﻿1
00:00:56,279 --> 00:01:01,117
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:03,971 --> 00:02:05,848
‫لا جدوى من الاختباء يا آنسة.‏

3
00:02:08,893 --> 00:02:10,311
‫سأجدك.‏

4
00:02:25,826 --> 00:02:26,869
‫تبا!‏

5
00:03:10,079 --> 00:03:11,163
‫هيا بنا.‏

6
00:03:17,753 --> 00:03:18,754
‫أين الشاحنة؟

7
00:03:18,838 --> 00:03:20,089
‫لا أعرف.‏ تعالي.‏

8
00:03:30,266 --> 00:03:31,642
‫اللعنة، تركت مسدسي في الشاحنة.‏

9
00:03:35,271 --> 00:03:36,647
‫في أي اتجاه؟

10
00:03:38,441 --> 00:03:39,608
‫إلى أين ذهبا؟

11
00:03:41,610 --> 00:03:43,237
‫ماذا يفعل؟

12
00:03:43,279 --> 00:03:44,405
‫أعتقد أنه يساعدنا.‏

13
00:04:14,101 --> 00:04:15,770
‫قمت بنقلها إلى الخلف.‏

14
00:04:18,773 --> 00:04:19,815
‫لماذا تساعدنا؟

15
00:04:19,899 --> 00:04:22,818
‫لأنه مجنون.‏ أي سبب آخر قد يدفعني إلى ذلك؟

16
00:04:22,902 --> 00:04:24,820
‫عليكما الرحيل قبل عودته.‏

17
00:04:24,862 --> 00:04:27,406
‫سنرحل، لكن علينا محادثة شخص ما.‏

18
00:04:27,490 --> 00:04:28,616
‫"‏ليمويل واشنطن"‏.‏

19
00:04:28,699 --> 00:04:29,992
‫المطعم مغلق.‏

20
00:04:30,993 --> 00:04:33,454
‫أرى ذلك.‏ أتعرف أين يعيش؟

21
00:05:06,529 --> 00:05:07,530
‫نرى!‏ نسمع!‏ نرحب!‏

22
00:05:10,866 --> 00:05:13,035
‫سموه الإمبراطوري ولي العهد والأميرة

23
00:05:45,568 --> 00:05:46,986
‫علينا التحدث يا "‏فرانك"‏.‏

24
00:05:47,069 --> 00:05:48,696
‫ليس لدي ما أقوله.‏

25
00:05:48,737 --> 00:05:51,031
‫ما رأيك أن تخبرني بما تفعله بمسدس؟

26
00:05:51,073 --> 00:05:52,408
‫أخفض صوتك اللعين.‏

27
00:05:57,663 --> 00:05:58,956
‫إنه لحمايتي.‏

28
00:05:59,039 --> 00:06:00,040
‫حمايتك؟

29
00:06:00,082 --> 00:06:02,751
‫أيمكنك لومي؟ بعد ما حدث؟

30
00:06:03,043 --> 00:06:05,087
‫أتعلم ما سيفعله اليابانيون
‫إن وجدوا معك مسدسا؟

31
00:06:05,129 --> 00:06:07,089
‫"‏إد"‏، علي فعل شيء ما.‏ أتفهمني؟

32
00:06:07,131 --> 00:06:09,091
‫لا أستطيع الوقوف ساكنا.‏

33
00:06:09,133 --> 00:06:11,051
‫يا صديقي، لا يوجد ما يمكنك فعله.‏

34
00:06:11,093 --> 00:06:12,303
‫عدا تقبل الأمر.‏

35
00:06:12,386 --> 00:06:14,221
‫إما أن تتقبله أو تتسبب بمقتلك.‏

36
00:06:32,531 --> 00:06:33,532
‫"‏فرانك"‏؟

37
00:06:33,616 --> 00:06:34,742
‫ماذا؟

38
00:06:34,909 --> 00:06:37,828
‫لن تفعل شيئا غبيا، أليس كذلك؟

39
00:06:38,495 --> 00:06:39,622
‫لا.‏

40
00:06:39,705 --> 00:06:41,457
‫ماذا إذن؟ أهو الانتقام؟

41
00:06:41,540 --> 00:06:43,626
‫ستحاول قتل الضابط الذي قتل "‏لورا"‏ وطفليها؟

42
00:06:43,709 --> 00:06:44,710
‫"‏إد"‏، أنا متعب، مفهوم؟

43
00:06:44,793 --> 00:06:45,794
‫‏-‏ أنا متعب جدا.‏
‫-‏ لا أفهم.‏.‏.‏

44
00:06:45,836 --> 00:06:47,379
‫عد إلى المنزل فحسب!‏

45
00:06:47,463 --> 00:06:48,923
‫هيا.‏ اخرج.‏

46
00:06:48,964 --> 00:06:50,341
‫اخرج من هنا.‏

47
00:06:50,883 --> 00:06:52,217
‫ارحل يا "‏إد"‏!‏

48
00:06:52,635 --> 00:06:55,387
‫تبا.‏ لن تحاول.‏.‏.‏

49
00:06:55,471 --> 00:06:57,139
‫‏-‏ هل أنت مجنون؟
‫-‏ ارحل فحسب!‏

50
00:06:57,181 --> 00:06:59,350
‫ليس للأمير دخل بما حدث ﻠ"‏لورا"‏.‏

51
00:06:59,433 --> 00:07:01,143
‫إن قتلت شرطيا فسيأخذ مكانه ألف شرطي آخر.‏

52
00:07:01,226 --> 00:07:03,395
‫إن قتلت أميرهم، إلههم،

53
00:07:03,479 --> 00:07:06,440
‫فستكون بمثابة طعنة مباشرة
‫في قلوبهم اللعينة.‏

54
00:07:06,482 --> 00:07:08,692
‫إن فعلت ذلك، فستنتهي حياتك.‏

55
00:07:08,776 --> 00:07:10,444
‫انتهت حياتي بالفعل.‏

56
00:07:13,238 --> 00:07:14,740
‫ماذا عن "‏جوليانا"‏؟

57
00:07:16,825 --> 00:07:17,868
‫"‏جوليانا"‏؟

58
00:07:18,702 --> 00:07:19,870
‫إنها.‏.‏.‏

59
00:07:22,831 --> 00:07:25,209
‫هجرتني، مفهوم؟ لقد رحلت.‏

60
00:07:26,627 --> 00:07:28,462
‫لا يا "‏فرانك"‏، هذا ليس حقيقيا.‏

61
00:07:29,088 --> 00:07:31,674
‫"‏جولز"‏ تحبك، وأنت تعلم ذلك.‏

62
00:07:31,757 --> 00:07:35,344
‫مهما كان ما حدث، ستعود إلى هنا.‏

63
00:07:35,427 --> 00:07:38,555
‫وستكون هنا من أجلك،
‫كما كنت موجودا من أجلها

64
00:07:38,639 --> 00:07:39,890
‫عندما كانت بحاجة إليك.‏

65
00:07:40,224 --> 00:07:41,266
‫لا.‏

66
00:07:41,600 --> 00:07:44,520
‫"‏فرانك"‏، أرجوك، لا تستسلم.‏

67
00:07:48,065 --> 00:07:51,110
‫صديقي، عدني أنك لن تستسلم.‏

68
00:07:51,193 --> 00:07:52,945
‫أرجوك، عدني.‏

69
00:07:58,033 --> 00:07:59,910
‫حسنا.‏

70
00:08:00,953 --> 00:08:02,913
‫سأتخلص من المسدس.‏

71
00:08:06,000 --> 00:08:08,043
‫لا أعلم أين كنت سأجد رصاصات له،
‫على أية حال.‏

72
00:08:08,127 --> 00:08:10,838
‫حسنا، جيد.‏ لم لا تعطيني إياه؟ سأفعل ذلك.‏

73
00:08:10,879 --> 00:08:12,256
‫لا.‏

74
00:08:13,549 --> 00:08:14,883
‫أنا سأهتم بالأمر.‏

75
00:08:14,967 --> 00:08:16,552
‫أعدك.‏

76
00:08:18,220 --> 00:08:19,304
‫حسنا.‏

77
00:08:46,165 --> 00:08:47,207
‫مرحبا.‏

78
00:08:48,667 --> 00:08:50,377
‫تعجبني دميتك.‏

79
00:08:51,003 --> 00:08:52,254
‫ما اسمها؟

80
00:08:52,755 --> 00:08:53,756
‫"‏آني"‏.‏

81
00:08:54,423 --> 00:08:56,383
‫"‏آني"‏.‏ هذا اسم أمي.‏

82
00:08:59,261 --> 00:09:01,221
‫ادخلوا يا أطفال.‏

83
00:09:07,603 --> 00:09:08,812
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟

84
00:09:10,939 --> 00:09:12,983
‫‏-‏ نريد التحدث معك.‏
‫-‏ كيف وجدتما منزلي؟

85
00:09:13,609 --> 00:09:14,902
‫جئنا لنحذرك.‏

86
00:09:14,943 --> 00:09:16,528
‫تحذرانني من ماذا؟

87
00:09:17,446 --> 00:09:19,656
‫وجدنا اسمك على قائمة.‏

88
00:09:19,740 --> 00:09:21,700
‫تحت اسم أختي.‏

89
00:09:24,620 --> 00:09:26,872
‫سيبقى ذلك اللعين بجوار الشاحنة.‏

90
00:09:26,955 --> 00:09:28,540
‫ادخلي أنت.‏

91
00:09:29,166 --> 00:09:30,501
‫انتظري دقيقة.‏

92
00:09:31,835 --> 00:09:33,462
‫لا بأس.‏

93
00:09:43,722 --> 00:09:45,015
‫عزيزتي؟

94
00:09:45,099 --> 00:09:46,809
‫خذي الأطفال إلى الطابق العلوي.‏

95
00:09:47,434 --> 00:09:48,811
‫لا بأس.‏

96
00:09:55,150 --> 00:09:56,902
‫هيا، اذهبي.‏

97
00:09:58,654 --> 00:09:59,905
‫اجلسي.‏

98
00:10:11,458 --> 00:10:14,628
‫اسم أختك "‏ترودي ووكر"‏؟

99
00:10:14,837 --> 00:10:17,673
‫كان من المفترض أن تسلمك الفيلم.‏

100
00:10:17,714 --> 00:10:19,258
‫أطلقوا النار عليها.‏

101
00:10:20,217 --> 00:10:21,468
‫وأنا أخذت مكانها.‏

102
00:10:21,677 --> 00:10:22,928
‫ما اسمك؟

103
00:10:23,720 --> 00:10:25,139
‫"‏جوليانا"‏.‏

104
00:10:26,098 --> 00:10:27,432
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏

105
00:10:27,724 --> 00:10:29,017
‫كنا غير شقيقتين.‏

106
00:10:30,602 --> 00:10:33,564
‫ورأيت اسمي على لائحة من نوع ما؟

107
00:10:33,647 --> 00:10:37,776
‫أجل، كان هناك رجل في المطعم،
‫الذي كان يصنع الحيوانات الورقية.‏

108
00:10:38,944 --> 00:10:42,114
‫عندما لم يقترب مني شخص آخر، ظننته عميلي.‏

109
00:10:43,490 --> 00:10:45,117
‫حاول قتلي.‏

110
00:10:48,078 --> 00:10:49,288
‫انقلب الأمر عليه.‏

111
00:10:49,872 --> 00:10:51,123
‫أين الجثة؟

112
00:10:51,206 --> 00:10:52,666
‫في النهر.‏

113
00:10:53,750 --> 00:10:55,127
‫أغرقناه.‏

114
00:10:55,669 --> 00:10:56,879
‫أنت وهو؟

115
00:11:00,215 --> 00:11:04,803
‫وجدنا امرأة عذبها ذلك الرجل.‏

116
00:11:10,267 --> 00:11:11,518
‫كنت تعرفها؟

117
00:11:17,441 --> 00:11:18,567
‫كان.‏.‏.‏

118
00:11:20,736 --> 00:11:22,070
‫اسمها "‏ليندا"‏.‏

119
00:11:22,905 --> 00:11:25,199
‫اختفت منذ بضعة أيام.‏

120
00:11:25,240 --> 00:11:26,950
‫حسنا، لابد أنها أعطته قائمة بالأسماء.‏

121
00:11:27,034 --> 00:11:28,410
‫تم شطبها جميعا.‏

122
00:11:28,493 --> 00:11:31,330
‫عدا اسم أختي واسمك.‏

123
00:11:33,457 --> 00:11:34,499
‫نحن ميتان.‏

124
00:11:35,250 --> 00:11:36,585
‫ربما لا.‏

125
00:11:37,002 --> 00:11:39,588
‫لم ير القائمة أحد سوانا.‏

126
00:11:45,260 --> 00:11:48,513
‫كنت عميل أختي يا "‏ليم"‏، ولم تخبرني.‏

127
00:11:48,597 --> 00:11:50,307
‫لم أثق بك.‏

128
00:11:50,599 --> 00:11:52,392
‫وبالطبع لا أثق به.‏

129
00:11:54,770 --> 00:11:56,521
‫هل رأيت الأفلام؟

130
00:11:56,605 --> 00:11:58,690
‫ليست وظيفتي أن أراها.‏

131
00:11:59,107 --> 00:12:00,692
‫أقوم بتوصيلها فحسب.‏

132
00:12:01,443 --> 00:12:03,278
‫إذن فأنت لا تعرف معناها.‏

133
00:12:03,362 --> 00:12:05,239
‫أعرف أنها تساعد على قتل النازيين.‏

134
00:12:08,367 --> 00:12:11,453
‫الآن أعطيني ذلك الفيلم اللعين

135
00:12:12,996 --> 00:12:14,790
‫واخرجي من منزلي.‏

136
00:12:15,540 --> 00:12:17,793
‫لن أسلمك الفيلم.‏

137
00:12:17,876 --> 00:12:19,169
‫ليس بعد الآن.‏

138
00:12:19,253 --> 00:12:20,712
‫سأسلمه إلى الرجل الذي كنت ستسلمه إليه.‏

139
00:12:20,796 --> 00:12:21,797
‫هذه ليست طريقة سير الأمور.‏

140
00:12:21,838 --> 00:12:24,299
‫أنا لست هنا لقتل النازيين.‏

141
00:12:24,758 --> 00:12:27,469
‫أنا هنا بحثا عن إجابات.‏

142
00:12:27,511 --> 00:12:28,971
‫ولن أرحل حتى أحصل عليها.‏

143
00:12:29,972 --> 00:12:31,515
‫من هو يا "‏ليم"‏؟

144
00:12:32,015 --> 00:12:34,434
‫لمن تسلم الأفلام؟

145
00:12:50,701 --> 00:12:51,785
‫حسنا؟

146
00:12:51,827 --> 00:12:54,454
‫صباح الغد، درب "‏سبيرت آلي"‏.‏

147
00:12:55,038 --> 00:12:56,164
‫ماذا هناك؟

148
00:12:56,248 --> 00:13:00,419
‫سيأخذني لمقابلة الرجل الذي كان من المفترض
‫أن يسلمه فيلمي.‏

