﻿1
00:00:56,779 --> 00:01:00,908
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:25,099 --> 00:01:26,559
‫تعالي، اجلسي.‏

3
00:01:33,941 --> 00:01:35,818
‫انظري إلي.‏

4
00:01:40,656 --> 00:01:42,658
‫ستكونين بخير.‏

5
00:01:52,335 --> 00:01:55,838
‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏

6
00:02:09,477 --> 00:02:11,354
‫ماذا فعلت؟

7
00:02:12,563 --> 00:02:14,231
‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏

8
00:02:29,580 --> 00:02:31,582
‫قتلت رجلا ذات مرة.‏

9
00:02:47,723 --> 00:02:50,851
‫كان خاطفا.‏

10
00:02:52,395 --> 00:02:54,188
‫كان سيطلق النار علي.‏

11
00:02:57,316 --> 00:02:59,777
‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏

12
00:03:06,075 --> 00:03:08,160
‫كيف تتعايش مع ذلك؟

13
00:03:11,997 --> 00:03:13,666
‫إنه يغيرك.‏

14
00:03:15,000 --> 00:03:17,586
‫لكن تتخطين الأمر.‏
‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏

15
00:03:24,427 --> 00:03:26,095
‫قرأت رسالتي.‏

16
00:03:28,222 --> 00:03:30,599
‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏

17
00:03:31,267 --> 00:03:32,268
‫أنا آسف.‏

18
00:03:36,689 --> 00:03:39,150
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏

19
00:03:41,193 --> 00:03:43,362
‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏

20
00:03:43,612 --> 00:03:44,905
‫أجل.‏

21
00:03:47,366 --> 00:03:49,285
‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏

22
00:03:49,452 --> 00:03:51,162
‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏

23
00:03:51,871 --> 00:03:56,959
‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل
‫أنه ربما لا يوجد عميل؟

24
00:03:57,460 --> 00:04:00,296
‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟

25
00:04:02,548 --> 00:04:03,966
‫يجب أن أفعل هذا.‏

26
00:04:05,676 --> 00:04:06,677
‫يجب أن أفعل.‏

27
00:04:07,178 --> 00:04:10,014
‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة
‫على الأرجح عميل نازي.‏

28
00:04:13,184 --> 00:04:14,268
‫أعرف.‏

29
00:04:14,477 --> 00:04:17,146
‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل
‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏

30
00:04:17,229 --> 00:04:19,023
‫لم أقصد أن تكون هناك.‏

31
00:04:19,440 --> 00:04:22,193
‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏

32
00:04:29,992 --> 00:04:32,203
‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏

33
00:04:32,828 --> 00:04:35,039
‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏

34
00:05:38,811 --> 00:05:42,273
‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏

35
00:05:42,481 --> 00:05:44,066
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏

36
00:05:44,316 --> 00:05:46,151
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

37
00:05:46,443 --> 00:05:48,028
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

38
00:05:48,195 --> 00:05:49,530
‫ابق قويا!‏

39
00:05:49,697 --> 00:05:51,407
‫امرأة تراك فاشلا؟

40
00:05:51,532 --> 00:05:53,075
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

41
00:05:53,242 --> 00:05:55,202
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

42
00:06:05,754 --> 00:06:07,256
‫ما الخطب؟

43
00:06:08,424 --> 00:06:09,925
‫فقدت شيئا.‏

44
00:06:11,677 --> 00:06:12,845
‫رسمة.‏

45
00:06:15,931 --> 00:06:17,641
‫يجب أن نذهب.‏

46
00:06:21,395 --> 00:06:23,814
‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟

47
00:06:25,441 --> 00:06:26,775
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟

48
00:06:26,901 --> 00:06:27,985
‫نغادر الفندق.‏

49
00:06:29,445 --> 00:06:32,239
‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟
‫كيف سيبدو هذا؟

50
00:06:32,615 --> 00:06:35,951
‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏

51
00:06:36,452 --> 00:06:39,622
‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏

52
00:06:39,955 --> 00:06:41,790
‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح،

53
00:06:41,832 --> 00:06:44,418
‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟
‫ثم سألتقي بك.‏

54
00:06:47,463 --> 00:06:50,174
‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏

55
00:06:50,549 --> 00:06:52,343
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

56
00:06:52,927 --> 00:06:54,637
‫أستعد للعمل.‏

57
00:07:13,447 --> 00:07:15,324
‫آمل أنني لم أخيفك.‏

58
00:07:17,326 --> 00:07:18,327
‫لا.‏

59
00:07:20,871 --> 00:07:22,039
‫هل أنت بخير؟

60
00:07:22,331 --> 00:07:23,332
‫أجل.‏

61
00:07:24,541 --> 00:07:26,794
‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏

62
00:07:38,639 --> 00:07:42,101
‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏

63
00:07:48,857 --> 00:07:50,359
‫ما المكتوب؟

64
00:08:31,900 --> 00:08:36,196
‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏،

65
00:08:36,405 --> 00:08:39,700
‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏،
‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟

66
00:08:41,285 --> 00:08:44,246
‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

67
00:08:45,789 --> 00:08:46,790
‫سيد "‏فرينك"‏؟

68
00:08:56,467 --> 00:08:58,927
‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏

69
00:08:59,261 --> 00:09:01,597
‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏

70
00:09:02,514 --> 00:09:04,099
‫ستتلقى رسالة في البريد.‏

71
00:09:32,294 --> 00:09:33,921
‫أنا آسف جدا.‏

72
00:09:52,606 --> 00:09:53,649
‫مرحبا.‏

73
00:10:00,197 --> 00:10:01,406
‫هل معك سيجارة؟

74
00:10:01,490 --> 00:10:02,491
‫أجل، بالطبع.‏

75
00:10:20,384 --> 00:10:22,719
‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏

76
00:10:27,015 --> 00:10:28,475
‫تفضل يا صديقي.‏

77
00:10:32,938 --> 00:10:34,606
‫ماذا كان الأمر؟

78
00:10:36,942 --> 00:10:39,027
‫من الأفضل ألا تسأل.‏

79
00:10:55,961 --> 00:10:59,715
‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة،

80
00:10:59,840 --> 00:11:02,050
‫ولي العهد والأميرة.‏

81
00:11:15,564 --> 00:11:19,568
‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏

82
00:11:20,152 --> 00:11:21,445
‫لن أذهب.‏

83
00:11:23,447 --> 00:11:27,034
‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏
‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏

84
00:11:28,535 --> 00:11:31,330
‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا،
‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏

85
00:11:31,413 --> 00:11:34,416
‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏

86
00:11:47,262 --> 00:11:50,557
‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي
‫مدينة "‏نيويورك"‏

87
00:12:13,038 --> 00:12:14,122
‫سيدي.‏

88
00:12:14,623 --> 00:12:16,333
‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏

89
00:12:16,541 --> 00:12:19,253
‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏

90
00:12:27,970 --> 00:12:29,179
‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏

91
00:12:29,304 --> 00:12:30,472
‫صباح الخير يا سيدي.‏

92
00:12:31,139 --> 00:12:32,849
‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟

93
00:12:33,809 --> 00:12:36,687
‫لا أعرف ما قد أفعله
‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏

94
00:12:37,312 --> 00:12:42,276
‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟
‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

95
00:12:43,944 --> 00:12:45,779
‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏

96
00:12:46,530 --> 00:12:48,949
‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏

97
00:12:52,494 --> 00:12:53,829
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:12:54,162 --> 00:12:55,497
‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏

99
00:12:55,539 --> 00:12:57,499
‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏

100
00:12:57,833 --> 00:12:59,543
‫إذن هل فشلت المهمة؟

101
00:12:59,793 --> 00:13:02,004
‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏

102
00:13:02,296 --> 00:13:04,840
‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏

103
00:13:07,301 --> 00:13:08,343
‫لا.‏

104
00:13:09,636 --> 00:13:10,971
‫لم يكن هدفك.‏

105
00:13:12,139 --> 00:13:14,099
‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟

106
00:13:14,182 --> 00:13:15,809
‫ربما لا شيء.‏

107
00:13:15,934 --> 00:13:18,353
‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏

108
00:13:23,108 --> 00:13:25,569
‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟

109
00:13:26,528 --> 00:13:28,363
‫هل أوامري واضحة؟

110
00:13:29,031 --> 00:13:30,824
‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏

111
00:13:32,534 --> 00:13:33,994
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

112
00:13:35,912 --> 00:13:37,164
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

113
00:14:12,115 --> 00:14:13,450
‫مرحبا؟

114
00:14:13,742 --> 00:14:17,913
‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟

115
00:14:25,128 --> 00:14:26,588
‫أجل يا "‏جولز"‏؟

116
00:14:26,963 --> 00:14:30,425
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏
‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏

117
00:14:38,308 --> 00:14:41,311
‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟

118
00:14:44,106 --> 00:14:47,734
‫لا يوجد هاتف هناك.‏

119
00:14:49,778 --> 00:14:51,613
‫تركت قلادتك.‏

120
00:14:53,323 --> 00:14:56,493
‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏

121
00:14:57,619 --> 00:14:59,246
‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

122
00:15:07,796 --> 00:15:09,840
‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟

123
00:15:11,633 --> 00:15:13,343
‫أجل.‏ أنا بخير.‏

124
00:15:16,221 --> 00:15:17,431
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏

125
00:15:22,310 --> 00:15:24,146
‫أفتقدك كثيرا.‏

126
00:15:26,106 --> 00:15:27,357
‫يجب أن أنهي الاتصال.‏

127
00:15:27,983 --> 00:15:29,734
‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏

128
00:15:58,180 --> 00:15:59,347
‫مرحبا؟

129
00:16:04,436 --> 00:16:05,437
‫مرحبا؟

130
00:16:07,022 --> 00:16:10,192
‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟

131
00:16:14,863 --> 00:16:16,364
‫أجل، شكرا يا صاح.‏

132
00:16:44,726 --> 00:16:45,852
‫"‏باكيت"‏!‏

133
00:16:49,898 --> 00:16:52,692
‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟

134
00:16:52,734 --> 00:16:53,985
‫وقود.‏

135
00:16:54,236 --> 00:16:55,654
‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏

136
00:16:59,074 --> 00:17:00,283
‫من أنت؟

137
00:17:02,452 --> 00:17:03,537
‫لا أحد.‏

138
00:17:05,080 --> 00:17:06,581
‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟

139
00:17:08,291 --> 00:17:09,459
‫أجل.‏

140
00:17:10,877 --> 00:17:12,587
‫دعني أرى أوراق هويتك.‏

141
00:17:15,799 --> 00:17:18,468
‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء،
‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏

142
00:17:24,140 --> 00:17:27,185
‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏

143
00:17:42,617 --> 00:17:44,703
‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟

144
00:17:45,412 --> 00:17:46,871
‫آلات صنع قهوة.‏

145
00:17:48,164 --> 00:17:49,207
‫صحيح.‏

146
00:17:53,253 --> 00:17:55,171
‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟
‫-‏ "‏باكيت"‏.‏

147
00:17:55,797 --> 00:17:57,382
‫هل رأيت هذا الرجل؟

148
00:17:58,967 --> 00:18:01,386
‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟

149
00:18:01,678 --> 00:18:03,013
‫إنه صديق.‏

150
00:18:04,472 --> 00:18:05,640
‫يبدو الكثيرون مثله.‏

151
00:18:07,100 --> 00:18:09,853
‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏

152
00:18:11,187 --> 00:18:13,273
‫أجل.‏ لقد رأيته.‏

153
00:18:13,815 --> 00:18:16,526
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏

154
00:18:20,322 --> 00:18:21,364
‫إلى أين أنت ذاهب؟

155
00:18:21,948 --> 00:18:26,411
‫لأحصل على كوب قهوة.‏
‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟

156
00:18:38,882 --> 00:18:41,384
‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏
‫-‏ صبي القهوة.‏

157
00:18:44,846 --> 00:18:46,014
‫ماذا يحدث؟

158
00:18:47,557 --> 00:18:49,184
‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية،

159
00:18:49,267 --> 00:18:50,935
‫ويبحث عن صديقه.‏

160
00:18:52,687 --> 00:18:53,938
‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏

161
00:18:54,648 --> 00:18:56,650
‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏

162
00:18:57,859 --> 00:18:59,277
‫إذن ماذا نفعل؟

163
00:18:59,653 --> 00:19:02,572
‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏

164
00:19:05,158 --> 00:19:06,868
‫سألقاك في الخلف.‏

165
00:19:13,667 --> 00:19:16,544
‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏

166
00:19:17,295 --> 00:19:18,880
‫أنت لست سيئا جدا.‏

167
00:19:19,214 --> 00:19:21,675
‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏

168
00:19:34,521 --> 00:19:37,148
‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏

169
00:19:38,692 --> 00:19:40,735
‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود
‫في الإمبراطورية؟

170
00:19:41,236 --> 00:19:42,696
‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏

171
00:19:45,073 --> 00:19:46,533
‫من ذلك الرجل؟

172
00:19:48,243 --> 00:19:50,120
‫يدعو نفسه المارشال.‏

173
00:19:51,913 --> 00:19:54,791
‫إنه صائد جوائز قذر عجوز،
‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏

174
00:19:55,250 --> 00:19:57,335
‫من الأفضل أن تتجنبه.‏

175
00:19:57,711 --> 00:19:59,295
‫أجل.‏ شكرا.‏

176
00:20:11,015 --> 00:20:16,646
‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟

177
00:20:17,731 --> 00:20:18,773
‫لا أستطيع القول.‏

178
00:20:20,734 --> 00:20:22,152
‫لا تستطيع القول؟

179
00:20:23,319 --> 00:20:26,948
‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا،
‫حتى أنك لا تلاحظها.‏

180
00:20:29,284 --> 00:20:33,663
‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏

181
00:20:36,124 --> 00:20:41,045
‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏

182
00:20:46,676 --> 00:20:48,762
‫أبحث عن صديق لي.‏

183
00:20:49,345 --> 00:20:54,142
‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح،
‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟

184
00:21:05,069 --> 00:21:07,030
‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏

185
00:21:09,324 --> 00:21:10,658
‫ماذا كان يريد هنا؟

186
00:21:13,745 --> 00:21:15,789
‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏

187
00:21:17,415 --> 00:21:20,668
‫اشترى كتابا مقدسا.‏

188
00:21:24,005 --> 00:21:27,383
‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟

189
00:21:33,807 --> 00:21:35,600
‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏

190
00:21:36,309 --> 00:21:38,561
‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏

191
00:21:40,522 --> 00:21:43,483
‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا
‫لشراء كتاب مقدس؟

192
00:21:48,696 --> 00:21:53,535
‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏

193
00:21:55,245 --> 00:21:58,790
‫شعرها بني.‏ جميلة.‏

194
00:21:59,123 --> 00:22:01,876
‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد
‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

195
00:22:07,298 --> 00:22:08,299
‫لا أعرف.‏

196
00:22:10,593 --> 00:22:13,680
‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏

197
00:22:15,223 --> 00:22:16,516
‫لا يوجد قانون ضدها.‏

198
00:22:17,433 --> 00:22:20,895
‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا،
‫أليس كذلك؟

