﻿1
00:00:56,320 --> 00:01:01,325
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:09,834 --> 00:01:11,627
‫‏-‏ سر!‏
‫-‏ هيا!‏

3
00:01:17,425 --> 00:01:18,467
‫اذهب!‏

4
00:01:37,820 --> 00:01:40,281
‫كان من المفترض أن نغادر
‫أنا و"‏فرانك"‏ في حافلة الساعة ١١.‏

5
00:01:40,489 --> 00:01:41,824
‫ماذا تقصدين ﺒ"‏نغادر"‏؟

6
00:01:48,956 --> 00:01:50,249
‫هل تعانيان من مشكلة ما؟

7
00:01:54,253 --> 00:01:55,671
‫أجل.‏ هو.‏

8
00:01:58,633 --> 00:02:01,010
‫أنا عالقة هنا،
‫وإذا لم يلحق بتلك الحافلة.‏.‏.‏

9
00:02:10,519 --> 00:02:12,104
‫يجب أن تصعد إليها.‏ الآن.‏

10
00:02:13,314 --> 00:02:14,482
‫لن أغادر بدون "‏جولز"‏.‏

11
00:02:14,857 --> 00:02:16,776
‫"‏فرانك"‏، هذه فرصتك الأخيرة.‏ اذهب.‏

12
00:02:17,193 --> 00:02:19,987
‫‏-‏ سأرسلها في حافلة أخرى غدا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا لو حدث شيء لها؟

13
00:02:20,696 --> 00:02:22,198
‫لا أستطيع.‏

14
00:02:22,531 --> 00:02:23,866
‫هل ستركبان أم لا؟

15
00:02:23,908 --> 00:02:24,992
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا.‏

16
00:02:27,578 --> 00:02:28,829
‫الجواب هو لا.‏

17
00:02:28,913 --> 00:02:30,247
‫حسنا.‏

18
00:02:50,893 --> 00:02:52,395
‫أنا آسف يا "‏جوليانا"‏.‏

19
00:02:54,939 --> 00:02:56,315
‫ليس الذنب ذنبك.‏

20
00:02:56,399 --> 00:02:58,067
‫ما كنت ستأتين إلى هنا لولاي.‏

21
00:03:02,488 --> 00:03:04,240
‫كيف علمت على أية حال؟

22
00:03:05,116 --> 00:03:06,242
‫شخص ما.‏.‏.‏

23
00:03:07,743 --> 00:03:09,912
‫أخبرني أن الشرطة العسكرية
‫ستداهم ذلك النادي.‏

24
00:03:12,581 --> 00:03:15,584
‫‏-‏ من؟
‫-‏ لا يهم.‏ أليس كذلك؟

25
00:03:15,626 --> 00:03:16,836
‫اختفى الفيلم.‏

26
00:03:36,063 --> 00:03:37,273
‫هل أنت مستعد للمغادرة؟

27
00:03:38,023 --> 00:03:39,400
‫تقريبا.‏

28
00:03:45,448 --> 00:03:47,450
‫لا تقلق.‏ أنا بخير.‏

29
00:03:47,575 --> 00:03:48,617
‫"توماس!‏"

30
00:03:48,659 --> 00:03:51,120
‫لقد حذرتك من نزول هذا الدرج بسرعة.‏

31
00:03:51,162 --> 00:03:53,289
‫لم أكن مسرعا يا أمي.‏ أقسم.‏

32
00:03:53,330 --> 00:03:55,124
‫لا أعلم ماذا حصل.‏ لا بد.‏.‏.‏

33
00:03:55,166 --> 00:03:56,375
‫لا بد أنني انزلقت.‏

34
00:03:56,459 --> 00:03:57,835
‫سبب ذلك أنك أخرق.‏

35
00:03:57,918 --> 00:03:58,961
‫اسكتي يا "‏إيمي"‏.‏

36
00:04:02,006 --> 00:04:04,008
‫‏-‏ هيا يا فتاتان.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

37
00:04:04,800 --> 00:04:07,553
‫أجل، أنا بخير.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏

38
00:04:08,220 --> 00:04:10,556
‫اذهبي.‏

39
00:04:10,639 --> 00:04:11,766
‫سأوصله على طريقي.‏

40
00:04:11,807 --> 00:04:14,101
‫دعنا نهتم بتنظيفك، أليس كذلك؟

41
00:04:28,199 --> 00:04:29,742
‫إلى أين كنت ستذهبين مع "‏فرانك"‏؟

42
00:04:33,329 --> 00:04:34,538
‫المنطقة المحايدة.‏

43
00:04:36,332 --> 00:04:37,541
‫أكنتما ستعيشان هناك؟

44
00:04:41,128 --> 00:04:43,172
‫ربما سنحاول الذهاب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

45
00:04:45,090 --> 00:04:46,342
‫لا أعلم حقا.‏

46
00:04:49,720 --> 00:04:54,517
‫لذا لو جئت إلى هنا بعد يوم واحد،
‫لما كنت سأراك ثانية.‏

47
00:05:01,607 --> 00:05:03,692
‫لا بد أن "‏فرانك"‏ متورط بمتاعب.‏

48
00:05:05,152 --> 00:05:06,278
‫ماذا فعل؟

49
00:05:08,614 --> 00:05:10,115
‫لا يمكنني مناقشة الأمر يا "‏جو"‏.‏

50
00:05:13,202 --> 00:05:14,328
‫أنت.‏

51
00:05:16,121 --> 00:05:17,540
‫إلى أين ستأخذها؟

52
00:05:22,586 --> 00:05:24,547
‫مهلا!‏ إلى أين ستأخذها؟

53
00:05:25,589 --> 00:05:27,800
‫"‏جوليانا"‏!‏ مهلا!‏

54
00:05:35,558 --> 00:05:36,809
‫ها هي.‏

55
00:05:37,893 --> 00:05:40,229
‫هل أنت بخير تماما يا آنسة "‏كرين"‏؟

56
00:05:40,271 --> 00:05:41,605
‫أجل، أنا بخير.‏

57
00:05:42,398 --> 00:05:44,275
‫تفضل.‏ ١٠ آلاف ين.‏

58
00:05:54,910 --> 00:05:56,120
‫يمكنكم الانصراف.‏

59
00:05:56,495 --> 00:05:57,580
‫ألم تنس شيئا؟

60
00:05:59,456 --> 00:06:00,499
‫الفيلم.‏

61
00:06:00,583 --> 00:06:03,419
‫‏-‏ ماذا عنه؟
‫-‏ دفعنا ثمنه ليلة البارحة.‏ إنه ملكنا.‏

62
00:06:03,919 --> 00:06:07,506
‫كان ذلك قبل أن تجلبا
‫الشرطة العسكرية إلى مكان عملي.‏

63
00:06:07,882 --> 00:06:10,593
‫ذلك المال سيكون التعويض.‏

64
00:06:12,261 --> 00:06:13,470
‫تعويض.‏

65
00:06:14,638 --> 00:06:16,515
‫إذا تدبرتما أمر مبلغ مماثل من جديد.‏.‏.‏

66
00:06:21,604 --> 00:06:23,147
‫مهلا، وماذا عن "‏جو"‏؟

67
00:06:24,064 --> 00:06:25,649
‫أنفقنا كل المال الذي كان لدينا عليك.‏

68
00:06:25,900 --> 00:06:28,527
‫‏-‏ لن نتركه هنا.‏
‫-‏ ليس لدينا خيار.‏

69
00:06:32,114 --> 00:06:33,115
‫ماذا ستفعل به؟

70
00:06:34,825 --> 00:06:38,662
‫إذا لم يتم دفع فدية، أسلمه إلى السلطات.‏

71
00:06:38,871 --> 00:06:39,914
‫سيقتلونه.‏

72
00:06:40,164 --> 00:06:41,332
‫أتوقع ذلك.‏

73
00:06:43,751 --> 00:06:44,960
‫سأحضر لك ١٠ آلاف ين.‏

74
00:06:49,965 --> 00:06:53,469
‫صديقك عضو في مقاومة الساحل الشرقي.‏

75
00:06:54,011 --> 00:06:57,014
‫هذا يجعل قيمته أكبر بكثير.‏

76
00:06:57,222 --> 00:06:58,307
‫إلى أي حد أكبر؟

77
00:07:01,435 --> 00:07:02,478
‫٥٠ ألف ين.‏

78
00:07:05,189 --> 00:07:07,483
‫‏-‏ سأحضره.‏
‫-‏ ألديك ٥٠ ألف ين؟

79
00:07:07,524 --> 00:07:08,734
‫قلت إنني سأحضره.‏

80
00:07:17,618 --> 00:07:19,286
‫من أين ستحضرين هذا المبلغ من المال؟

81
00:07:19,328 --> 00:07:20,704
‫هذا شأني.‏

82
00:07:20,788 --> 00:07:23,040
‫لقد أنفقنا للتو ١٠ آلاف ين لإخراجك.‏

83
00:07:23,499 --> 00:07:25,209
‫لماذا أستحق هذه القيمة
‫بنظركما على أية حال؟

84
00:07:25,292 --> 00:07:28,003
‫تعملين في مبنى "‏نيبون"‏.‏
‫أخبرتك أن هذا سيكون مفيدا لنا.‏

