﻿1
00:00:56,320 --> 00:01:01,158
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:55,838 --> 00:01:57,590
‫صادروا الكاميرات!‏

3
00:01:58,466 --> 00:02:00,217
‫أغلقوا المداخل!‏

4
00:02:00,301 --> 00:02:01,344
‫جدوا الجناة!‏

5
00:02:54,730 --> 00:02:55,898
‫لا أحد يغادر.‏

6
00:02:59,318 --> 00:03:00,820
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

7
00:03:01,737 --> 00:03:03,030
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

8
00:03:09,620 --> 00:03:10,663
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

9
00:03:12,832 --> 00:03:14,917
‫سأتبع سموك في الحال

10
00:03:32,226 --> 00:03:33,936
‫سيارتك يا وزير التجارة.‏

11
00:04:29,617 --> 00:04:30,910
‫أهذه مشكلة؟

12
00:04:30,993 --> 00:04:32,787
‫يجب احتجاز كل الزوار الأجانب.‏

13
00:05:35,975 --> 00:05:38,561
‫رباه يا "‏إد"‏.‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

14
00:05:38,644 --> 00:05:41,230
‫ماذا أفعل؟ "‏فرانك"‏، ماذا تفعل أنت؟

15
00:05:41,981 --> 00:05:44,149
‫‏-‏ هل قالوا أي شيء بعد؟
‫-‏ عن ماذا؟

16
00:05:44,233 --> 00:05:45,651
‫عن تعرض الأمير لإطلاق النار.‏

17
00:05:45,734 --> 00:05:47,778
‫كنت أعرف أن علي إصابتك في ساقك.‏

18
00:05:47,862 --> 00:05:50,197
‫"‏إد"‏، لم أفعل هذا،
‫شخص آخر أطلق النار عليه.‏

19
00:05:52,157 --> 00:05:53,868
‫مفهوم؟ وأنت الوحيد الذي أطلق هذا المسدس.‏

20
00:05:55,286 --> 00:05:59,415
‫حسنا، لنعد إلى المنزل الآن
‫ونبتعد عن الشارع حتى العمل غدا.‏

21
00:06:01,542 --> 00:06:02,710
‫اتصلت "‏جوليانا"‏.‏

22
00:06:03,627 --> 00:06:05,796
‫‏-‏ ماذا؟ ماذا قالت؟
‫-‏ لا شيء.‏

23
00:06:05,880 --> 00:06:07,923
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا.‏
‫اتفقنا؟ بلا مزاح.‏

24
00:06:07,965 --> 00:06:10,426
‫حسنا، عجبا!‏ لكن إن لم تفعل شيئا.‏.‏.‏

25
00:06:10,467 --> 00:06:13,095
‫رأوني يا "‏إد"‏.‏
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن المسدس.‏

26
00:06:13,137 --> 00:06:14,430
‫هذا بينك وبيني.‏

27
00:07:03,479 --> 00:07:05,189
‫ليترجل الجميع!‏

28
00:07:09,443 --> 00:07:13,238
‫تم إغلاق المنطقة بأكملها!‏ سيروا!‏ بسرعة!‏

29
00:08:08,085 --> 00:08:09,294
‫"‏فرانك"‏.‏

30
00:08:12,923 --> 00:08:14,216
‫هل أنت بخير؟

31
00:08:29,148 --> 00:08:30,399
‫ماذا حدث؟

32
00:08:32,609 --> 00:08:35,487
‫قال "‏إد"‏ إنك كنت ستفعل شيئا مريعا.‏
‫هل أنت بخير؟

33
00:08:38,991 --> 00:08:40,075
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

34
00:08:44,288 --> 00:08:46,915
‫أتت الشرطة العسكرية بحثا عنك.‏

35
00:08:56,425 --> 00:08:57,426
‫أنا آسفة.‏

36
00:09:05,434 --> 00:09:08,187
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

37
00:09:09,354 --> 00:09:11,106
‫ربما بداية شيء ما.‏

38
00:09:12,524 --> 00:09:13,692
‫لا أعرف.‏

39
00:09:16,153 --> 00:09:19,281
‫يوجد شيء يحدث في الخارج.‏
‫أغلقوا نصف المدينة.‏

40
00:09:27,081 --> 00:09:29,083
‫أجل، تم إطلاق النار على الأمير الياباني.‏

41
00:09:31,001 --> 00:09:32,127
‫ماذا؟

42
00:09:33,212 --> 00:09:38,217
‫كانت أمك قلقة عليك.‏ يجب أن تذهبي لزيارتها.‏

43
00:10:13,460 --> 00:10:15,963
‫أرجوك حاولي أن ترتاحي يا صاحبة السمو.‏

44
00:10:17,131 --> 00:10:20,342
‫قضيت الليل بأكمله في هذا المقعد
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

45
00:10:20,467 --> 00:10:21,677
‫أنا مرتاحة.‏

46
00:10:27,683 --> 00:10:29,685
‫طالعك الصيني.‏.‏.‏

47
00:10:31,979 --> 00:10:34,773
‫لا يمكنه توقع كل احتمال.‏

48
00:10:37,359 --> 00:10:41,947
‫سيتم تقديم المسؤول عن هذه الفظاعة
‫إلى العدالة.‏

49
00:10:52,791 --> 00:10:55,502
‫أزيلت آخر شظايا الطلقة،

50
00:10:56,003 --> 00:10:58,589
‫لكنه ما زال في حالة خطرة.‏

51
00:10:59,381 --> 00:11:02,885
‫‏-‏ كانت توجد إصابة في القلب.‏
‫-‏ لكنكم عالجتموها؟

52
00:11:04,428 --> 00:11:07,264
‫بذلنا قصارى جهدنا يا صاحبة السمو.‏

53
00:11:08,891 --> 00:11:11,310
‫يمكنك الجلوس إلى جواره بينما ننتظر.‏

54
00:11:24,114 --> 00:11:25,365
‫ها هي.‏

55
00:11:26,617 --> 00:11:28,076
‫مفاجأة لطيفة.‏

56
00:11:29,036 --> 00:11:32,247
‫عزيزتي!‏ "‏آن"‏، تعالي وانظري من جاء.‏

57
00:11:34,249 --> 00:11:37,002
‫‏-‏ ها أنت!‏
‫-‏ مرحبا يا أمي.‏

58
00:11:37,294 --> 00:11:39,046
‫أين كنت؟

59
00:11:39,755 --> 00:11:42,424
‫وماذا يحدث في الخارج؟
‫لماذا يملأ اليابانيون الشارع؟

60
00:11:42,466 --> 00:11:44,259
‫‏-‏ لا أدري يا أمي.‏
‫-‏ هاك، سآخذ هذا.‏

61
00:11:44,551 --> 00:11:47,971
‫شكرا لك.‏ انظري، جلبت لك أعشابك.‏
‫هلا أعد لك بعض الشاي؟

62
00:11:48,096 --> 00:11:50,974
‫لا!‏ لن أشرب ذلك السم الياباني بعد الآن.‏

63
00:11:51,516 --> 00:11:53,936
‫أتعتقدين أن النازيين سيغزوننا أخيرا؟

64
00:11:54,019 --> 00:11:56,939
‫كأنما بداية الغزو تتكرر من جديد.‏

65
00:11:57,022 --> 00:11:59,107
‫لم لا ندعها تجلس يا عزيزتي؟
‫اتفقنا؟ هيا، اجلسي.‏

66
00:11:59,191 --> 00:12:00,275
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ هاك.‏

67
00:12:05,739 --> 00:12:08,450
‫أين كنت تختبئين؟

68
00:12:10,786 --> 00:12:14,623
‫لم أختبئ يا أمي.‏ كنت منشغلة فحسب.‏

69
00:12:16,291 --> 00:12:19,086
‫منشغلة جدا كي تزوري أو تحيي أمك؟

70
00:12:19,544 --> 00:12:20,545
‫أنا آسفة.‏

71
00:12:20,712 --> 00:12:23,590
‫اعتقدت أنك حصلت على عمل أو ما شابه.‏

72
00:12:23,632 --> 00:12:24,675
‫لا.‏

73
00:12:24,758 --> 00:12:26,969
‫أنا متأكد أن "‏فرانك"‏ احتاج إليها، صحيح؟

74
00:12:31,640 --> 00:12:33,225
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

75
00:12:34,101 --> 00:12:35,143
‫أجل.‏

76
00:12:35,560 --> 00:12:38,814
‫إنه أمر مريع ما فعلوه بذلك الصبي.‏

77
00:12:42,567 --> 00:12:44,111
‫هل أخبركما "‏فرانك"‏؟

78
00:12:44,987 --> 00:12:46,655
‫ألم يخبرك أنني زرتكما؟

79
00:12:49,616 --> 00:12:51,201
‫سيكون "‏فرانك"‏ بخير.‏

80
00:12:51,994 --> 00:12:54,204
‫جرحه يشفى بالفعل.‏

81
00:12:54,288 --> 00:12:57,040
‫الجراح تشفى، لكن لا أعلم.‏

82
00:12:57,791 --> 00:13:00,919
‫فقدان الأخت وطفليها هكذا،
‫لا يمكنني تخيل الأمر حتى.‏

83
00:13:01,378 --> 00:13:05,799
‫أؤكد لكما، لن يقبل "‏هتلر"‏
‫بعيش اليهود هنا في سلام إلى الأبد.‏

84
00:13:06,341 --> 00:13:09,720
‫أؤكد لكما، يملك ذلك الوغد خطة لنا جميعا.‏

85
00:13:09,845 --> 00:13:11,179
‫حسنا يا عزيزتي.‏ لا بأس.‏

86
00:13:14,016 --> 00:13:15,934
‫هل رأيت "‏ترودي"‏؟

87
00:13:16,226 --> 00:13:17,728
‫هل رأيت أختك؟

88
00:13:18,895 --> 00:13:20,022
‫"‏جوليانا"‏؟

89
00:13:21,857 --> 00:13:22,858
‫"‏جوليانا"‏؟

90
00:13:24,192 --> 00:13:27,487
‫هل سمعت أي شيء من أختك؟

91
00:13:30,615 --> 00:13:32,117
‫ليس منذ بضعة أيام.‏

92
00:13:32,743 --> 00:13:34,995
‫أستمر في إخبارها ألا تقلق.‏
‫أقول، "‏لا تقلقي.‏

93
00:13:35,078 --> 00:13:38,332
‫"‏إنها حرة، ستتواصل معنا
‫حينما تكون مستعدة، صحيح؟"‏

94
00:13:39,291 --> 00:13:41,043
‫أنا آسفة.‏ يجب أن أذهب.‏

95
00:13:47,341 --> 00:13:49,885
‫"‏فرانك"‏؟

96
00:13:57,726 --> 00:13:59,311
‫لم أعرف.‏

97
00:14:40,102 --> 00:14:41,895
‫"برودواي"

98
00:14:43,313 --> 00:14:46,024
‫إمبراطورية واحدة
‫فوهرر واحد

99
00:15:16,805 --> 00:15:18,348
‫كيف حدث هذا؟

100
00:15:19,099 --> 00:15:21,017
‫لا أتذكر بالضبط.‏

101
00:15:22,060 --> 00:15:25,564
‫إن استطعت إيقاف النزيف فحسب.‏
‫لا يمكنني التأخر عن العمل.‏

102
00:15:25,730 --> 00:15:27,482
‫إنه يوم واحد.‏ ألا يمكنك البقاء هنا؟

103
00:15:27,566 --> 00:15:29,943
‫يجب أن أعوض عن الوقت الذي أضعته.‏

104
00:15:31,987 --> 00:15:35,282
‫لو عرفت الضرر الذي قد أتسبب به
‫بالصعود إلى تلك الحافلة.‏.‏.‏

105
00:15:36,283 --> 00:15:40,620
‫‏-‏ كان يجب أن تفعلي شيئا من أجل "‏ترودي"‏.‏
‫-‏ أجل.‏ لكن كان يجب أن أتحدث معك.‏

106
00:15:40,704 --> 00:15:41,913
‫كنت سترحلين على أي حال.‏

107
00:15:41,997 --> 00:15:43,665
‫ليس لو عرفت ما قد يفعلونه ﺒ"‏لورا"‏.‏.‏.‏

108
00:15:45,542 --> 00:15:46,543
‫و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏.‏

109
00:15:53,258 --> 00:15:55,010
‫هل ستقام جنازة؟

110
00:16:05,437 --> 00:16:07,147
‫تم إحراق جثثهم.‏

111
00:16:08,940 --> 00:16:11,026
‫لم يتبق شيء.‏

112
00:16:14,321 --> 00:16:15,906
‫لابد أن "‏بيل"‏.‏.‏.‏

113
00:16:20,285 --> 00:16:25,707
‫سيقيم مراسم تذكارية لاحقا، لكنني.‏.‏.‏

114
00:16:27,459 --> 00:16:29,085
‫لا يجب أن أكون هناك.‏

115
00:16:31,421 --> 00:16:32,672
‫لا تتحرك.‏

116
00:16:39,304 --> 00:16:41,097
‫أيمكنني أن أسألك سؤالا؟

117
00:16:44,267 --> 00:16:45,894
‫لماذا تركوك تمضي؟

118
00:16:49,147 --> 00:16:53,735
‫أمسكوا بامرأة تهرب أفلاما.‏
‫اعتقدوا أن معها أفلام "‏ترودي"‏.‏

119
00:16:59,908 --> 00:17:01,076
‫شكرا.‏

120
00:17:09,918 --> 00:17:11,336
‫إذن، ماذا الآن؟

121
00:17:12,087 --> 00:17:13,213
‫سأذهب إلى العمل.‏

122
00:17:13,588 --> 00:17:14,673
‫يمكنك.‏.‏.‏

123
00:17:15,924 --> 00:17:18,051
‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى قاعة التدريب.‏

124
00:17:22,847 --> 00:17:24,599
‫ما معنى ذلك؟ نحن.‏.‏.‏

125
00:17:25,767 --> 00:17:27,477
‫نعود إلى حيث كانت الأمور سابقا؟

126
00:17:27,602 --> 00:17:28,937
‫لا يمكننا العودة أبدا.‏

127
00:17:29,020 --> 00:17:32,107
‫أتحدث عن النجاة،
‫وتخطي كل يوم يا "‏جوليانا"‏.‏

128
00:17:32,190 --> 00:17:33,900
‫لا أنظر إلى ما وراء ذلك الآن.‏

129
00:18:00,594 --> 00:18:04,347
‫سيد "‏تاغومي"‏، التقيت بحارسي الشخصي المخلص.‏

130
00:18:09,769 --> 00:18:12,272
‫‏-‏ يعرفون، أليس كذلك؟
‫-‏ عن ماذا؟

131
00:18:12,355 --> 00:18:13,648
‫أنني لست "‏بينز"‏.‏

132
00:18:14,149 --> 00:18:15,775
‫أخذوا جواز سفري في السفارة

133
00:18:15,817 --> 00:18:17,485
‫ويراقبونني منذ ذلك الحين.‏

134
00:18:18,194 --> 00:18:19,863
‫أين الميكروفيلم الآن؟

135
00:18:20,155 --> 00:18:23,116
‫ليس معي.‏ ليس في متناولي، أنا.‏.‏.‏

136
00:18:23,908 --> 00:18:28,330
‫بلعته.‏ ومن الصعب تغوطه.‏

137
00:18:30,248 --> 00:18:33,126
‫أجل، على الأقل إنه في أمان.‏

138
00:18:33,418 --> 00:18:35,086
‫الأمان لا يساعد أحدا.‏

139
00:18:35,712 --> 00:18:39,090
‫لا يمكنني المغادرة من دون إكمال مهمتي.‏

140
00:18:39,424 --> 00:18:41,426
‫لم نعد نملك خيارا.‏

141
00:18:41,509 --> 00:18:44,679
‫قلت إن طالعك يؤيد حدوث تواصل.‏

142
00:18:46,097 --> 00:18:47,557
‫هل فقدت الإيمان بذلك؟

143
00:18:47,641 --> 00:18:51,645
‫إن قبض عليك، كم سيمر من الوقت
‫قبل أن يقتلك النازيون؟

144
00:18:52,187 --> 00:18:56,691
‫مهمتنا الآن هي أن نخرجك
‫من ولايات الساحل الغربي على قيد الحياة.‏

145
00:18:57,067 --> 00:18:59,486
‫أعطني فرصة أخرى مع وزير العلوم.‏

146
00:18:59,694 --> 00:19:04,491
‫الفرصة الوحيدة لدينا هي وسيلة نقل
‫من هنا إلى "‏نيويورك"‏ الليلة.‏

147
00:19:05,909 --> 00:19:09,204
‫سأستعيد جواز سفرك السويدي.‏

148
00:19:14,959 --> 00:19:16,211
‫سيد "‏تاغومي"‏،

149
00:19:17,671 --> 00:19:21,049
‫المخاطرة بحياتك لمنع حرب عالمية هو الخطة،

150
00:19:21,591 --> 00:19:24,761
‫لكن المخاطرة بها لإنقاذ حياتي
‫لم يكن جزءا من الخطة قط.‏

151
00:19:26,179 --> 00:19:32,060
‫لن أكون مسؤولا عن موت رجل صالح آخر اليوم.‏

152
00:19:41,194 --> 00:19:42,570
‫هل أخبرتك بما حدث هناك؟

153
00:19:44,072 --> 00:19:45,865
‫لم نتحدث عن الأمر حقا.‏

154
00:19:52,038 --> 00:19:53,832
‫هل أخبرتها عن المسدس؟

155
00:19:53,915 --> 00:19:55,959
‫حسنا، ماذا أخبرتك هذا الصباح؟

156
00:19:56,042 --> 00:19:58,128
‫أجل، لكن لم أعتقد أنك تعني "‏جولز"‏.‏

157
00:19:58,211 --> 00:20:01,423
‫لم تعتقد أنها معنية بقولي، "‏لا تخبر أحدا"‏؟

158
00:20:07,053 --> 00:20:09,055
‫ليس أيا من هذا خطئي يا "‏فرانك"‏.‏

159
00:20:09,305 --> 00:20:13,101
‫سواء أطلقت ذلك السلاح أم لا،
‫قد يكونون مستمرين في البحث عني.‏

160
00:20:13,184 --> 00:20:14,602
‫لذلك، أغلق فمك!‏

161
00:20:24,904 --> 00:20:26,698
‫هذا عمل جيد يا "‏فرانك"‏.‏

162
00:20:27,490 --> 00:20:29,284
‫شكرا لك يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏.‏

163
00:20:30,577 --> 00:20:33,413
‫هل ما زلت تصمم المصوغات؟

164
00:20:33,913 --> 00:20:35,665
‫لا يا سيدي، انتهيت من ذلك.‏

165
00:20:37,375 --> 00:20:38,501
‫هل كل شيء آخر بخير؟

166
00:20:42,505 --> 00:20:44,924
‫أجل، عاد كل شيء إلى طبيعته.‏

167
00:20:49,179 --> 00:20:51,306
‫يجب تفقد كل هذه المصارف بشكل فردي.‏

168
00:20:51,431 --> 00:20:53,683
‫كل واحد منها
‫داخل دائرة قطرها ٥ كيلومترات حول السفارة.‏

169
00:20:53,808 --> 00:20:55,977
‫‏-‏ أجل أيها المفتش.‏
‫-‏ والأزقة، كل.‏.‏.‏

170
00:21:15,163 --> 00:21:18,249
‫إن لم يلق القبض على المسلح
‫أيها الرقيب "‏يوشيدا"‏،

171
00:21:18,333 --> 00:21:20,543
‫سيكون دورك قطع رأسي

172
00:21:21,085 --> 00:21:23,129
‫حين أنتحر بالطريقة التقليدية.‏

173
00:21:46,569 --> 00:21:48,988
‫سيد "‏ناكامورا"‏، مرحبا.‏

174
00:21:49,072 --> 00:21:51,991
‫آنسة "‏كرين"‏، هل أبلغت الشرطة العسكرية؟

175
00:21:53,743 --> 00:21:54,786
‫لماذا؟

176
00:21:55,578 --> 00:21:57,831
‫قاعة التدريب مكان للتناغم.‏

177
00:21:58,039 --> 00:22:00,041
‫لا يسمح لشيء بإعاقة هذا.‏

178
00:22:01,543 --> 00:22:02,877
‫أتوا إلى هنا؟

179
00:22:06,339 --> 00:22:09,133
‫أخشى أنك كشخص مطلوب،

180
00:22:09,551 --> 00:22:12,220
‫فلا مجال لاستمرار تدربك معنا.‏

181
00:22:39,163 --> 00:22:40,415
‫مرحبا.‏

182
00:22:42,542 --> 00:22:45,211
‫كنتم تبحثون عني.‏ اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

183
00:22:45,753 --> 00:22:48,047
‫أيمكنك إخبار شخص ما أنني هنا، من فضلك؟

184
00:23:01,185 --> 00:23:04,856
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏

185
00:23:05,773 --> 00:23:06,816
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

186
00:23:07,525 --> 00:23:08,693
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

187
00:23:10,194 --> 00:23:13,448
‫أعتذر عن تركك تنتظر.‏
‫آمل أن هذا لم يكن مزعجا جدا.‏

188
00:23:16,409 --> 00:23:18,369
‫ليس مزعجا بقدر رحلتي إلى هنا.‏

189
00:23:19,120 --> 00:23:21,623
‫ليس الأمر كأنني كنت أنتظر موكبا
‫أو ما شابه.‏

190
00:23:22,582 --> 00:23:24,208
‫كان هؤلاء الرجال عنيفين.‏

191
00:23:24,918 --> 00:23:27,962
‫إن كان المتمردون يراقبونك
‫أثناء إنزالك من الشاحنة،

192
00:23:28,379 --> 00:23:30,340
‫فسيظل غطاؤك سليما.‏

193
00:23:33,968 --> 00:23:36,596
‫لم نسمع شيئا منك منذ انطلقت

194
00:23:36,638 --> 00:23:38,514
‫لتقابل "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

195
00:23:40,850 --> 00:23:42,018
‫لا.‏

196
00:23:42,769 --> 00:23:45,521
‫تنقصنا معلومات نود معرفتها.‏

197
00:23:49,609 --> 00:23:51,235
‫أين كنت يا آنسة "‏كرين"‏؟

198
00:23:52,153 --> 00:23:54,113
‫ذهبت للبحث عن أختي.‏

199
00:23:55,782 --> 00:23:57,367
‫لقد اختفت.‏

200
00:23:59,661 --> 00:24:01,704
‫‏-‏ اسمها.‏.‏.‏
‫-‏ نعرف اسمها.‏

201
00:24:03,998 --> 00:24:05,333
‫إلى أين ذهبت؟

202
00:24:07,543 --> 00:24:09,253
‫إلى الأمكنة التي أحبتها "‏ترودي"‏.‏

203
00:24:10,797 --> 00:24:12,507
‫"‏توين بيكس"‏ أولا.‏

204
00:24:13,716 --> 00:24:16,719
‫حينما لم أجد أثرا لها،
‫ركبت حافلة إلى "‏يوسيميتي"‏.‏

205
00:24:17,178 --> 00:24:18,638
‫خيمت هناك؟

206
00:24:20,890 --> 00:24:23,226
‫أخبرت السيد "‏فرانك"‏ أنك كنت تخيمين.‏

207
00:24:24,811 --> 00:24:26,229
‫كنتم تصغون.‏

208
00:24:27,105 --> 00:24:31,401
‫لا أفهم يا سيد "‏بليك"‏.‏
‫هؤلاء المتمردون على الجبل،

209
00:24:32,235 --> 00:24:34,195
‫ماذا أرادوا منك؟

210
00:24:34,362 --> 00:24:35,613
‫الفيلم.‏

211
00:24:35,697 --> 00:24:39,075
‫لكن قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏
‫أمرك ألا تأخذ الفيلم معك.‏

212
00:24:39,450 --> 00:24:40,493
‫أجل.‏

213
00:24:42,662 --> 00:24:46,290
‫لكن ظننت أن لدي فرصة حقيقية
‫لأجد "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

214
00:24:46,666 --> 00:24:51,462
‫وكما تبين، الفيلم هو الشيء الوحيد
‫الذي أقنعه أنني لم أكن جاسوسا.‏

215
00:24:52,922 --> 00:24:55,341
‫هل تعرفين "‏راندال بيكر"‏ يا آنسة "‏كرين"‏؟

216
00:24:56,884 --> 00:25:00,555
‫هل ذكرت أختك ذلك الرجل من قبل؟

217
00:25:02,015 --> 00:25:03,850
‫إذن، هل فقدت الفيلم؟

218
00:25:05,226 --> 00:25:08,021
‫‏-‏ لا أقول إنني فقدته.‏
‫-‏ إذن، هل ما زال في حوزتك؟

219
00:25:11,232 --> 00:25:12,316
‫لا.‏

220
00:25:13,443 --> 00:25:14,527
‫إذن، فقدته.‏

221
00:25:20,867 --> 00:25:22,493
‫ماذا فقدت يا "‏جو"‏؟

222
00:25:24,287 --> 00:25:28,791
‫الفيلم الذي كنت أحمله يا سيدي،
‫أخذه مني "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

223
00:25:29,751 --> 00:25:31,919
‫قائد المقاومة في "‏كانون سيتي"‏.‏

224
00:25:37,341 --> 00:25:38,801
‫استمر أيها الرائد.‏

225
00:25:43,264 --> 00:25:45,183
‫لا تأبه لوجودي يا "‏جو"‏.‏

226
00:25:50,897 --> 00:25:54,067
‫لا.‏ لا أميزه.‏

227
00:26:01,741 --> 00:26:03,367
‫من فضلك، استمري.‏

228
00:26:03,826 --> 00:26:05,787
‫هل توجد صفحات مفقودة أيها الرائد؟

229
00:26:05,995 --> 00:26:08,289
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ لا أعتقد ذلك.‏