199
00:22:24,107 --> 00:22:25,775
‫كم نسخة لديك هنا؟

200
00:22:28,945 --> 00:22:32,073
‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏

201
00:22:36,578 --> 00:22:38,246
‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏

202
00:22:50,675 --> 00:22:55,263
‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟

203
00:22:57,098 --> 00:22:58,141
‫أجل.‏

204
00:22:58,266 --> 00:22:59,434
‫هل أنت متأكد؟

205
00:23:11,404 --> 00:23:15,116
‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟

206
00:23:16,993 --> 00:23:18,328
‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏

207
00:23:19,787 --> 00:23:24,167
‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر
‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟

208
00:23:26,461 --> 00:23:27,587
‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏

209
00:23:30,381 --> 00:23:31,549
‫أعتقد أنه أنت.‏

210
00:23:38,306 --> 00:23:40,141
‫سأقتلك الآن.‏

211
00:23:41,267 --> 00:23:44,312
‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏

212
00:23:47,523 --> 00:23:49,609
‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏

213
00:23:51,694 --> 00:23:55,156
‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏
‫"سان فرانسيسكو"

214
00:25:07,145 --> 00:25:09,272
‫ما الذي يزعجك يا أميري؟

215
00:25:12,483 --> 00:25:14,444
‫هذه الزيارة زائفة.‏

216
00:25:15,194 --> 00:25:17,822
‫نحن زائفان.‏

217
00:25:17,905 --> 00:25:18,906
‫كيف هذا؟

218
00:25:20,033 --> 00:25:21,409
‫أبوك هو الإمبراطور.‏

219
00:25:21,492 --> 00:25:23,286
‫وستصير كذلك يوما ما.‏

220
00:25:23,578 --> 00:25:26,456
‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه
‫كدرع لطموحهم.‏

221
00:25:26,789 --> 00:25:31,502
‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏

222
00:25:31,586 --> 00:25:33,296
‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏

223
00:25:34,213 --> 00:25:36,841
‫أنا قلق بشأن النازيين.‏

224
00:25:37,258 --> 00:25:38,259
‫ألا ترين؟

225
00:25:38,634 --> 00:25:40,511
‫نسافر على متن سفن في المحيط،
‫وهم في صواريخ.‏

226
00:25:40,970 --> 00:25:42,513
‫فارق ضخم في التقنية.‏

227
00:25:43,264 --> 00:25:44,599
‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏

228
00:25:44,932 --> 00:25:46,434
‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏

229
00:25:46,726 --> 00:25:48,519
‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم
‫على مستعمراتهم.‏

230
00:26:10,374 --> 00:26:11,918
‫سيد "‏بينز"‏.‏

231
00:26:12,710 --> 00:26:15,880
‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏

232
00:26:17,799 --> 00:26:19,050
‫وقد طال انتظاره.‏

233
00:26:20,301 --> 00:26:21,761
‫إذن هل تنوي الاستمرار؟

234
00:26:23,346 --> 00:26:24,972
‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏

235
00:26:31,521 --> 00:26:38,528
‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏
‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏

236
00:26:39,737 --> 00:26:41,989
‫‏-‏ ماذا أخبرته؟
‫-‏ لا شيء بعد.‏

237
00:26:44,242 --> 00:26:45,493
‫أهذه مزحة؟

238
00:26:45,660 --> 00:26:52,166
‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏
‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏

239
00:26:52,500 --> 00:26:53,501
‫ومتى سيحدث ذلك؟

240
00:26:54,168 --> 00:26:58,506
‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏

241
00:27:00,925 --> 00:27:02,510
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

242
00:27:03,344 --> 00:27:06,681
‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏

243
00:27:25,324 --> 00:27:27,493
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

244
00:27:32,165 --> 00:27:36,002
‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة
‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏

245
00:27:37,336 --> 00:27:40,715
‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟

246
00:27:45,636 --> 00:27:47,889
‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏

247
00:27:48,514 --> 00:27:50,933
‫هل أنت متأكد؟
‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏

248
00:27:51,517 --> 00:27:53,477
‫لن يعودوا إلى المنزل.‏

249
00:28:00,401 --> 00:28:01,569
‫ماذا؟

250
00:28:01,861 --> 00:28:03,237
‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏

251
00:28:03,613 --> 00:28:04,739
‫عم تتحدث؟

252
00:28:05,740 --> 00:28:09,619
‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏

253
00:28:09,869 --> 00:28:12,580
‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟
‫-‏ أجل.‏

254
00:28:12,788 --> 00:28:14,415
‫هذا غير منطقي.‏

255
00:28:15,208 --> 00:28:17,376
‫ماذا تقول بحق السماء؟

256
00:28:18,920 --> 00:28:20,213
‫الطفلان.‏.‏.‏

257
00:28:22,048 --> 00:28:23,925
‫قالوا إنهم يهود.‏

258
00:28:24,091 --> 00:28:25,134
‫لكنهم ليسوا كذلك!‏

259
00:28:25,343 --> 00:28:27,094
‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏

260
00:28:27,261 --> 00:28:29,972
‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟
‫لماذا لم يقتلوك؟