149
00:13:00,919 --> 00:13:01,920
‫من ذلك؟

150
00:13:02,004 --> 00:13:04,131
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

151
00:13:21,356 --> 00:13:22,607
‫مرحبا؟

152
00:13:22,691 --> 00:13:24,901
‫هذا أنا يا قائد القوات الأعلى.‏

153
00:13:24,985 --> 00:13:27,529
‫"‏جو"‏، مرت ساعتان.‏.‏.‏

154
00:13:27,612 --> 00:13:29,072
‫أعلم يا سيدي.‏

155
00:13:30,073 --> 00:13:32,200
‫لكنني تواصلت مع أحد أعضاء المقاومة.‏

156
00:13:34,036 --> 00:13:35,120
‫"‏جون"‏.‏

157
00:13:35,454 --> 00:13:37,331
‫أيمكنك الانتظار يا "‏جو"‏؟

158
00:13:43,086 --> 00:13:44,504
‫حسنا يا "‏هيلين"‏.‏

159
00:13:46,381 --> 00:13:47,549
‫ذلك الشخص.‏

160
00:13:48,342 --> 00:13:49,801
‫هل طلب الفيلم؟

161
00:13:49,885 --> 00:13:52,179
‫لا، أخبرته بأنني سأسلمه إلى قائده.‏

162
00:13:52,637 --> 00:13:54,848
‫لا أعتقد أنك حصلت على اسم؟

163
00:13:55,891 --> 00:13:57,976
‫قال إنه "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

164
00:13:59,603 --> 00:14:01,730
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏؟

165
00:14:02,689 --> 00:14:03,940
‫أجل يا سيدي.‏

166
00:14:05,192 --> 00:14:08,487
‫أريدك أن تتقدم بحذر شديد يا "‏جو"‏.‏

167
00:14:11,198 --> 00:14:13,533
‫أنت تتعامل مع رجال خطرين.‏

168
00:14:16,912 --> 00:14:17,996
‫أفهم.‏

169
00:14:18,080 --> 00:14:20,791
‫لا، أنت تعتقد أنك تفهم.‏

170
00:14:22,000 --> 00:14:24,044
‫أعلم أنك متحفز يا "‏جو"‏،

171
00:14:24,086 --> 00:14:29,049
‫لكنك شاب، وتعاني من غرور الجهل.‏

172
00:14:29,091 --> 00:14:30,300
‫أجل يا سيدي.‏

173
00:14:31,259 --> 00:14:32,427
‫ما هي أوامري يا سيدي؟

174
00:14:32,469 --> 00:14:35,597
‫إن قابلت "‏الرجل في القلعة العالية"‏،
‫هل أسلمه الفيلم؟

175
00:14:35,639 --> 00:14:36,681
‫لا.‏

176
00:14:37,766 --> 00:14:40,268
‫ستترك الفيلم في الشاحنة.‏

177
00:14:42,437 --> 00:14:46,274
‫أعلم أن سماع ذلك صعب يا "‏جو"‏،

178
00:14:47,275 --> 00:14:51,279
‫لكن إن تم أخذك
‫إلى "‏الرجل في القلعة العالية"‏،

179
00:14:52,030 --> 00:14:55,075
‫فأريدك أن تقتله.‏

180
00:14:57,035 --> 00:14:58,787
‫حتى لو كلفك ذلك حياتك.‏

181
00:15:01,123 --> 00:15:03,625
‫هل أنت مستعد لتفعل ذلك يا "‏جو"‏؟

182
00:15:07,129 --> 00:15:10,632
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

183
00:15:12,551 --> 00:15:14,803
‫متى سيحدث ذلك اللقاء؟

184
00:15:14,886 --> 00:15:16,513
‫صباح الغد.‏

185
00:15:17,055 --> 00:15:19,099
‫سأنتظر اتصالك.‏

186
00:15:19,683 --> 00:15:22,352
‫إن لم أسمع منك يا "‏جو"‏،

187
00:15:23,562 --> 00:15:25,856
‫مهما حدث،

188
00:15:27,190 --> 00:15:29,192
‫ستقام لك جنازة بطل.‏

189
00:15:30,986 --> 00:15:32,696
‫بتشريفاتها الكاملة.‏

190
00:15:34,906 --> 00:15:36,450
‫شكرا لك يا سيدي.‏

191
00:15:37,993 --> 00:15:39,369
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

192
00:15:40,996 --> 00:15:42,372
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

193
00:15:54,092 --> 00:15:57,596
‫المسكن الياباني الإمبراطوري
‫"سان فرانسيسكو"

194
00:16:23,205 --> 00:16:24,206
‫يا صاحبي السمو

195
00:16:24,247 --> 00:16:26,166
‫جاء وزير التجارة "‏تاغومي"‏ لرؤيتكما.‏

196
00:16:30,712 --> 00:16:31,713
‫سامحاني يا صاحبي السمو.‏

197
00:16:31,796 --> 00:16:33,340
‫آسف على إزعاجكما.‏

198
00:16:33,507 --> 00:16:34,716
‫"‏تاغومي"‏.‏

199
00:16:35,091 --> 00:16:36,510
‫لا، ابق يا وزير التجارة.‏

200
00:16:36,551 --> 00:16:38,929
‫علي التدرب على خطابي.‏

201
00:16:45,894 --> 00:16:47,395
‫سيد "‏تاغومي"‏.‏.‏.‏

202
00:16:47,479 --> 00:16:48,688
‫تفضل بالجلوس.‏

203
00:16:57,489 --> 00:17:00,283
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:00,909 --> 00:17:02,911
‫زوجي منزعج.‏

205
00:17:03,912 --> 00:17:07,457
‫إنه يخشى أن قبضتنا على الإمبراطورية تضعف.‏

206
00:17:08,542 --> 00:17:12,003
‫سمعت آخرين يعبرون عن هذه المخاوف
‫يا صاحبة السمو.‏