85
00:07:28,045 --> 00:07:29,838
‫فهمت.‏ إذن، أنا أعمل لديكما الآن؟

86
00:07:29,922 --> 00:07:32,841
‫لقد أنقذنا حياتك للتو يا "‏جوليانا"‏.‏
‫ولا يبدو أنك تقدرين ذلك.‏

87
00:07:33,050 --> 00:07:35,719
‫بالطبع أقدر ذلك.‏
‫ولكنني قلقة على "‏جو"‏، مفهوم؟

88
00:07:35,803 --> 00:07:40,182
‫حسنا، اسمعي، قد يكون الأمر صعبا،
‫ولكن إذا حصلت على ٥٠ ألف ين،

89
00:07:40,265 --> 00:07:41,850
‫لا يمكننا إنفاقه عليه.‏ يجب أن ننفقه

90
00:07:41,934 --> 00:07:43,102
‫‏-‏ لنحاول استرداد الفيلم.‏
‫-‏ حسنا.‏

91
00:07:43,185 --> 00:07:44,478
‫وندعه يموت لأجل فيلم؟

92
00:07:44,728 --> 00:07:48,065
‫زوجي، "‏دوم"‏، ضحى بحياته
‫لأجل أحد هذه الأفلام السنة الماضية.‏

93
00:07:48,148 --> 00:07:49,316
‫وكذلك أخان لي.‏

94
00:07:50,693 --> 00:07:52,903
‫بعد شهر، حصلنا على اسم حارس في "‏فولسوم"‏.‏

95
00:07:52,987 --> 00:07:55,155
‫ساعد ١٠ من مجموعتنا
‫في السجن الانفرادي لكي يهربوا.‏

96
00:07:55,239 --> 00:07:58,409
‫لأنكم سلمتم فيلما؟ كيف تنجح هذه الأمور؟

97
00:07:59,535 --> 00:08:01,537
‫النقطة المهمة هي أنك
‫إن أردت أن تكوني واحدة منا،

98
00:08:01,620 --> 00:08:03,205
‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية.‏

99
00:08:07,960 --> 00:08:09,878
‫أنا آسفة، لست مستعدة لفعل ذلك.‏

100
00:08:17,219 --> 00:08:20,723
‫مستشفى الإمبراطورية لإعادة التأهيل
‫"روسلين"، "نيويورك"

101
00:08:36,196 --> 00:08:37,239
‫صباح الخير يا "‏إيريك"‏.‏

102
00:08:50,002 --> 00:08:51,670
‫جميل أن أراك مستيقظا.‏

103
00:08:53,922 --> 00:08:55,007
‫تبدو بحال أفضل بكثير.‏

104
00:08:56,091 --> 00:08:58,218
‫أنا متأكد أنه لا يمكن أن أكون بحال أسوأ.‏

105
00:09:02,306 --> 00:09:03,348
‫أنا.‏.‏.‏

106
00:09:07,394 --> 00:09:09,313
‫أنا أدين بحياتي لك يا "‏إيريك"‏.‏

107
00:09:12,149 --> 00:09:13,525
‫وأنا أدين بحياتي لك يا سيدي.‏

108
00:09:20,282 --> 00:09:23,786
‫أما زلت لا تعلم من أخبر
‫أولئك الساميين أين يضربوننا؟

109
00:09:34,880 --> 00:09:36,173
‫بغض النظر عمن كان،

110
00:09:36,256 --> 00:09:40,135
‫أظنه يعمل بموجب أوامر
‫القائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

111
00:09:41,261 --> 00:09:42,429
‫"هايدريتش؟"

112
00:09:45,224 --> 00:09:47,226
‫لم؟ لماذا يريد قتلك؟

113
00:09:49,144 --> 00:09:50,229
‫لست متأكدا.‏

114
00:09:56,568 --> 00:09:57,778
‫"‏إيريك"‏.‏

115
00:09:59,988 --> 00:10:01,698
‫إذا حدث شيء لي،

116
00:10:03,492 --> 00:10:04,993
‫أريدك أن تفعل ما بوسعك

117
00:10:05,077 --> 00:10:07,412
‫ليصل هذا مباشرة للفوهرر، وللفوهرر فقط.‏

118
00:10:07,496 --> 00:10:08,622
‫هل تفهمني؟

119
00:10:10,165 --> 00:10:11,708
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

120
00:10:12,751 --> 00:10:14,169
‫لا أظن أنهم سيلاحقونك،

121
00:10:14,253 --> 00:10:16,839
‫ولكنني وضعت حارسا
‫في الخارج على سبيل الاحتياط.‏

122
00:10:18,757 --> 00:10:19,925
‫شكرا يا سيدي.‏

123
00:10:21,426 --> 00:10:23,178
‫أرجو أن تتعافى بسرعة يا "‏إيريك"‏.‏

124
00:10:25,639 --> 00:10:29,685
‫أحتاج إلى أشخاص صالحين حولي.‏
‫رجال يمكنني أن أثق بهم.‏

125
00:11:13,145 --> 00:11:14,188
‫مرحبا.‏

126
00:11:16,064 --> 00:11:17,065
‫مرحبا.‏

127
00:11:18,609 --> 00:11:20,152
‫سعادة وزير التجارة.‏

128
00:11:24,031 --> 00:11:25,199
‫أجل؟

129
00:11:25,949 --> 00:11:28,076
‫أعتذر للتطفل يا سعادة وزير التجارة،

130
00:11:28,160 --> 00:11:30,120
‫ولكن رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ أتى لمقابلتك.‏

131
00:11:31,580 --> 00:11:33,207
‫حسنا.‏ أدخله.‏

132
00:11:38,170 --> 00:11:39,254
‫سعادة وزير التجارة.‏

133
00:11:40,088 --> 00:11:41,298
‫حضرة رئيس المفتشين.‏

134
00:11:41,381 --> 00:11:44,301
‫تحتفظ وزارتكم بسجلات نشاطات استيراد السفن

135
00:11:44,384 --> 00:11:46,094
‫التي تأتي إلى مينائنا من "‏أوساكا"‏.‏

136
00:11:46,762 --> 00:11:47,763
‫أجل.‏

137
00:11:48,305 --> 00:11:49,389
‫نحتاج إليها.‏

138
00:11:51,850 --> 00:11:53,018
‫هل يمكنني أن اسأل عن السبب؟

139
00:11:54,144 --> 00:11:57,147
‫نعتقد أن اﻠ"‏ياكوزا"‏
‫كانت تستخدمها لتهريب الهيرويين.‏

140
00:11:57,231 --> 00:12:00,525
‫حسنا، بالتأكيد لن يدهشك ذلك.‏

141
00:12:00,609 --> 00:12:01,777
‫حسب فهمي

142
00:12:01,818 --> 00:12:04,655
‫فإن الشرطة العسكرية لطالما تساهلت
‫مع هذا التهريب.‏

143
00:12:06,073 --> 00:12:08,242
‫ربما، ولكن توقفت الآن.‏

144
00:12:10,244 --> 00:12:11,578
‫هل حدث شيء؟

145
00:12:12,454 --> 00:12:15,707
‫ستقوم بتزويدنا بالسجلات
‫كما هو مطلوب، من فضلك.‏

146
00:12:42,484 --> 00:12:43,735
‫"‏جولز"‏.‏

147
00:12:46,280 --> 00:12:48,448
‫يجب أن تأتي معي حالا.‏

148
00:12:59,626 --> 00:13:00,669
‫صباح الخير يا "‏فرانك"‏.‏

149
00:13:01,128 --> 00:13:04,339
‫صباح الخير يا سيد "‏مكارثي"‏.‏
‫هل تود بعض القهوة؟

150
00:13:04,381 --> 00:13:05,424
‫لا، شكرا.‏

151
00:13:07,342 --> 00:13:09,177
‫سمعتك تدخل ليلة البارحة.‏

152
00:13:09,261 --> 00:13:12,055
‫أجل، أنا آسف إن كنت
‫قد أيقظتك.‏ كان الوقت متأخرا.‏

153
00:13:12,597 --> 00:13:13,807
‫هل نمت هنا؟

154
00:13:13,849 --> 00:13:15,350
‫أرجو ألا يكون لديك مانع.‏

155
00:13:17,394 --> 00:13:18,729
‫ما مشكلة بيتك؟

156
00:13:21,356 --> 00:13:22,482
‫مرحبا يا "‏إد"‏؟

157
00:13:24,985 --> 00:13:25,986
‫مرحبا.‏

158
00:13:30,615 --> 00:13:31,658
‫مرحبا.‏

159
00:13:33,452 --> 00:13:35,620
‫أعتذر بخصوص ليلة البارحة.‏

160
00:13:36,330 --> 00:13:37,706
‫ماذا حدث ليلة البارحة؟

161
00:13:38,415 --> 00:13:40,125
‫كان من المفترض أن نلتقي في الحانة.‏

162
00:13:40,667 --> 00:13:42,711
‫مرحبا، جدي، هل تريد بعض القهوة؟

163
00:13:42,794 --> 00:13:44,004
‫عرض علي "‏فرانك"‏ سابقا.‏

164
00:13:44,254 --> 00:13:46,173
‫حسنا، دعني أحضر لك فنجانا آخر.‏

165
00:13:46,381 --> 00:13:47,382
‫تفضل.‏

166
00:13:57,517 --> 00:13:59,061
‫‏-‏ دعني أشرح يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ ما الذي حدث؟

167
00:13:59,102 --> 00:14:00,145
‫داهمت الشرطة العسكرية.‏.‏.‏

168
00:14:00,228 --> 00:14:01,229
‫‏-‏ قلت إنك ستأتين.‏
‫-‏ أجل.‏

169
00:14:01,271 --> 00:14:02,356
‫‏-‏ حاولت أن أكون هناك.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

170
00:14:02,397 --> 00:14:03,690
‫‏-‏ .‏.‏.‏ولم أستطع.‏.‏.‏
‫-‏ وأنا كنت أنتظر،

171
00:14:03,732 --> 00:14:06,068
‫‏-‏ وأنتظر.‏
‫-‏ فهمت.‏ لقد حاولت.‏

172
00:14:06,109 --> 00:14:07,611
‫لم أستطع الوصول يا "‏فرانك.‏ كنت.‏.‏.‏

173
00:14:07,694 --> 00:14:08,737
‫حسنا، وماذا عن أصدقائك؟

174
00:14:11,114 --> 00:14:13,825
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ تحتجز عضو المقاومة "‏جو بليك"‏.‏

175
00:14:13,909 --> 00:14:15,369
‫وما علاقة اﻠ"‏ياكوزا"‏ بهذا؟

176
00:14:15,410 --> 00:14:16,661
‫لديهم فيلم يحاول شراءه.‏.‏.‏

177
00:14:16,745 --> 00:14:18,538
‫‏-‏ فيلم ملعون آخر؟
‫-‏ أجل، فيلم آخر.‏ اسمع.‏

178
00:14:25,796 --> 00:14:27,672
‫أجل، حسنا، فالآن يحتجزونه

179
00:14:27,756 --> 00:14:29,549
‫وإن لم نحضر ٥٠ ألف ين سيسلمونه للسلطات

180
00:14:29,591 --> 00:14:30,801
‫وسيقتلونه يا "‏فرانك"‏.‏

181
00:14:31,134 --> 00:14:35,263
‫أنت لا تطلبين مالي.‏
‫مفهوم، فهو طريق خروجنا، مستقبلنا.‏

182
00:14:36,807 --> 00:14:39,810
‫أعلم.‏ ولكنني لا أستطيع
‫أن أدعه يموت فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

183
00:14:39,893 --> 00:14:40,894
‫لم لا؟

184
00:14:41,061 --> 00:14:42,437
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ أجل.‏

185
00:14:42,521 --> 00:14:43,605
‫دعيه يموت.‏

186
00:14:45,065 --> 00:14:46,108
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏، دعيه يموت.‏
‫-‏ يموت؟

187
00:14:46,191 --> 00:14:48,318
‫‏-‏ كثيرون يموتون، اتفقنا؟
‫-‏ "‏فرانك"‏، من أنت الآن؟

188
00:14:49,444 --> 00:14:53,657
‫قد تأتي الشرطة العسكرية
‫بحثا عني في أية لحظة.‏

189
00:14:54,533 --> 00:14:56,201
‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى البيت.‏

190
00:14:56,576 --> 00:14:58,245
‫فهمت.‏ سنجد طريقة أخرى.‏

191
00:14:58,286 --> 00:15:00,789
‫لا توجد طريقة أخرى.‏
‫كان ينبغي أن أغادر ليلة البارحة.‏

192
00:15:01,289 --> 00:15:02,624
‫ربما، ولكنك لم تفعل ذلك.‏

193
00:15:05,085 --> 00:15:06,378
‫بقيت من أجلي يا "‏فرانك"‏.‏

194
00:15:06,920 --> 00:15:10,590
‫أجل، والآن أتساءل لماذا.‏
‫لديك دائما عذر آخر.‏

195
00:15:13,301 --> 00:15:15,262
‫لماذا تهتمين لأمره هكذا على أية حال؟

196
00:15:16,179 --> 00:15:18,765
‫انظر إلي يا "‏فرانك"‏.‏

197
00:15:20,392 --> 00:15:23,437
‫أريد أن أكون معك.‏ هل تسمعني؟

198
00:15:24,020 --> 00:15:27,315
‫ولكن ذلك الرجل أنقذ حياتي.‏ يجب أن أحاول.‏

199
00:15:28,024 --> 00:15:29,651
‫لا يمكنني تركه يموت فحسب.‏ يجب أن أحاول.‏

200
00:15:29,693 --> 00:15:32,320
‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.‏ أرجوك افهمني.‏

201
00:15:45,709 --> 00:15:47,961
‫أعني أنك تعرفين أنني لا أملك سوى ٤٦ ألفا.‏

202
00:15:49,588 --> 00:15:53,341
‫أجل، قد تكون كافية.‏
‫يمكنني أن أقنعهم أن هذا يكفي.‏

203
00:16:02,267 --> 00:16:03,518
‫حسنا.‏ لا، أنا سأفعل ذلك.‏

204
00:16:05,020 --> 00:16:06,396
‫ماذا ستفعل؟ ماذا تقصد؟

205
00:16:06,855 --> 00:16:09,649
‫إنه مالي، مفهوم؟ سأذهب.‏

206
00:16:11,318 --> 00:16:12,777
‫‏-‏ ستذهب؟
‫-‏ أجل.‏

207
00:16:12,861 --> 00:16:14,654
‫لا يمكنك.‏ إنهم يتوقعون مجيئي يا "‏فرانك"‏.‏

208
00:16:14,696 --> 00:16:16,615
‫‏-‏ سأذهب.‏
‫-‏ إنهم يتوقعون المال.‏

209
00:16:16,948 --> 00:16:18,700
‫ولن يهمهم من يحضره.‏

210
00:16:20,410 --> 00:16:22,120
‫سأخرجه من هناك.‏

211
00:16:22,204 --> 00:16:25,499
‫ثم سأخرج من هنا، مفهوم؟ معك أم بدونك.‏

212
00:16:38,053 --> 00:16:39,221
‫يجب أن أذهب.‏

213
00:17:30,730 --> 00:17:32,983
‫هل تحب النبيذ أيها العقيد "‏ويغنر"‏؟

214
00:17:33,775 --> 00:17:39,406
‫لست ذواقا أيها القائد الأعلى،
‫ولكنني سأشربه حتما.‏

215
00:17:40,490 --> 00:17:41,741
‫تمتع به.‏

216
00:17:51,126 --> 00:17:53,128
‫تقنية تحقيق مثيرة للاهتمام.‏

217
00:17:54,963 --> 00:17:57,215
‫ستقتلني بواسطة اللطف؟

218
00:17:58,216 --> 00:17:59,634
‫ليس بواسطة اللطف.‏

219
00:18:02,637 --> 00:18:06,141
‫أنا مدرك للخيانة التي ارتكبتها
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

220
00:18:06,224 --> 00:18:08,476
‫سرقة تصميم أداة "‏هايزنبرغ"‏

221
00:18:08,518 --> 00:18:10,061
‫من "‏رايخسفورشونغسرات"‏،

222
00:18:10,145 --> 00:18:12,772
‫وتسليمها لوزير العلوم الياباني.‏

223
00:18:13,398 --> 00:18:16,276
‫هذا الضابط، "‏مولر"‏، تعرف علي.‏

224
00:18:16,318 --> 00:18:20,822
‫لقد فككنا رموز رسائل
‫قبل أيام أثبتت شكوكنا.‏

225
00:18:21,823 --> 00:18:24,659
‫ولماذا لست أقف أمام فرقة إعدام بالرمي؟

226
00:18:26,911 --> 00:18:30,665
‫لأن الفوهرر الشجاع رجل عظيم،
‫ولكنه ليس معصوما عن الخطأ.‏

227
00:18:32,125 --> 00:18:36,004
‫لقد اتخذ قرارا خاطئا بمصالحة اليابانيين.‏

228
00:18:36,087 --> 00:18:39,215
‫ولسبب ما، يرى الخير فيك.‏

229
00:18:40,800 --> 00:18:44,429
‫لدي ثقة الفوهرر، هذا صحيح.‏

230
00:18:44,596 --> 00:18:47,182
‫ولهذا سافرت إلى "‏نيويورك"‏،

231
00:18:47,223 --> 00:18:50,518
‫وأخرجتك من زنزانتك وألبستك بزتك.‏

232
00:18:50,602 --> 00:18:52,562
‫لأستغل هذه الثقة.‏

233
00:18:53,313 --> 00:18:57,776
‫مهما كنت تريد،
‫لا تتوقع مني بالتأكيد أن أساعدك.‏

234
00:18:59,694 --> 00:19:03,698
‫انتهت حياتك.‏ أظن أن كلينا يعرف ذلك.‏

235
00:19:04,824 --> 00:19:06,618
‫ولكن لديك زوجة وأولاد.‏

236
00:19:07,494 --> 00:19:10,830
‫إنقاذ حياتهم يعتمد عليك.‏

237
00:20:05,760 --> 00:20:06,928
‫من أنت؟

238
00:20:09,389 --> 00:20:12,934
‫أنا جلبت المال من أجل "‏جو بليك"‏.‏

239
00:20:14,185 --> 00:20:15,270
‫٥٠ ألف ين؟

240
00:20:15,311 --> 00:20:19,691
‫٤٦ ألفا.‏ هذا كل ما معي.‏

241
00:20:48,261 --> 00:20:49,846
‫ماذا تقرأ يا سيد "‏مكارثي"‏؟

242
00:20:50,305 --> 00:20:51,514
‫"‏مانغا"‏.‏

243
00:20:51,931 --> 00:20:55,977
‫مغامرات "‏مياموتو موساشي"‏.‏
‫هل تعرفين من كان؟

244
00:20:56,436 --> 00:20:57,520
‫ساموراي، أليس كذلك؟

245
00:20:58,646 --> 00:21:00,648
‫قتل أول رجل بعمر ١٣.‏

246
00:21:01,316 --> 00:21:03,818
‫لكنه كان عديم الرحمة على الإطلاق.‏

247
00:21:06,070 --> 00:21:09,240
‫هذا ما يفهمه اليابانيون ولكننا لا نفهمه.‏

248
00:21:09,324 --> 00:21:14,412
‫إذا أردت الفوز، فلا مجال للرحمة.‏
‫يجب أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء.‏

249
00:21:23,880 --> 00:21:26,382
‫يا "‏جولز"‏، هل يمكنني أن أريك شيئا؟

250
00:21:26,466 --> 00:21:27,675
‫بالتأكيد.‏

251
00:21:31,304 --> 00:21:33,139
‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏
‫-‏ ما هي؟

252
00:21:33,181 --> 00:21:35,475
‫ذهبت إلى محطة الحافلات
‫لجلب تذاكر جديدة لك وﻠ"‏فرانك"‏،

253
00:21:35,517 --> 00:21:38,019
‫ولكن الآن لا يبيعونها.‏ بدون بطاقة هوية.‏

254
00:21:38,478 --> 00:21:39,687
‫تظن أنهم يبحثون عن "‏فرانك"‏.‏

255
00:21:39,729 --> 00:21:41,105
‫أجل، لا بد من ذلك.‏

256
00:21:42,148 --> 00:21:43,608
‫حسنا.‏ كيف نخرج من هنا؟

257
00:22:00,875 --> 00:22:02,836
‫‏-‏ أين "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ إنها بخير.‏

258
00:22:04,754 --> 00:22:06,840
‫‏-‏ من أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ أنا من سينقذك.‏

259
00:22:08,508 --> 00:22:09,717
‫هل يمكننا المغادرة الآن؟

260
00:22:10,635 --> 00:22:11,719
‫اذهب.‏

261
00:22:11,761 --> 00:22:14,305
‫انتظر لحظة.‏ ماذا عن الفيلم؟

262
00:22:16,891 --> 00:22:18,059
‫لقد خسرته.‏

263
00:22:21,104 --> 00:22:23,273
‫لا.‏ دفعت مبلغا كبيرا من أجله.‏

264
00:22:24,148 --> 00:22:25,859
‫لم يعد ملكك.‏

265
00:22:26,818 --> 00:22:28,278
‫لن أغادر المكان بدونه.‏

266
00:22:28,862 --> 00:22:30,864
‫إذا لن تغادر المكان أبدا.‏

267
00:22:32,782 --> 00:22:33,950
‫هيا، سنذهب الآن.‏

268
00:22:57,765 --> 00:23:00,810
‫أعطني إياه!‏

269
00:23:12,488 --> 00:23:13,948
‫هيا!‏

270
00:23:15,783 --> 00:23:16,784
‫حسنا.‏

271
00:23:31,633 --> 00:23:32,675
‫أنت "‏فرانك"‏، صحيح؟

272
00:23:32,759 --> 00:23:36,721
‫أيها السافل الغبي!‏ أيها النذل.‏
‫قتلت أولئك الرجال.‏

273
00:23:36,804 --> 00:23:37,805
‫احتجت إلى ذلك الفيلم.‏

274
00:23:37,847 --> 00:23:39,265
‫حسنا، كانت اﻠ"‏ياكوزا"‏، هل تفهم؟

275
00:23:39,807 --> 00:23:41,142
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏، وأنا أعيش هنا.‏

276
00:23:41,225 --> 00:23:43,102
‫‏-‏ أجل، ولكن ليس لوقت طويل.‏
‫-‏ ماذا تعرف عن ذلك؟

277
00:23:43,144 --> 00:23:44,979
‫‏-‏ أعرف فقط أنك سترحل مع "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

278
00:23:45,021 --> 00:23:46,481
‫إذا أردت إفساد حياتك، أنت حر.‏

279
00:23:46,522 --> 00:23:47,607
‫ولكن بعيدا عنا بحق الجحيم.‏

280
00:23:47,649 --> 00:23:48,733
‫إلى أين ستأخذها يا "‏فرانك"‏؟

281
00:23:48,816 --> 00:23:51,986
‫سآخذها إلى مكان ما ولن تراها بعد ذلك.‏

282
00:23:54,489 --> 00:23:55,531
‫سترغب في ذلك.‏

283
00:23:56,074 --> 00:23:59,077
‫أجل.‏ لقد استنفدت كل رصاصاتك الآن.‏

284
00:24:09,629 --> 00:24:12,215
‫مقر الشرطة العسكرية

285
00:24:15,176 --> 00:24:18,638
‫يا رئيس المفتشين، تلقينا مكالمة
‫من "‏تايشي أوكامورا"‏.‏

286
00:24:19,180 --> 00:24:20,390
‫ماذا يريد؟

287
00:24:20,932 --> 00:24:22,350
‫يقول إن الفيلم الذي كان يبيعه البارحة

288
00:24:22,433 --> 00:24:23,434
‫قد تمت سرقته.‏

289
00:24:23,518 --> 00:24:26,437
‫لست أميل إلى تصديق أكاذيب
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ أيها الرقيب.‏

290
00:24:26,521 --> 00:24:28,690
‫يدعي أن اللص
‫كان عميل المقاومة من الساحل الشرقي

291
00:24:28,773 --> 00:24:30,024
‫وقتل اثنين من رجاله.‏

292
00:24:30,066 --> 00:24:31,192
‫هل ترك اسما؟

293
00:24:31,234 --> 00:24:32,485
‫"‏جو بليك"‏.‏

294
00:24:37,240 --> 00:24:40,576
‫كان مع رجل آخر
‫يطابق مواصفات "‏فرانك فرينك"‏.‏

295
00:24:57,885 --> 00:24:59,095
‫أنت و"‏فرانك"‏.‏

296
00:25:01,097 --> 00:25:02,765
‫هل أنتما في ورطة ما؟

297
00:25:05,059 --> 00:25:06,561
‫كل شيء بخير يا جدي.‏

298
00:25:07,353 --> 00:25:10,773
‫لا أستطيع استخدام ساقي،
‫ولكن عيني بحالة جيدة.‏

299
00:25:11,357 --> 00:25:12,567
‫لا تكذبي علي.‏

300
00:25:14,444 --> 00:25:17,238
‫أجل، يا سيدي.‏ نحن في ورطة.‏

301
00:25:17,655 --> 00:25:22,076
‫كيف تجرؤان على جلب ذلك
‫إلى منزلي؟ على حفيدي؟

302
00:25:22,160 --> 00:25:23,202
‫إنهما صديقاي.‏

303
00:25:23,244 --> 00:25:26,622
‫الأصدقاء لن يورطوك في مشاكلهم هكذا.‏

304
00:25:26,706 --> 00:25:27,957
‫جدي، إنهما بحاجة إلى المساعدة.‏

305
00:25:28,124 --> 00:25:31,753
‫سيقتلك اليابانيون يا "‏إد"‏.‏
‫ويقتلونني أنا أيضا.‏

306
00:25:32,670 --> 00:25:33,755
‫إنه محق.‏

307
00:25:35,798 --> 00:25:37,258
‫نحن آسفون جدا يا سيد "‏مكارثي"‏.‏

308
00:25:37,925 --> 00:25:42,263
‫لديك ١٠ دقائق.‏ وبعد ذلك أريدك أن تغادري.‏

309
00:25:43,598 --> 00:25:46,309
‫وإلا سأتصل بالشرطة العسكرية بنفسي.‏

310
00:25:51,564 --> 00:25:52,690
‫هل أنت بخير؟

311
00:25:54,067 --> 00:25:55,234
‫ليس تماما.‏

312
00:25:57,528 --> 00:25:58,529
‫أخرجته.‏

313
00:25:58,946 --> 00:26:00,615
‫حقا؟ شكرا.‏

314
00:26:00,698 --> 00:26:03,326
‫المشكلة الآن هي كيف أخرجكما.‏

315
00:26:05,036 --> 00:26:09,165
‫أجل.‏ حاول الحصول على تذاكر حافلة.‏
‫لكنهم يطلبون أوراق الهوية.‏

316
00:26:09,248 --> 00:26:10,291
‫لا بد أنك تمازحني.‏

317
00:26:10,374 --> 00:26:11,626
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏

318
00:26:14,170 --> 00:26:16,214
‫حسنا، أصدقاؤك من ليلة البارحة،
‫هل يمكنهم مساعدتنا؟

319
00:26:17,632 --> 00:26:18,966
‫لا، لن يساعدونا.‏ يريدون مني أن أعمل

320
00:26:19,050 --> 00:26:20,593
‫في بناء "‏نيبون"‏ حيث يمكن أن أخدمهم.‏

321
00:26:20,635 --> 00:26:21,969
‫اللعنة.‏

322
00:26:24,597 --> 00:26:25,765
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‏

323
00:26:33,231 --> 00:26:35,233
‫مرحبا أيها الرائد.‏

324
00:26:36,317 --> 00:26:37,610
‫مرحبا.‏

325
00:26:38,402 --> 00:26:40,738
‫هل رأيت قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

326
00:26:40,822 --> 00:26:42,281
‫لا، لم يأت اليوم.‏

327
00:26:43,032 --> 00:26:44,617
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

328
00:26:45,409 --> 00:26:46,410
‫حقا؟

329
00:26:47,078 --> 00:26:48,162
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟

330
00:26:48,871 --> 00:26:50,331
‫أنا هنا أيها النقيب.‏

331
00:26:50,665 --> 00:26:55,962
‫كنت قلقا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫لم تتصل هذا الصباح.‏

332
00:26:56,254 --> 00:26:59,132
‫لم يكن من داع للقلق، كما ترى.‏

333
00:27:00,842 --> 00:27:03,469
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلا على انفراد؟

334
00:27:08,891 --> 00:27:09,892
‫"فرانك!‏"

335
00:27:11,519 --> 00:27:12,520
‫أجل؟

336
00:27:15,815 --> 00:27:18,359
‫أنا.‏.‏.‏ تفضل.‏

337
00:27:19,902 --> 00:27:20,945
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

338
00:27:21,028 --> 00:27:22,155
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

339
00:27:22,613 --> 00:27:24,657
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا يمكننا أخذه.‏
‫-‏ لا يا "‏جولز"‏، اسمعي.‏

340
00:27:25,825 --> 00:27:27,034
‫أعلم أنه ليس بالكثير.‏

341
00:27:27,076 --> 00:27:29,829
‫إنها بضع مئات ين فقط،
‫ولكنها أفضل من لا شيء.‏

342
00:27:29,871 --> 00:27:32,498
‫‏-‏ هيا يا "‏إد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا تجادلني، مفهوم؟

343
00:27:34,041 --> 00:27:37,753
‫حيثما ستذهبان، ستحتاجان
‫إلى كل المساعدة التي يمكنكما الحصول عليها.‏

344
00:27:37,879 --> 00:27:38,963
‫خذها.‏

345
00:27:44,635 --> 00:27:45,720
‫ماذا عن المسدس؟

346
00:27:45,761 --> 00:27:46,804
‫إنه معي.‏

347
00:27:50,766 --> 00:27:52,226
‫حسنا.‏

348
00:27:52,268 --> 00:27:54,562
‫إذن أعطني إياه.‏ سأتخلص منه.‏

349
00:28:01,319 --> 00:28:02,904
‫لا أعلم إن كنت سأراك مجددا، لذا.‏.‏.‏

350
00:28:02,987 --> 00:28:05,531
‫لا، سأراك مجددا.‏

351
00:28:08,576 --> 00:28:10,036
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ أجل.‏

352
00:28:11,245 --> 00:28:12,496
‫تعالي إلى هنا.‏

353
00:28:14,457 --> 00:28:17,919
‫أنت صديق جيد.‏ شكرا.‏

354
00:28:20,755 --> 00:28:21,756
‫وداعا.‏

355
00:28:21,923 --> 00:28:23,257
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ حسنا.‏

356
00:28:23,966 --> 00:28:25,593
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ هيا.‏

357
00:28:28,930 --> 00:28:31,515
‫سيدي، إذا كنت تقصد البارحة، فأود أن أعتذر

358
00:28:31,599 --> 00:28:33,768
‫عن مفاجأتك أنت والقائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

359
00:28:33,851 --> 00:28:38,898
‫لا، لست مضطرا إلى الاعتذار أيها النقيب.‏
‫لم تكن تعرف أنه قادم، أليس كذلك؟

360
00:28:39,649 --> 00:28:40,900
‫لا.‏

361
00:28:41,609 --> 00:28:45,571
‫ولكنك كنت تعلم أنه يضع
‫٤ قطع من السكر في القهوة.‏

362
00:28:47,490 --> 00:28:51,160
‫وكانت لديك إمكانية الوصول إلى طرق السفر

363
00:28:51,244 --> 00:28:55,081
‫لي وللقائد "‏لوتز"‏
‫يوم تعرضت سياراتنا للكمين.‏

364
00:28:55,665 --> 00:28:57,208
‫وإلى الزنزانة

365
00:28:58,084 --> 00:29:02,338
‫حيث زعم أن السامي الإرهابي قتل نفسه ذبحا.‏

366
00:29:03,172 --> 00:29:05,633
‫سيدي، لا يمكنك الاشتباه بي.‏
‫لقد ناقشنا الموضوع من قبل.‏

367
00:29:05,716 --> 00:29:09,095
‫أجل.‏ ولكنني لم أعلم عندئذ

368
00:29:10,221 --> 00:29:12,139
‫أن "‏هايدريتش"‏ هو من أصدر الأمر.‏

369
00:29:12,223 --> 00:29:14,100
‫لو كان "‏هايدريتش"‏،

370
00:29:15,142 --> 00:29:17,979
‫أستطيع أن أفهم سبب استعداد رجل

371
00:29:18,938 --> 00:29:22,024
‫أن يتلقى رصاصة في رأسه قبل أن يخونه.‏

372
00:29:23,651 --> 00:29:28,030
‫فهمت.‏ كنت تنفذ الأوامر فحسب.‏

373
00:29:30,491 --> 00:29:33,369
‫على الأرجح لم تعلم لماذا
‫أراد أن يتخلص مني ومن "‏لوتز"‏.‏

374
00:29:35,913 --> 00:29:38,374
‫لا، يا سيدي.‏ لا أعلم.‏

375
00:29:39,667 --> 00:29:41,002
‫لم أظن ذلك.‏

376
00:29:56,517 --> 00:30:01,689
‫أيها الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أخبر الشرطة.‏ لقد حدث انتحار.‏

377
00:30:19,832 --> 00:30:21,042
‫اللعنة.‏

378
00:30:24,712 --> 00:30:26,881
‫ليس من هناك.‏ ماذا تفعلان هنا؟

379
00:30:26,964 --> 00:30:28,049
‫نحتاج إلى مساعدتك.‏

380
00:30:28,090 --> 00:30:29,842
‫يتحققون من الهوية في محطة الحافلات.‏

381
00:30:29,884 --> 00:30:31,177
‫نريد طريقة أخرى للخروج من المدينة.‏

382
00:30:31,218 --> 00:30:32,261
‫لم لا تسألين "‏كارين"‏ و"‏ليم"‏؟

383
00:30:32,345 --> 00:30:34,263
‫‏-‏ لأننا نسألك.‏
‫-‏ هل يمكنك مساعدتنا يا "‏جو"‏؟

384
00:30:35,639 --> 00:30:36,891
‫‏-‏ سأحاول.‏
‫-‏ حسنا، ستضطر إلى القيام

385
00:30:36,932 --> 00:30:38,225
‫بأكثر بكثير من المحاولة.‏

386
00:30:40,019 --> 00:30:41,145
‫ماذا يقول؟

387
00:30:41,228 --> 00:30:42,396
‫يطلب منك أن تتوقف.‏

388
00:30:45,024 --> 00:30:46,275
‫خذي هذا.‏ سأضلله.‏

389
00:30:46,776 --> 00:30:47,860
‫‏-‏ أين سنلتقي؟
‫-‏ توجد مدرسة

390
00:30:47,902 --> 00:30:49,779
‫‏-‏ بعد الناصية.‏ تكون مغلقة اليوم.‏
‫-‏ حسنا.‏

391
00:30:49,862 --> 00:30:50,905
‫‏-‏ احذر.‏
‫-‏ هيا.‏

392
00:30:57,411 --> 00:31:00,915
‫أيها العقيد.‏ تبدو مرتاحا.‏

393
00:31:01,916 --> 00:31:03,125
‫بالكاد.‏

394
00:31:04,877 --> 00:31:07,671
‫حظيت بوقت للتفكير في وضعك.‏

395
00:31:10,508 --> 00:31:11,550
‫صحيح.‏

396
00:31:14,929 --> 00:31:16,430
‫هذه قائمة أسماء.‏

397
00:31:16,514 --> 00:31:20,726
‫لا تقتصر على زوجتي وأولادي،
‫بل تضم والدها وباقي عائلتها.‏

398
00:31:24,480 --> 00:31:26,649
‫١٠ أشخاص.‏ مقابل شخصك.‏

399
00:31:27,817 --> 00:31:28,818
‫هذا هو الاتفاق.‏

400
00:31:34,615 --> 00:31:36,409
‫لا تقلق أيها العقيد.‏

401
00:31:37,284 --> 00:31:39,453
‫تعال، ستركب صاروخا.‏

402
00:31:39,537 --> 00:31:40,579
‫إلى أين أنا ذاهب؟

403
00:31:41,914 --> 00:31:43,165
‫"‏برلين"‏.‏

404
00:31:45,626 --> 00:31:47,461
‫وماذا تتوقع مني أن أفعل هناك؟

405
00:31:49,213 --> 00:31:51,382
‫ظننت أن الأمر واضح أيها العقيد.‏

406
00:31:52,633 --> 00:31:54,635
‫الفوهرر مسن ومريض،

407
00:31:54,677 --> 00:31:56,429
‫يقف في طريق تقدم الإمبراطورية التي بناها.‏

408
00:31:59,640 --> 00:32:00,975
‫هل يجب أن أتحدث معه؟

409
00:32:01,016 --> 00:32:04,478
‫لا أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ يجب أن تقتله.‏

410
00:32:11,610 --> 00:32:13,696
‫‏-‏ الجنرال "‏هاتا"‏.‏
‫-‏ وزير التجارة.‏

411
00:32:13,779 --> 00:32:14,989
‫أرجوك.‏

412
00:32:25,916 --> 00:32:27,793
‫هل قمت بتجميع بيانات

413
00:32:27,835 --> 00:32:30,588
‫عن مخزونات الأورانيوم في المنطقة المحايدة؟

414
00:32:31,380 --> 00:32:33,299
‫نحن نجمعها الآن أيها الجنرال.‏

415
00:32:34,508 --> 00:32:36,010
‫هل يمكنني أن أسال عن أهميتها؟

416
00:32:37,970 --> 00:32:41,724
‫أنت مدرك أن فشلنا في تطوير أداة "‏هايزنبرغ"‏

417
00:32:42,349 --> 00:32:46,103
‫قد أثر على وضعنا الاستراتيجي
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية النازية.‏

418
00:32:46,312 --> 00:32:47,480
‫أجل، بالطبع.‏

419
00:32:47,813 --> 00:32:51,484
‫بينما كان وزير العلوم هنا
‫لحضور خطاب ولي العهد،

420
00:32:52,776 --> 00:32:55,988
‫اكتشف لفافة ميكروفيلم في جيب بدلته.‏

421
00:32:56,030 --> 00:33:00,534
‫كانت تحتوي على المعلومات الفنية
‫التي نحتاجها لبناء أداتنا الخاصة.‏