230
00:26:10,708 --> 00:26:12,960
‫لا أرى أي ذكر للفتاة.‏

231
00:26:18,758 --> 00:26:19,842
‫الفتاة؟

232
00:26:21,135 --> 00:26:23,888
‫أتعني الفتاة التي ماتت في السيارة؟

233
00:26:24,263 --> 00:26:26,224
‫تلك الفتاة الوحيدة التي يمكنني تذكرها.‏

234
00:26:26,808 --> 00:26:28,810
‫التي كان يطاردها ذلك المارشال.‏

235
00:26:30,645 --> 00:26:32,313
‫صراحة، كانت نكرة.‏

236
00:26:33,773 --> 00:26:34,941
‫نكرة؟

237
00:26:36,984 --> 00:26:41,405
‫ذلك المارشال، سيد "‏كالر"‏،
‫ماذا قال في تقريره؟

238
00:26:42,365 --> 00:26:44,325
‫إن السيد "‏بليك"‏ دافع عن الفتاة.‏

239
00:26:45,076 --> 00:26:48,913
‫أخبره أن يتركها وشأنها لأنه كان يستغلها.‏

240
00:26:50,289 --> 00:26:51,332
‫هذا صحيح.‏

241
00:26:51,666 --> 00:26:54,544
‫اعتقدت أنها حاملة الفيلم
‫التي أخبرتني عنها يا سيدي.‏

242
00:26:54,627 --> 00:26:56,254
‫هل أخبرك الرائد "‏كليم"‏

243
00:26:56,337 --> 00:26:59,924
‫مدى أهمية أن تذكر كل شيء
‫في شهادتك يا "‏جو"‏؟

244
00:27:01,676 --> 00:27:02,718
‫أجل يا سيدي، أخبرني.‏

245
00:27:04,011 --> 00:27:06,430
‫كان الأمر برمته سوء تفاهم.‏

246
00:27:06,514 --> 00:27:07,890
‫انظري إلى الصورة.‏

247
00:27:08,015 --> 00:27:09,684
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.‏

248
00:27:22,113 --> 00:27:23,865
‫لم أره من قبل.‏

249
00:27:31,539 --> 00:27:33,207
‫أتيت إلى هنا طواعية.‏

250
00:27:35,376 --> 00:27:36,961
‫لو كنت أعرف أنكم تبحثون عني،

251
00:27:37,044 --> 00:27:38,921
‫لكنت عدت في وقت سابق لتوضيح الأمور.‏

252
00:27:40,047 --> 00:27:42,300
‫لكن بعض الأمور لا يمكن توضيحها،

253
00:27:43,176 --> 00:27:44,385
‫أليس كذلك؟

254
00:27:45,219 --> 00:27:47,221
‫مثل أخت السيد "‏فرينك"‏.‏

255
00:27:49,265 --> 00:27:51,100
‫وابنة وابن أخته.‏

256
00:27:51,767 --> 00:27:54,562
‫كلنا خاضعون لقواعد يا آنسة "‏كرين"‏.‏

257
00:27:54,854 --> 00:27:58,858
‫وإن لم تتمكني من الالتزام بها،
‫فستكون العواقب خطيرة.‏

258
00:28:00,067 --> 00:28:01,402
‫كنت تعرفين ذلك.‏

259
00:28:06,073 --> 00:28:09,827
‫هل يوجد أي شيء تود إضافته
‫إلى شهادتك يا "‏جو"‏؟

260
00:28:11,245 --> 00:28:12,580
‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.‏

261
00:28:13,247 --> 00:28:15,541
‫أنا آسف، أهذا أجل أم لا؟

262
00:28:18,336 --> 00:28:20,922
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

263
00:28:25,426 --> 00:28:27,094
‫يمكنك المغادرة في الوقت الراهن.‏

264
00:28:29,722 --> 00:28:32,099
‫لكن لن تعود الأمور
‫إلى طبيعتها أبدا بالنسبة إليك.‏

265
00:28:37,855 --> 00:28:39,190
‫لا يمكنها هذا.‏

266
00:29:10,471 --> 00:29:12,181
‫"‏بيكر"‏ "‏آر ٨٢"‏ الجادة ٦٤

267
00:30:27,006 --> 00:30:29,383
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ من أنت؟

268
00:30:30,134 --> 00:30:31,594
‫صديقة ﻠ"‏راندال"‏.‏

269
00:30:35,097 --> 00:30:36,891
‫أنا متأكدة أن "‏راندال"‏ ليس هنا.‏

270
00:30:36,974 --> 00:30:38,392
‫مات "‏راندال"‏.‏

271
00:30:38,559 --> 00:30:41,020
‫أريد معرفة إن كنت سلمت الفيلم
‫الذي أعطاك إياه.‏

272
00:30:43,314 --> 00:30:44,899
‫هل كنت تعرفين "‏ترودي"‏؟

273
00:30:45,107 --> 00:30:47,777
‫بما يكفي لأعرف مدى رغبتها
‫في توصيل الفيلم إلى "‏كانون سيتي"‏.‏

274
00:30:48,486 --> 00:30:50,071
‫كيف أعرف أن هذا ليس فخا؟

275
00:30:50,112 --> 00:30:52,281
‫لن تعرفي، حتى يفوت الأوان.‏

276
00:30:57,912 --> 00:30:59,914
‫وصل الفيلم إلى حيث يفترض أن يذهب.‏

277
00:31:03,292 --> 00:31:04,585
‫شكرا لك.‏

278
00:31:14,095 --> 00:31:15,262
‫حان دوري.‏

279
00:31:17,598 --> 00:31:21,644
‫لماذا يجمعها "‏الرجل في القلعة العالية"‏؟

280
00:31:21,977 --> 00:31:24,772
‫كل ما نعرفه هو أننا نوصلها إليه
‫وهو يمرر إلينا معلومات

281
00:31:24,855 --> 00:31:26,690
‫يمكننا استخدامها ضد اليابانيين.‏

282
00:31:27,858 --> 00:31:29,318
‫كيف يمكن هذا؟

283
00:31:29,527 --> 00:31:32,113
‫إن جئت إلى هنا بحثا عن إجابات عن الأفلام،

284
00:31:32,738 --> 00:31:34,365
‫فسيخيب ظنك.‏

285
00:31:38,119 --> 00:31:40,204
‫أتيت إلى هنا لأن "‏ترودي"‏ كانت هنا.‏

286
00:31:41,914 --> 00:31:43,791
‫خسرت الكثير فجأة.‏

287
00:31:44,166 --> 00:31:45,668
‫أعرف هذا الشعور.‏

288
00:31:48,337 --> 00:31:50,381
‫حالما تقررين الاستمرار،

289
00:31:50,840 --> 00:31:52,299
‫يجب أن تجدي طريقة.‏

290
00:31:53,050 --> 00:31:55,594
‫بالنسبة إلي،
‫كانت الطريقة الوحيدة هي القتال.‏

291
00:32:01,475 --> 00:32:03,477
‫يجب أن تكون عن شيء أكبر.‏

292
00:32:19,618 --> 00:32:22,705
‫سيدي، أعلم أن هذا قد لا يبدو كنجاح شامل،

293
00:32:24,665 --> 00:32:29,170
‫لكن لم تكن مهمتي استعادة فيلم
‫أو قتل "‏الرجل في القلعة العالية"‏ يا سيدي.‏

294
00:32:29,503 --> 00:32:31,589
‫كانت مهمتي التعرف

295
00:32:31,714 --> 00:32:34,675
‫وجمع المعلومات عن أعضاء المقاومة المهمين.‏

296
00:32:35,342 --> 00:32:39,180
‫وقد وجدت "‏ليمويل واشنطن"‏، فعلت ذلك.‏
‫من دون الكشف عن حقيقتي.‏

297
00:32:40,890 --> 00:32:43,684
‫اختفى "‏ليمويل واشنطن"‏ أمس.‏

298
00:32:44,810 --> 00:32:46,729
‫مع جميع عائلته.‏

299
00:32:47,188 --> 00:32:49,231
‫لا نعرف أين هو.‏

300
00:32:50,608 --> 00:32:52,485
‫أنت فشلت يا "‏جو"‏.‏

301
00:32:54,528 --> 00:32:55,696
‫فشلت.‏

302
00:32:58,407 --> 00:33:00,201
‫هل تعرف لماذا فشلت؟

303
00:33:02,161 --> 00:33:05,247
‫أنت مجرد عنصر واحد

304
00:33:06,207 --> 00:33:08,000
‫في آلة معقدة لا تعمل

305
00:33:08,083 --> 00:33:10,085
‫إلا لو قام كل جزء بما يفترض به أن يفعل

306
00:33:10,836 --> 00:33:12,129
‫في تزامن مع جميع الأجزاء.‏

307
00:33:12,379 --> 00:33:16,884
‫إن اتخذت قرارا من دون معرفة
‫ما تفعله العناصر الأخرى،

308
00:33:17,009 --> 00:33:21,555
‫بأن تفعل ما تريد ببساطة، في النهاية،

309
00:33:21,889 --> 00:33:24,642
‫ستتعطل هذه الآلة.‏

310
00:33:29,146 --> 00:33:32,066
‫لا تعص أمرا مباشرا مني مجددا يا "‏جو"‏.‏

311
00:33:36,445 --> 00:33:39,031
‫أنا آسف يا قائد القوات الأعلى.‏

312
00:33:40,407 --> 00:33:41,575
‫حسنا.‏

313
00:33:48,666 --> 00:33:51,418
‫أين ستقضي يوم قدامى المحاربين غدا يا "‏جو"‏؟

314
00:33:55,631 --> 00:33:57,341
‫الملفات التي طلبتها يا قائد القوات.‏

315
00:33:57,508 --> 00:33:59,635
‫شكرا لك.‏ سآخذها إلى المنزل معي.‏

316
00:34:00,469 --> 00:34:01,929
‫أحضر السيارة من فضلك.‏

317
00:34:06,433 --> 00:34:07,518
‫حسنا؟

318
00:34:10,145 --> 00:34:13,440
‫لا أدري.‏ ليست لدي خطط يا سيدي.‏

319
00:34:13,649 --> 00:34:15,526
‫إذن، ستكون ضيفي.‏

320
00:34:15,609 --> 00:34:16,694
‫"الجندب"

321
00:34:18,237 --> 00:34:20,281
‫‏-‏ سيدي.‏
‫-‏ "‏جو"‏.‏

322
00:34:22,157 --> 00:34:24,827
‫أنا أدعوك إلى منزلي للاحتفال.‏

323
00:34:24,994 --> 00:34:28,080
‫أعرف أنك لم تقض وقتا طويلا وسط قومك مؤخرا.‏

324
00:34:28,122 --> 00:34:31,709
‫ويمثل يوم غد المجتمع.‏

325
00:34:33,127 --> 00:34:34,461
‫يمثل العائلة.‏

326
00:34:35,129 --> 00:34:37,298
‫شكرا لك يا سيدي.‏ أحب ذلك كثيرا.‏

327
00:34:38,632 --> 00:34:39,967
‫سأراك هناك.‏

328
00:34:41,385 --> 00:34:43,887
‫الساعة ١١ بالضبط.‏ لا تتأخر.‏

329
00:35:10,289 --> 00:35:11,665
‫‏-‏ "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

330
00:35:18,297 --> 00:35:22,509
‫سيد "‏كروذرز"‏، مرحبا.‏ أنا "‏إد مكارثي"‏.‏
‫التقينا بضع مرات.‏

331
00:35:22,968 --> 00:35:26,889
‫أنا صديق قديم ﻠ"‏فرانك"‏.‏
‫أنا آسف جدا يا سيدي.‏

332
00:35:26,972 --> 00:35:29,683
‫أجل.‏ أنا أيضا.‏

333
00:35:34,688 --> 00:35:36,357
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك وأصدقاء "‏لورا"‏؟

334
00:35:36,857 --> 00:35:39,610
‫رؤسائي وزملائي.‏

335
00:35:40,319 --> 00:35:41,779
‫التقت "‏لورا"‏ ببعضهم.‏

336
00:35:43,656 --> 00:35:47,368
‫يجب أن أستمر في العمل
‫وهؤلاء أشخاص محترمون.‏

337
00:35:48,243 --> 00:35:51,205
‫هل تعرف كيف سيبدو الأمر
‫من دون مراسم لعائلتي؟

338
00:35:51,789 --> 00:35:53,248
‫لست مضطرا إلى التبرير.‏.‏.‏

339
00:35:53,332 --> 00:35:54,833
‫أنت محق، لست مضطرا إلى التبرير.‏

340
00:36:05,135 --> 00:36:08,013
‫إن لم تكن ثمة إجابات هنا، فأين أبحث؟

341
00:36:09,014 --> 00:36:10,599
‫أنا جادة.‏

342
00:36:10,933 --> 00:36:13,060
‫هل لديك فكرة عن كم طريقة

343
00:36:13,143 --> 00:36:15,896
‫كدت أموت بها أثناء محاولتي
‫إيصال ذلك إلى مكانه المفترض؟

344
00:36:16,063 --> 00:36:19,233
‫حسنا.‏ لدينا دليل واحد.‏

345
00:36:22,611 --> 00:36:24,947
‫نعتقد أن شخصا ما أوقع ﺒ"‏راندال"‏ و"‏ترودي"‏.‏

346
00:36:25,155 --> 00:36:28,033
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة اليابانيين
‫بمكان ذلك الفيلم.‏

347
00:36:31,704 --> 00:36:34,415
‫يوم أخذهم ﻟ"‏راندال"‏،
‫أرسل هذه إلى صندوق البريد الذي نستخدمه.‏

348
00:36:41,088 --> 00:36:42,881
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

349
00:36:42,923 --> 00:36:44,091
‫"ساكورا إيوازارو"

350
00:36:44,174 --> 00:36:45,843
‫هل يعني الاسم لك شيئا؟

351
00:36:48,595 --> 00:36:51,056
‫هل كان لهم عميل في مبنى "‏نيبون"‏؟

352
00:36:51,265 --> 00:36:53,976
‫لكن أيا كان هذا،
‫فهو يسرب معلومات عن نشاطنا،

353
00:36:54,059 --> 00:36:55,102
‫نريد أن نعرف بشأن هذا.‏

354
00:36:55,269 --> 00:36:56,729
‫أتعتقدين أن الأمر مرتبط بالأفلام؟

355
00:36:56,770 --> 00:36:58,063
‫لا نعرف.‏

356
00:37:00,107 --> 00:37:03,485
‫لكن ما نعرفه أن ثمة وظيفة هناك.‏

357
00:37:07,573 --> 00:37:08,949
‫في مبنى "‏نيبون"‏؟

358
00:37:09,491 --> 00:37:12,786
‫لا يريدون إلا شابات.‏ أي امرأة
‫أصغر من ٢٧ عاما، يجب أن تكون متزوجة.‏

359
00:37:16,039 --> 00:37:17,750
‫لم أكن لأطلب ذلك منك.‏

360
00:37:18,876 --> 00:37:20,753
‫لم أكن لأطلبه من أي شخص.‏

361
00:37:22,212 --> 00:37:23,630
‫قبل أن تدخلي إلى مبنى حكومي،

362
00:37:23,756 --> 00:37:25,883
‫بحثا عن شخص ربما تسبب في قتل شخصين،

363
00:37:26,049 --> 00:37:29,344
‫يجب أن تتأكدي أن حياة ما
‫ليست أفضل من الموت بالنسبة إليك.‏

364
00:37:31,555 --> 00:37:34,308
‫لأن ذلك خيار
‫ربما لن تتمكني من اتخاذه مجددا.‏

365
00:37:35,392 --> 00:37:38,479
‫الموت جزء مهم من الحياة،

366
00:37:39,855 --> 00:37:43,734
‫جزء طبيعي من دورة الحياة لكل الكائنات.‏

367
00:37:45,778 --> 00:37:48,155
‫ولا ينبغي أن نخشاه،

368
00:37:48,697 --> 00:37:51,158
‫أو نتحدث عنه هامسين.‏

369
00:37:53,827 --> 00:37:57,581
‫لذلك، لا يجب أن نبكي اليوم

370
00:37:58,373 --> 00:38:00,000
‫على فقدان

371
00:38:03,545 --> 00:38:07,758
‫"‏جون"‏ و"‏إيميليا"‏ و"‏لورنا"‏.‏

372
00:38:09,051 --> 00:38:11,762
‫لأن الروح خالدة.‏

373
00:38:11,887 --> 00:38:13,180
‫"‏إيميلي"‏ و"‏لورا"‏.‏

374
00:38:37,955 --> 00:38:39,331
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

375
00:38:41,583 --> 00:38:42,626
‫هل أعرفك؟

376
00:38:43,377 --> 00:38:45,712
‫ربما لن تتذكر.‏

377
00:38:46,380 --> 00:38:47,548
‫"‏مارك سامسون"‏.‏

378
00:38:48,090 --> 00:38:51,885
‫عملت "‏لورا"‏ لدي لفترة قصيرة،
‫في متجر الخردوات، في شارع "‏ميشن"‏؟

379
00:38:51,969 --> 00:38:53,929
‫‏-‏ أنت زرتها بضع مرات هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

380
00:38:55,889 --> 00:38:57,891
‫أنت الفنان، صحيح؟

381
00:38:57,933 --> 00:39:03,230
‫أظن أنني كنت فنانا.‏ لم أعد كذلك.‏

382
00:39:05,524 --> 00:39:07,067
‫أردت القول فحسب.‏.‏.‏

383
00:39:09,236 --> 00:39:12,197
‫ما الذي يمكن قوله؟
‫أنا آسف.‏ "‏فرانك"‏، أنا.‏.‏.‏

384
00:39:12,281 --> 00:39:14,157
‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا.‏

385
00:39:14,241 --> 00:39:18,245
‫وإن كنت في الحي وشعرت برغبة في التحدث،
‫قم بزيارتي فحسب، اتفقنا؟

386
00:39:20,122 --> 00:39:22,499
‫رقم ٤٢، في الناحية المقابلة للمتجر.‏

387
00:39:28,547 --> 00:39:30,549
‫نخب الحياة يا "‏فرانك"‏.‏

388
00:39:45,272 --> 00:39:46,773
‫أيها المفتش، تفضل.‏

389
00:39:47,399 --> 00:39:49,943
‫لا، شكرا لك يا وزير التجارة،
‫لن أمكث وقتا طويلا.‏

390
00:39:51,486 --> 00:39:53,697
‫أقدر مجيئك في وقت مزدحم بالعمل.‏

391
00:39:54,072 --> 00:39:56,575
‫ما الذي لا يمكننا مناقشته على الهاتف؟

392
00:39:56,825 --> 00:39:59,161
‫شعرت أن من الصواب أن نتحدث وجها لوجه.‏

393
00:40:00,120 --> 00:40:04,541
‫سألني ضيوف الوزارة
‫متى يمكنهم استعادة جوازات سفرهم.‏

394
00:40:05,125 --> 00:40:07,044
‫أكدت لهم أنني سأتحقق من الأمر.‏

395
00:40:07,753 --> 00:40:10,339
‫حالما يتم التأكد من هوياتهم

396
00:40:10,422 --> 00:40:13,508
‫وأسباب وجودهم في ولايات الساحل الغربي،

397
00:40:13,592 --> 00:40:15,969
‫ستتم إعادة كل وثائقهم.‏

398
00:40:18,013 --> 00:40:20,307
‫كم سيتطلب الأمر في تقديرك؟

399
00:40:21,767 --> 00:40:23,477
‫لا أقدم أي تقدير.‏

400
00:40:25,062 --> 00:40:28,774
‫التقيت بزائر أجنبي في فندقه هذا الصباح.‏

401
00:40:29,441 --> 00:40:31,443
‫التقيت بضيوف عديدين.‏

402
00:40:31,818 --> 00:40:34,821
‫إنهم رجال أعمال محترمون، ليسوا قتلة.‏

403
00:40:35,113 --> 00:40:36,239
‫وقتهم ثمين.‏

404
00:40:37,157 --> 00:40:38,700
‫كل وقتنا ثمين!‏

405
00:40:38,992 --> 00:40:41,620
‫‏-‏ أفهم خطورة الوضع.‏
‫-‏ حقا؟

406
00:40:43,205 --> 00:40:48,001
‫كنت مع الثنائي الإمبراطوري،
‫لذا أجل، أعتقد أنني أفهم.‏

407
00:40:51,463 --> 00:40:56,927
‫إذن، فأنت تفهم بلا شك
‫لماذا يجب أن أخيب ظنك يا وزير التجارة.‏

408
00:40:58,553 --> 00:40:59,638
‫أنا آسف،

409
00:41:00,055 --> 00:41:03,225
‫لكن في هذه الحالة، لن تكون هناك استثناءات.‏

410
00:41:25,330 --> 00:41:26,373
‫"‏بينز"‏.‏

411
00:41:26,540 --> 00:41:28,041
‫سيتغير حارسك بعد ٨ دقائق.‏

412
00:41:28,291 --> 00:41:30,669
‫أمامك دقيقتين لتخرج من غرفتك.‏

413
00:41:30,711 --> 00:41:32,713
‫خذ المصعد الثالث إلى الردهة.‏

414
00:41:45,267 --> 00:41:48,061
‫خذ هذا.‏ استمر في السير، ليس بسرعة كبيرة.‏

415
00:41:48,228 --> 00:41:50,355
‫تنتظرك سيارة الأجرة
‫التي ستوصلك إلى المطار.‏

416
00:41:51,148 --> 00:41:54,526
‫ستسمح لك هذه التذكرة الدبلوماسية
‫بأن تستقل أي رحلة

417
00:41:54,568 --> 00:41:57,112
‫في ولايات الساحل الغربي من دون بطاقة هوية.‏

418
00:41:59,031 --> 00:42:01,450
‫ستكون ثمة عواقب لك.‏

419
00:42:02,743 --> 00:42:04,578
‫سأتعامل معها.‏

420
00:42:09,041 --> 00:42:10,876
‫هذا هو، وزير العلوم.‏

421
00:42:14,337 --> 00:42:17,090
‫والرجل معه يدعى "‏ميولر"‏.‏

422
00:42:17,924 --> 00:42:19,259
‫إنه يعرفني.‏

423
00:42:29,311 --> 00:42:30,687
‫لا يمكنك.‏

424
00:42:56,630 --> 00:42:58,715
‫أنا آسف.‏ المعذرة.‏

425
00:43:02,552 --> 00:43:05,138
‫المعذرة يا سيدي؟

426
00:43:13,313 --> 00:43:16,483
‫أعتذر، لكنني أعرفك، أليس كذلك؟

427
00:43:18,860 --> 00:43:24,157
‫لا أعتقد ذلك.‏
‫إلا إذا كنت مطلعا على "‏ستوكهولم"‏.‏

428
00:43:44,678 --> 00:43:47,556
‫مبنى السلطات اليابانية

429
00:44:05,157 --> 00:44:06,366
‫أريني تصريح مرورك.‏

430
00:44:06,992 --> 00:44:08,285
‫ليس معي سوى.‏.‏.‏

431
00:44:08,368 --> 00:44:09,703
‫هل تعملين هنا؟

432
00:44:10,036 --> 00:44:11,204
‫لا لكن.‏.‏.‏

433
00:44:13,665 --> 00:44:14,833
‫بطاقة هوية.‏

434
00:44:21,548 --> 00:44:23,842
‫تم إعطائي هذا.‏.‏.‏

435
00:44:25,719 --> 00:44:26,845
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

436
00:44:26,970 --> 00:44:29,848
‫قيل لي إن شخصا في شؤون العاملين
‫سيقابلني من أجل وظيفة.‏

437
00:44:58,001 --> 00:44:59,920
‫هل أنت هنا من أجل وظيفة أيضا؟

438
00:45:18,271 --> 00:45:20,148
‫اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

439
00:45:25,779 --> 00:45:29,241
‫لا أعرف إن كانت لديك أي وظائف
‫شاغرة حاليا يا سيد "‏إيتو"‏،

440
00:45:31,952 --> 00:45:35,163
‫لكن أتمنى أن يتم أخذي بعين الاعتبار
‫لأي وظيفة مناسبة.‏

441
00:45:37,749 --> 00:45:39,251
‫أطبع بشكل جيد جدا.‏

442
00:45:40,126 --> 00:45:41,795
‫أتحدث بعض اليابانية.‏

443
00:45:43,922 --> 00:45:45,632
‫أتعلم بسرعة.‏

444
00:45:48,802 --> 00:45:49,844
‫قفي.‏

445
00:45:57,394 --> 00:45:59,312
‫اخلعي معطفك.‏

446
00:46:20,208 --> 00:46:22,502
‫ربما يوجد دور يناسبك.‏

447
00:46:23,169 --> 00:46:26,589
‫خاضع لمراجع تزكيك.‏ من العاملين هنا.‏

448
00:46:29,009 --> 00:46:30,385
‫بالإضافة إلى عملك الآخر،

449
00:46:31,344 --> 00:46:36,016
‫قد يتضمن تولي خدمات شخصية معينة،

450
00:46:36,933 --> 00:46:39,561
‫إذا طلبتها وحين أطلبها.‏

451
00:46:42,105 --> 00:46:44,482
‫ما نوع هذه الخدمات؟

452
00:46:45,650 --> 00:46:47,193
‫هل تريدين العمل هنا؟

453
00:46:47,819 --> 00:46:48,987
‫أجل يا سيدي.‏

454
00:46:51,531 --> 00:46:55,076
‫هذا شرف لفتاة مثلك

455
00:46:56,286 --> 00:46:57,829
‫أن يتم توظيفها هنا.‏

456
00:46:59,539 --> 00:47:01,166
‫أعلم ذلك يا سيدي.‏

457
00:47:01,750 --> 00:47:06,254
‫لا ينبغي عليك التساؤل عن واجباتك.‏
‫تنفذينها فحسب.‏

458
00:47:20,060 --> 00:47:22,645
‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟

