﻿1
00:00:57,029 --> 00:01:00,908
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:37,236 --> 00:01:38,237
‫"‏جو"‏!‏

3
00:01:40,823 --> 00:01:42,867
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر، يسرني حضورك.‏

4
00:01:44,076 --> 00:01:46,203
‫رأيتك في المسيرة على التلفاز.‏ كانت مميزة.‏

5
00:01:46,579 --> 00:01:47,580
‫أجل.‏

6
00:01:48,164 --> 00:01:49,248
‫مرحبا يا "‏هاوي"‏!‏

7
00:01:50,041 --> 00:01:51,667
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

8
00:01:57,381 --> 00:01:59,884
‫عزيزتي!‏ "‏جو"‏ هنا.‏

9
00:02:02,345 --> 00:02:03,512
‫مرحبا يا "‏جو"‏.‏

10
00:02:03,971 --> 00:02:04,972
‫زوجتي "‏هيلين"‏.‏

11
00:02:05,222 --> 00:02:07,433
‫‏-‏ يسرني انضمامك إلينا.‏
‫-‏ شكرا على دعوتي يا سيدتي.‏

12
00:02:07,892 --> 00:02:10,686
‫لست أمك.‏ نادني باسم "‏هيلين"‏.‏

13
00:02:11,354 --> 00:02:12,480
‫‏-‏ أيها الأطفال.‏
‫-‏ نعم يا أمي؟

14
00:02:14,690 --> 00:02:17,485
‫‏-‏ هذه لك.‏
‫-‏ إنها جميلة.‏ شكرا.‏

15
00:02:19,111 --> 00:02:21,781
‫"‏جو"‏، هذا "‏توماس"‏.‏ و"‏إيمي"‏ و"‏جينيفر"‏.‏

16
00:02:22,365 --> 00:02:24,158
‫‏-‏ مرحبا.‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

17
00:02:25,534 --> 00:02:28,829
‫نسيت طفلنا الرابع ثانية.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏

18
00:02:29,455 --> 00:02:30,706
‫يا صاح!‏ لطالما أردت كلبا.‏

19
00:02:30,915 --> 00:02:33,167
‫"‏ماكس"‏ فرد من العائلة،

20
00:02:33,542 --> 00:02:36,462
‫وهذا هو معنى يوم قدامى المحاربين.‏
‫تصرف على راحتك يا "‏جو"‏.‏

21
00:02:37,171 --> 00:02:39,173
‫تعال يا "‏جو"‏.‏ سآخذك في جولة في المكان.‏

22
00:03:11,789 --> 00:03:13,666
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

23
00:03:15,584 --> 00:03:18,838
‫حاولت ألا أوقظك.‏
‫لم أعرف إن كنت قد نمت جيدا.‏

24
00:03:19,755 --> 00:03:21,841
‫لا، كنت أنظر إلى رسوم، أجل.‏

25
00:03:24,427 --> 00:03:25,428
‫كيف كان حفل التأبين؟

26
00:03:29,807 --> 00:03:30,808
‫كان مزيفا.‏

27
00:03:36,105 --> 00:03:37,106
‫تبدين جميلة المنظر.‏

28
00:03:38,649 --> 00:03:39,650
‫شكرا.‏

29
00:03:40,443 --> 00:03:41,610
‫علينا قضاء وقت معا.‏

30
00:03:42,445 --> 00:03:43,779
‫لا أود تأخيرك عن صالة التدريب.‏

31
00:03:45,448 --> 00:03:46,490
‫ماذا عن العشاء؟

32
00:03:47,867 --> 00:03:48,868
‫أجل.‏

33
00:03:52,830 --> 00:03:54,165
‫هل رن الهاتف سابقا؟

34
00:03:54,623 --> 00:03:56,792
‫أجل.‏ كان الرقم خطأ.‏

35
00:03:57,835 --> 00:03:58,836
‫سأراك لاحقا.‏

36
00:04:08,179 --> 00:04:09,847
‫محرج، صحيح؟

37
00:04:11,474 --> 00:04:12,475
‫لا تنتقد.‏

38
00:04:15,311 --> 00:04:16,645
‫ألا يمانع والدك في وجودك هنا؟

39
00:04:17,146 --> 00:04:18,314
‫إنه يثق بأننا مسؤولون.‏

40
00:04:42,338 --> 00:04:43,839
‫"الجندب"

41
00:04:53,140 --> 00:04:54,517
‫"‏جو"‏.‏

42
00:04:58,103 --> 00:04:59,230
‫أبي يجمعها.‏

43
00:05:00,856 --> 00:05:01,857
‫إنه يحب الصيد.‏

44
00:05:02,149 --> 00:05:03,526
‫أظن أن بيتكم مؤمن بسببها.‏

45
00:05:04,151 --> 00:05:05,736
‫هيا.‏ سآخذك إلى الخارج.‏

46
00:05:41,105 --> 00:05:42,398
‫‏-‏ أتود لعب لعبة الالتقاط؟
‫-‏ بالطبع.‏

47
00:05:43,274 --> 00:05:44,900
‫كيف تعمل مع أبي؟

48
00:05:45,568 --> 00:05:47,069
‫لقد قرر إعطائي فرصة.‏

49
00:05:48,237 --> 00:05:49,405
‫أظنني محظوظا.‏

50
00:05:50,614 --> 00:05:51,740
‫ما الجامعة التي ارتدتها؟

51
00:05:52,491 --> 00:05:54,034
‫لقد توجهت إلى العمل مباشرة.‏

52
00:05:54,577 --> 00:05:55,578
‫في الوحدة الوقائية؟

53
00:05:57,037 --> 00:05:58,038
‫في مصنع.‏

54
00:05:59,915 --> 00:06:01,584
‫لكنك كنت مع شبيبة "‏هتلر"‏.‏

55
00:06:03,085 --> 00:06:05,880
‫أجل.‏ إلى أن طردوني.‏

56
00:06:10,551 --> 00:06:11,844
‫أتود الالتحاق بالوحدة الوقائية؟

57
00:06:12,428 --> 00:06:13,888
‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها.‏

58
00:06:14,680 --> 00:06:16,098
‫وأماكن أود الذهاب إليها.‏

59
00:06:16,932 --> 00:06:17,933
‫لكن بالطبع،

60
00:06:18,767 --> 00:06:19,894
‫أود أن أشرف بلدي.‏

61
00:06:20,185 --> 00:06:21,186
‫ووالدك، صحيح؟

62
00:06:21,520 --> 00:06:22,521
‫ما هذا؟

63
00:06:24,273 --> 00:06:25,774
‫كنت تكتم عني أسرارا يا "‏جو"‏.‏

64
00:06:26,817 --> 00:06:28,527
‫لم تخبرني أنك بارع في البيسبول.‏

65
00:06:30,613 --> 00:06:33,657
‫‏-‏ لم أعرف أنك تحب البيسبول يا سيدي.‏
‫-‏ كنت ذات مرة.‏

66
00:06:34,783 --> 00:06:36,994
‫إنها رياضة بطيئة
‫بالمقارنة مع الركض أو كرة القدم.‏

67
00:06:38,913 --> 00:06:41,457
‫علي إحضار والدة "‏هيلين"‏ من المطار.‏

68
00:06:43,417 --> 00:06:44,418
‫حسنا.‏

69
00:06:45,794 --> 00:06:48,005
‫هذه فرصتك لتعرض مرافقتك لي.‏

70
00:06:48,380 --> 00:06:50,841
‫‏-‏ لتتلقى بعضا من نقدها.‏
‫-‏ أجل.‏ عذرا.‏

71
00:06:51,467 --> 00:06:53,802
‫أبي.‏ هيا، ارم الكرة.‏

72
00:06:55,971 --> 00:06:57,723
‫لكل شيء ثمن يا "‏جو"‏.‏

73
00:07:14,323 --> 00:07:15,658
‫أنا "‏جوليانا كرين"‏.‏

74
00:07:33,050 --> 00:07:35,469
‫تكلمي إلى وزير التجارة عندما يخاطبك فقط.‏

75
00:07:55,906 --> 00:07:57,241
‫مرحبا ثانية يا آنسة "‏كرين"‏.‏

76
00:07:58,867 --> 00:08:00,536
‫أنا وزير التجارة "‏تاغومي"‏.‏

77
00:08:03,205 --> 00:08:06,500
‫تستقبل وزارة التجارة زوارا آريين كثيرين.‏

78
00:08:07,292 --> 00:08:11,046
‫عادة ما يرتاحون
‫حين يستقبلهم شخص أبيض بشوش.‏

79
00:08:11,714 --> 00:08:14,508
‫وكلما ارتاحوا أكثر، سهل إتمام العمل معهم.‏

80
00:08:14,967 --> 00:08:16,719
‫ستكون مهمتك أن تقدمي الشاي،

81
00:08:17,011 --> 00:08:19,722
‫وتملئي كؤوس الماء وتبتسمي بلطف دائما.‏

82
00:08:22,224 --> 00:08:23,225
‫أنت تمنحني عملا.‏

83
00:08:23,392 --> 00:08:25,936
‫لهذا أتيت إلى هنا أمس، صحيح؟

84
00:08:29,356 --> 00:08:30,399
‫أجل.‏

85
00:08:31,025 --> 00:08:32,735
‫أطلعني السيد "‏إيتو"‏ على التفاصيل.‏

86
00:08:35,946 --> 00:08:39,283
‫ثمة منصب شاغر هنا إن أردت يا آنسة "‏كرين"‏.‏

87
00:08:45,581 --> 00:08:48,417
‫يتوقع السيد "‏تاغومي"‏ ولاء وإخلاصا تامين.‏

88
00:08:48,751 --> 00:08:52,004
‫لن تبوحي بما ترينه أو تسمعينه،
‫ولن تغادري هذا الطابق

89
00:08:52,087 --> 00:08:53,672
‫دون إذني المباشر.‏

90
00:08:54,381 --> 00:08:56,300
‫هذا مبنى حكومي يا آنسة "‏كرين"‏،

91
00:08:56,633 --> 00:08:57,926
‫يحرسه جنود مسلحون.‏

92
00:08:58,093 --> 00:09:00,429
‫لا تذهبي إلى أي مكان دون إذن مسبق.‏

93
00:09:15,694 --> 00:09:17,446
‫هل اتصلت بمكتب وزير التجارة؟

94
00:09:17,613 --> 00:09:19,448
‫أجل يا سيدي.‏ إنهم ينتظرونك.‏

95
00:09:20,449 --> 00:09:23,035
‫هل قرأت تقرير السلاح الأولي أيها المفتش؟

96
00:09:23,243 --> 00:09:24,244
‫إنه غير حاسم.‏

97
00:09:26,455 --> 00:09:29,416
‫الرجل والفتى اللذان وصفا المسلح
‫صاحب النظارات وسط الحشد

98
00:09:29,583 --> 00:09:31,877
‫يعتقدان أن هذا يشبه السلاح الذي شاهداه.‏

99
00:09:33,253 --> 00:09:36,340
‫حضر قائمة بتجار الأثريات
‫المسموح لهم ببيع الأسلحة النارية.‏

100
00:09:46,892 --> 00:09:48,644
‫"‏فرانك"‏، يسرني أن أجدك.‏

101
00:09:49,561 --> 00:09:51,980
‫‏-‏ لقد تأخرت عن العمل.‏
‫-‏ انتهيت للتو.‏

102
00:09:52,981 --> 00:09:54,358
‫‏-‏ عملت في المناوبة الليلية.‏
‫-‏ حقا؟

103
00:09:55,317 --> 00:09:57,152
‫فكرت في التعريج عليك في طريقي إلى البيت.‏

104
00:09:59,530 --> 00:10:01,824
‫جاءت "‏جوليانا"‏ أمس.‏

105
00:10:05,911 --> 00:10:06,912
‫"‏فرانك"‏،

106
00:10:07,704 --> 00:10:12,084
‫لم أبلغك أسفي قط عما حدث.‏

107
00:10:15,295 --> 00:10:17,214
‫هذا لطف منك يا "‏أرنولد"‏.‏

108
00:10:18,590 --> 00:10:20,676
‫أبلغتني "‏آن"‏ بتحياتك بالفعل.‏

109
00:10:23,679 --> 00:10:25,681
‫ما الأمر حقا؟ "‏جوليانا"‏؟

110
00:10:27,975 --> 00:10:29,852
‫لم تكن تتصرف على طبيعتها يا "‏فرانك"‏.‏

111
00:10:30,018 --> 00:10:31,937
‫لقد مكثت خمس دقائق فقط.‏

112
00:10:32,187 --> 00:10:33,522
‫كان واضحا أنها شاردة الذهن.‏

113
00:10:33,689 --> 00:10:36,108
‫لو كانت أختها موجودة، لما قلقت،
‫لكنني لا.‏.‏.‏

114
00:10:36,358 --> 00:10:38,193
‫ربما لا تريدنا "‏جوليانا"‏ أن نقلق بشأنها

115
00:10:38,277 --> 00:10:39,611
‫بمقدار ما نعتقد.‏

116
00:10:41,196 --> 00:10:45,784
‫لكن يا "‏فرانك"‏، نحن من النوع القلق
‫سواء تم طلب ذلك أم لا.‏

117
00:10:47,744 --> 00:10:51,081
‫إننا نبقى صامتين بعيدا

118
00:10:51,707 --> 00:10:54,001
‫ونتخذ القرارات الصعبة إن اضطررنا.‏

119
00:10:56,712 --> 00:10:57,838
‫أنت رجل طيب.‏

120
00:10:59,339 --> 00:11:01,049
‫يسرني أن تستطيع "‏جولز"‏ الاعتماد عليك.‏

121
00:11:02,968 --> 00:11:04,928
‫يسرني أن تستطيعا الاعتماد على بعضكما.‏

122
00:11:09,183 --> 00:11:11,143
‫حسنا، سأذهب.‏

123
00:11:12,060 --> 00:11:13,061
‫سأراك لاحقا.‏

124
00:11:22,696 --> 00:11:26,116
‫"لينكون روكويل"
‫القادمين

125
00:11:41,215 --> 00:11:42,758
‫‏-‏ أثمة أخبار سيئة يا سيدي؟
‫-‏ ﻠ"‏هيلين"‏.‏

126
00:11:43,759 --> 00:11:45,260
‫لقد ألغوا رحلة والدتها.‏

127
00:11:46,428 --> 00:11:48,472
‫أظن أن بقيتنا ستتجاوز الأمر بسرعة.‏

128
00:11:54,561 --> 00:11:57,773
‫"‏رودولف"‏؟ "‏رودولف ويغنر"‏؟

129
00:11:59,691 --> 00:12:02,069
‫أهلا يا "‏جون"‏.‏ يحيا النصر.‏

130
00:12:03,487 --> 00:12:04,821
‫يحيا النصر.‏

131
00:12:07,449 --> 00:12:09,576
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أحاول المغادرة.‏

132
00:12:09,701 --> 00:12:11,828
‫الرحلة الفرعية إلى "‏برلين"‏ تأجلت لساعات.‏

133
00:12:12,829 --> 00:12:14,498
‫يقولون الآن إنها قد تقلع في وقت ما الليلة.‏

134
00:12:15,499 --> 00:12:16,500
‫أين كنت؟

135
00:12:16,875 --> 00:12:18,418
‫كنت في مهمة في ولايات الساحل الغربي.‏

136
00:12:19,503 --> 00:12:22,547
‫كنت قد احتجزت هناك بسبب الوضع الأمني.‏

137
00:12:23,757 --> 00:12:25,425
‫هل هناك أخبار عن ولي العهد؟

138
00:12:25,509 --> 00:12:27,261
‫يقولون إنه نجا.‏

139
00:12:28,262 --> 00:12:29,263
‫سيكون الفوهرر مسرورا.‏

140
00:12:29,930 --> 00:12:31,139
‫هذه نعم كثيرة.‏

141
00:12:32,015 --> 00:12:33,350
‫بالمناسبة،

142
00:12:33,684 --> 00:12:36,436
‫تم إلغاء رحلة حماتي أيضا.‏

143
00:12:37,145 --> 00:12:38,772
‫لدينا مكان لضيف جديد على العشاء.‏

144
00:12:39,439 --> 00:12:41,817
‫‏-‏ لا يا "‏جون"‏.‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ ما المانع؟

145
00:12:42,234 --> 00:12:44,069
‫‏-‏ كم مضى منذ رأينا بعضنا؟
‫-‏ رغم هذا.‏.‏.‏

146
00:12:44,194 --> 00:12:45,195
‫١٥ سنة؟

147
00:12:45,862 --> 00:12:46,863
‫إنه يوم قدامى المحاربين.‏

148
00:12:48,323 --> 00:12:49,324
‫أنا مصر.‏

149
00:12:51,576 --> 00:12:54,913
‫كالأيام الخوالي، يضايقني القائد "‏سميث"‏.‏

150
00:12:55,163 --> 00:12:56,164
‫ما رأيك؟

151
00:12:57,541 --> 00:12:58,542
‫شكرا.‏

152
00:12:59,584 --> 00:13:01,169
‫عذرا، هذا "‏جو بليك"‏.‏

153
00:13:01,878 --> 00:13:02,963
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

154
00:13:04,089 --> 00:13:06,883
‫إنه زميل قديم وصديق حميم.‏

155
00:13:08,051 --> 00:13:10,595
‫‏-‏ تسرني مقابلتك يا سيدي.‏
‫-‏ "‏رودولف"‏.‏ وأنا أيضا.‏

156
00:13:11,555 --> 00:13:12,723
‫هيا لنطعمك.‏

157
00:13:19,187 --> 00:13:22,566
‫نحن قلقون تحديدا بشأن السيد "‏ماتسوني"‏.‏

158
00:13:23,191 --> 00:13:25,944
‫نظرا إلى حجم نشاطه في مجال المركبات

159
00:13:26,028 --> 00:13:27,779
‫وأهمية ذلك للاقتصاد.‏

160
00:13:27,863 --> 00:13:28,864
‫"بارا"

161
00:13:29,156 --> 00:13:34,536
‫لكن قبل التعمق
‫في النطاق البحري الواسع للقراصنة

162
00:13:34,619 --> 00:13:38,081
‫في بحر "‏الصين"‏ الجنوبي، أيمكنني سؤال
‫وزير التجارة عن حال ولي العهد؟

163
00:13:38,582 --> 00:13:40,417
‫لطف كبير منك أن تسأل أيها السفير.‏

164
00:13:41,877 --> 00:13:47,466
‫بالنسبة إلي، أرجو أن تعذرني لنسياني
‫أن أهنئك بيوم قدامى المحاربين.‏

165
00:13:47,674 --> 00:13:49,343
‫هذا لطف كبير منك أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

166
00:13:50,385 --> 00:13:54,931
‫خاصة أن ولايات الساحل الغربي
‫اختارت ألا تحتفل بالمناسبة.‏

167
00:13:55,807 --> 00:14:00,687
‫إننا نحتفل بنصرنا المشترك
‫في يوم الجيش والبحرية.‏

168
00:14:01,313 --> 00:14:04,649
‫ويسرني القول، بما أننا وسط أصدقائنا،

169
00:14:05,317 --> 00:14:10,739
‫إن سمو ولي العهد
‫سيتصدر هذه الاحتفالات في "‏طوكيو"‏.‏

170
00:14:10,989 --> 00:14:15,202
‫لقد رأيته هذا الصباح.‏ وبدا بحالة ممتازة.‏

171
00:14:15,869 --> 00:14:18,372
‫وماذا عن التحقيق يا وزير التجارة؟

172
00:14:18,914 --> 00:14:19,915
‫كيف يسير؟

173
00:14:20,207 --> 00:14:23,251
‫لا مجال لمناقشة هذا هنا أيها القائد.‏

174
00:14:25,629 --> 00:14:29,383
‫أرجو أن تفتحوا جميعا الصفحة ٢
‫من وثيقة مناقشة البنود الأمنية للتجارة.‏

175
00:14:38,642 --> 00:14:40,936
‫أما زالت الحياة في "‏برلين"‏
‫تناسبك يا "‏رودولف"‏؟

176
00:14:41,937 --> 00:14:44,564
‫أجل، ما عدا السياسة.‏

177
00:14:45,440 --> 00:14:50,529
‫الإشاعات بشأن مستقبل الإمبراطورية وقيادتها
‫تتنامى يوما بعد يوم.‏

178
00:14:50,946 --> 00:14:52,823
‫وأخشى أن تشاؤمي يزداد.‏

179
00:14:53,031 --> 00:14:54,783
‫أظن أن هذا بسبب التقدم في السن يا صديقي.‏

180
00:14:55,617 --> 00:14:59,704
‫ربما، لكن التعطش للسلطة
‫يظهر أسوأ ما في بعض رفاقنا.‏

181
00:15:01,623 --> 00:15:02,624
‫ماذا عن هنا؟

182
00:15:03,834 --> 00:15:09,840
‫يقول "‏هايدريتش"‏ إنك تحافظ
‫على النظام دون عناء.‏

183
00:15:10,132 --> 00:15:13,218
‫لا يأتي شيء دون عناء.‏
‫تعرف هذا يا "‏رودولف"‏.‏

184
00:15:13,427 --> 00:15:17,347
‫من يتمتعون بذاكرة قصيرة
‫يميلون إلى عرقلتنا.‏

185
00:15:19,099 --> 00:15:21,977
‫ظننت أنه تم القضاء على التمرد؟

186
00:15:22,144 --> 00:15:24,896
‫لكن لم يقض على المتهورين الأغبياء.‏

187
00:15:25,147 --> 00:15:26,481
‫اسأل "‏جو"‏.‏

188
00:15:26,690 --> 00:15:30,152
‫لقد قضى معظم الأسبوع الماضي
‫في ملاحقة "‏المقاومة"‏ بمهمة سرية

189
00:15:30,235 --> 00:15:31,236
‫في "‏المنطقة المحايدة"‏.‏

190
00:15:32,487 --> 00:15:33,572
‫أنجحت يا "‏جو"‏؟

191
00:15:35,699 --> 00:15:36,700
‫لقد تعلمت الكثير.‏

192
00:15:38,994 --> 00:15:42,456
‫أنت محظوظ.‏ "‏جون"‏ هو أفضل معلم.‏

193
00:15:47,085 --> 00:15:48,086
‫"‏هيلين"‏!‏

194
00:15:48,545 --> 00:15:50,714
‫أحضرت صديقا قديما من "‏ألمانيا"‏.‏

195
00:15:51,465 --> 00:15:53,341
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أتتذكرين "‏رودولف"‏؟

196
00:15:54,009 --> 00:15:56,553
‫أرجوك توقف عن استخدام كلمة "‏قديم"‏
‫عند تقديمي.‏

197
00:15:58,597 --> 00:16:01,016
‫أظننا التقينا بضع مرات في "‏سينسيناتي"‏.‏

198
00:16:01,308 --> 00:16:02,767
‫أنا لا أنسى امرأة جميلة أبدا.‏

199
00:16:03,894 --> 00:16:05,145
‫تسرني رؤيتك مجددا.‏

200
00:16:05,437 --> 00:16:06,813
‫أنا بديل غير كفء لأمك،

201
00:16:06,897 --> 00:16:09,858
‫لكنني توقفت لشراء شراب "‏ريسلينغ"‏ ممتاز.‏

202
00:16:10,108 --> 00:16:12,861
‫‏-‏ إذن، يمكنك البقاء.‏
‫-‏ شكرا.‏

203
00:16:13,236 --> 00:16:15,655
‫تعال لتقابل العائلة.‏
‫وكاد تجهيز العشاء ينتهي.‏

204
00:16:44,559 --> 00:16:46,895
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ سيدة "‏كاسورا"‏؟

205
00:16:48,188 --> 00:16:50,649
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أنا السيد "‏شيلدان"‏.‏

206
00:16:53,235 --> 00:16:55,070
‫من محل "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏؟

207
00:16:55,862 --> 00:16:57,405
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أجل.‏

208
00:16:57,739 --> 00:17:00,033
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير، شكرا.‏

209
00:17:01,409 --> 00:17:06,456
‫طلبت مني أن أخبرك عن أية قطع فنية
‫قد تكون مهمة،

210
00:17:06,540 --> 00:17:09,209
‫وقد وجدت قطعة أو اثنتين، لذا

211
00:17:09,376 --> 00:17:11,127
‫متى يمكنك زيارة المحل؟

212
00:17:14,756 --> 00:17:18,301
‫لست متأكدة.‏ علي الرجوع إلى زوجي.‏

213
00:17:18,468 --> 00:17:19,970
‫بالتأكيد.‏

214
00:17:20,095 --> 00:17:21,179
‫أنا فقط.‏.‏.‏

215
00:17:21,763 --> 00:17:23,890
‫لا أود أن تفوتك الفرصة و.‏.‏.‏

216
00:17:29,646 --> 00:17:30,772
‫سأعاود الاتصال بك.‏

217
00:17:39,072 --> 00:17:40,073
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

218
00:17:40,574 --> 00:17:42,784
‫لديك إذن خاص ببيع الأسلحة النارية.‏

219
00:17:42,867 --> 00:17:44,953
‫أود رؤية قائمة مبيعاتك الآن.‏

220
00:17:46,079 --> 00:17:47,956
‫بالطبع.‏

221
00:17:51,876 --> 00:17:55,797
‫هل بعت مسدسات من أواخر القرن اﻠ١٩
‫مؤخرا يا سيد "‏شيلدان"‏؟

222
00:17:58,133 --> 00:18:01,803
‫لا يا سيدي.‏ أنا غير متخصص في هذه الفترة.‏

223
00:18:02,178 --> 00:18:05,682
‫أتعامل عادة بأسلحة
‫من الفترة السابقة للقرن اﻠ١٩.‏

224
00:18:10,520 --> 00:18:13,273
‫رصاصات من عيار ٤٥، مكررة ثلاث مرات.‏

225
00:18:14,399 --> 00:18:15,650
‫بيعت قبل ثلاثة أيام.‏

226
00:18:21,656 --> 00:18:23,325
‫أتتذكر عملية البيع هذه؟

227
00:18:25,827 --> 00:18:26,870
‫بالطبع.‏

228
00:18:27,162 --> 00:18:30,248
‫‏-‏ السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏
‫-‏ "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏

229
00:18:30,749 --> 00:18:31,750
‫أهو ياباني؟

230
00:18:33,126 --> 00:18:37,213
‫حسب القانون.‏
‫في الحقيقة، معظم زبائني يابانيون.‏

231
00:18:37,631 --> 00:18:39,215
‫كثير منهم مستقرون.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:18:39,382 --> 00:18:41,301
‫ما المسدس الذي تلائمه هذه الرصاصات؟

233
00:18:44,387 --> 00:18:47,057
‫بصراحة، هذا ليس من اختصاصي أيها المفتش.‏

234
00:18:47,223 --> 00:18:50,310
‫من السهل التأكد.‏ والحصول على العنوان.‏

235
00:18:54,105 --> 00:18:55,815
‫يقيم "‏ماتسودا"‏ في "‏التيبت"‏.‏

236
00:18:56,775 --> 00:18:58,526
‫كان يمر بالمكان، كما أعتقد.‏

237
00:19:02,030 --> 00:19:04,032
‫أيها العريف، لقد ذهبت إلى "‏التيبت"‏.‏

238
00:19:05,200 --> 00:19:06,701
‫أنا أعرف المكان يا سيدي.‏

239
00:19:08,328 --> 00:19:09,829
‫إنها قرية صغيرة.‏

240
00:19:10,830 --> 00:19:11,831
‫بعيدة جدا.‏

241
00:19:14,250 --> 00:19:18,046
‫لديك رخصة بيع خاصة بشرط

242
00:19:18,463 --> 00:19:22,884
‫أن تصل السلطات
‫إلى مشتري البضاعة الممنوعة بسهولة.‏

243
00:19:23,426 --> 00:19:25,595
‫أجل يا سيدي وأنا آسف جدا.‏

244
00:19:26,096 --> 00:19:28,640
‫لكن السيد "‏ماتسودا"‏ زبون ثقة.‏.‏.‏

245
00:19:28,890 --> 00:19:32,727
‫لا يهمنا من تثق به يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

246
00:19:34,062 --> 00:19:36,106
‫بينما المهم،

247
00:19:37,899 --> 00:19:40,819
‫من أثق به.‏ أتفهم؟

248
00:19:43,029 --> 00:19:44,948
‫أفهم تماما يا سيدي.‏

249
00:19:59,796 --> 00:20:02,090
‫دعني أستوضح هذا يا "‏رودولف"‏.‏
‫هل سرق قاربا؟

250
00:20:02,215 --> 00:20:03,341
‫لم أسرق قاربا.‏

251
00:20:03,675 --> 00:20:06,302
‫فقدت قاربي مؤقتا وأخذت قاربا غيره

252
00:20:06,428 --> 00:20:09,639
‫لشخص آخر، وكان يبدو مشابها لقاربي.‏

253
00:20:09,848 --> 00:20:12,559
‫كانت الحوامة ستبدو شبيهة جدا به
‫بعد أن ثملنا جميعا!‏

254
00:20:12,934 --> 00:20:15,228
‫ولا أستطيع شرب كأس نبيذ واحدة
‫في يوم قدامى المحاربين؟

255
00:20:17,689 --> 00:20:18,690
‫حسنا.‏

256
00:20:19,107 --> 00:20:22,944
‫على أن تفهم تماما
‫أن هذا غير مسموح في يوم آخر.‏

257
00:20:25,780 --> 00:20:26,781
‫لا.‏

258
00:20:27,115 --> 00:20:28,700
‫‏-‏ أتود كأسا؟
‫-‏ أجل.‏

259
00:20:31,119 --> 00:20:32,954
‫إنها وجبة رائعة حقا يا "‏هيلين"‏.‏

260
00:20:34,330 --> 00:20:36,958
‫نخب أهم وظيفة في الإمبراطورية.‏

261
00:20:48,678 --> 00:20:50,472
‫جد لنفسك امرأة جيدة يا "‏جو"‏.‏

262
00:20:52,182 --> 00:20:55,477
‫إلى ذلك الحين،
‫جد أكبر عدد ممكن من السيئات.‏

263
00:20:58,938 --> 00:21:01,191
‫هل أنت متزوج يا "‏رودولف"‏؟ لقد رأيت خاتمك.‏

264
00:21:03,276 --> 00:21:06,029
‫أنا متزوج، لكننا نقضي وقتا طويلا
‫ونحن متباعدان.‏

265
00:21:06,738 --> 00:21:08,490
‫أحاول أن أرى أطفالي قدر الإمكان.‏

266
00:21:09,157 --> 00:21:10,241
‫أتتذكر "‏كاثرين"‏؟

267
00:21:13,244 --> 00:21:14,370
‫ما زلت تبحر، كما أظن.‏

268
00:21:16,956 --> 00:21:17,957
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا؟

269
00:21:19,334 --> 00:21:20,960
‫افترضت أن هذا سبب عيشك على جزيرة.‏

270
00:21:21,336 --> 00:21:24,297
‫لقد قضيت وقتا في نهر "‏أوهايو"‏
‫بقدر قضائك الوقت على اليابسة.‏

271
00:21:26,674 --> 00:21:29,511
‫لقد توقفت عن ذلك
‫قرابة مغادرتنا ﻠ"‏سينسيناتي"‏.‏

272
00:21:35,016 --> 00:21:38,186
‫أرجو أن يكون لديكم جميعا
‫متسع لفطيرة التفاح.‏

273
00:21:52,116 --> 00:21:54,285
‫أيعني تعبير "‏نخب الحياة"‏ شيئا لك؟

274
00:21:55,119 --> 00:21:56,621
‫لا.‏ لم؟

275
00:22:19,686 --> 00:22:23,273
‫أود أن تراجع بعض معلومات التوظيف
‫الخاصة بك يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:22:27,402 --> 00:22:29,404
‫ما السبب يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏؟

277
00:22:31,906 --> 00:22:35,410
‫لأنه تم طلبها، لذا يجب أن تكون صحيحة.‏

278
00:22:36,411 --> 00:22:37,537
‫تم طلبها؟ لم؟

279
00:22:38,413 --> 00:22:40,582
‫علينا ألا نسأل هذا السؤال.‏

280
00:22:41,499 --> 00:22:43,501
‫‏-‏ هل المعلومات كلها صحيحة؟
‫-‏ أجل.‏

281
00:22:43,918 --> 00:22:44,919
‫جيد.‏

282
00:22:45,962 --> 00:22:47,589
‫أهناك فتاة يا "‏جو"‏؟

283
00:22:47,922 --> 00:22:49,340
‫‏-‏ فتاة مميزة.‏
‫-‏ انتبهي.‏

284
00:22:51,551 --> 00:22:52,635
‫لا.‏

285
00:22:53,845 --> 00:22:57,056
‫هناك فتاة، لكن.‏.‏.‏

286
00:22:58,558 --> 00:22:59,559
‫الوضع معقد.‏

287
00:22:59,767 --> 00:23:02,645
‫لا نحصل على الأشياء المهمة بسهولة.‏

288
00:23:03,354 --> 00:23:05,481
‫عندما التقيت ﺒ"‏جون"‏ لأول مرة،

289
00:23:05,815 --> 00:23:08,276
‫لم يبد أن هناك فرصة لارتباطنا.‏

290
00:23:09,360 --> 00:23:11,905
‫ولم نكن نملك شيئا.‏ بل كنا معدمين.‏

291
00:23:13,114 --> 00:23:16,409
‫كانت عائلته ثرية في البداية
‫لكن حدث الانهيار الاقتصادي.‏

292
00:23:19,120 --> 00:23:21,539
‫يؤمن "‏جون"‏ بأن المرء هو من يحدد قيمة نفسه.‏

293
00:23:22,498 --> 00:23:23,708
‫يبدو أنكما أبليتما حسنا.‏

294
00:23:26,294 --> 00:23:27,503
‫يمكنك امتلاك هذا كله يا "‏جو"‏.‏

295
00:23:28,254 --> 00:23:29,339
‫أراك تشبه "‏جون"‏ كثيرا.‏

296
00:23:33,384 --> 00:23:34,802
‫تعرفين، لقد.‏.‏.‏

297
00:23:35,887 --> 00:23:39,057
‫‏-‏ لقد سرني وجودي هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

298
00:23:41,935 --> 00:23:42,936
‫سرني جدا.‏

299
00:23:44,437 --> 00:23:47,148
‫الطريق طويلة للعودة إلى المدينة،

300
00:23:47,732 --> 00:23:48,983
‫لم لا تبيت هنا؟

301
00:23:49,525 --> 00:23:51,110
‫لا أود أن أضايقكم.‏

302
00:23:51,736 --> 00:23:53,154
‫لدينا متسع.‏

303
00:23:54,364 --> 00:23:55,365
‫الخيار لك.‏

304
00:23:56,950 --> 00:23:58,076
‫سيبدأ!‏

305
00:23:58,993 --> 00:24:01,162
‫حان الوقت.‏ تعال.‏

306
00:24:13,174 --> 00:24:15,051
‫ماذا كانت مهمة ولايات الساحل الغربي؟

307
00:24:15,551 --> 00:24:16,552
‫التجارة.‏

308
00:24:18,972 --> 00:24:19,973
‫ألا يمكنك التحدث عنها؟

309
00:24:23,559 --> 00:24:25,687
‫يمكنني التحدث معك بأي شيء يا صديقي.‏

310
00:24:26,604 --> 00:24:28,815
‫لكن الأمر لا يستحق المناقشة.‏

311
00:24:29,607 --> 00:24:30,608
‫مهمة روتينية.‏

312
00:24:34,153 --> 00:24:36,364
‫إنه مكان بعيد لأداء مهمة تجارية روتينية.‏

313
00:24:37,991 --> 00:24:40,326
‫خاصة وأن لدينا متنفذين هناك.‏

314
00:24:44,872 --> 00:24:47,375
‫أيتم استجوابي يا قائد القوات الأعلى؟

315
00:24:50,545 --> 00:24:51,546
‫أجل.‏

316
00:25:10,398 --> 00:25:11,399
‫يا آنسة "‏كرين"‏،

317
00:25:17,113 --> 00:25:19,824
‫إذنك الأمني جاهز
‫لتأخذيه من إدارة الموارد البشرية.‏

318
00:25:20,074 --> 00:25:23,411
‫في الطابق الثاني، الغرفة ٢٠٤٤
‫حيث قابلك السيد "‏إيتو"‏.‏

319
00:25:23,578 --> 00:25:25,913
‫عودي خلال ١٥ دقيقة بالضبط.‏

320
00:25:31,294 --> 00:25:32,295
‫أيها المواطنون،

321
00:25:33,463 --> 00:25:36,382
‫أقف أمامكم اليوم بفخر.‏

322
00:25:37,050 --> 00:25:42,430
‫في هذا اليوم من عام ١٩٤٧،
‫بعد سنتين من استسلام

323
00:25:42,513 --> 00:25:45,641
‫حكومة "‏الولايات المتحدة الأمريكية"‏،

324
00:25:46,100 --> 00:25:52,774
‫تم الفوز نهائيا وبشكل تام
‫بالصراع الدامي لتحرير "‏أمريكا"‏.‏

325
00:26:02,950 --> 00:26:05,828
‫"ساكورا إيوازارو"

326
00:26:11,501 --> 00:26:15,129
‫وفي هذا اليوم، بدأ بحثنا الحقيقي.‏

327
00:26:17,632 --> 00:26:21,094
‫لبناء شعب فخور لكن يائس.‏.‏.‏

328
00:26:21,719 --> 00:26:24,305
‫‏-‏ هلا تحضرين الكعك المملح يا عزيزتي؟
‫-‏ أجل.‏

329
00:26:25,807 --> 00:26:26,808
‫أنا سأذهب.‏

330
00:26:31,646 --> 00:26:32,647
‫لنكن صرحاء.‏.‏.‏

331
00:27:17,942 --> 00:27:21,696
‫الحركات العمالية تتذرع بخدمة الشعب.‏.‏.‏

332
00:27:28,119 --> 00:27:30,580
‫كان بلدا للمنحطين.‏.‏.‏

333
00:27:30,705 --> 00:27:31,706
‫"‏جو"‏، هل أنت بخير؟

334
00:27:33,541 --> 00:27:34,542
‫عذرا؟

335
00:27:38,754 --> 00:27:39,755
‫أيمكنني مساعدتك؟

336
00:27:40,047 --> 00:27:42,383
‫أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ جئت لآخذ إذني الأمني.‏

337
00:27:53,477 --> 00:27:57,190
‫جنبا إلى جنب في إمبراطورية قوية ورائعة
‫طوال ألف سنة.‏

338
00:27:57,315 --> 00:27:58,316
‫شكرا.‏

339
00:28:03,237 --> 00:28:07,408
‫مجتمع وطني واحد متوحد إلى الأبد.‏

340
00:28:10,870 --> 00:28:13,247
‫‏-‏ أكنت تبحثين عن السيد "‏إيتو"‏؟
‫-‏ لا.‏

341
00:28:13,706 --> 00:28:15,666
‫قد تساعدينني.‏ ما اسمك؟

342
00:28:16,500 --> 00:28:17,919
‫"‏كريستين"‏.‏ "‏تاناكا"‏.‏

343
00:28:18,502 --> 00:28:21,088
‫أتتذكرينني؟ من الأمس؟

344
00:28:22,757 --> 00:28:24,800
‫أبحث عن شخص يعمل هنا.‏

345
00:28:25,384 --> 00:28:27,303
‫هل أرسلك وزير التجارة لجلب ملف موظف؟

346
00:28:28,054 --> 00:28:29,764
‫أجل، حسنا.‏.‏.‏

347
00:28:30,181 --> 00:28:31,557
‫ليس السيد "‏تاغومي"‏ شخصيا،

348
00:28:31,641 --> 00:28:33,768
‫لكن قالت فتاة إن علي السؤال بما أنني هنا.‏

349
00:28:34,435 --> 00:28:35,895
‫أظن أن الأمر عاجل.‏

350
00:28:36,479 --> 00:28:40,608
‫أنا أبحث عن "‏إيوازارو"‏.‏ "‏ساكورا إيوازارو"‏.‏

351
00:28:42,026 --> 00:28:43,027
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

352
00:28:44,362 --> 00:28:45,363
‫لم؟

353
00:28:47,990 --> 00:28:49,575
‫أية جامعة ارتدت؟

354
00:28:51,702 --> 00:28:53,287
‫ألا تعرفين المثل الشائع عن القرود الثلاثة؟

355
00:28:56,499 --> 00:28:57,917
‫لا أرى.‏

356
00:28:58,709 --> 00:29:00,002
‫لا أسمع.‏

357
00:29:01,462 --> 00:29:02,797
‫لا أتكلم.‏

358
00:29:03,881 --> 00:29:04,966
‫و"‏ساكورا"‏؟

359
00:29:05,049 --> 00:29:07,176
‫"‏تشيري بلوسوم"‏.‏ إنه اسم شائع.‏

360
00:29:08,678 --> 00:29:12,598
‫‏-‏ من طلب أن تحضريه؟ يمكنني الاتصال.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لا داعي لذلك.‏

361
00:29:13,641 --> 00:29:15,142
‫يبدو أنهم يتلاعبون بالموظفة الجديدة.‏

362
00:29:15,268 --> 00:29:16,477
‫موظفة بيضاء جديدة، ربما.‏

363
00:29:38,833 --> 00:29:39,834
‫عودي إلى العمل.‏

364
00:29:48,259 --> 00:29:49,468
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

365
00:29:50,177 --> 00:29:51,846
‫نازي كبير من "‏برلين"‏.‏

366
00:29:52,638 --> 00:29:55,850
‫وفي وقت ما أمس، اختفى من غرفته الفندقية.‏

367
00:29:55,975 --> 00:29:59,353
‫أجل.‏ شكرا لإخباري أيها المفتش.‏

368
00:30:01,397 --> 00:30:02,648
‫أليس لديك شك؟

369
00:30:04,108 --> 00:30:06,319
‫‏-‏ بماذا؟
‫-‏ نازي رفيع المستوى

370
00:30:06,527 --> 00:30:09,822
‫تسلل إلى مركز زيارة ولي عهدنا.‏

371
00:30:10,573 --> 00:30:12,616
‫حيث تم إطلاق النار على سموه خلال الزيارة.‏

372
00:30:13,534 --> 00:30:14,535
‫لقد كان على نفس المنصة.‏

373
00:30:14,785 --> 00:30:17,079
‫أنا لا أوجه تهما أيها الوزير.‏

374
00:30:17,204 --> 00:30:19,957
‫في هذه المرحلة، لدي شك فقط.‏

375
00:30:22,460 --> 00:30:27,506
‫أتعرف كيف أو لماذا
‫هرب العقيد "‏ويغنر"‏ من فندقه؟

376
00:30:28,215 --> 00:30:30,718
‫أنا واثق بأن هناك تفسيرا بريئا.‏

377
00:30:33,679 --> 00:30:35,973
‫أمس، أصدرت تأشيرة دبلوماسية.‏

378
00:30:37,058 --> 00:30:40,394
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أيمكنني السؤال لمن؟

379
00:30:41,145 --> 00:30:44,106
‫أجل.‏ لكن أظن أن ما يهمك معرفته

380
00:30:44,315 --> 00:30:47,985
‫أنها لم تكن للسيد "‏بينز"‏،
‫أو للعقيد "‏ويغنر"‏.‏

381
00:30:51,947 --> 00:30:55,951
‫أود أن تطلع مكتبي
‫على كل معلوماتك عن هذا الرجل.‏

382
00:30:56,869 --> 00:30:57,870
‫أجل، بالطبع.‏

383
00:31:00,998 --> 00:31:04,001
‫شكرا على تعاونك يا وزير التجارة.‏

384
00:31:18,224 --> 00:31:19,850
‫ليس لدي سوى الفودكا البولندية.‏

385
00:31:20,101 --> 00:31:22,269
‫هل احتسيت فودكا بولندية من قبل؟
‫إنها ليست جيدة.‏

386
00:31:24,021 --> 00:31:25,022
‫شكرا يا بني.‏

387
00:31:36,492 --> 00:31:39,620
‫هذه المناسبة تستدعي
‫احتساء المشروب الممتاز أيها السادة.‏

388
00:31:45,084 --> 00:31:47,336
‫لم أذهب إلى ولايات الساحل الغربي قط
‫يا "‏رودولف"‏.‏

389
00:31:47,878 --> 00:31:50,047
‫‏-‏ ماذا يفعل الناس هناك الآن؟
‫-‏ الأعمال المعتادة.‏

390
00:31:50,965 --> 00:31:52,383
‫إنهم لا يحتفلون بيوم قدامى المحاربين.‏

391
00:31:53,551 --> 00:31:54,552
‫حقا؟

392
00:31:55,302 --> 00:31:57,179
‫ظننت أن الفوهرر جعلهم آريين فخريين.‏

393
00:31:57,596 --> 00:31:59,723
‫هذا لا يعني أنهم يقدرون شعبهم يا "‏جو"‏.‏

394
00:32:01,142 --> 00:32:03,310
‫هنا يتم تقدير العامل.‏

395
00:32:03,978 --> 00:32:05,479
‫ولا يعتبر مجرد وسيلة لتحقيق هدف.‏

396
00:32:06,313 --> 00:32:09,483
‫هناك الكثير مما يدعو للاحترام
‫لدى اليابانيين يا "‏جو"‏.‏

397
00:32:10,317 --> 00:32:11,694
‫ليس أقلها أخلاقياتهم في العمل.‏

398
00:32:12,653 --> 00:32:15,156
‫أنت تحترمهم كثيرا يا "‏رودولف"‏.‏

399
00:32:15,614 --> 00:32:17,283
‫أنا ببساطة أتفق مع الفوهرر،

400
00:32:17,575 --> 00:32:21,412
‫الإبقاء على علاقات سلمية مع "‏طوكيو"‏
‫يصب في مصلحة الجميع.‏

401
00:32:23,497 --> 00:32:25,207
‫لديك عائلة الآن يا "‏جون"‏.‏

402
00:32:26,041 --> 00:32:29,712
‫توافق بالتأكيد على أن علينا
‫بذل جهدنا لتجنب الحرب.‏

403
00:32:32,256 --> 00:32:35,551
‫ربما، لكن بعض الحروب ضرورية.‏

404
00:32:37,303 --> 00:32:38,387
‫لقد خضنا إحداها.‏

405
00:32:39,180 --> 00:32:44,894
‫وما زلت تعتقد أن كل ما فعلناه وقتها
‫كان ضروريا؟

406
00:32:51,150 --> 00:32:53,444
‫انتظر حتى ترى "‏برلين"‏ يا "‏جو"‏.‏

407
00:32:53,694 --> 00:32:56,530
‫أتعرف ما الذي لا يتحدث عنه أحد
‫في يوم قدامى المحاربين يا "‏جو"‏؟

408
00:32:58,073 --> 00:32:59,825
‫لا أحد يتحدث عن المعسكرات.‏

409
00:33:00,534 --> 00:33:03,204
‫لا أحد يتحدث عن عدد الذين أبدناهم.‏

410
00:33:03,913 --> 00:33:05,873
‫لقد تلقينا الإطراء عليها،

411
00:33:06,790 --> 00:33:09,835
‫‏-‏ لكن لا أحد يتحدث عنها.‏
‫-‏ ماذا سيقال يا "‏رودولف"‏؟

412
00:33:12,546 --> 00:33:14,381
‫كان أمرا ضروريا.‏ وقد قمنا به.‏

413
00:33:15,716 --> 00:33:19,470
‫في الحرب كما في الحياة يا "‏جو"‏،
‫يجب تقديم التضحيات.‏

414
00:33:20,387 --> 00:33:21,430
‫لا تفكر في ذلك أبدا يا "‏جو"‏؟

415
00:33:21,597 --> 00:33:23,891
‫‏-‏ أفضل النظر إلى المستقبل.‏
‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏

416
00:33:24,058 --> 00:33:25,059
‫"‏رودي"‏،

417
00:33:27,311 --> 00:33:28,312
‫أنت أعلى مستوى من هذا.‏

418
00:33:29,730 --> 00:33:31,899
‫عندما خرجت للإبحار في قاربك،

419
00:33:32,233 --> 00:33:34,902
‫وكنت وحيدا خلال تلك الليالي
‫ولديك الشراب فقط.‏.‏.‏

420
00:33:35,027 --> 00:33:37,488
‫‏-‏ كنت أحاول التفكير في هدف.‏
‫-‏ ومع ذلك،

421
00:33:39,114 --> 00:33:40,407
‫لم تعد تبحر.‏

422
00:33:40,950 --> 00:33:41,951
‫لم؟

423
00:33:50,417 --> 00:33:53,212
‫على الأقل لدينا الآن ويسكي أفضل.‏

424
00:33:54,922 --> 00:33:56,298
‫لدينا الآن عالم أفضل.‏

425
00:34:02,972 --> 00:34:03,973
‫يحيا النصر.‏

426
00:34:07,518 --> 00:34:09,770
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

427
00:34:24,994 --> 00:34:25,995
‫آنسة "‏كرين"‏،

428
00:34:26,870 --> 00:34:30,583
‫يود السيد "‏تاغومي"‏ محادثتك على انفراد.‏

429
00:34:46,473 --> 00:34:47,474
‫سيد "‏فرانك"‏.‏

430
00:34:48,517 --> 00:34:50,853
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ زارتني الشرطة العسكرية اليابانية اليوم.‏

431
00:34:52,187 --> 00:34:55,441
‫إنهم مهتمون
‫بالأسلحة النارية الأثرية والذخيرة.‏

432
00:34:56,817 --> 00:34:59,612
‫لا أود أن أعرف ما فعلته بتلك الرصاصات.‏

433
00:34:59,695 --> 00:35:02,031
‫‏-‏ أجل، لم أفعل شيئا.‏
‫-‏ لست غبيا يا سيد "‏فرانك"‏.‏

434
00:35:02,364 --> 00:35:04,575
‫لا تخطئ بالتقليل من شأني.‏

435
00:35:04,700 --> 00:35:07,828
‫لم أفعل شيئا، وأنا الآن مشغول،
‫لذا غادر رجاء.‏

436
00:35:07,953 --> 00:35:10,164
‫أود أن تؤكد لي أنه لن يتم العثور عليها.‏

437
00:35:10,331 --> 00:35:11,790
‫إن لم تخرج تحقيقات السلطات بنتيجة،

438
00:35:11,874 --> 00:35:13,334
‫فلا وصول إلي إلا من خلالك.‏

439
00:35:13,459 --> 00:35:14,585
‫لقد طلبت منك المغادرة للتو.‏

440
00:35:14,793 --> 00:35:18,672
‫أحذرك بأنني لن أموت نتيجة حماقة أجنبي.‏

441
00:35:20,591 --> 00:35:24,136
‫ولا تقلل من شأني يا محب اليابانيين.‏

442
00:35:24,637 --> 00:35:27,097
‫إن تكلمت، سنموت معا، وصدقني،

443
00:35:27,222 --> 00:35:29,642
‫ستكون خسارتك أكبر بكثير من خسارتي.‏

444
00:35:33,270 --> 00:35:36,190
‫يبدو أنه لا خيار لنا
‫سوى تبادل الثقة يا سيد "‏فرانك"‏.‏

445
00:35:57,836 --> 00:35:58,837
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

446
00:35:59,755 --> 00:36:03,634
‫لن أبقيك طويلا.‏
‫أود فقط شكرك على اجتهادك اليوم.‏

447
00:36:05,511 --> 00:36:10,974
‫تتطلب ثقافتانا الأصليتان
‫فعل الأشياء بشكل مختلف.‏

448
00:36:11,475 --> 00:36:17,731
‫ولكن أظن أننا نقدر كثيرا أشياء مشتركة.‏

449
00:36:20,609 --> 00:36:24,571
‫رأيت أنه ليس لدينا الكثير من البيض هنا.‏

450
00:36:25,698 --> 00:36:29,743
‫يفترض أن تكوني أهلا للاعتماد عليك
‫نظرا إلى توظيفك.‏

451
00:36:32,413 --> 00:36:35,749
‫الثقة مهمة جدا لي يا آنسة "‏كرين"‏.‏

452
00:36:38,335 --> 00:36:39,837
‫أنا أفهم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

453
00:36:53,016 --> 00:36:55,769
‫فن الأيكيدو القتالي يعلم أهمية رد الفعل.‏

454
00:36:56,645 --> 00:36:59,732
‫وفهم نوايا الخصم من خلال التصرف الجسدي.‏

455
00:37:01,442 --> 00:37:03,861
‫القائد "‏ديلز"‏ في اجتماع اليوم،

456
00:37:04,403 --> 00:37:06,321
‫استمر بلمس حلقه وهو يتحدث.‏

457
00:37:07,740 --> 00:37:11,827
‫أفعل نفس الشيء أحيانا
‫عندما أحاول إخفاء أمر.‏

458
00:37:16,957 --> 00:37:18,876
‫الأيكيدو فن نبيل.‏

459
00:37:20,919 --> 00:37:22,337
‫طاب مساؤك يا آنسة "‏كرين"‏.‏

460
00:37:37,352 --> 00:37:39,521
‫آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

461
00:37:42,816 --> 00:37:43,817
‫أنا آسفة جدا.‏

462
00:37:44,985 --> 00:37:45,986
‫لقد تم تأخيري.‏

463
00:37:50,657 --> 00:37:52,242
‫يبدو هذا جميلا.‏

464
00:37:55,621 --> 00:37:58,332
‫لقد اتصلت بأمك لأتأكد من أنك عندها.‏

465
00:37:58,665 --> 00:37:59,666
‫ثم.‏.‏.‏

466
00:38:00,667 --> 00:38:03,003
‫ثم اتصلت بصالة التدريب.‏

467
00:38:04,379 --> 00:38:05,464
‫حسنا، "‏فرانك"‏.‏.‏.‏

468
00:38:05,589 --> 00:38:07,341
‫لا.‏ مهما فعلت، لا تعتذري مجددا.‏

469
00:38:13,806 --> 00:38:15,474
‫لم أود أن أعرضك لخطر أكبر.‏

470
00:38:17,100 --> 00:38:18,143
‫الأمر يخص الأفلام يا "‏فرانك"‏.‏

471
00:38:21,438 --> 00:38:22,689
‫لن أتخلى عن هذا.‏

472
00:38:24,858 --> 00:38:25,859
‫رباه.‏

473
00:38:26,026 --> 00:38:27,486
‫‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ لا،

474
00:38:27,653 --> 00:38:28,695
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

475
00:38:28,779 --> 00:38:30,239
‫إن توقفت الآن، سأكون خائنة لفقيدينا.‏

476
00:38:30,364 --> 00:38:32,866
‫أنت تتحدثين إلي.‏
‫أنا من جررتك من ذلك الشارع،

477
00:38:32,908 --> 00:38:35,452
‫حيث كنت محطمة.‏ لا يتعلق الأمر بهم.‏

478
00:38:35,536 --> 00:38:38,038
‫‏-‏ بل يتعلق بك.‏
‫-‏ هذا ليس صحيحا.‏

479
00:38:38,705 --> 00:38:40,541
‫ولماذا تذكر الحادث أصلا؟

480
00:38:40,582 --> 00:38:43,085
‫كيف ما زلت عاجزة عن إدراك ما فعلت؟

481
00:38:44,086 --> 00:38:45,087
‫أتدرين؟

482
00:38:46,046 --> 00:38:48,799
‫أنا لم أطلب أيا من هذا يا "‏جوليانا"‏.‏

483
00:38:49,383 --> 00:38:50,384
‫لقد كنت سعيدا.‏

484
00:38:52,386 --> 00:38:54,304
‫إلى أية درجة؟

485
00:38:55,347 --> 00:38:56,348
‫كنت سعيدا.‏

486
00:38:58,600 --> 00:39:00,894
‫لقد سعدنا بمقدار ما سمحوا لنا بذلك.‏

487
00:39:04,356 --> 00:39:06,817
‫"‏فرانك"‏، ماذا لو كان هناك.‏.‏.‏
‫ماذا لو كان الأمر صحيحا؟

488
00:39:07,860 --> 00:39:09,903
‫ماذا لو كانت هناك طريقة للنجاة يا "‏فرانك"‏؟

489
00:39:10,070 --> 00:39:11,154
‫لك ولي للجميع.‏

490
00:39:11,238 --> 00:39:13,532
‫لماذا تعتقدين أنك لن تكذبي
‫على الجميع هناك أيضا؟

491
00:39:14,241 --> 00:39:15,909
‫لم أطلب هذا أنا أيضا يا "‏فرانك"‏، بربك!‏

492
00:39:15,951 --> 00:39:16,994
‫حسنا.‏

493
00:39:17,077 --> 00:39:18,078
‫لكن لعلمك،

494
00:39:18,328 --> 00:39:21,081
‫لم أعد ذلك الرجل الذي وجدك في الشارع.‏

495
00:39:21,582 --> 00:39:23,417
‫أين كنت؟

496
00:39:25,586 --> 00:39:26,879
‫ماذا كنت تفعلين يا "‏جوليانا"‏؟

497
00:39:29,214 --> 00:39:30,215
‫وجدت عملا.‏

498
00:39:33,969 --> 00:39:34,970
‫ماذا؟

499
00:39:36,763 --> 00:39:37,764
‫لدى اليابانيين.‏

500
00:39:42,102 --> 00:39:43,729
‫‏-‏ أتعملين للحكومة؟
‫-‏ من أجل "‏ترودي"‏.‏

501
00:39:43,937 --> 00:39:45,105
‫لقد قتلوا "‏ترودي"‏!‏

502
00:39:54,197 --> 00:39:55,198
‫لقد أخذوا.‏.‏.‏

503
00:39:56,533 --> 00:39:57,534
‫أخذوا أختي.‏

504
00:39:59,953 --> 00:40:02,122
‫وابنة أختي وابن أختي.‏

505
00:40:03,290 --> 00:40:05,459
‫‏-‏ والآن أنت.‏
‫-‏ تبا يا "‏فرانك"‏!‏

506
00:40:06,043 --> 00:40:07,586
‫مهما كان ما حدث وأيا كان الملوم،

507
00:40:07,628 --> 00:40:10,339
‫لم يعد بوسعي التخلي عن الفيلم
‫أو التراجع عن قتل الرجل في "‏كانون سيتي"‏.‏

508
00:40:12,507 --> 00:40:13,508
‫ماذا قلت؟

509
00:40:21,224 --> 00:40:22,809
‫‏-‏ هل قتلت أحدا؟
‫-‏ حسنا.‏

510
00:40:23,560 --> 00:40:24,561
‫من؟

511
00:40:28,732 --> 00:40:32,736
‫كان هناك عميل نازي.‏.‏.‏

512
00:40:35,322 --> 00:40:36,323
‫حاول قتلي.‏

513
00:40:40,202 --> 00:40:44,623
‫وساعدني شخص من "‏مقاومة الساحل الشرقي"‏.‏

514
00:40:44,998 --> 00:40:45,999
‫"‏الساحل الشرقي"‏.‏.‏.‏

515
00:40:47,459 --> 00:40:48,794
‫‏-‏ رجل؟
‫-‏ بربك.‏

516
00:40:48,961 --> 00:40:50,420
‫‏-‏ "‏فرانك"‏، ما الفرق؟
‫-‏ أكان رجلا؟

517
00:40:50,504 --> 00:40:52,673
‫‏-‏ أيشكل هذا فرقا يا "‏فرانك"‏؟
‫-‏ أكان رجلا؟

518
00:40:54,633 --> 00:40:55,884
‫ابتعدي عني.‏

519
00:40:57,010 --> 00:40:58,887
‫"‏فرانك"‏!‏

520
00:40:59,513 --> 00:41:01,348
‫ثمة حظر تجول يا "‏فرانك"‏.‏

521
00:41:36,049 --> 00:41:37,259
‫هل الأمور بخير يا سيدي؟

522
00:41:41,930 --> 00:41:43,724
‫قالت لي "‏هيلين"‏ إنك ستبيت.‏

523
00:41:46,143 --> 00:41:47,686
‫‏-‏ هل أنت موافق؟
‫-‏ أجل.‏

524
00:41:54,109 --> 00:41:55,110
‫أخبرني.‏

525
00:41:57,404 --> 00:41:58,405
‫ما رأيك ﺒ"‏رودولف"‏؟

526
00:42:02,701 --> 00:42:04,661
‫يبدو رجلا صالحا.‏

527
00:42:05,912 --> 00:42:06,913
‫لم؟

528
00:42:09,416 --> 00:42:10,417
‫إنه يكذب.‏

529
00:42:12,085 --> 00:42:14,921
‫لم تكن هناك مهمة تجارية
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

530
00:42:17,340 --> 00:42:20,927
‫تم التعرف على هويته على تذكرة دبلوماسية،
‫وأعطى اسما مزيفا.‏

531
00:42:23,346 --> 00:42:25,307
‫لم يتم تأخير رحلة "‏رودولف"‏.‏

532
00:42:26,767 --> 00:42:27,768
‫بل تم تأخيره هو.‏

533
00:42:33,356 --> 00:42:35,275
‫‏-‏ إذن كنت تعرف ذلك طوال اليوم؟
‫-‏ أجل.‏

534
00:42:37,778 --> 00:42:39,154
‫ماذا عن والدة "‏هيلين"‏؟

535
00:42:40,739 --> 00:42:41,740
‫ماتت منذ سنتين.‏

536
00:42:43,617 --> 00:42:44,618
‫كانت سيدة رائعة.‏

537
00:42:47,037 --> 00:42:48,622
‫كنت متأكدا من أنه.‏.‏.‏

538
00:42:49,456 --> 00:42:52,125
‫سيبوح لي بالأمر، في وقت ما اليوم.‏

539
00:42:53,543 --> 00:42:55,629
‫ربما لا أعرف الناس كما أظن.‏

540
00:43:01,843 --> 00:43:03,470
‫هل كانت "‏هيلين"‏ تعرف بشأن "‏رودولف"‏؟

541
00:43:07,099 --> 00:43:10,102
‫يجب أن تستأمن امرأتك على حياتك يا "‏جو"‏.‏

542
00:43:13,230 --> 00:43:16,233
‫وكلما قلت معلوماتك، قل شكه بك.‏

543
00:43:18,693 --> 00:43:19,986
‫أستستجوبه؟

544
00:43:23,031 --> 00:43:25,158
‫أنا و"‏رودولف"‏، نحن.‏.‏.‏

545
00:43:25,992 --> 00:43:26,993
‫أدينا

546
00:43:28,161 --> 00:43:29,830
‫خدمة معا

547
00:43:31,206 --> 00:43:32,624
‫توثق علاقة الرجال.‏

548
00:43:34,459 --> 00:43:35,794
‫توثق علاقة الرجال إلى الأبد.‏

549
00:43:37,129 --> 00:43:38,964
‫لست موضوعيا بهذا الشأن.‏

550
00:43:40,132 --> 00:43:41,925
‫يخبرني إحساسي أنه رجل طيب.‏

551
00:43:42,217 --> 00:43:45,262
‫إنه رجل شجاع ولا بد أن يكون له سبب وجيه.‏.‏.‏

552
00:43:46,596 --> 00:43:47,973
‫لخيانة شعبه.‏

553
00:43:49,724 --> 00:43:50,725
‫لكن عقلي

554
00:43:51,852 --> 00:43:54,354
‫يخبرني أن علي أخذه إلى الغابة لاستجوابه،

555
00:43:54,563 --> 00:43:56,022
‫وقتله.‏

556
00:44:00,235 --> 00:44:01,695
‫كيف تبرر هذا يا "‏جو"‏؟

557
00:44:03,155 --> 00:44:05,198
‫لقد كذب طوال اليوم في بيتي،

558
00:44:06,449 --> 00:44:08,577
‫وتمتع بكرم ضيافة عائلتي.‏

559
00:44:10,370 --> 00:44:11,371
‫أخبرني.‏

560
00:44:12,330 --> 00:44:13,790
‫أنا أطلب مشورتك.‏

561
00:44:15,417 --> 00:44:16,710
‫ماذا كنت ستفعل؟

562
00:44:21,840 --> 00:44:22,883
‫وصلت سيارة الأجرة.‏

563
00:44:25,385 --> 00:44:26,386
‫شكرا.‏

564
00:44:29,014 --> 00:44:30,015
‫ليلة سعيدة.‏

565
00:44:30,932 --> 00:44:33,059
‫"‏جون"‏، "‏جو"‏.‏

566
00:44:34,186 --> 00:44:35,187
‫تشرفت برؤيتكما.‏

567
00:44:36,229 --> 00:44:37,230
‫وأنا أيضا يا "‏رودولف"‏.‏

568
00:44:43,570 --> 00:44:45,071
‫ليتنا لم نتأخر في اللقاء.‏

569
00:45:04,883 --> 00:45:06,593
‫لطالما كنت أذكى مني بكثير يا "‏جون"‏.‏

570
00:45:26,988 --> 00:45:28,615
‫كنت محقا يا "‏جو"‏.‏

571
00:45:32,077 --> 00:45:34,955
‫لا يمكن السماح بالخلط
‫بين العواطف والقيام بالصواب.‏

572
00:45:38,166 --> 00:45:39,918
‫يجب القيام بالتضحيات.‏

573
00:46:05,652 --> 00:46:06,653
‫"مورننغ غلوري"

574
00:46:10,115 --> 00:46:12,117
‫"روز"

575
00:46:23,712 --> 00:46:25,839
‫سأعود سريعا.‏

576
00:46:38,226 --> 00:46:39,686
‫ماذا تفعلين؟

577
00:46:40,603 --> 00:46:45,317
‫غرفة الاجتماعات في طابق التجارة
‫تدعى "‏بارا"‏.‏ "‏روز"‏، صحيح؟

578
00:46:45,567 --> 00:46:47,527
‫‏-‏ ممنوع وجودك هنا.‏
‫-‏ "‏ساكورا"‏ هو "‏تشيري بلوسوم"‏؟

579
00:46:47,819 --> 00:46:49,195
‫أسمعتني؟ عليك الرحيل.‏

580
00:46:50,113 --> 00:46:51,573
‫أظن أن "‏ساكورا"‏ هي غرفة في مكان ما

581
00:46:51,656 --> 00:46:53,033
‫في هذا المبنى وعلي إيجادها.‏

582
00:46:53,116 --> 00:46:54,409
‫أجهل ما الذي تفعلينه.‏

583
00:46:54,534 --> 00:46:55,702
‫أريد مخطط الطابق يا "‏كريستين"‏،

584
00:46:55,785 --> 00:46:58,455
‫أو لم تظنين أنني سأساعدك،
‫لكنني أحتاج إلى عملي.‏

585
00:46:58,872 --> 00:47:00,665
‫أعدك بأنك لن تتحملي العواقب أبدا.‏

586
00:47:01,291 --> 00:47:03,501
‫لكن حين يطلب الوغد خدمات شخصية
‫في المرة القادمة،

587
00:47:03,585 --> 00:47:05,295
‫ستعرفين أقله أنك انتقمت منه قليلا.‏

588
00:47:31,237 --> 00:47:33,740
‫لم أجد مكانا آخر أذهب إليه.‏

589
00:47:36,409 --> 00:47:38,787
‫ادخل.‏

590
00:47:49,047 --> 00:47:51,758
‫‏-‏ آسف، ما كان علي المجيء.‏
‫-‏ لكنك فعلت.‏

591
00:47:54,803 --> 00:47:55,804
‫لقد جئت يا "‏فرانك"‏.‏

592
00:47:58,098 --> 00:48:01,017
‫"‏نخب الحياة"‏، لم قلت هذا؟

593
00:48:01,768 --> 00:48:03,103
‫لم باعتقادك؟

594
00:48:09,484 --> 00:48:12,320
‫أتذكر أنني سمعت ذلك في طفولتي.‏

595
00:48:16,491 --> 00:48:17,784
‫ربما من جدي؟

596
00:48:20,412 --> 00:48:21,579
‫لست يهوديا.‏

597
00:48:23,540 --> 00:48:26,292
‫لا بأس.‏ لن نعتبره مأخذا عليك.‏

598
00:48:27,961 --> 00:48:28,962
‫لا بأس.‏

599
00:48:30,171 --> 00:48:33,508
‫"‏فرانك"‏، هذا "‏تشارلي"‏ و"‏كلارا"‏.‏
‫أيها الولدان، هذا "‏فرانك"‏.‏

600
00:48:40,598 --> 00:48:42,142
‫أجل، لم يبق سوانا نحن الثلاثة.‏

601
00:48:46,521 --> 00:48:47,522
‫فقدان الأشخاص مسألة صعبة،

602
00:48:49,065 --> 00:48:51,776
‫لكن حرماننا من الحزن عليهم،

603
00:48:53,319 --> 00:48:54,737
‫مسألة أخرى.‏

604
00:48:57,824 --> 00:49:01,494
‫"‏فرانك"‏، أتمانع أن نتلو دعاء؟
‫أنا والولدان؟

605
00:49:03,329 --> 00:49:05,331
‫من أجل "‏لورا"‏ و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏؟

606
00:49:44,871 --> 00:49:46,748
‫"ساكورا"

607
00:50:12,065 --> 00:50:13,066
‫آمين.‏

608
00:50:35,213 --> 00:50:36,214
‫آمين.‏

609
00:51:19,716 --> 00:51:21,968
‫"الجندب"

610
00:51:40,069 --> 00:51:41,070
‫آمين.‏

611
00:52:03,092 --> 00:52:04,093
‫آمين.‏

612
00:52:19,692 --> 00:52:21,611
‫"الجندب، سري"

613
00:52:39,212 --> 00:52:40,213
‫آمين.‏

614
00:52:45,093 --> 00:52:46,094
‫آمين.‏

