﻿1
00:00:56,237 --> 00:01:01,117
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:27,518 --> 00:01:30,146
‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏

3
00:01:32,648 --> 00:01:36,152
‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏

4
00:01:37,653 --> 00:01:39,488
‫لكن ها نحن

5
00:01:39,614 --> 00:01:41,699
‫في مكتبي

6
00:01:41,782 --> 00:01:44,160
‫في منتصف الليل.‏

7
00:01:45,995 --> 00:01:50,750
‫عرفت أنك كنت تكذب علي
‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏،

8
00:01:50,833 --> 00:01:53,336
‫لكني رغبت في معرفة
‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏

9
00:01:53,377 --> 00:01:55,171
‫حان وقت الحقيقة.‏

10
00:01:57,632 --> 00:01:59,717
‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏

11
00:02:11,687 --> 00:02:12,980
‫"هدية جديدة.‏"

12
00:02:14,523 --> 00:02:17,068
‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏

13
00:02:19,111 --> 00:02:22,448
‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏"

14
00:02:43,052 --> 00:02:44,136
‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏

15
00:02:53,813 --> 00:02:55,731
‫وأنا أيضا آسف.‏

16
00:03:01,821 --> 00:03:03,489
‫هل كنت تبكي؟

17
00:03:04,073 --> 00:03:06,242
‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

18
00:03:26,929 --> 00:03:28,597
‫بعدما.‏.‏.‏

19
00:03:28,681 --> 00:03:30,474
‫تم قتلهم،

20
00:03:30,933 --> 00:03:35,062
‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏
‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏

21
00:03:36,355 --> 00:03:39,358
‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما،

22
00:03:41,110 --> 00:03:42,445
‫كما فعلت أنت.‏

23
00:03:46,240 --> 00:03:49,410
‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي،

24
00:03:49,452 --> 00:03:51,328
‫لقتل الأمير الياباني.‏

25
00:03:51,412 --> 00:03:53,456
‫اشتريت الرصاصات.‏
‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏

26
00:03:53,539 --> 00:03:55,624
‫كدت أن أقوم بالأمر.‏

27
00:03:56,459 --> 00:03:58,461
‫وعندها.‏.‏.‏

28
00:03:59,462 --> 00:04:01,797
‫رأيت هذا الفتى،

29
00:04:01,881 --> 00:04:04,341
‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏

30
00:04:07,386 --> 00:04:10,222
‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏

31
00:04:13,476 --> 00:04:15,811
‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏

32
00:04:19,148 --> 00:04:20,733
‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏

33
00:04:23,527 --> 00:04:26,530
‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏

34
00:04:31,160 --> 00:04:34,997
‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏

35
00:04:38,709 --> 00:04:40,085
‫لم يكن الحل.‏

36
00:05:12,117 --> 00:05:14,912
‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏

37
00:05:15,371 --> 00:05:16,831
‫كان بحوزتها فيلم.‏

38
00:05:17,581 --> 00:05:21,293
‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏
‫وقد حاول قتلها.‏

39
00:05:23,337 --> 00:05:25,798
‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏

40
00:05:31,387 --> 00:05:34,890
‫ساعدتها في التخلص من الجثة
‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏

41
00:05:35,808 --> 00:05:37,434
‫هذا كل ما في الأمر.‏

42
00:05:45,067 --> 00:05:47,736
‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟

43
00:05:48,404 --> 00:05:50,197
‫هل تكن لها مشاعر؟

44
00:05:57,371 --> 00:06:00,457
‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟

45
00:06:00,541 --> 00:06:03,377
‫لقد احترقت الجثة لدرجة
‫يصعب فيها التعرف عليها.‏

46
00:06:03,836 --> 00:06:05,462
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ كلا؟

47
00:06:06,755 --> 00:06:08,257
‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏

48
00:06:08,757 --> 00:06:11,176
‫أردت حمايتها.‏

49
00:06:14,054 --> 00:06:16,015
‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏
‫-‏ ارتد ملابسك.‏

50
00:06:16,599 --> 00:06:18,392
‫وأحضر أشياءك.‏

51
00:06:24,440 --> 00:06:26,150
‫إلى أين سنذهب؟

52
00:06:49,965 --> 00:06:51,133
‫مرحبا.‏

53
00:06:51,508 --> 00:06:54,345
‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏
‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏

54
00:06:54,470 --> 00:06:57,139
‫رجاء، هل يمكنك القدوم
‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟

55
00:06:57,181 --> 00:07:00,809
‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏

56
00:07:01,018 --> 00:07:03,479
‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏
‫ولا تزال نائمة.‏

57
00:07:03,562 --> 00:07:05,314
‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟
‫-‏ لا أدري.‏

58
00:07:05,397 --> 00:07:07,316
‫ربما يتعلق الأمر بما حدث
‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏

59
00:07:07,399 --> 00:07:08,984
‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟

60
00:07:09,026 --> 00:07:11,153
‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏

61
00:07:23,332 --> 00:07:25,292
‫‏-‏ من كان المتصل؟
‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏

62
00:07:25,334 --> 00:07:26,335
‫يا إلهي.‏

63
00:07:27,670 --> 00:07:28,921
‫ماذا يريد؟

64
00:07:29,672 --> 00:07:31,423
‫قال إن والدتي مضطربة.‏

65
00:07:32,841 --> 00:07:35,302
‫ويريد أن أذهب إليها.‏

66
00:07:36,261 --> 00:07:37,513
‫هل أنت بخير؟

67
00:07:38,013 --> 00:07:40,015
‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏

68
00:07:40,057 --> 00:07:41,892
‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏

69
00:07:41,976 --> 00:07:43,394
‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة

70
00:07:43,477 --> 00:07:46,021
‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏

71
00:07:47,022 --> 00:07:49,316
‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏

72
00:07:52,611 --> 00:07:54,530
‫‏-‏ هل رآك هو؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:07:55,864 --> 00:07:57,366
‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟

74
00:07:58,909 --> 00:08:01,620
‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏

75
00:08:01,704 --> 00:08:05,165
‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏

76
00:08:05,499 --> 00:08:09,837
‫إن كان يعمل لصالحهم،
‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏

77
00:08:09,962 --> 00:08:11,213
‫علينا كلينا أن نحذر.‏

78
00:08:23,559 --> 00:08:26,729
‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏

79
00:08:26,812 --> 00:08:29,231
‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏

80
00:08:31,817 --> 00:08:34,403
‫حاولت الاتصال بك،
‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏

81
00:08:34,611 --> 00:08:39,450
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك
‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏

82
00:08:39,533 --> 00:08:41,160
‫يتساءل زوجي،

83
00:08:41,243 --> 00:08:44,538
‫هل تود الحضور
‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟

84
00:08:46,165 --> 00:08:47,624
‫يشرفني هذا.‏

85
00:08:47,916 --> 00:08:49,752
‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏

86
00:08:49,835 --> 00:08:50,878
‫كلا.‏

87
00:08:50,919 --> 00:08:52,421
‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏

88
00:08:53,172 --> 00:08:55,591
‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏

89
00:08:55,924 --> 00:08:57,593
‫ماذا.‏.‏.‏

90
00:08:57,676 --> 00:09:00,596
‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟

91
00:09:02,389 --> 00:09:03,932
‫من.‏.‏.‏

92
00:09:04,099 --> 00:09:05,768
‫من سيحضر أيضا؟

93
00:09:05,809 --> 00:09:07,186
‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏

94
00:09:07,519 --> 00:09:09,605
‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟

95
00:09:10,064 --> 00:09:12,274
‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏

96
00:09:13,233 --> 00:09:14,526
‫في الخامسة والنصف.‏

97
00:09:14,860 --> 00:09:16,403
‫أنا فقط؟

98
00:09:16,904 --> 00:09:19,740
‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏

99
00:09:26,622 --> 00:09:29,625
‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏

100
00:09:29,666 --> 00:09:32,044
‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة،
‫فإنه يريدها.‏

101
00:09:32,127 --> 00:09:34,129
‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏

102
00:09:35,089 --> 00:09:38,634
‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏

103
00:09:39,802 --> 00:09:41,136
‫"جوليانا كرين"

104
00:09:41,470 --> 00:09:43,972
‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏

105
00:09:44,181 --> 00:09:45,766
‫إنها خائنة يا "‏جو"‏،

106
00:09:45,808 --> 00:09:47,101
‫عدوة للدولة.‏

107
00:09:47,434 --> 00:09:49,436
‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏

108
00:09:49,478 --> 00:09:51,814
‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏

109
00:09:52,439 --> 00:09:54,983
‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟

110
00:09:55,025 --> 00:09:58,487
‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة

111
00:09:59,113 --> 00:10:01,323
‫في خدمة وطن أجدادك.‏

112
00:10:01,782 --> 00:10:05,494
‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏
‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏

113
00:10:05,577 --> 00:10:06,995
‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏

114
00:10:07,329 --> 00:10:08,330
‫وجد الفيلم.‏

115
00:10:08,413 --> 00:10:09,915
‫إن نجحت،

116
00:10:09,998 --> 00:10:13,127
‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏

117
00:10:13,168 --> 00:10:15,629
‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏

118
00:10:15,879 --> 00:10:16,964
‫هل هذا واضح؟

119
00:10:19,007 --> 00:10:20,592
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ جيد.‏

120
00:10:26,557 --> 00:10:29,226
‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏

121
00:10:32,312 --> 00:10:33,897
‫كن لطيفا.‏

122
00:10:34,356 --> 00:10:36,358
‫استغرق في الذكريات.‏

123
00:10:36,441 --> 00:10:38,861
‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏

124
00:11:14,688 --> 00:11:15,856
‫مرحبا.‏

125
00:11:19,985 --> 00:11:21,737
‫تمهل للحظة.‏

126
00:11:22,905 --> 00:11:25,115
‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏
‫-‏ من؟

127
00:11:41,089 --> 00:11:42,090
‫مرحبا.‏

128
00:11:42,925 --> 00:11:44,927
‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏

129
00:11:46,053 --> 00:11:47,846
‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏

130
00:11:48,972 --> 00:11:50,098
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

131
00:11:50,432 --> 00:11:52,517
‫استغللت معروفا.‏

132
00:11:54,186 --> 00:11:56,480
‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏

133
00:11:57,522 --> 00:11:59,274
‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏

134
00:11:59,358 --> 00:12:00,943
‫حسنا.‏

135
00:12:02,694 --> 00:12:05,030
‫هلا تأخذين رقمي؟

136
00:12:05,322 --> 00:12:06,615
‫حسنا.‏

137
00:12:07,866 --> 00:12:08,909
‫قله.‏

138
00:12:09,993 --> 00:12:13,830
‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏

139
00:12:14,456 --> 00:12:16,625
‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏
‫هل تمانع؟

140
00:12:16,667 --> 00:12:18,377
‫لا بأس.‏

141
00:12:18,669 --> 00:12:19,795
‫وداعا.‏

142
00:12:21,463 --> 00:12:22,547
‫وداعا.‏

143
00:12:36,395 --> 00:12:38,689
‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟
‫-‏ أجل.‏

144
00:12:39,982 --> 00:12:41,108
‫ماذا أراد؟

145
00:12:42,025 --> 00:12:45,570
‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏
‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏

146
00:12:47,155 --> 00:12:50,158
‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟

147
00:12:52,786 --> 00:12:53,870
‫حسنا.‏

148
00:12:57,749 --> 00:13:00,085
‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏

149
00:13:04,673 --> 00:13:07,342
‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

150
00:13:10,095 --> 00:13:12,848
‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏
‫-‏ علم يا سيدي.‏

151
00:13:12,889 --> 00:13:14,349
‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏

152
00:13:25,861 --> 00:13:28,113
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

153
00:13:29,489 --> 00:13:31,616
‫شكرا جزيلا لقدومك.‏

154
00:13:32,701 --> 00:13:34,870
‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏

155
00:13:34,953 --> 00:13:38,290
‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين،
‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏

156
00:13:38,373 --> 00:13:40,584
‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟

157
00:13:40,667 --> 00:13:43,712
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏

158
00:13:43,795 --> 00:13:45,464
‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏

159
00:13:45,922 --> 00:13:47,382
‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ حسنا.‏

160
00:13:47,466 --> 00:13:50,844
‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏
‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏

161
00:13:51,219 --> 00:13:52,637
‫إلى اللقاء.‏

162
00:13:55,015 --> 00:13:57,351
‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟

163
00:13:57,392 --> 00:13:59,269
‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏

164
00:13:59,353 --> 00:14:02,230
‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟

165
00:14:02,272 --> 00:14:05,067
‫لم أرغب في أن أخبرك
‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏

166
00:14:05,150 --> 00:14:07,903
‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏

167
00:14:10,155 --> 00:14:13,700
‫شعرت بنفس الشعور
‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏

168
00:14:13,742 --> 00:14:17,245
‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏

169
00:14:17,788 --> 00:14:20,665
‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ،

170
00:14:20,749 --> 00:14:23,668
‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏

171
00:14:24,920 --> 00:14:26,838
‫وراودني نفس الشعور حيال أختك،

172
00:14:26,922 --> 00:14:29,716
‫ولكني استيقظت هذا الصباح،

173
00:14:29,758 --> 00:14:32,844
‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏

174
00:14:34,262 --> 00:14:38,600
‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏

175
00:14:39,351 --> 00:14:41,645
‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏

176
00:14:42,020 --> 00:14:43,772
‫أتريدين بعض القهوة؟

177
00:14:50,737 --> 00:14:54,408
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"بروكلين"، "نيويورك"

178
00:15:08,130 --> 00:15:10,298
‫‏-‏ "‏جو"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

179
00:15:10,382 --> 00:15:11,967
‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟

180
00:15:12,008 --> 00:15:13,844
‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏
‫-‏ حقا؟

181
00:15:14,928 --> 00:15:16,138
‫هل كل شيء على ما يرام؟

182
00:15:16,179 --> 00:15:18,056
‫بعض الأطفال في الحي

183
00:15:18,140 --> 00:15:20,475
‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏

184
00:15:20,517 --> 00:15:22,102
‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟

185
00:15:22,144 --> 00:15:24,312
‫كيف كانت نتيجتك
‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟

186
00:15:24,396 --> 00:15:27,399
‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏
‫-‏ جيد جدا؟

187
00:15:27,482 --> 00:15:28,900
‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏

188
00:15:28,984 --> 00:15:32,237
‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏

189
00:15:33,196 --> 00:15:35,365
‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏

190
00:15:35,449 --> 00:15:37,325
‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏

191
00:15:38,076 --> 00:15:39,661
‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟

192
00:15:40,162 --> 00:15:42,456
‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏

193
00:15:59,222 --> 00:16:00,682
‫لم تتصل.‏

194
00:16:01,099 --> 00:16:03,018
‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏

195
00:16:03,101 --> 00:16:05,687
‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟
‫-‏ كلا.‏ لماذا؟

196
00:16:08,732 --> 00:16:11,526
‫أنتظر مكالمة هامة.‏

197
00:16:11,818 --> 00:16:15,030
‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها،
‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏

198
00:16:18,492 --> 00:16:20,744
‫إذا، ستقود ثانية؟

199
00:16:20,827 --> 00:16:23,830
‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟
‫-‏ كلا.‏

200
00:16:25,332 --> 00:16:27,167
‫مهمة واحدة فحسب.‏

201
00:16:27,209 --> 00:16:29,169
‫والآن، أنا قد عدت.‏

202
00:16:36,426 --> 00:16:39,429
‫أكره النوم وحيدة دونك.‏

203
00:16:39,513 --> 00:16:41,723
‫لا أشعر بالأمان.‏

204
00:17:08,959 --> 00:17:11,086
‫أكره عندما تكون بعيدا.‏

205
00:17:37,445 --> 00:17:38,989
‫"‏ترودي"‏.‏

206
00:18:45,347 --> 00:18:49,476
‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب
‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏

207
00:18:49,517 --> 00:18:52,604
‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏

208
00:18:53,063 --> 00:18:54,856
‫لا سر في ذلك.‏

209
00:18:55,398 --> 00:18:58,026
‫تزرعينها، فتنمو.‏

210
00:18:59,319 --> 00:19:01,321
‫وبالطبع عليك سقايتها.‏

211
00:19:15,877 --> 00:19:19,172
‫سعادة وزير التجارة،
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏

212
00:19:27,639 --> 00:19:29,849
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

213
00:19:29,891 --> 00:19:32,435
‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟

214
00:19:33,061 --> 00:19:36,898
‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏

215
00:19:36,940 --> 00:19:38,733
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

216
00:19:38,775 --> 00:19:41,653
‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏

217
00:19:46,116 --> 00:19:48,451
‫شكرا على هذه المعلومات.‏

218
00:19:48,827 --> 00:19:50,370
‫سأتناولها على محمل الجد.‏

219
00:19:53,206 --> 00:19:54,958
‫لا شك في الأمر.‏

220
00:19:55,375 --> 00:19:57,711
‫أنا أخبرك لكي أساعدك،

221
00:19:57,836 --> 00:19:59,754
‫ولأنقذك من الحرج.‏

222
00:20:00,088 --> 00:20:01,840
‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏

223
00:20:03,717 --> 00:20:06,594
‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله

224
00:20:06,678 --> 00:20:08,263
‫تقع على عاتقك أنت.‏

225
00:20:20,942 --> 00:20:21,985
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

226
00:20:33,830 --> 00:20:34,998
‫سعادة وزير التجارة.‏

227
00:20:42,464 --> 00:20:44,132
‫أنا أعتذر.‏

228
00:20:44,340 --> 00:20:46,634
‫لقد تسببت لك بالحرج.‏

229
00:20:50,764 --> 00:20:54,684
‫كان علي أن أخبرك
‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني،