207
00:17:12,087 --> 00:17:13,296
‫بالطبع.‏

208
00:17:13,755 --> 00:17:17,175
‫تتحدث مع أشخاص من دول كثيرة بحكم عملك.‏

209
00:17:18,426 --> 00:17:22,514
‫لكن أتعتقد أن هذا الخوف مبرر؟

210
00:17:23,765 --> 00:17:26,059
‫شيء واحد مؤكد.‏

211
00:17:26,101 --> 00:17:29,563
‫يريد النازيون مناطقنا،

212
00:17:29,604 --> 00:17:32,315
‫بقدر ما يريدون ولايات الساحل الغربي.‏

213
00:17:32,399 --> 00:17:36,027
‫إن شعروا بأننا ضعفاء، فسيهجمون.‏

214
00:17:39,072 --> 00:17:42,284
‫يتمنى الجنرالات أن يدعو زوجي إلى الحرب،

215
00:17:43,368 --> 00:17:46,288
‫أن يخيف النازيين ليتراجعوا.‏

216
00:17:47,539 --> 00:17:48,832
‫لكنه.‏.‏.‏

217
00:17:51,751 --> 00:17:54,462
‫يرى أن تهديدات كهذه فارغة.‏

218
00:17:55,422 --> 00:17:57,340
‫وأنه علينا السعي إلى السلام.‏

219
00:18:02,470 --> 00:18:04,139
‫سيد "‏تاغومي"‏.‏.‏.‏

220
00:18:04,180 --> 00:18:06,641
‫أرجوك كن صريحا.‏

221
00:18:11,396 --> 00:18:13,857
‫سيعتبرونه ضعفا،

222
00:18:15,358 --> 00:18:17,611
‫لكن الأمير ليس ضعيفا.‏

223
00:18:20,572 --> 00:18:22,699
‫السلام ليس ضعفا.‏

224
00:18:25,660 --> 00:18:30,665
‫قد تبرز قوى تسمح له بالتقدم
‫باتجاه السلام بقوة.‏

225
00:18:30,707 --> 00:18:32,500
‫أي قوى؟

226
00:18:41,843 --> 00:18:44,846
‫أتمنى أن تكون محقا يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

227
00:18:47,557 --> 00:18:51,061
‫لكنني أخشى أن تلك القوى ستصل متأخرة.‏

228
00:18:57,567 --> 00:18:58,985
‫آسفون
‫المطعم مغلق

229
00:19:02,489 --> 00:19:04,908
‫هل تغلق مبكرا هكذا؟

230
00:19:09,871 --> 00:19:12,207
‫أصيب أحد صبياني بحمى.‏

231
00:19:12,248 --> 00:19:14,668
‫سأذهب إلى المنزل لأطمئن عليه.‏

232
00:19:15,377 --> 00:19:16,961
‫أي دليل عن تلك النادلة؟

233
00:19:18,088 --> 00:19:19,214
‫لا.‏

234
00:19:21,216 --> 00:19:24,594
‫وإن أخبرتك أنك كاذب لعين؟

235
00:19:27,514 --> 00:19:29,808
‫يمكنك قتلي في أي وقت أيها المارشال.‏

236
00:19:31,643 --> 00:19:33,103
‫لن يغير ذلك من إجابتي.‏

237
00:19:34,688 --> 00:19:40,568
‫لا تخشى الموت، أليس كذلك يا سيد "‏واشنطن"‏؟

238
00:19:44,322 --> 00:19:45,657
‫بالطبع أخشاه.‏

239
00:19:47,826 --> 00:19:50,578
‫من الأفضل أن تهتم بأطفالك المشردين.‏

240
00:19:50,620 --> 00:19:54,332
‫لا يوجد الكثير من الأطباء هنا، والأطفال

241
00:19:54,416 --> 00:19:56,459
‫يمكن أن يموتوا لأي سبب.‏

242
00:20:26,197 --> 00:20:27,866
‫معك الفيلم؟

243
00:20:28,616 --> 00:20:29,701
‫أجل.‏

244
00:20:30,702 --> 00:20:32,829
‫يمكنني فعل هذا بمفردي.‏

245
00:20:34,873 --> 00:20:37,792
‫لن أدعك تذهبين لوحدك.‏ سأذهب معك.‏

246
00:21:14,913 --> 00:21:15,997
‫هيا بنا.‏

247
00:21:41,815 --> 00:21:44,901
‫هام للغاية

248
00:21:55,662 --> 00:21:59,457
‫سيد "‏تاغومي"‏،
‫لم أتوقع حضورك حتى وقت متأخر.‏

249
00:21:59,541 --> 00:22:01,209
‫كان علي الحديث معك بشكل طارئ.‏

250
00:22:01,292 --> 00:22:03,044
‫أحضرت بعض.‏.‏.‏

251
00:22:05,797 --> 00:22:07,215
‫إنها راحلة.‏

252
00:22:22,564 --> 00:22:25,066
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫-‏ لم يكن عليك أخذ مخاطرة كهذه.‏

253
00:22:25,108 --> 00:22:27,193
‫قد تكون عميلة للشرطة العسكرية.‏

254
00:22:27,235 --> 00:22:31,948
‫لا يقدر أي جاسوس ياباني على فعل
‫ما قامت به تلك المرأة.‏

255
00:22:32,031 --> 00:22:36,077
‫أنت تتغلب على التوتر برمي العصي
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

256
00:22:37,161 --> 00:22:40,248
‫أنا أستخدم وسائل أكثر دنيوية.‏

257
00:22:41,499 --> 00:22:46,796
‫وافق الحرس الإمبراطوري على مكان جلوسك
‫أثناء الخطاب.‏

258
00:22:47,547 --> 00:22:49,591
‫ستجلس بجوار وزير العلوم.‏

259
00:22:49,966 --> 00:22:54,470
‫ضع المظروف في جيبه أثناء حديث الأمير.‏

260
00:22:55,763 --> 00:23:00,226
‫بعد الخطاب، لن تراه مجددا.‏

261
00:23:05,940 --> 00:23:07,775
‫كم يبعد المكان؟

262
00:23:08,484 --> 00:23:09,944
‫ليس بعيدا.‏

263
00:23:10,862 --> 00:23:12,614
‫أيمكنك شرح شيء لي؟

264
00:23:13,489 --> 00:23:15,491
‫أنت لم تر فيلما من قبل.‏

265
00:23:15,575 --> 00:23:19,120
‫أنت تضحي بحياتك وحياة عائلتك من أجلها.‏

266
00:23:19,203 --> 00:23:20,246
‫لماذا؟

267
00:23:20,288 --> 00:23:22,498
‫أقوم بمهمتي فحسب.‏

268
00:23:24,959 --> 00:23:27,378
‫وليست لديك فكرة عن طريقة صنعه لها؟

269
00:23:27,462 --> 00:23:28,504
‫من؟

270
00:23:29,130 --> 00:23:31,257
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

271
00:23:34,969 --> 00:23:36,638
‫إنه لا يصنعها، أليس كذلك؟

272
00:23:36,721 --> 00:23:38,806
‫أتظنان أننا سنضيع كل هذا الوقت
‫في جمع أفلامه

273
00:23:38,890 --> 00:23:41,309
‫ليعاد تسليمها إليه؟

274
00:23:45,229 --> 00:23:48,399
‫لماذا يريدها إذن؟ ومن أين جاءت؟

275
00:23:52,654 --> 00:23:53,738
‫وصلنا.‏

276
00:23:55,990 --> 00:23:57,367
‫أين هو؟

277
00:24:01,329 --> 00:24:02,580
‫لن يأتي.‏

278
00:24:08,002 --> 00:24:09,170
‫ما هذا يا "‏ليم"‏؟

279
00:24:09,253 --> 00:24:10,672
‫أعطيني الفيلم.‏

280
00:24:14,759 --> 00:24:15,843
‫حسنا.‏

281
00:24:21,891 --> 00:24:23,559
‫اركعا.‏

282
00:24:32,694 --> 00:24:34,237
‫هل ستطلق النار علينا يا "‏ليم"‏؟

283
00:24:34,320 --> 00:24:35,947
‫لم أكن لأفعل ذلك، لو لم تجلبي

284
00:24:36,030 --> 00:24:37,949
‫هذا المتطفل اللعين معك.‏

285
00:24:40,410 --> 00:24:44,038
‫تم ضرب خليته في "‏نيويورك"‏
‫من قبل قوات الوحدة الوقائية،

286
00:24:44,122 --> 00:24:46,207
‫بمجرد صعوده لشاحنته اللعينة.‏

287
00:24:46,290 --> 00:24:48,418
‫أي خلية؟

288
00:24:48,501 --> 00:24:50,712
‫أردت إخبارك، لكن لم أتمكن من فعل ذلك.‏

289
00:24:50,795 --> 00:24:53,214
‫‏-‏ أنا مع المقاومة.‏
‫-‏ هراء.‏

290
00:24:53,256 --> 00:24:55,675
‫كان هو الناجي الوحيد من المتجر،

291
00:24:55,717 --> 00:24:59,554
‫وهو ما يعني أن النازيين كانوا غير أكفاء،
‫وهذا مستحيل،

292
00:24:59,637 --> 00:25:02,974
‫أو أنهم أرادوا أن يهرب لأنه واحد منهم.‏

293
00:25:03,433 --> 00:25:04,434
‫إنه حقيقي.‏

294
00:25:04,517 --> 00:25:05,893
‫أتصدقني الآن؟

295
00:25:06,644 --> 00:25:07,770
‫لقد ساعدني.‏

296
00:25:07,854 --> 00:25:10,189
‫حاول تحذيرك بشأن اسمك على القائمة.‏

297
00:25:10,231 --> 00:25:11,649
‫استغلك.‏

298
00:25:11,733 --> 00:25:13,693
‫استغلك حتى يصل
‫إلى "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

299
00:25:13,735 --> 00:25:14,986
‫وإلا لم هو هنا؟

300
00:25:15,069 --> 00:25:16,154
‫حسنا.‏

301
00:25:16,446 --> 00:25:17,530
‫أنا نازي.‏

302
00:25:19,532 --> 00:25:21,534
‫إذن لم قد أحضر هذا؟

303
00:25:27,415 --> 00:25:28,624
‫أحضره.‏

304
00:25:53,483 --> 00:25:54,901
‫الفيلم حقيقي.‏

305
00:25:59,614 --> 00:26:02,450
‫إن عدتما إلى المدينة، سيقتلكما المارشال.‏

306
00:26:05,703 --> 00:26:07,121
‫إلى أين سنذهب؟

307
00:26:08,873 --> 00:26:11,834
‫"‏كريبل كريك"‏.‏ على الجهة الأخرى من الجبل.‏

308
00:26:11,918 --> 00:26:13,503
‫لكن هذا مستحيل.‏

309
00:26:13,920 --> 00:26:15,171
‫لا يمكننا تسلقه.‏

310
00:26:15,254 --> 00:26:16,798
‫عليك مساعدتنا يا "‏ليم"‏.‏

311
00:26:16,839 --> 00:26:18,508
‫لا أستطيع، أنا آسف.‏

312
00:26:21,719 --> 00:26:22,970
‫هيا بنا.‏

313
00:26:51,332 --> 00:26:53,334
‫أنت لا تخدعين أحدا.‏

314
00:26:53,417 --> 00:26:56,087
‫أعلم أنك تشاهدين تلك البرامج اليابانية.‏

315
00:26:57,380 --> 00:27:00,007
‫إن عدت إلى المنزل لتناول الغداء، فحظك سيئ.‏

316
00:27:00,049 --> 00:27:02,343
‫لم أذهب إلى السوق بعد.‏

317
00:27:03,094 --> 00:27:05,638
‫تحدثت إلى "‏بوب بيرلوف"‏.‏

318
00:27:05,680 --> 00:27:08,015
‫أخت "‏فرانك"‏ من ضمن الذين يسلم لهم البريد.‏

319
00:27:10,560 --> 00:27:13,020
‫"‏آني"‏، لدي أخبار سيئة.‏

320
00:27:26,576 --> 00:27:28,536
‫"الحرف الفنية الأمريكية"

321
00:27:39,839 --> 00:27:41,549
‫مساء الخير.‏ هل يمكنني مساعدتك؟

322
00:27:42,842 --> 00:27:46,345
‫أتمنى ذلك.‏ أبحث عن شيء غير معتاد.‏

323
00:27:46,387 --> 00:27:48,306
‫جئت إلى المكان المناسب.‏

324
00:27:48,389 --> 00:27:53,644
‫"الحرف الفنية الأمريكية"
‫هي الوفرة الحقيقية للأغراض غير المعتادة.‏

325
00:27:54,145 --> 00:27:56,063
‫ما الذي تبحث عنه؟

326
00:27:58,983 --> 00:28:00,193
‫رصاصات قديمة.‏

327
00:28:01,527 --> 00:28:03,362
‫تلك التي ستلائم مسدس "‏كولت"‏ عيار ٤٥.‏

328
00:28:06,949 --> 00:28:10,244
‫سيدي، حتى إن كان لدي شيء كذلك،

329
00:28:10,328 --> 00:28:13,748
‫أنا متأكد من معرفتك أن بيع الذخيرة محظور.‏

330
00:28:13,831 --> 00:28:15,499
‫من غير القانوني بيعها لغير اليابانيين.‏

331
00:28:15,583 --> 00:28:16,626
‫أجل.‏

332
00:28:16,751 --> 00:28:21,130
‫كنت آمل أن تقوم باستثناء لمشتر متحفز.‏

333
00:28:28,512 --> 00:28:29,847
‫اعذرني.‏

334
00:28:35,645 --> 00:28:39,690
‫مررنا بمتجرك مرات عديدة
‫ولطالما أردنا الدخول.‏

335
00:28:40,524 --> 00:28:42,777
‫يشرفني حضوركما الرائع.‏

336
00:28:49,867 --> 00:28:52,495
‫لديك قطع فاخرة.‏

337
00:28:52,578 --> 00:28:58,501
‫أعتقد أن هذه المرآة تعود
‫إلى فترة الحرب الأمريكية عام ١٨١٢.‏

338
00:28:58,584 --> 00:29:00,336
‫عينك ثاقبة.‏

339
00:29:00,419 --> 00:29:02,296
‫يسرني الحديث مع شخص

340
00:29:02,338 --> 00:29:05,216
‫يقدر الفن الأمريكي التقليدي.‏

341
00:29:05,633 --> 00:29:07,885
‫أخشى أنني أمضيت صباحي في محاولة تثقيف

342
00:29:07,969 --> 00:29:09,595
‫حفنة من غير المتعلمين بجواربهم البيضاء.‏

343
00:29:09,637 --> 00:29:12,974
‫معذرة.‏ آسف لمقاطعتكم.‏

344
00:29:13,766 --> 00:29:16,269
‫لكننا كنا في وسط صفقة.‏

345
00:29:18,104 --> 00:29:20,815
‫ربما نعود في وقت لاحق.‏

346
00:29:21,482 --> 00:29:23,317
‫أرجوكما.‏ هذا ليس.‏.‏.‏

347
00:29:26,320 --> 00:29:27,989
‫سأنتظركما.‏

348
00:29:47,174 --> 00:29:48,301
‫أغلق الأبواب.‏

349
00:29:57,310 --> 00:29:58,853
‫ثلاثة فقط؟

350
00:29:58,894 --> 00:30:00,771
‫هذا متجر للأدوات العتيقة،
‫وليس مخزنا للأسلحة.‏