261
00:28:30,640 --> 00:28:34,769
‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏

262
00:28:36,395 --> 00:28:39,565
‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏

263
00:28:40,024 --> 00:28:42,318
‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏
‫-‏ قلت ابتعد عني!‏

264
00:29:26,153 --> 00:29:29,323
‫"ديفيد فريس"

265
00:29:39,959 --> 00:29:45,756
‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏

266
00:29:47,174 --> 00:29:50,344
‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟

267
00:29:52,179 --> 00:29:55,433
‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏

268
00:30:13,451 --> 00:30:17,705
‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎
‫منذ 30 دقيقة.‏

269
00:30:19,790 --> 00:30:22,209
‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟

270
00:30:22,418 --> 00:30:25,588
‫من المفترض أن يحطم المثبطات
‫والحواجز النفسية،

271
00:30:25,713 --> 00:30:27,923
‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏

272
00:30:29,300 --> 00:30:30,468
‫وحدة؟

273
00:30:30,760 --> 00:30:35,222
‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏

274
00:30:37,224 --> 00:30:40,728
‫لا أفهم كيف سيقود هذا
‫إلى الكشف عن المعلومات.‏

275
00:30:41,312 --> 00:30:44,690
‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين
‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏

276
00:30:44,982 --> 00:30:48,569
‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط
‫بكل شيء وكل شخص.‏

277
00:30:56,619 --> 00:31:01,540
‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق
‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟

278
00:31:02,541 --> 00:31:04,877
‫هل لديك مخبر في مكتبي؟

279
00:31:08,506 --> 00:31:10,216
‫تمتلك هالة.‏

280
00:31:11,801 --> 00:31:14,720
‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏

281
00:31:23,646 --> 00:31:25,606
‫أخبرني باسم مخبرك.‏

282
00:31:37,284 --> 00:31:38,911
‫أنت ملاك.‏

283
00:31:39,370 --> 00:31:41,080
‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟

284
00:31:41,247 --> 00:31:43,791
‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

285
00:31:43,999 --> 00:31:45,084
‫لا تستطيع؟

286
00:31:45,251 --> 00:31:48,295
‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات
‫حتى يزول أثر العقار.‏

287
00:31:48,629 --> 00:31:53,259
‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي،

288
00:31:53,801 --> 00:31:57,388
‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏

289
00:32:00,808 --> 00:32:04,895
‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟

290
00:32:25,749 --> 00:32:27,501
‫سأهتم بهذا.‏

291
00:32:27,835 --> 00:32:30,337
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏

292
00:32:36,719 --> 00:32:38,179
‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏

293
00:32:38,345 --> 00:32:39,597
‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟

294
00:32:40,473 --> 00:32:43,142
‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏

295
00:33:01,160 --> 00:33:02,995
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

296
00:33:50,626 --> 00:33:51,669
‫هل معك قداحة؟

297
00:33:52,169 --> 00:33:53,420
‫آسف.‏ لا أدخن.‏

298
00:33:53,921 --> 00:33:55,506
‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏

299
00:33:57,591 --> 00:34:01,679
‫لا أريد أن أكون فظا،
‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏

300
00:34:01,887 --> 00:34:06,725
‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏

301
00:34:07,726 --> 00:34:10,271
‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏

302
00:34:15,818 --> 00:34:17,236
‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏

303
00:34:17,570 --> 00:34:20,614
‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك،
‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏

304
00:34:20,864 --> 00:34:22,408
‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟

305
00:34:22,533 --> 00:34:25,619
‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏

306
00:34:25,703 --> 00:34:27,580
‫إن رأوني.‏.‏.‏

307
00:34:30,833 --> 00:34:32,042
‫رباه.‏

308
00:34:33,544 --> 00:34:36,547
‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏

309
00:34:36,797 --> 00:34:41,468
‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة
‫ولم يقل أي شيء.‏

310
00:34:41,719 --> 00:34:43,596
‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ لذلك قتلوه.‏

311
00:34:49,810 --> 00:34:53,355
‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏

312
00:34:53,647 --> 00:34:56,108
‫لست إلى جانبكم.‏

313
00:34:56,150 --> 00:34:59,778
‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏

314
00:34:59,945 --> 00:35:02,156
‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏

315
00:35:03,324 --> 00:35:08,579
‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏
‫فقدت زوجي وأخوي.‏

316
00:35:09,330 --> 00:35:12,291
‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟

317
00:35:12,333 --> 00:35:14,001
‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏

318
00:35:14,126 --> 00:35:16,295
‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟

319
00:35:16,378 --> 00:35:18,213
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏
‫إن أضعفنا اليابانيين

320
00:35:18,339 --> 00:35:19,882
‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏

321
00:35:20,007 --> 00:35:21,675
‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏

322
00:35:22,134 --> 00:35:24,219
‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏

323
00:35:42,446 --> 00:35:43,530
‫السفارة النازية
‫"سان فرانسيسكو"

324
00:35:43,614 --> 00:35:45,866
‫يشرفنا أنك وجدت وقتا
‫في جدول أعمالك لزيارتنا،

325
00:35:45,908 --> 00:35:48,035
‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏
‫-‏ الوحدة بين أمتينا

326
00:35:48,077 --> 00:35:50,663
‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏

327
00:35:50,996 --> 00:35:55,459
‫وحان الوقت لتحية رعايانا
‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏

328
00:35:56,960 --> 00:36:01,882
‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏

329
00:36:05,844 --> 00:36:09,056
‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد
‫خطابه العام

330
00:36:09,098 --> 00:36:10,516
‫خارج السفارة.‏

331
00:36:10,724 --> 00:36:13,977
‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏

332
00:36:14,144 --> 00:36:17,648
‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏

333
00:36:18,524 --> 00:36:22,403
‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏

334
00:36:29,868 --> 00:36:31,495
‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏

335
00:36:31,620 --> 00:36:33,497
‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏

336
00:36:34,456 --> 00:36:37,167
‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏

337
00:36:37,418 --> 00:36:42,506
‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية
‫يوفران حماية ممتازة.‏

338
00:36:43,966 --> 00:36:46,927
‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك

339
00:36:47,010 --> 00:36:48,262
‫تصاريح سفر زائفة.‏

340
00:36:48,595 --> 00:36:52,099
‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟

341
00:36:54,560 --> 00:36:56,687
‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏

342
00:36:57,271 --> 00:37:00,107
‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏

343
00:37:01,442 --> 00:37:07,781
‫شكرا لك أيها السفير.‏
‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏

344
00:37:10,826 --> 00:37:13,912
‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين
‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

345
00:37:14,246 --> 00:37:15,914
‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏

346
00:37:21,295 --> 00:37:24,381
‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏

347
00:37:31,472 --> 00:37:33,724
‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

348
00:37:35,642 --> 00:37:37,478
‫وأنت أيتها الأميرة.‏

349
00:37:38,437 --> 00:37:40,856
‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟

350
00:37:42,065 --> 00:37:43,650
‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏

351
00:37:52,701 --> 00:37:56,538
‫هل تعرف بأي تهديدات
‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟

352
00:37:57,164 --> 00:37:59,541
‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏

353
00:37:59,666 --> 00:38:03,545
‫خاصة من العملاء النازيين
‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا

354
00:38:03,796 --> 00:38:06,173
‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏

355
00:38:06,423 --> 00:38:10,010
‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟

356
00:38:10,469 --> 00:38:12,179
‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏

357
00:38:13,514 --> 00:38:15,015
‫وتصاريح السفر الزائفة؟

358
00:38:16,058 --> 00:38:17,100
‫ماذا عنها؟

359
00:38:17,476 --> 00:38:20,103
‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟

360
00:38:21,188 --> 00:38:24,858
‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏

361
00:38:37,871 --> 00:38:40,874
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫تعافى السجين من التعرض

362
00:38:40,958 --> 00:38:42,543
‫لحمض الليسرجيك‎.‏

363
00:38:42,751 --> 00:38:45,462
‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏

364
00:39:17,953 --> 00:39:19,121
‫مرحبا يا سيد.‏

365
00:39:23,250 --> 00:39:24,418
‫انظر إلى حالك.‏

366
00:39:25,669 --> 00:39:28,589
‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟
‫الذي يصنع طيورا ورقية؟

367
00:39:29,631 --> 00:39:30,924
‫ماذا لو كنت أفعل؟

368
00:39:32,301 --> 00:39:36,054
‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏

369
00:39:39,850 --> 00:39:42,269
‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏

370
00:39:42,769 --> 00:39:45,606
‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏

371
00:39:46,023 --> 00:39:47,566
‫ما نوع السيارة؟

372
00:39:48,525 --> 00:39:50,611
‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏

373
00:39:51,653 --> 00:39:53,071
‫إلى أين كان ذاهبا؟

374
00:39:53,238 --> 00:39:54,698
‫لا أدري.‏

375
00:40:25,979 --> 00:40:27,230
‫الكتاب المقدس

376
00:40:39,952 --> 00:40:42,746
‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏
‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟

377
00:40:45,499 --> 00:40:47,167
‫على بعد كيلومترات، ربما.‏

378
00:40:48,126 --> 00:40:51,338
‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟

379
00:40:53,632 --> 00:40:56,718
‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏

380
00:40:57,010 --> 00:40:58,679
‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏

381
00:40:58,845 --> 00:41:01,306
‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟

382
00:41:09,106 --> 00:41:10,524
‫النقيب "‏كونولي"‏.‏

383
00:41:15,696 --> 00:41:17,906
‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏

384
00:41:18,907 --> 00:41:20,242
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

385
00:41:23,078 --> 00:41:29,584
‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏

386
00:41:31,503 --> 00:41:33,964
‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏

387
00:41:38,176 --> 00:41:39,177
‫أنا آسف.‏

388
00:41:40,762 --> 00:41:41,805
‫ماذا أخبرك؟

389
00:41:44,182 --> 00:41:46,018
‫قال إنك المتآمر.‏

390
00:41:49,604 --> 00:41:51,481
‫هذا سخيف.‏

391
00:41:53,442 --> 00:41:55,318
‫هذه كذبة واضحة.‏

392
00:41:55,694 --> 00:41:57,154
‫لماذا قام بتحديدك؟

393
00:41:57,904 --> 00:42:01,533
‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏

394
00:42:03,910 --> 00:42:07,873
‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه
‫في المؤامرة.‏

395
00:42:09,666 --> 00:42:10,667
‫اجلس.‏

396
00:42:13,670 --> 00:42:16,298
‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏

397
00:42:17,424 --> 00:42:18,759
‫أي معلومة؟

398
00:42:19,843 --> 00:42:21,595
‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏

399
00:42:29,394 --> 00:42:33,482
‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏

400
00:42:36,526 --> 00:42:38,278
‫أخبره الآن!‏

401
00:42:40,530 --> 00:42:42,407
‫هذا الرجل يكذب.‏

402
00:42:42,449 --> 00:42:44,034
‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏

403
00:42:44,451 --> 00:42:50,123
‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏

404
00:42:55,087 --> 00:42:56,254
‫فسر الأمر.‏

405
00:42:56,463 --> 00:43:00,801
‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏

406
00:43:01,426 --> 00:43:03,136
‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏

407
00:43:03,303 --> 00:43:05,764
‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏

408
00:43:05,972 --> 00:43:07,140
‫أخبرني أيها النقيب.‏

409
00:43:07,349 --> 00:43:09,476
‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏
‫-‏ أخبرني الآن.‏

410
00:43:09,643 --> 00:43:11,520
‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏

411
00:43:11,645 --> 00:43:14,439
‫هل تقول إنني أحمق؟
‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟

412
00:43:14,481 --> 00:43:16,024
‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏

413
00:43:16,108 --> 00:43:17,150
‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏

414
00:43:17,275 --> 00:43:19,569
‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏

415
00:43:21,571 --> 00:43:22,656
‫لا!‏

416
00:43:38,088 --> 00:43:39,506
‫كنت تعرف أنه يكذب.‏

417
00:43:39,589 --> 00:43:41,883
‫لا.‏ لقد شككت.‏

418
00:43:42,217 --> 00:43:46,388
‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏
‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏

419
00:43:55,188 --> 00:43:57,149
‫أيمكنني الدخول؟

420
00:44:04,781 --> 00:44:06,032
‫أتريد شرابا؟

421
00:44:06,199 --> 00:44:08,535
‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏

422
00:44:10,162 --> 00:44:12,372
‫لم يخبروني بما حدث بالضبط،

423
00:44:12,455 --> 00:44:14,207
‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن
‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

424
00:44:19,588 --> 00:44:21,173
‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏

425
00:44:21,256 --> 00:44:22,424
‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ هذا خطأها.‏

426
00:44:22,549 --> 00:44:25,594
‫هي وأختها فعلتا شيئا،
‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏

427
00:44:25,677 --> 00:44:27,512
‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏
‫-‏ لقد عذبوني.‏

428
00:44:27,637 --> 00:44:29,055
‫‏-‏ ضربوني.‏
‫-‏ من أجل ماذا؟

429
00:44:29,139 --> 00:44:31,308
‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏

430
00:44:31,433 --> 00:44:33,643
‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟

431
00:44:37,814 --> 00:44:39,649
‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

432
00:44:42,652 --> 00:44:43,862
‫الشرطة العسكرية فعلت.‏

433
00:44:43,904 --> 00:44:46,615
‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟

434
00:44:47,073 --> 00:44:49,910
‫أجل.‏ أفهم.‏

435
00:44:52,287 --> 00:44:54,289
‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟

436
00:44:56,249 --> 00:45:00,837
‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏
‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك،

437
00:45:01,546 --> 00:45:05,842
‫كما أخذت طفلي مني.‏
‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏

438
00:45:08,261 --> 00:45:12,140
‫من يبحرون على متن هذه السفينة
‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة

439
00:45:12,307 --> 00:45:14,517
‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏

440
00:45:14,684 --> 00:45:19,105
‫سموه الملكي ولي العهد
‫وسموها الملكي ولية العهد

441
00:45:19,314 --> 00:45:22,859
‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏
‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏

442
00:45:22,984 --> 00:45:26,988
‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏
‫إلهة الشمس.‏

443
00:45:28,281 --> 00:45:31,117
‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد،

444
00:45:31,284 --> 00:45:34,120
‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏

445
00:45:34,287 --> 00:45:37,624
‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏

446
00:46:25,171 --> 00:46:26,631
‫فتاة جميلة.‏

447
00:46:47,277 --> 00:46:49,529
‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏

448
00:46:53,533 --> 00:46:55,535
‫شكرا لقدومك معي.‏

449
00:46:56,578 --> 00:46:59,205
‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏

450
00:46:59,622 --> 00:47:01,207
‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏

451
00:47:02,751 --> 00:47:04,669
‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟

452
00:47:05,253 --> 00:47:07,172
‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏

453
00:47:07,255 --> 00:47:08,757
‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏

454
00:47:09,758 --> 00:47:11,092
‫لا أفهم كيف.‏

455
00:47:13,345 --> 00:47:14,637
‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏

456
00:47:19,559 --> 00:47:21,019
‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏

457
00:47:23,188 --> 00:47:24,731
‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة

458
00:47:24,773 --> 00:47:26,066
‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟

459
00:47:28,568 --> 00:47:29,861
‫مثل ماذا؟

460
00:47:32,697 --> 00:47:34,491
‫مات أبي أثناء الحرب.‏

461
00:47:39,954 --> 00:47:43,541
‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏

462
00:47:58,681 --> 00:47:59,933
‫انتظري لحظة.‏

463
00:48:04,521 --> 00:48:05,772
‫كذبت عليك أيضا.‏

464
00:48:11,945 --> 00:48:15,323
‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏

465
00:48:16,449 --> 00:48:18,159
‫لم ألقه قط.‏

466
00:48:22,956 --> 00:48:25,375
‫لم يكن متزوجا من أمي،

467
00:48:30,046 --> 00:48:33,133
‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏

468
00:48:36,177 --> 00:48:37,595
‫أنا آسفة.‏

469
00:48:38,430 --> 00:48:40,974
‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت
‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏

470
00:48:41,307 --> 00:48:42,475
‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏

471
00:48:45,019 --> 00:48:47,021
‫ربما أنت محقة.‏

472
00:48:47,689 --> 00:48:50,525
‫ربما لو التقيتك في وقت سابق،
‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏

473
00:48:54,320 --> 00:48:58,366
‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏

474
00:49:14,174 --> 00:49:18,303
‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟

475
00:49:19,721 --> 00:49:20,763
‫يجب أن أعمل لآكل.‏

476
00:49:20,972 --> 00:49:25,143
‫جيد.‏ رائع.‏
‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟

477
00:49:25,310 --> 00:49:27,061
‫أجل.‏ أخبرته.‏

478
00:49:28,188 --> 00:49:31,691
‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏
‫هذا جيد حقا.‏

479
00:49:39,032 --> 00:49:40,366
‫لابد أن هذا هو المكان.‏

480
00:50:30,708 --> 00:50:32,043
‫يا إلهي.‏

481
00:50:47,141 --> 00:50:48,434
‫هذه امرأة.‏

482
00:51:04,450 --> 00:51:05,618
‫ما هذه؟

483
00:51:05,868 --> 00:51:07,161
‫إنها أسماء.‏

484
00:51:09,455 --> 00:51:12,125
‫"ترودي ووكر"
‫"ليمويل واشنطن"

485
00:51:13,334 --> 00:51:15,420
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

486
00:51:24,304 --> 00:51:28,266
‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

487
00:51:29,225 --> 00:51:31,311
‫إنه رئيسي في المطعم.‏

488
00:51:45,241 --> 00:51:48,703
‫أريد بعض اللحم.‏

489
00:51:56,711 --> 00:51:59,297
‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟

490
00:52:02,008 --> 00:52:03,635
‫لدينا ضلوع خنزير.‏

491
00:52:04,177 --> 00:52:07,597
‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏

492
00:52:08,014 --> 00:52:11,059
‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏

493
00:52:11,934 --> 00:52:16,856
‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا،
‫مثل جلد الحذاء.‏

494
00:52:18,900 --> 00:52:21,986
‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير
‫في سبب كذبك علي.‏

495
00:52:25,114 --> 00:52:26,240
‫لم أكذب عليك.‏

496
00:52:26,699 --> 00:52:29,285
‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏

497
00:52:31,454 --> 00:52:32,580
‫لا أعرف.‏

498
00:52:33,539 --> 00:52:36,876
‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏

499
00:52:45,885 --> 00:52:47,136
‫أجل، أعرفها.‏

500
00:52:48,638 --> 00:52:50,431
‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏

501
00:52:51,683 --> 00:52:55,561
‫ربما رأيتها مع صديقي
‫ونسيت هذا الأمر تماما؟

502
00:52:56,771 --> 00:53:01,567
‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏

503
00:53:01,943 --> 00:53:03,236
‫كانت تعمل هنا؟

504
00:53:04,237 --> 00:53:05,363
‫أين هي الآن؟

505
00:53:06,531 --> 00:53:09,826
‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة
‫بعد ظهر اليوم.‏

506
00:53:16,833 --> 00:53:18,793
‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏

507
00:53:31,931 --> 00:53:34,267
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟

508
00:53:35,601 --> 00:53:37,729
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏

509
00:53:42,191 --> 00:53:44,110
‫هذا ليس تقليدا.‏

510
00:53:46,612 --> 00:53:48,072
‫ماذا ستفعل به؟

511
00:53:48,281 --> 00:53:49,449
‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏

512
00:53:49,490 --> 00:53:50,491
‫يا صديقي.‏.‏.‏

513
00:53:51,367 --> 00:53:53,119
‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏

514
00:54:10,803 --> 00:54:12,764
‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟

515
00:54:13,306 --> 00:54:15,141
‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏

516
00:54:16,768 --> 00:54:18,853
‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏

517
00:54:18,936 --> 00:54:20,605
‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏

518
00:54:21,022 --> 00:54:22,940
‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏

519
00:54:23,274 --> 00:54:24,859
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

520
00:54:25,151 --> 00:54:26,194
‫لا.‏.‏.‏

521
00:54:48,674 --> 00:54:50,885
‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏

