلك؟

516
00:45:34,246 --> 00:45:37,082
‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏

517
00:45:38,833 --> 00:45:41,378
‫لن ألومك لو استسلمت.‏

518
00:45:42,254 --> 00:45:45,966
‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك،
‫لإنقاذ أرواح بريئة؟

519
00:45:47,467 --> 00:45:50,220
‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز،

520
00:45:51,763 --> 00:45:53,348
‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏

521
00:45:54,975 --> 00:45:57,394
‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏

522
00:45:57,936 --> 00:45:59,396
‫أنت مخطئ.‏

523
00:46:03,817 --> 00:46:05,068
‫أنت مخطئ.‏

524
00:46:05,652 --> 00:46:08,697
‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا

525
00:46:08,780 --> 00:46:11,324
‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏

526
00:46:13,576 --> 00:46:16,371
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏

527
00:46:16,538 --> 00:46:19,082
‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏

528
00:46:23,336 --> 00:46:24,379
‫أنت!‏

529
00:46:24,504 --> 00:46:27,340
‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏

530
00:46:27,424 --> 00:46:29,092
‫توقفوا!‏

531
00:46:29,175 --> 00:46:31,094
‫توقفوا!‏

532
00:46:32,721 --> 00:46:35,515
‫يا "‏راندال"‏!‏

533
00:46:35,682 --> 00:46:36,933
‫"‏راندال"‏!‏

534
00:47:02,167 --> 00:47:03,543
‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا،

535
00:47:03,585 --> 00:47:05,754
‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد
‫من المنطقة المحايدة.‏

536
00:47:05,837 --> 00:47:07,714
‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة

537
00:47:07,797 --> 00:47:10,425
‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏"

538
00:47:10,884 --> 00:47:11,926
‫"‏ترودي"‏؟

539
00:47:12,844 --> 00:47:14,304
‫"جوليانا"

540
00:47:14,429 --> 00:47:15,889
‫"‏جوليانا"‏؟

541
00:47:19,184 --> 00:47:21,311
‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏

542
00:47:21,394 --> 00:47:24,689
‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏"

543
00:47:32,530 --> 00:47:35,075
‫"كانون"
‫مغلق إلى الأبد

544
00:47:54,052 --> 00:47:55,428
‫ساميون

545
00:47:55,553 --> 00:47:57,430
‫الإخوة "‏ماركس"‏
‫فيلم "‏داك سوب"‏

546
00:48:29,337 --> 00:48:31,631
‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏

547
00:48:31,965 --> 00:48:34,008
‫عليك أن تخبرني الآن.‏

548
00:48:34,717 --> 00:48:36,469
‫الآن أو أبدا.‏

549
00:48:37,220 --> 00:48:38,680
‫أين هي؟

550
00:48:56,614 --> 00:48:58,491
‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏

551
00:48:59,033 --> 00:49:00,785
‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏

552
00:49:03,288 --> 00:49:06,499
‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏

553
00:49:07,459 --> 00:49:09,419
‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏

554
00:49:09,544 --> 00:49:11,421
‫أرجوك، لا تقتلهم!‏

555
00:50:22,700 --> 00:50:23,868
‫مرحبا؟

556
00:50:24,202 --> 00:50:28,248
‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏

557
00:50:28,373 --> 00:50:30,333
‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

558
00:50:30,542 --> 00:50:33,127
‫يبدو كرجل خطير.‏

559
00:50:34,420 --> 00:50:35,463
‫خطير؟

560
00:50:35,547 --> 00:50:37,674
‫عميل سري لخدمات الأمن.‏

561
00:50:38,758 --> 00:50:40,218
‫ليس واحدا منا.‏

562
00:50:41,010 --> 00:50:44,055
‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏

563
00:50:44,806 --> 00:50:45,807
‫فهمت.‏

564
00:50:46,432 --> 00:50:50,645
‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏
‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏

565
00:50:51,020 --> 00:50:52,146
‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏

566
00:50:52,230 --> 00:50:53,648
‫جيد.‏

567
00:50:54,232 --> 00:50:56,276
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

568
00:51:12,125 --> 00:51:14,377
‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏

569
00:51:15,295 --> 00:51:17,005
‫لا يمكنك قتلهم.‏

570
00:51:17,255 --> 00:51:19,257
‫لا يمكنك قتلهم!‏

571
00:52:34,040 --> 00:52:35,583
‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏

572
00:52:36,501 --> 00:52:38,044
‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏

573
00:52:43,883 --> 00:52:46,052
‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏

574
00:52:46,719 --> 00:52:48,888
‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏

575
00:52:49,013 --> 00:52:51,140
‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

576
00:52:51,307 --> 00:52:53,059
‫والفيلم؟

577
00:52:53,184 --> 00:52:54,560
‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏

578
00:52:57,480 --> 00:52:59,315
‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏

579
00:53:07,990 --> 00:53:09,575
‫لا!‏

580
00:53:23,965 --> 00:53:25,258
‫الفيلم.‏

581
00:53:42,984 --> 00:53:44,610
‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏

582
00:55:09,946 --> 00:55:12,532
‫مهلا.‏

583
00:55:13,491 --> 00:55:15,993
‫هذا أنا، اتفقنا؟

584
00:55:25,962 --> 00:55:27,922
‫لا بأس.‏

585
00:55:28,214 --> 00:55:29,924
‫لا بأس.‏

586
00:55:30,049 --> 00:55:31,384
‫خذي.‏

587
00:55:40,768 --> 00:55:43,145
‫لا بأس.‏

588
00:55:45,231 --> 00:55:47,108
‫لا بأس.‏

589
00:55:48,693 --> 00:55:49,944
‫تعالي.‏

590
00:55:51,195 --> 00:55:52,405
‫تعالي.‏

591
00:55:52,613 --> 00:55:54,490
‫أنا معك.‏ لا بأس.‏

592
00:56:33,279 --> 00:56:36,657
‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك
‫العودة إلى المنزل.‏

593
00:56:41,078 --> 00:56:42,830
‫تم القبض على مشتبه به.‏

594
00:56:44,165 --> 00:56:46,709
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏

595
00:56:46,834 --> 00:56:50,796
‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:56:51,964 --> 00:56:53,341
‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏

597
00:56:54,467 --> 00:56:56,218
‫يبدو ذلك.‏

598
00:56:57,637 --> 00:56:59,555
‫وأختي وابناها؟

599
00:57:09,231 --> 00:57:11,859
‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏

600
00:57:14,320 --> 00:57:16,739
‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

601
00:57:17,490 --> 00:57:19,158
‫لكن يمكنك الذهاب.‏

602
00:57:19,241 --> 00:57:20,701
‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏

603
00:57:20,826 --> 00:57:24,455
‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏

604
00:57:31,712 --> 00:57:33,756
‫عانيت بما فيه الكفاية.‏

605
00:57:33,881 --> 00:57:36,008
‫وأنا لست وحشا.‏

606
00:57:38,719 --> 00:57:41,305
‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود،

607
00:57:42,390 --> 00:57:44,100
‫تعرف أين تجدني.‏

608
00:57:47,436 --> 00:57:49,814
‫أجل، أعرف.‏