351
00:30:00,855 --> 00:30:02,231
‫ولا أضمن أنها ما زالت صالحة.‏

352
00:30:02,315 --> 00:30:03,441
‫ثمن القطعة ١٠٠ ين.‏

353
00:30:09,613 --> 00:30:10,865
‫٣٠٠.‏

354
00:30:11,157 --> 00:30:12,616
‫ما هذا؟

355
00:30:12,992 --> 00:30:16,954
‫يحتم علي القانون الاحتفاظ بسجل
‫لمبيعات الأدوات المحظورة.‏

356
00:30:17,038 --> 00:30:21,208
‫اشترى هذه الرصاصات السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏،

357
00:30:21,292 --> 00:30:22,835
‫جامع في طريقه إلى "‏التبت"‏.‏

358
00:30:24,378 --> 00:30:27,423
‫لكنني بحاجة إلى رؤية بطاقة هويتك.‏

359
00:30:27,506 --> 00:30:29,550
‫في حال احتجت إلى مناقشة هذا الأمر معك،

360
00:30:29,633 --> 00:30:31,135
‫وهذا غير قابل للنقاش.‏

361
00:30:34,764 --> 00:30:36,515
‫حسنا.‏

362
00:30:40,019 --> 00:30:41,228
‫هيا.‏

363
00:30:41,270 --> 00:30:46,817
‫أقترح أن تتحلى بالصبر يا سيد "‏فرينك"‏.‏

364
00:31:09,924 --> 00:31:11,050
‫مرحبا؟

365
00:31:12,259 --> 00:31:13,427
‫"‏فرانك"‏؟

366
00:31:14,136 --> 00:31:15,262
‫تبا يا "‏آن"‏.‏

367
00:31:15,346 --> 00:31:17,390
‫هل أخفتك؟ أنا آسفة.‏

368
00:31:17,431 --> 00:31:19,600
‫لا، لا بأس.‏

369
00:31:22,269 --> 00:31:25,272
‫لم يجب أحد، لذا استخدمت مفتاحي.‏

370
00:31:25,689 --> 00:31:27,191
‫أين "‏جوليانا"‏؟

371
00:31:28,943 --> 00:31:30,694
‫في صالة التدريب، على ما أظن.‏

372
00:31:31,779 --> 00:31:35,449
‫لو أنها تمضي وقتا أقل في ضرب اليابانيين

373
00:31:35,699 --> 00:31:37,118
‫ووقتا أكثر في تنظيف المنزل.‏

374
00:31:37,159 --> 00:31:38,661
‫الفوضى تملأ المكان!‏

375
00:31:43,874 --> 00:31:45,668
‫"‏فرانك"‏، ماذا حدث لوجهك؟

376
00:31:46,377 --> 00:31:48,629
‫لا شيء، مجرد حادث في العمل.‏

377
00:31:56,846 --> 00:31:58,514
‫سمعت عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

378
00:32:02,977 --> 00:32:04,770
‫أنا آسفة جدا.‏

379
00:32:10,234 --> 00:32:11,986
‫من أخبرك؟

380
00:32:12,027 --> 00:32:13,654
‫سمع "‏أرنولد"‏ بالأمر.‏

381
00:32:18,033 --> 00:32:21,162
‫إنه مريع.‏

382
00:32:25,040 --> 00:32:26,375
‫ذاك الجرح.‏

383
00:32:28,669 --> 00:32:31,255
‫"‏فرانك"‏، لم يضايقوك، أليس كذلك؟

384
00:32:31,338 --> 00:32:32,506
‫لا، أنا بخير.‏

385
00:32:32,548 --> 00:32:34,008
‫لدي عمل أقوم به.‏

386
00:32:34,049 --> 00:32:35,092
‫لا.‏

387
00:32:37,887 --> 00:32:39,430
‫أنت بارع جدا.‏

388
00:32:39,513 --> 00:32:40,806
‫في ماذا؟

389
00:32:40,848 --> 00:32:42,016
‫الكذب.‏

390
00:32:43,058 --> 00:32:44,602
‫حسنا.‏.‏.‏

391
00:32:45,186 --> 00:32:47,062
‫لماذا لم تخبرني؟

392
00:32:48,063 --> 00:32:49,940
‫لأنني تلقيت أوامر.‏

393
00:32:50,024 --> 00:32:51,192
‫أوامر.‏

394
00:32:52,359 --> 00:32:56,155
‫نحن على نفس الجانب
‫وتقتضي أوامرك ألا تخبرني؟

395
00:32:59,867 --> 00:33:01,452
‫كيف الأمر؟

396
00:33:03,204 --> 00:33:04,538
‫ماذا تقصدين؟

397
00:33:04,580 --> 00:33:06,123
‫المقاومة.‏

398
00:33:07,458 --> 00:33:08,626
‫لست أفضل شخص تسألينه بشأنها.‏

399
00:33:08,709 --> 00:33:09,793
‫إنها مهمتي الأولى.‏

400
00:33:09,877 --> 00:33:10,878
‫حقا؟

401
00:33:11,378 --> 00:33:13,923
‫أجل.‏ وبدايتها ليست جيدة.‏

402
00:33:14,006 --> 00:33:16,175
‫لا أعلم، أوصلت الفيلم إلى مكانه المقصود،
‫أليس كذلك؟

403
00:33:16,217 --> 00:33:17,885
‫في النهاية، أجل.‏

404
00:33:17,927 --> 00:33:19,178
‫ما رأيك فيه؟

405
00:33:19,220 --> 00:33:20,221
‫لم أشاهده.‏

406
00:33:20,304 --> 00:33:21,722
‫بحقك يا "‏جو"‏.‏

407
00:33:22,681 --> 00:33:24,266
‫ليس من المفترض أن أفعل ذلك.‏

408
00:33:24,350 --> 00:33:26,685
‫ليس كأن لدي آلة عرض في الشاحنة.‏

409
00:33:26,727 --> 00:33:29,396
‫لم تشعر بإغراء حمله أمام الضوء أو ما شابه؟

410
00:33:29,438 --> 00:33:30,481
‫لا.‏

411
00:33:52,461 --> 00:33:54,004
‫ما الأمر أيها النقيب؟

412
00:33:54,463 --> 00:33:56,507
‫أكملنا فحصنا لسجلات الهاتف

413
00:33:56,590 --> 00:33:58,425
‫للضباط الستة بالإضافة إليك

414
00:33:58,467 --> 00:33:59,927
‫ممن يعرفون مسار ترحالك،

415
00:34:00,010 --> 00:34:02,930
‫ومسار القائد "‏لوتز"‏.‏

416
00:34:03,931 --> 00:34:05,099
‫ثم؟

417
00:34:06,559 --> 00:34:11,522
‫سيدي، لا يوجد دليل على اختراق أمني
‫من أي نوع.‏

418
00:34:16,318 --> 00:34:18,946
‫ورغم ذلك نعلم بوجود اختراق أمني.‏

419
00:34:18,988 --> 00:34:20,114
‫أجل يا سيدي.‏

420
00:34:20,155 --> 00:34:24,326
‫إذن ما تخبرني به أيها النقيب "‏كونولي"‏،
‫هو أنك فشلت.‏

421
00:34:25,619 --> 00:34:28,455
‫‏-‏ سيدي.‏.‏.‏
‫-‏ ليس مسموحا لك بالفشل أيها النقيب.‏

422
00:34:30,416 --> 00:34:32,042
‫أتفهمني؟

423
00:34:32,293 --> 00:34:36,130
‫ليس عندما يتعلق الأمر بهجوم منظم
‫على القيادة العليا.‏

424
00:34:39,008 --> 00:34:43,387
‫السامي الذي أحضرته، الذي أطلق النار علي،

425
00:34:44,388 --> 00:34:46,765
‫هل تمكنت من الوصول إلى أفراد عائلته؟

426
00:34:47,141 --> 00:34:49,602
‫أجل، فعلنا.‏

427
00:34:50,853 --> 00:34:52,855
‫لديه أخان.‏

428
00:34:52,938 --> 00:34:56,025
‫أحدهما في المنطقة المحايدة
‫والآخر في "‏ولايات الساحل الغربي"‏.‏

429
00:34:57,651 --> 00:35:00,321
‫هلا نزوره؟

430
00:35:20,341 --> 00:35:23,677
‫لم أعطيتم سجينا حاول الانتحار ملعقة؟

431
00:35:23,719 --> 00:35:24,762
‫لم نعطها له.‏

432
00:35:24,845 --> 00:35:27,014
‫لم تكن على الصينية عندما أحضرتها.‏

433
00:35:27,097 --> 00:35:30,184
‫يستحيل ذلك.‏ كنت لأراها!‏

434
00:35:35,773 --> 00:35:37,941
‫اعتقلوا هذا الرجل.‏

435
00:35:46,700 --> 00:35:49,536
‫لن نتخطى هذه الجبال.‏

436
00:35:50,037 --> 00:35:54,291
‫حتى وإن فعلنا، سيكون المارشال في انتظارنا
‫على الجهة الأخرى.‏

437
00:35:54,958 --> 00:35:56,877
‫لماذا تفعل ذلك يا "‏جو"‏؟

438
00:35:58,337 --> 00:35:59,713
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

439
00:35:59,797 --> 00:36:00,881
‫أجل.‏

440
00:36:02,174 --> 00:36:03,217
‫إنه اسمي.‏

441
00:36:03,258 --> 00:36:04,927
‫شاب مثلك لابد أن له مستقبلا
‫في الإمبراطورية.‏

442
00:36:06,804 --> 00:36:09,264
‫لماذا تخاطر بكل هذا من أجل فيلم لم تشاهده؟

443
00:36:10,891 --> 00:36:12,393
‫من أجله؟

444
00:36:14,061 --> 00:36:15,229
‫من أجل والدك؟

445
00:36:26,907 --> 00:36:28,492
‫حسنا، ماذا سنفعل؟

446
00:36:30,536 --> 00:36:33,539
‫إن حصلت على سيارة رجل الأشكال الورقية،

447
00:36:34,415 --> 00:36:36,959
‫ربما يمكنني اجتذاب صائد الجوائز
‫إلى خارج المدينة.‏

448
00:36:37,042 --> 00:36:39,420
‫بهذه الطريقة يمكنك ركوب الحافلة
‫والعودة إلى الديار.‏

449
00:36:39,503 --> 00:36:40,921
‫‏-‏ لا، سيمسك بك.‏
‫-‏ لا، لن يفعل.‏

450
00:36:40,963 --> 00:36:42,756
‫ليس بقيادتي.‏

451
00:36:43,924 --> 00:36:46,760
‫إنه لا يريدك حتى.‏ أنا من قتلت ذلك الرجل.‏

452
00:36:46,927 --> 00:36:49,763
‫أنا متورط بقدرك.‏

453
00:36:59,398 --> 00:37:01,984
‫تعج "‏سان فرانسيسكو"‏ بالحماس صباح اليوم

454
00:37:02,067 --> 00:37:05,279
‫انتظارا لخطاب ولي العهد
‫الذي سيقام لاحقا اليوم

455
00:37:05,320 --> 00:37:07,030
‫في السفارة النازية.‏

456
00:37:07,114 --> 00:37:09,533
‫إنه حدث تاريخي بحق.‏

457
00:37:09,616 --> 00:37:13,370
‫سليل إلهة الشمس، ولي عهدنا العظيم،

458
00:37:13,454 --> 00:37:17,166
‫سيحدثنا شخصيا في مدينتنا.‏

459
00:37:17,249 --> 00:37:21,253
‫من كل الإشارات، يتوقعون حضورا تاريخيا.‏

460
00:37:21,295 --> 00:37:25,299
‫هناك تقارير عن سفر المواطنين المتحمسين
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏

461
00:37:25,340 --> 00:37:26,967
‫من مدن أخرى.‏.‏.‏

462
00:37:31,722 --> 00:37:32,973
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

463
00:37:33,015 --> 00:37:34,850
‫‏-‏ عم تتحدث؟
‫-‏ أتظنني مغفلا؟

464
00:37:34,933 --> 00:37:36,685
‫أعطني إياه يا "‏فرانك"‏.‏

465
00:37:37,227 --> 00:37:39,980
‫أنا راحل يا "‏إد"‏، وأنت لن توقفني.‏

466
00:37:40,022 --> 00:37:41,231
‫ليس حتى تعطيني ذلك المسدس.‏

467
00:37:41,315 --> 00:37:43,025
‫‏-‏ حقا؟ وإلا ماذا؟
‫-‏ حسنا.‏

468
00:37:47,738 --> 00:37:48,822
‫تبا.‏

469
00:37:49,198 --> 00:37:50,783
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

470
00:37:51,200 --> 00:37:53,494
‫سنجلس هنا، أنا وأنت فحسب،

471
00:37:53,535 --> 00:37:55,329
‫حتى ينتهي خطاب ولي العهد.‏

472
00:37:55,370 --> 00:37:57,331
‫بحقك يا "‏إد"‏، لن تطلق علي النار.‏

473
00:37:58,957 --> 00:38:00,042
‫حقا؟

474
00:38:00,125 --> 00:38:01,835
‫ألا تظن أنني سأطلق عليك النار

475
00:38:01,877 --> 00:38:03,712
‫لمنعك من قتل شخص آخر؟

476
00:38:03,796 --> 00:38:05,255
‫من قتل نفسك؟

477
00:38:05,339 --> 00:38:06,673
‫لأن هذا ما ستفعله يا "‏فرانك"‏.‏

478
00:38:08,634 --> 00:38:09,676
‫تبا!‏

479
00:38:09,760 --> 00:38:10,844
‫اللعنة!‏

480
00:38:10,886 --> 00:38:12,679
‫"‏فرانك"‏، أنا آسف.‏ أطلقت النار عليك.‏

481
00:38:13,388 --> 00:38:14,681
‫ضيعت إحدى رصاصاتي.‏

482
00:38:14,765 --> 00:38:17,267
‫‏-‏ أنت تنزف.‏
‫-‏ رباه.‏

483
00:38:17,351 --> 00:38:18,352
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏

484
00:38:18,435 --> 00:38:20,270
‫أحضر عدة الإسعافات الأولية من الخزانة.‏

485
00:38:29,530 --> 00:38:30,697
‫"‏فرانك"‏!‏

486
00:38:32,908 --> 00:38:34,201
‫ماذا تفعل؟

487
00:38:35,035 --> 00:38:36,703
‫أخرجني!‏

488
00:38:36,787 --> 00:38:38,580
‫لا تفعل هذا يا "‏فرانك"‏!‏

489
00:38:39,706 --> 00:38:40,874
‫يا إلهي.‏

490
00:38:41,375 --> 00:38:44,044
‫"‏فرانك"‏، أرجوك لا!‏

491
00:38:46,547 --> 00:38:48,090
‫لا تفعل هذا!‏

492
00:38:48,632 --> 00:38:50,050
‫أخرجني!‏

493
00:38:50,467 --> 00:38:51,635
‫"‏فرانك"‏!‏

494
00:38:55,889 --> 00:38:57,266
‫هذا غريب.‏

495
00:38:58,225 --> 00:38:59,726
‫أنت أبيض البشرة.‏

496
00:39:00,727 --> 00:39:02,229
‫وهذا أمر جيد.‏

497
00:39:02,855 --> 00:39:04,189
‫جيد جدا.‏

498
00:39:05,065 --> 00:39:06,859
‫لكنك أبيض أكثر من اللازم.‏

499
00:39:07,901 --> 00:39:09,987
‫ما يجعلك غريبا.‏

500
00:39:10,863 --> 00:39:14,241
‫كأنه شيء جيد أكثر من اللازم.‏

501
00:39:19,621 --> 00:39:20,747
‫انتهيت.‏

502
00:39:38,140 --> 00:39:39,433
‫أنت تغمرينها!‏

503
00:39:44,438 --> 00:39:45,814
‫أبعدي قدمك عن البنزين!‏

504
00:40:00,078 --> 00:40:01,747
‫دعها وشأنها.‏

505
00:40:02,289 --> 00:40:04,207
‫لو كنت مكانك كنت لأقلق على نفسي.‏

506
00:40:04,291 --> 00:40:07,127
‫اضغط الزناد، وستقتل عميلا نازيا.‏

507
00:40:07,669 --> 00:40:08,712
‫ماذا؟

508
00:40:08,795 --> 00:40:10,589
‫تلك الفتاة هدفي،
‫أحتاج إليها على قيد الحياة.‏

509
00:40:10,923 --> 00:40:12,633
‫لم علي أن أصدقك بحق السماء؟

510
00:40:12,674 --> 00:40:16,720
‫لأنني أدلي بتقاريري إلى قائد القوات الأعلى
‫"‏سميث"‏ في "‏نيويورك"‏ مباشرة.‏

511
00:40:16,803 --> 00:40:17,846
‫لم لا تتصل به؟

512
00:40:19,848 --> 00:40:23,185
‫سأفعل ذلك،
‫بعد أن أنتهي من الحديث مع تلك الفتاة.‏

513
00:40:24,144 --> 00:40:26,063
‫ابتعد عن طريقي وإلا قتلتك.‏

514
00:42:24,931 --> 00:42:27,017
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏

515
00:42:28,185 --> 00:42:30,145
‫الآن علينا توصيلك إلى الديار.‏

516
00:42:48,205 --> 00:42:53,126
‫التناغم والسلام

517
00:44:11,705 --> 00:44:13,832
‫ينبغي للحافلة أن تصل في أي دقيقة الآن.‏

518
00:44:13,874 --> 00:44:15,041
‫أجل.‏

519
00:44:15,542 --> 00:44:17,377
‫لن أستقلها.‏

520
00:44:18,003 --> 00:44:19,588
‫لا يمكنني العودة دون إجابات.‏

521
00:44:19,671 --> 00:44:21,631
‫يمكن لصائد الجوائز أن يعود في أي لحظة.‏

522
00:44:21,715 --> 00:44:22,924
‫أعرف.‏

523
00:44:23,842 --> 00:44:25,177
‫اسمع، علي إجراء مكالمة هاتفية.‏

524
00:44:26,428 --> 00:44:27,679
‫"‏جوليانا"‏.‏

525
00:44:29,264 --> 00:44:32,017
‫حسنا، سأتأكد أننا لم نخلف ورائنا أي دليل.‏

526
00:44:41,276 --> 00:44:42,569
‫يا سادة، تم إعلامي

527
00:44:42,611 --> 00:44:44,905
‫أن ولي العهد والأميرة سيصلان قريبا.‏

528
00:44:44,988 --> 00:44:46,239
‫أرجوكم، اتخذوا أماكنكم.‏

529
00:44:56,583 --> 00:44:57,792
‫الوزير "‏شيمورا"‏.‏

530
00:44:59,127 --> 00:45:01,296
‫رجل بمركزك لا يجب أن يجلس في الخلف هكذا.‏

531
00:45:01,379 --> 00:45:03,965
‫شكرا لك أيها القائد.‏ أنا راض عن موقعي.‏

532
00:45:04,049 --> 00:45:05,842
‫لن أسمح بذلك.‏ تعال.‏

533
00:45:05,926 --> 00:45:07,385
‫أرجوك، تعال.‏

534
00:45:10,680 --> 00:45:12,933
‫اجلس هنا.‏

535
00:45:16,561 --> 00:45:17,729
‫تفضل.‏

536
00:45:18,521 --> 00:45:20,232
‫معذرة.‏

537
00:45:20,440 --> 00:45:22,525
‫معذرة.‏

538
00:46:02,524 --> 00:46:04,567
‫رعايانا الأوفياء، ضيوفنا المبجلين.‏

539
00:46:05,026 --> 00:46:06,695
‫يشرفني أن أقدم لكم

540
00:46:06,778 --> 00:46:08,363
‫صاحبي السمو الإمبراطوري،

541
00:46:08,947 --> 00:46:10,907
‫ولي عهد وأميرة "‏اليابان"‏.‏

542
00:46:50,697 --> 00:46:52,198
‫مرحبا؟

543
00:46:52,282 --> 00:46:55,160
‫"‏إد"‏؟ أهذا أنت؟

544
00:46:55,201 --> 00:46:56,536
‫"‏جولز"‏!‏

545
00:46:56,619 --> 00:46:59,372
‫اسمعي، عليك العودة.‏
‫يوشك "‏فرانك"‏ أن يرتكب فعلة مريعة.‏

546
00:47:02,042 --> 00:47:04,711
‫أسرعي.‏ عليك إيقافه، أرجوك.‏

547
00:47:04,794 --> 00:47:06,087
‫ماذا تقصد؟

548
00:47:35,575 --> 00:47:40,205
‫تحياتي أيها الرعايا الأوفياء،
‫ضيوف "‏الإمبراطورية النازية"‏ المبجلين.‏

549
00:47:42,999 --> 00:47:46,169
‫ومواطني المستعمرات الأمريكية،

550
00:47:46,252 --> 00:47:49,130
‫أو كما يقولون هنا.‏.‏.‏

551
00:47:50,090 --> 00:47:51,132
‫مرحبا.‏

552
00:48:02,519 --> 00:48:05,814
‫كل من شاركوا في الحرب العظمى

553
00:48:05,897 --> 00:48:09,901
‫اعتقدوا أنهم يحاربون في صف الحق،

554
00:48:09,943 --> 00:48:14,030
‫وأن العالم الذي يريدون بناءه
‫هو العالم الأفضل.‏

555
00:48:22,539 --> 00:48:25,625
‫لكن البشر فانون وغير كاملين.‏

556
00:48:26,209 --> 00:48:29,838
‫يرون العالم كما يريدون،

557
00:48:29,921 --> 00:48:33,466
‫عبر مرآة وجهة نظرهم المحدودة.‏