422
00:33:01,410 --> 00:33:03,579
‫هذا رائع يا جنرال.‏

423
00:33:03,662 --> 00:33:07,333
‫إذا طورنا سلاحنا الخاص،
‫سنكون على قدم المساواة مع النازيين.‏

424
00:33:08,334 --> 00:33:10,711
‫نحن لا نهتم بأن نكون على قدم المساواة.‏

425
00:33:13,339 --> 00:33:16,592
‫ولكن بالتأكيد أن توازن القوى سيحقق

426
00:33:16,675 --> 00:33:19,303
‫حلم ولي العهد بالسلام الدائم.‏

427
00:33:19,386 --> 00:33:23,307
‫لقد تغير ولي العهد منذ محاولة الاغتيال.‏

428
00:33:24,058 --> 00:33:26,727
‫لقد صار واعيا للتهديد النازي.‏

429
00:33:27,728 --> 00:33:30,773
‫بغض النظر عمن أعطى
‫تلك المخططات لوزير العلوم

430
00:33:30,856 --> 00:33:33,609
‫فإنه لم يكن ينوي من ذلك أن يروج للحرب.‏

431
00:33:33,692 --> 00:33:35,736
‫وما أهمية ذلك؟

432
00:33:35,819 --> 00:33:37,905
‫إذا استعملنا سلاحا رهيبا كهذا،

433
00:33:37,947 --> 00:33:42,743
‫يجب أن تعلم أن النازيين سيردون.‏
‫وسيموت الملايين.‏

434
00:33:45,579 --> 00:33:49,416
‫ليست هذه الأشياء من شأنك،
‫حضرة وزير التجارة.‏

435
00:33:51,085 --> 00:33:54,046
‫أرجو منك أن تزودنا بالمعلومات الضرورية

436
00:33:54,588 --> 00:33:56,423
‫عن مخزونات الأورانيوم.‏

437
00:34:22,157 --> 00:34:23,284
‫تصبح على خير أيها الرائد.‏

438
00:34:23,701 --> 00:34:24,743
‫وأنت أيضا يا قائد القوات.‏

439
00:34:27,288 --> 00:34:28,497
‫هنا الرائد "‏كليم"‏.‏

440
00:34:29,707 --> 00:34:33,127
‫سيدي.‏ إنه "‏جو بليك"‏.‏

441
00:34:46,515 --> 00:34:47,516
‫أجل يا "‏جو"‏.‏

442
00:34:48,183 --> 00:34:49,310
‫حصلت على الفيلم يا سيدي.‏

443
00:34:50,936 --> 00:34:52,855
‫أحسنت.‏ أنا مسرور.‏

444
00:34:52,938 --> 00:34:56,275
‫هنالك مشكلة صغيرة.‏

445
00:34:58,319 --> 00:35:01,989
‫اضطررت إلى قتل رجلين لكي أحصل عليه.‏
‫كانا عضوين في اﻠ"‏ياكوزا"‏.‏

446
00:35:02,072 --> 00:35:04,533
‫الشرطة تبحث عني يا سيدي.‏

447
00:35:04,617 --> 00:35:06,368
‫سأحتاج إلى مساعدة لكي أخرج من المدينة.‏

448
00:35:06,869 --> 00:35:07,995
‫يمكننا تدبر ذلك.‏

449
00:35:08,037 --> 00:35:10,789
‫هل يمكنك الاختباء لبضع ساعات؟

450
00:35:10,831 --> 00:35:11,832
‫أجل، يا سيدي.‏

451
00:35:14,001 --> 00:35:16,003
‫سأحتاج إلى أخذ بعض الناس معي يا سيدي.‏

452
00:35:16,086 --> 00:35:17,338
‫عم تتحدث؟

453
00:35:19,590 --> 00:35:21,550
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏ لقد ساعدتني.‏

454
00:35:21,634 --> 00:35:23,010
‫‏-‏ "‏جو"‏.‏
‫-‏ اسمع،

455
00:35:23,052 --> 00:35:24,678
‫يجب أن أخرجها.‏ وصديقها أيضا.‏

456
00:35:24,720 --> 00:35:26,555
‫لا تجري الأمور هكذا.‏

457
00:35:26,639 --> 00:35:28,349
‫خاطرت بحياتها من أجلي يا سيدي.‏

458
00:35:28,432 --> 00:35:29,683
‫كان ذلك قرارها.‏

459
00:35:29,767 --> 00:35:30,851
‫أنا أدين بحياتي لها.‏

460
00:35:31,477 --> 00:35:32,686
‫هل هي معك الآن؟

461
00:35:34,730 --> 00:35:36,273
‫لا، يا سيدي.‏

462
00:35:36,690 --> 00:35:38,442
‫لا تدين لها بشيء يا "‏جو"‏.‏

463
00:35:39,735 --> 00:35:42,363
‫هذه المرأة عميلة للمقاومة.‏

464
00:35:43,113 --> 00:35:47,034
‫في المرة التالية التي تراها فيها،
‫لا يجب إنقاذها.‏

465
00:35:47,910 --> 00:35:50,871
‫يجب إطلاق النار عليها.‏ هل تفهمني؟

466
00:35:54,166 --> 00:35:55,209
‫أجل، يا سيدي.‏

467
00:36:10,599 --> 00:36:12,893
‫نحن نبحث عن الرجل الذي قتل حراسك.‏

468
00:36:12,976 --> 00:36:16,397
‫ولكنني أفترض أن هذا
‫ليس سبب استدعائك لي إلى هنا.‏

469
00:36:17,731 --> 00:36:20,609
‫صادرت هيرويين
‫في أحواض السفن بعد ظهر اليوم.‏

470
00:36:22,403 --> 00:36:25,364
‫هل يجب أن أستنتج أن هذا رد بالمثل؟

471
00:36:25,656 --> 00:36:27,408
‫استنتج ما شئت.‏

472
00:36:29,952 --> 00:36:32,746
‫هذا التصرف عقيم يا رئيس المفتشين.‏

473
00:36:34,081 --> 00:36:36,083
‫لا يمكن تحطيم اﻠ"‏ياكوزا"‏

474
00:36:36,125 --> 00:36:38,460
‫كما أن الشمس لا تستطيع تحطيم الظل.‏

475
00:36:39,461 --> 00:36:42,214
‫هذا مفهوم في بلدنا منذ قرون.‏

476
00:36:42,256 --> 00:36:44,425
‫لا أستطيع أن أحطم الظلال التي تلقيها.‏

477
00:36:44,508 --> 00:36:47,928
‫ولكنني أستطيع الحد منها
‫وسأفعل ذلك.‏ فهذا واجبي.‏

478
00:36:48,429 --> 00:36:52,266
‫كما أنه واجبك إلقاء القبض على الرجل
‫الذي أطلق النار على ولي العهد؟

479
00:36:53,600 --> 00:36:56,103
‫أخبروني أنه إن لم تقم
‫بإلقاء القبض عليه بحلول الغد،

480
00:36:56,186 --> 00:36:58,605
‫ستطلب منك "‏طوكيو"‏ أن تنتحر.‏

481
00:36:59,314 --> 00:37:03,777
‫لا حاجة لأحد أن يذكرني بواجبي.‏
‫أنا على وشك إلقاء القبض على مشتبه به.‏

482
00:37:04,486 --> 00:37:07,823
‫أتعني هذا الرجل الأبيض؟
‫الذي يعمل في معمل التقليد؟

483
00:37:09,116 --> 00:37:11,285
‫المغتال الحقيقي أطلق من برج الساعة،

484
00:37:11,368 --> 00:37:12,786
‫من بندقية قناصة.‏

485
00:37:12,828 --> 00:37:17,249
‫هكذا أخبرك تقرير القذائف
‫الذي زعم بأنه "‏غير حاسم"‏.‏

486
00:37:19,960 --> 00:37:21,128
‫ماذا تقصد؟

487
00:37:22,713 --> 00:37:25,507
‫أظن أنك تلاحق مشتبها به غير حقيقي

488
00:37:25,591 --> 00:37:28,469
‫لكي تخفي حقيقة تعرفها منذ البداية.‏

489
00:37:28,552 --> 00:37:30,679
‫وهي أن المغتال هو عميل نازي.‏

490
00:37:32,139 --> 00:37:34,975
‫إذا أعلن أن نازيا أطلق النار على أميرنا،

491
00:37:35,017 --> 00:37:36,977
‫سيعتبر ذلك إعلان حرب.‏

492
00:37:37,019 --> 00:37:39,730
‫وهي حرب سيسعد الكثيرين
‫في الإمبراطورية أن يروها.‏

493
00:37:39,813 --> 00:37:43,442
‫ولكنها حرب ستخسرها إمبراطوريتنا بالتأكيد.‏

494
00:37:44,485 --> 00:37:48,322
‫لا أنكر اتهامك.‏ ولن أؤكده.‏

495
00:37:49,490 --> 00:37:51,742
‫لست بحاجة إلى ذلك يا رئيس المفتشين.‏

496
00:37:52,618 --> 00:37:57,164
‫فلدي اسم المغتال.‏ المغتال الحقيقي.‏

497
00:38:06,548 --> 00:38:07,800
‫اذكر سعرك.‏

498
00:38:09,384 --> 00:38:12,596
‫لا يمكن دفع سعري بالمال يا رئيس المفتشين.‏

499
00:38:14,473 --> 00:38:16,600
‫ولكنه مرتفع جدا.‏

500
00:38:42,167 --> 00:38:43,168
‫مرحبا.‏

501
00:38:43,210 --> 00:38:44,503
‫في الداخل هنا.‏

502
00:38:52,886 --> 00:38:54,137
‫"‏جون"‏.‏

503
00:38:55,931 --> 00:38:57,724
‫"‏راينهارد"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

504
00:38:58,225 --> 00:38:59,935
‫كما أخبرتك، أقيم في "‏إيست هامبتون"‏.‏

505
00:39:00,018 --> 00:39:02,688
‫فكرت بأن أمر وأزورك في الطريق إلى بيتي.‏

506
00:39:02,855 --> 00:39:05,691
‫كان يسعد الأطفال بقصصه عن الحرب.‏

507
00:39:06,108 --> 00:39:09,069
‫يجب أن أعترف بحنيني إلى الوطن إلى حد ما.‏

508
00:39:09,111 --> 00:39:10,654
‫واجب الحفاظ على النظام

509
00:39:10,737 --> 00:39:13,407
‫ليس مثيرا أبدا بقدر ما هو تأسيسه.‏

510
00:39:13,782 --> 00:39:17,286
‫زعماء القبائل في "‏أفريقيا"‏
‫أشداء جدا بالتأكيد.‏

511
00:39:17,619 --> 00:39:20,289
‫دون البشرية بلا شك ولكنهم مغرورون.‏

512
00:39:20,747 --> 00:39:23,500
‫إخضاعهم تطلب قوة إرادة كبيرة.‏

513
00:39:23,750 --> 00:39:26,044
‫أتحرق شوقا إلى بلوغ عمر
‫يسمح لي برؤية "‏أفريقيا"‏.‏

514
00:39:26,420 --> 00:39:27,421
‫يوما ما يا بني.‏

515
00:39:30,090 --> 00:39:32,926
‫هل أحضر لك مشروبا آخر يا "‏راينهارد"‏؟

516
00:39:32,968 --> 00:39:35,762
‫ليتني أستطيع، ولكن عائلتي بانتظاري.‏

517
00:39:36,889 --> 00:39:38,181
‫هل يمكنني أن أحدثك جانبا؟

518
00:39:39,683 --> 00:39:40,809
‫بالتأكيد.‏

519
00:39:43,896 --> 00:39:48,650
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟

520
00:39:51,028 --> 00:39:52,863
‫كنت قلقا، يا "‏جون"‏،

521
00:39:53,447 --> 00:39:56,491
‫بعد أن سمعت
‫عن موت النقيب "‏كونولي"‏ بعد ظهر اليوم.‏

522
00:39:56,825 --> 00:40:01,163
‫أجل، كان شيئا رهيبا.‏ انتحار.‏

523
00:40:01,538 --> 00:40:02,956
‫هل كان مكتئبا؟

524
00:40:04,374 --> 00:40:06,460
‫ليس على حد علمي.‏

525
00:40:06,501 --> 00:40:09,671
‫ولكنني أظن أنه لا يمكنك
‫أن تخمن ما يجري داخل الإنسان.‏

526
00:40:11,882 --> 00:40:13,467
‫لا، لا يمكنك.‏

527
00:40:16,595 --> 00:40:21,308
‫"‏جون"‏، أنا ذاهب للصيد في الصباح.‏
‫وسيسرني أن تنضم إلي.‏

528
00:40:23,018 --> 00:40:24,144
‫هذا لطف كبير منك،

529
00:40:24,186 --> 00:40:25,812
‫ولكن يؤسفني أنني سأعمل في الصباح.‏

530
00:40:25,854 --> 00:40:28,190
‫يمكن للعمل أن ينتظر.‏ أنا مصر.‏

531
00:40:30,734 --> 00:40:31,860
‫حسنا إذن.‏

532
00:40:33,820 --> 00:40:37,658
‫ابنك "‏توماس"‏ صبي جيد.‏ اجلبه معك.‏

533
00:40:39,493 --> 00:40:41,328
‫دعنا نترك عائلاتنا
‫بعيدا عن الموضوع، اتفقنا؟

534
00:40:44,331 --> 00:40:45,624
‫هذا هو العنوان.‏

535
00:40:51,838 --> 00:40:53,215
‫هل السابعة أبكر مما يجب؟

536
00:40:56,343 --> 00:40:57,552
‫الساعة السابعة مناسبة.‏

537
00:41:53,942 --> 00:41:55,861
‫هل أنت بخير يا سعادة وزير التجارة؟

538
00:41:58,447 --> 00:42:01,450
‫أشعر بالحنين إلى الوطن فحسب.‏

539
00:42:04,244 --> 00:42:05,537
‫فهمت.‏

540
00:42:09,291 --> 00:42:10,667
‫"‏كوتوميتشي"‏.‏

541
00:42:13,920 --> 00:42:16,173
‫من أي منطقة من "‏اليابان"‏ أنت؟

542
00:42:17,591 --> 00:42:18,884
‫"‏ناغازاكي"‏.‏

543
00:42:24,973 --> 00:42:26,475
‫مدينة جميلة.‏

544
00:42:28,477 --> 00:42:30,604
‫أجل.‏ إنها كذلك.‏

545
00:42:33,857 --> 00:42:35,942
‫ألن تذهب إلى البيت يا سعادة وزير التجارة؟

546
00:42:37,152 --> 00:42:38,236
‫قريبا.‏

547
00:42:41,281 --> 00:42:42,532
‫تصبح على خير يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

548
00:42:42,949 --> 00:42:44,868
‫تصبح على خير يا سعادة وزير التجارة.‏

549
00:43:03,220 --> 00:43:06,807
‫خدمة الدولة هي واجبنا

550
00:43:06,848 --> 00:43:09,476
‫يا إلهي.‏ هذا هو الهراء
‫الذي يجبرون أولادنا على رسمه.‏

551
00:43:10,268 --> 00:43:11,478
‫فنهم.‏

552
00:43:13,146 --> 00:43:14,356
‫سيحل الظلام قريبا.‏

553
00:43:19,444 --> 00:43:21,238
‫أجل، ربما لن يأتي.‏

554
00:43:23,031 --> 00:43:24,366
‫سيأتي.‏

555
00:43:29,704 --> 00:43:30,872
‫لدي فيلمه.‏

556
00:43:36,044 --> 00:43:37,712
‫لماذا هو مهم إلى هذا الحد على أية حال؟

557
00:45:06,259 --> 00:45:07,928
‫ليس مثل الفيلم الآخر.‏

558
00:45:07,969 --> 00:45:09,095
‫لا.‏

559
00:46:18,206 --> 00:46:19,291
‫هذا أنا.‏