230
00:20:54,768 --> 00:20:56,603
‫وسوف أستقيل.‏

231
00:20:58,605 --> 00:21:00,315
‫أو سوف تقوم بفصلي.‏

232
00:21:03,026 --> 00:21:04,611
‫كلا.‏

233
00:21:04,652 --> 00:21:07,989
‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة

234
00:21:08,072 --> 00:21:09,824
‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏

235
00:21:10,492 --> 00:21:12,243
‫ربما لا تفهمين هذا.‏

236
00:21:12,827 --> 00:21:13,995
‫أنا أعيش

237
00:21:15,163 --> 00:21:17,207
‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏

238
00:21:18,583 --> 00:21:22,253
‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏

239
00:21:23,213 --> 00:21:25,173
‫وهو حي فعلا.‏

240
00:21:25,215 --> 00:21:27,842
‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏

241
00:21:27,926 --> 00:21:28,968
‫ويقول،

242
00:21:29,260 --> 00:21:32,972
‫إنك في منصب لا يليق بمقامك،

243
00:21:33,014 --> 00:21:36,434
‫تقبلين المهام بسخاء،

244
00:21:36,518 --> 00:21:38,770
‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏

245
00:21:40,438 --> 00:21:43,775
‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏

246
00:21:43,983 --> 00:21:46,694
‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏

247
00:21:51,950 --> 00:21:56,120
‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏،

248
00:21:57,539 --> 00:22:00,416
‫كنا نملك حديقة جميلة،

249
00:22:01,668 --> 00:22:04,003
‫أنا وزوجتي.‏

250
00:22:08,216 --> 00:22:09,926
‫زرعنا الزهور.‏

251
00:22:11,469 --> 00:22:13,346
‫آسفة لخسارتك.‏

252
00:22:24,858 --> 00:22:25,942
‫رجاء،

253
00:22:28,403 --> 00:22:31,030
‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين

254
00:22:31,072 --> 00:22:34,158
‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏

255
00:22:58,266 --> 00:23:02,729
‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت
‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟

256
00:23:03,229 --> 00:23:07,108
‫بم تدين لتلك المرأة
‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟

257
00:23:08,151 --> 00:23:11,779
‫تحر بشأن أختها.‏

258
00:23:37,055 --> 00:23:39,223
‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏

259
00:23:39,307 --> 00:23:41,017
‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟

260
00:23:41,100 --> 00:23:42,352
‫أنت!‏

261
00:23:43,937 --> 00:23:45,688
‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏

262
00:23:45,772 --> 00:23:48,733
‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم،

263
00:23:48,816 --> 00:23:50,526
‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏

264
00:23:50,610 --> 00:23:53,571
‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏

265
00:23:59,661 --> 00:24:00,995
‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏

266
00:24:03,539 --> 00:24:05,166
‫هل علي أن أعتقله؟

267
00:24:05,208 --> 00:24:07,794
‫كلا.‏ ليس الآن.‏

268
00:24:32,360 --> 00:24:33,778
‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏

269
00:24:37,782 --> 00:24:39,742
‫مدير العاملين
‫السيد "‏إيتو"‏

270
00:24:56,009 --> 00:24:57,260
‫"‏جوليانا"‏.‏

271
00:24:59,721 --> 00:25:01,347
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:25:01,389 --> 00:25:02,724
‫ما تفعله أنت تماما.‏

273
00:25:03,099 --> 00:25:04,600
‫أنا أعمل هنا.‏

274
00:25:07,020 --> 00:25:10,064
‫قابليني في المطعم
‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏

275
00:25:33,463 --> 00:25:34,714
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:25:35,548 --> 00:25:36,841
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:25:36,924 --> 00:25:38,509
‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏

278
00:25:38,593 --> 00:25:39,635
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫-‏ مرحبا.‏

279
00:25:39,761 --> 00:25:41,220
‫لقد خرجت مبكرا.‏

280
00:25:43,973 --> 00:25:47,143
‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏

281
00:25:48,770 --> 00:25:52,607
‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏
‫ولكن لا تبتعدا.‏

282
00:25:53,733 --> 00:25:55,276
‫تفضل.‏

283
00:25:56,527 --> 00:25:58,321
‫لماذا يفعلون هذا؟

284
00:25:58,529 --> 00:26:00,114
‫لست متأكدا.‏

285
00:26:02,950 --> 00:26:04,660
‫كيف حالك؟

286
00:26:04,744 --> 00:26:07,371
‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏

287
00:26:07,455 --> 00:26:08,706
‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏

288
00:26:08,790 --> 00:26:10,208
‫أفهم هذا.‏

289
00:26:13,086 --> 00:26:15,713
‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏

290
00:26:15,797 --> 00:26:17,548
‫حقا؟ لماذا؟

291
00:26:19,801 --> 00:26:21,260
‫يجري في عروقك دم يهودي،

292
00:26:22,261 --> 00:26:25,932
‫مثلي أنا و"‏لورا"‏،
‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب،

293
00:26:27,016 --> 00:26:28,810
‫بل تربيهم كيهود أيضا؟

294
00:26:28,893 --> 00:26:30,019
‫هذا صحيح.‏

295
00:26:30,103 --> 00:26:32,480
‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏

296
00:26:33,815 --> 00:26:35,858
‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏

297
00:26:36,692 --> 00:26:38,986
‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏

298
00:26:40,947 --> 00:26:42,240
‫هذه حقيقتي.‏

299
00:26:42,323 --> 00:26:44,659
‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏

300
00:26:44,700 --> 00:26:46,494
‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏

301
00:26:46,577 --> 00:26:49,413
‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟
‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏،

302
00:26:49,497 --> 00:26:51,082
‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏

303
00:26:52,291 --> 00:26:55,378
‫كنت أقيم في الشرق
‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏

304
00:26:57,171 --> 00:26:58,339
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:26:58,381 --> 00:27:01,217
‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏

306
00:27:01,300 --> 00:27:06,973
‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود
‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏

307
00:27:07,014 --> 00:27:08,558
‫وماذا فعلتم؟

308
00:27:10,810 --> 00:27:13,980
‫تجمع من نجا منا،

309
00:27:14,021 --> 00:27:16,858
‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض،

310
00:27:16,941 --> 00:27:20,027
‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏

311
00:27:21,362 --> 00:27:24,866
‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏

312
00:27:25,491 --> 00:27:30,037
‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏
‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏

313
00:27:30,079 --> 00:27:31,497
‫فهو لن يدوم.‏

314
00:27:31,539 --> 00:27:35,084
‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي،
‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏

315
00:27:36,085 --> 00:27:40,256
‫قد تكون هذه سنوات مظلمة،
‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏

316
00:27:40,339 --> 00:27:43,301
‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏

317
00:27:45,386 --> 00:27:47,263
‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏
‫-‏ أجل، الإيمان.‏

318
00:27:47,346 --> 00:27:48,806
‫ليست لدي ذرة منه.‏

319
00:27:50,099 --> 00:27:52,560
‫حسنا، ماذا عن الفن؟
‫أليس من المفترض أنك فنان؟

320
00:27:52,643 --> 00:27:55,771
‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟
‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏

321
00:27:55,855 --> 00:27:57,231
‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏

322
00:27:57,690 --> 00:28:01,027
‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏
‫فهو يمنحنا الأمل.‏

323
00:28:01,110 --> 00:28:02,278
‫لا أدري.‏

324
00:28:02,361 --> 00:28:04,655
‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

325
00:28:04,739 --> 00:28:06,115
‫لا تحتاج إلى من يحبطك

326
00:28:06,199 --> 00:28:08,409
‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما،

327
00:28:08,492 --> 00:28:10,536
‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏

328
00:28:10,578 --> 00:28:11,913
‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏

329
00:28:15,374 --> 00:28:16,626
‫إن غيرت رأيك،

330
00:28:16,709 --> 00:28:18,628
‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏

331
00:28:23,299 --> 00:28:25,468
‫هاتف

332
00:28:28,596 --> 00:28:30,097
‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏

333
00:28:35,436 --> 00:28:36,562
‫"‏جو"‏.‏

334
00:28:38,064 --> 00:28:40,775
‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟

335
00:28:41,400 --> 00:28:43,694
‫كلا.‏ بالطبع لا.‏

336
00:28:46,280 --> 00:28:48,783
‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏

337
00:29:20,314 --> 00:29:22,900
‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا
‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏

338
00:29:27,947 --> 00:29:31,200
‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏

339
00:29:32,535 --> 00:29:35,746
‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏
‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏

340
00:29:36,539 --> 00:29:38,165
‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

341
00:29:41,335 --> 00:29:42,837
‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري

342
00:29:42,920 --> 00:29:45,298
‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏

343
00:29:45,339 --> 00:29:47,341
‫هذا كرم كبير.‏

344
00:29:51,721 --> 00:29:56,017
‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية
‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏

345
00:29:58,144 --> 00:30:00,646
‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏

346
00:30:02,982 --> 00:30:05,318
‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات
‫في العشرينيات.‏

347
00:30:05,359 --> 00:30:07,486
‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏

348
00:30:07,528 --> 00:30:10,865
‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

349
00:30:11,324 --> 00:30:14,368
‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟

350
00:30:15,036 --> 00:30:17,705
‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏

351
00:30:21,417 --> 00:30:22,460
‫ذوق راق.‏

352
00:30:24,712 --> 00:30:25,880
‫رائع جدا.‏

353
00:30:26,172 --> 00:30:28,883
‫يمكنني الشعور
‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏

354
00:30:32,803 --> 00:30:35,931
‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏

355
00:30:37,725 --> 00:30:39,310
‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏

356
00:30:45,232 --> 00:30:47,318
‫هل هذه مجموعتك؟

357
00:30:47,401 --> 00:30:48,569
‫هل تود رؤيتها؟

358
00:30:48,652 --> 00:30:50,863
‫أجل.‏ شكرا لك.‏

359
00:30:51,864 --> 00:30:54,992
‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏

360
00:30:58,621 --> 00:31:00,956
‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏

361
00:31:01,457 --> 00:31:03,334
‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏

362
00:31:03,501 --> 00:31:07,713
‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء
‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏

363
00:31:10,758 --> 00:31:13,010
‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

364
00:31:22,103 --> 00:31:23,229
‫إذا، أخبرني،

365
00:31:23,270 --> 00:31:26,399
‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟

366
00:31:26,440 --> 00:31:28,275
‫لدي عين متمرسة.‏

367
00:31:30,986 --> 00:31:34,198
‫يا له من شعور تاريخي رائع
‫تنضح به هذه القطعة.‏

368
00:31:34,281 --> 00:31:36,117
‫العشاء جاهز.‏

369
00:31:36,200 --> 00:31:37,785
‫هلا نذهب؟

370
00:31:47,294 --> 00:31:50,798
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم،
‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟

371
00:31:51,257 --> 00:31:53,092
‫كوبان من القهوة رجاء.‏

372
00:31:53,968 --> 00:31:55,094
‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏

373
00:31:55,469 --> 00:31:58,514
‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏

374
00:31:58,597 --> 00:32:00,391
‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟

375
00:32:00,474 --> 00:32:03,727
‫ضربت بكبريائي عرض الحائط،
‫وفعلت ما علي فعله.‏

376
00:32:07,481 --> 00:32:08,649
‫هل كانت لديك أية فكرة

377
00:32:08,691 --> 00:32:11,652
‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟

378
00:32:11,777 --> 00:32:13,487
‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏

379
00:32:13,779 --> 00:32:15,448
‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏

380
00:32:15,489 --> 00:32:18,492
‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة

381
00:32:20,119 --> 00:32:21,745
‫أرباب عملنا الطيبين.‏

382
00:32:22,663 --> 00:32:26,167
‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏
‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏

383
00:32:26,208 --> 00:32:27,877
‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏

384
00:32:28,878 --> 00:32:30,838
‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏

385
00:32:30,921 --> 00:32:33,424
‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏
‫-‏ ١٦ عاما؟

386
00:32:40,222 --> 00:32:41,599
‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟

387
00:32:45,728 --> 00:32:47,021
‫كان لديها.‏

388
00:32:47,396 --> 00:32:48,772
‫وهناك واحد آخر الآن.‏

389
00:32:48,856 --> 00:32:50,900
‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏

390
00:32:50,983 --> 00:32:52,693
‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏

391
00:32:52,776 --> 00:32:55,154
‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟

392
00:32:55,196 --> 00:32:56,614
‫لا أعرف ما يكون،

393
00:32:56,697 --> 00:33:00,034
‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا
‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏

394
00:33:01,869 --> 00:33:03,287
‫لقد صرخوا في وجهي،

395
00:33:03,370 --> 00:33:05,539
‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏

396
00:33:07,875 --> 00:33:09,877
‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته،

397
00:33:09,919 --> 00:33:12,630
‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك

398
00:33:12,713 --> 00:33:14,340
‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏

399
00:33:15,633 --> 00:33:18,969
‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏،
‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏

400
00:33:21,889 --> 00:33:23,390
‫فسينتهي أمري.‏

401
00:33:37,404 --> 00:33:39,740
‫هذا اللحم لذيذ.‏

402
00:33:41,367 --> 00:33:43,327
‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏

403
00:33:43,410 --> 00:33:44,954
‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏

404
00:33:45,246 --> 00:33:46,580
‫شكرا لك.‏

405
00:33:48,582 --> 00:33:51,126
‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟

406
00:33:52,670 --> 00:33:56,423
‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟
‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏

407
00:33:56,465 --> 00:33:58,968
‫أتعرف يا "‏بول"‏؟
‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏

408
00:33:59,468 --> 00:34:02,930
‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏،

409
00:34:03,347 --> 00:34:05,057
‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏

410
00:34:05,474 --> 00:34:09,728
‫ربما إن أسمعتك مختارات
‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏

411
00:34:09,770 --> 00:34:11,647
‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏

412
00:34:12,064 --> 00:34:16,443
‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه،

413
00:34:17,653 --> 00:34:19,572
‫"أنت، أيها النذل العجوز،"

414
00:34:19,613 --> 00:34:22,199
‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟

415
00:34:23,242 --> 00:34:24,868
‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏

416
00:34:24,952 --> 00:34:27,037
‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏

417
00:34:27,788 --> 00:34:30,624
‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة،

418
00:34:30,666 --> 00:34:34,336
‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏

419
00:34:34,670 --> 00:34:36,880
‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏

420
00:34:36,964 --> 00:34:38,966
‫"أنت يا صاح، تراجع.‏"

421
00:34:40,843 --> 00:34:42,219
‫أجل، الأمر محير.‏

422
00:34:42,636 --> 00:34:43,804
‫وهو شيء غبي في الواقع.‏

423
00:34:44,305 --> 00:34:45,306
‫ضمني.‏

424
00:34:54,815 --> 00:34:58,319
‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي
‫في كتاب أقرأه.‏

425
00:34:58,402 --> 00:35:00,446
‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين

426
00:35:00,487 --> 00:35:02,656
‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏

427
00:35:03,282 --> 00:35:05,492
‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏

428
00:35:05,576 --> 00:35:06,994
‫أحببتها،

429
00:35:08,162 --> 00:35:11,457
‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏

430
00:35:12,124 --> 00:35:14,043
‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏

431
00:35:17,171 --> 00:35:18,797
‫يا للأسف.‏

432
00:35:18,839 --> 00:35:22,426
‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة،

433
00:35:22,843 --> 00:35:24,219
‫على عكس المسيحيين،

434
00:35:24,303 --> 00:35:26,722
‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏

435
00:35:26,889 --> 00:35:30,851
‫يقترح السيد "‏ويست"‏
‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب،

436
00:35:30,934 --> 00:35:32,269
‫بسبب كونه من العرق السامي.‏

437
00:35:33,896 --> 00:35:36,190
‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب،

438
00:35:36,231 --> 00:35:38,776
‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏،

439
00:35:38,859 --> 00:35:40,819
‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏

440
00:35:45,366 --> 00:35:48,327
‫وهو الأمر الذي بالتأكيد
‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏

441
00:36:11,809 --> 00:36:14,520
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏

442
00:36:16,271 --> 00:36:19,149
‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟

443
00:36:19,983 --> 00:36:21,402
‫أجل.‏

444
00:36:21,443 --> 00:36:24,363
‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏

445
00:36:28,117 --> 00:36:30,703
‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏

446
00:36:30,953 --> 00:36:33,622
‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏

447
00:36:34,415 --> 00:36:36,125
‫كيف حالك إذا؟

448
00:36:37,418 --> 00:36:39,503
‫أجل، بخير.‏

449
00:36:42,256 --> 00:36:44,299
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

450
00:36:44,383 --> 00:36:46,009
‫ماذا تعرف عنه؟

451
00:36:46,093 --> 00:36:49,346
‫لا شيء في الحقيقة،
‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏

452
00:36:51,306 --> 00:36:53,475
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

453
00:36:54,226 --> 00:36:56,687
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

454
00:36:56,979 --> 00:36:58,897
‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟

455
00:37:04,862 --> 00:37:06,613
‫لا أدري.‏

456
00:37:09,533 --> 00:37:11,201
‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟

457
00:37:11,535 --> 00:37:13,036
‫ما هي أخبارك؟

458
00:37:13,287 --> 00:37:14,872
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

459
00:37:14,955 --> 00:37:17,291
‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك،

460
00:37:17,374 --> 00:37:18,751
‫أو أعطيني رقمك.‏

461
00:37:20,252 --> 00:37:22,129
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

462
00:37:33,474 --> 00:37:34,475
‫مرحبا؟

463
00:37:34,767 --> 00:37:36,018
‫مرحبا؟

464
00:37:43,025 --> 00:37:44,651
‫من هي؟

465
00:37:46,487 --> 00:37:49,406
‫لا أحد.‏ لا يهم.‏

466
00:37:49,490 --> 00:37:51,033
‫علي أن أخرج.‏

467
00:37:56,163 --> 00:37:58,957
‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك
‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

468
00:37:59,374 --> 00:38:01,835
‫أجل، شكرا لكما.‏

469
00:38:05,172 --> 00:38:06,757
‫على الرغم من أنه،

470
00:38:08,133 --> 00:38:09,968
‫لا يزال الوقت مبكرا.‏

471
00:38:10,010 --> 00:38:11,637
‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏

472
00:38:11,678 --> 00:38:13,514
‫لا نزال جددا في هذا البلد،

473
00:38:13,597 --> 00:38:15,516
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏

474
00:38:15,849 --> 00:38:19,186
‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع،

475
00:38:19,228 --> 00:38:20,854
‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏

476
00:38:20,938 --> 00:38:22,564
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا،

477
00:38:22,940 --> 00:38:24,274
‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏

478
00:38:24,358 --> 00:38:26,193
‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟

479
00:38:26,235 --> 00:38:27,861
‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏

480
00:38:28,403 --> 00:38:30,155
‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل،

481
00:38:30,322 --> 00:38:32,449
‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏

482
00:38:32,533 --> 00:38:33,951
‫حسنا،

483
00:38:34,660 --> 00:38:35,869
‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟

484
00:38:36,119 --> 00:38:38,497
‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏

485
00:38:39,206 --> 00:38:40,207
‫تنويريا؟

486
00:38:44,503 --> 00:38:45,838
‫بالطبع.‏

487
00:38:47,214 --> 00:38:49,633
‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت

488
00:38:49,716 --> 00:38:52,135
‫فرصة بحثية مفيدة.‏

489
00:38:53,887 --> 00:38:56,390
‫أشكركما على كرم الضيافة.‏

490
00:39:02,688 --> 00:39:05,482
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

491
00:39:05,566 --> 00:39:08,652
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

492
00:39:08,735 --> 00:39:11,113
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

493
00:39:11,196 --> 00:39:13,282
‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟
‫-‏ لا أدري.‏

494
00:39:14,950 --> 00:39:16,827
‫إذا، كيف.‏.‏.‏

495
00:39:18,787 --> 00:39:22,541
‫هل تعتقد أنها تعرف
‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟

496
00:39:23,000 --> 00:39:24,710
‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏

497
00:39:25,127 --> 00:39:26,837
‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏

498
00:39:27,254 --> 00:39:28,547
‫مختلف عن البقية.‏

499
00:39:28,755 --> 00:39:30,173
‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟

500
00:39:31,258 --> 00:39:34,595
‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها،

501
00:39:34,678 --> 00:39:36,763
‫مستخدمة معارفها هناك؟

502
00:39:38,432 --> 00:39:40,559
‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏

503
00:39:40,809 --> 00:39:43,103
‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏

504
00:39:44,313 --> 00:39:46,231
‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏،

505
00:39:46,273 --> 00:39:49,067
‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏

506
00:39:51,820 --> 00:39:53,947
‫هاتفني يوميا.‏

507
00:39:53,989 --> 00:39:55,532
‫وأخبرني بكل من تقابل،

508
00:39:56,283 --> 00:39:58,118
‫وكل تفصيلة دقيقة،

509
00:39:58,201 --> 00:39:59,620
‫كل شيء.‏

510
00:39:59,786 --> 00:40:02,539
‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏

511
00:40:04,541 --> 00:40:05,751
‫لاحظت

512
00:40:06,126 --> 00:40:09,129
‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا
‫مع ابنتي الصغيرتين.‏

513
00:40:14,009 --> 00:40:17,137
‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟

514
00:40:25,062 --> 00:40:26,730
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

515
00:40:32,653 --> 00:40:33,654
‫آسفون
‫المطعم مغلق

516
00:40:38,075 --> 00:40:39,159
‫ماذا تريد؟

517
00:40:43,497 --> 00:40:44,998
‫عندي عرض لك.‏

518
00:40:45,165 --> 00:40:48,669
‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟
‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏

519
00:40:48,710 --> 00:40:49,836
‫اخرج من هنا.‏

520
00:40:49,878 --> 00:40:51,505
‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏

521
00:40:51,546 --> 00:40:54,800
‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع
‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟

522
00:40:55,133 --> 00:40:56,343
‫حسنا، اسمع.‏

523
00:40:56,426 --> 00:40:59,596
‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏

524
00:40:59,680 --> 00:41:01,223
‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏

525
00:41:01,306 --> 00:41:05,352
‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط،
‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏

526
00:41:11,942 --> 00:41:14,861
‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟

527
00:41:15,195 --> 00:41:17,322
‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟

528
00:41:17,864 --> 00:41:19,866
‫أنا بارع للغاية.‏

529
00:41:21,910 --> 00:41:23,537
‫هل يمكنك صنع هذا؟

530
00:41:27,416 --> 00:41:30,961
‫لأن لدي أشخاصا أغبياء
‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏

531
00:41:31,211 --> 00:41:33,046
‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏

532
00:41:33,964 --> 00:41:36,383
‫أنا متأكد من أنهم يأكلون
‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية،

533
00:41:36,466 --> 00:41:37,634
‫ويستمعون للموسيقى الزنجية،

534
00:41:37,718 --> 00:41:39,761
‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏

535
00:41:39,970 --> 00:41:42,264
‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏

536
00:41:42,973 --> 00:41:45,767
‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏

537
00:41:46,768 --> 00:41:48,937
‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏

538
00:41:53,650 --> 00:41:54,901
‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏

539
00:41:54,985 --> 00:41:58,071
‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏

540
00:42:00,699 --> 00:42:02,826
‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏

541
00:42:03,076 --> 00:42:04,578
‫ما هذا بحق الجحيم؟

542
00:42:04,661 --> 00:42:06,913
‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏

543
00:42:06,955 --> 00:42:08,290
‫ألا تشعر بذلك؟

544
00:42:09,458 --> 00:42:10,500
‫١٠٠ ألف؟

545
00:42:10,709 --> 00:42:13,295
‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب
‫"فرانكلين دي روزفلت"

546
00:42:13,378 --> 00:42:14,629
‫في اليوم الذي اغتيل فيه،

547
00:42:14,713 --> 00:42:18,216
‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية
‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏

548
00:42:18,258 --> 00:42:19,801
‫والأخرى لا قيمة لها.‏

549
00:42:20,177 --> 00:42:22,846
‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟

550
00:42:22,929 --> 00:42:25,265
‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏

551
00:42:25,348 --> 00:42:27,768
‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة،

552
00:42:27,809 --> 00:42:30,729
‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏

553
00:42:30,771 --> 00:42:33,774
‫الأمر كله هنا، في العقل.‏

554
00:42:33,857 --> 00:42:37,027
‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة
‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟

555
00:42:39,988 --> 00:42:41,823
‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟

556
00:42:43,450 --> 00:42:44,451
‫هذه.‏

557
00:42:50,874 --> 00:42:53,168
‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟

558
00:42:53,668 --> 00:42:56,588
‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه
‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏

559
00:42:56,630 --> 00:42:58,298
‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏

560
00:42:58,340 --> 00:43:00,550
‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏

561
00:43:00,634 --> 00:43:02,010
‫لنستغله إلى أقصى حد.‏

562
00:43:02,094 --> 00:43:04,096
‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏

563
00:43:04,137 --> 00:43:05,972
‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏

564
00:43:10,185 --> 00:43:12,646
‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏
‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏

565
00:43:32,249 --> 00:43:33,917
‫‏-‏ "‏جولز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

566
00:43:34,000 --> 00:43:35,335
‫أين كنت؟

567
00:43:35,418 --> 00:43:36,670
‫مع "‏أرنولد"‏.‏

568
00:43:37,129 --> 00:43:39,756
‫لقد شاهدني في العمل،
‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏

569
00:43:40,382 --> 00:43:42,926
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال.‏.‏.‏

570
00:43:44,136 --> 00:43:46,513
‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏

571
00:43:47,722 --> 00:43:51,184
‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏

572
00:43:52,018 --> 00:43:53,395
‫ويعتقد أنه هو من أقنع

573
00:43:53,478 --> 00:43:55,480
‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب
‫إلى المنطقة المحايدة.‏

574
00:43:55,522 --> 00:43:56,940
‫هل أخبرته بأنها ماتت؟

575
00:44:00,527 --> 00:44:01,862
‫كلا.‏

576
00:44:08,577 --> 00:44:09,619
‫ما الخطب؟

577
00:44:11,371 --> 00:44:12,998
‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏

578
00:44:13,039 --> 00:44:14,499
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت في السوق،

579
00:44:14,541 --> 00:44:15,625
‫ورأيتها.‏

580
00:44:15,709 --> 00:44:17,794
‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏

581
00:44:17,878 --> 00:44:20,338
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏

582
00:44:20,380 --> 00:44:22,757
‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏

583
00:44:23,258 --> 00:44:26,553
‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم
‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏

584
00:44:27,846 --> 00:44:30,557
‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟

585
00:44:31,016 --> 00:44:32,893
‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏

586
00:44:32,934 --> 00:44:34,394
‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏

587
00:44:35,020 --> 00:44:37,480
‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر
‫قبل القبض على شخص ما،

588
00:44:37,564 --> 00:44:40,275
‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏،
‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏

589
00:44:40,942 --> 00:44:44,654
‫وعندما يأتون ليفتشوا عني،
‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏

590
00:44:45,822 --> 00:44:48,825
‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟
‫-‏ أجل.‏

591
00:44:48,909 --> 00:44:50,577
‫عليك الوثوق بي.‏

592
00:44:57,792 --> 00:44:59,044
‫ولكن يا "‏فرانك"‏،

593
00:45:03,632 --> 00:45:06,885
‫ماذا إن كانت لا تزال
‫على قيد الحياة بطريقة ما؟

594
00:45:23,443 --> 00:45:26,154
‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏

595
00:45:29,324 --> 00:45:31,534
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:45:31,785 --> 00:45:33,954
‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟

597
00:45:34,037 --> 00:45:35,455
‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏

598
00:45:48,093 --> 00:45:50,971
‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت،

599
00:45:51,012 --> 00:45:52,973
‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏

600
00:45:53,014 --> 00:45:56,977
‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏

601
00:46:00,522 --> 00:46:03,316
‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏

602
00:46:04,109 --> 00:46:05,277
‫وهي.‏.‏.‏

603
00:46:07,112 --> 00:46:09,072
‫مفقودة كما تعرفين.‏

604
00:46:14,744 --> 00:46:16,621
‫الأمر ليس سهلا.‏

605
00:46:17,205 --> 00:46:18,581
‫علي أن أخبرك بهذا.‏

606
00:46:19,207 --> 00:46:20,583
‫لقد ماتت.‏

607
00:46:34,764 --> 00:46:36,349
‫و.‏.‏.‏

608
00:46:38,018 --> 00:46:39,519
‫كيف عرفت؟

609
00:46:42,105 --> 00:46:46,526
‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏

610
00:46:47,944 --> 00:46:49,237
‫أنا آسف لذلك.‏

611
00:46:49,321 --> 00:46:51,072
‫هل أخبروك بأي شيء؟

612
00:46:51,156 --> 00:46:52,574
‫أين هي؟

613
00:46:55,535 --> 00:46:57,037
‫جثتها.‏

614
00:47:00,457 --> 00:47:03,001
‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏

615
00:47:06,379 --> 00:47:10,425
‫تعلمت أنه في ثقافتك،
‫للحقيقة الأولوية القصوى،

616
00:47:10,508 --> 00:47:13,303
‫وبمعرفة الحقيقة فقط،
‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏

617
00:47:47,045 --> 00:47:50,256
‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏

618
00:47:50,340 --> 00:47:54,594
‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر
‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏

619
00:48:21,871 --> 00:48:23,915
‫نقليات "‏وست باي"‏

620
00:48:30,630 --> 00:48:32,424
‫شكرا.‏

621
00:49:26,936 --> 00:49:27,979
‫تاكسي.‏

622
00:49:29,856 --> 00:49:32,567
‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏

