﻿1
00:00:56,404 --> 00:01:00,950
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:08,851 --> 00:02:10,186
‫ما كان ذلك؟

3
00:02:11,896 --> 00:02:13,356
‫كابوس.‏

4
00:02:13,397 --> 00:02:14,398
‫نعم، وأنا فيه.‏

5
00:02:14,482 --> 00:02:15,524
‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

6
00:02:28,704 --> 00:02:30,247
‫"فرانك،"

7
00:02:32,416 --> 00:02:36,170
‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏

8
00:02:36,212 --> 00:02:37,463
‫هل تعرفت إليه؟

9
00:02:39,173 --> 00:02:41,759
‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟

10
00:02:43,761 --> 00:02:45,596
‫يبدو لي مألوفا.‏

11
00:03:00,861 --> 00:03:02,446
‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏

12
00:03:11,580 --> 00:03:13,582
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟

13
00:03:13,874 --> 00:03:15,459
‫كل شيء بخير.‏

14
00:03:25,720 --> 00:03:27,596
‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏

15
00:03:28,681 --> 00:03:32,101
‫لا.‏

16
00:03:39,358 --> 00:03:40,776
‫توقفا!‏

17
00:03:47,616 --> 00:03:49,034
‫أيها النازي اللعين!‏

18
00:03:51,787 --> 00:03:54,623
‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏

19
00:03:55,791 --> 00:03:57,793
‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏

20
00:04:30,326 --> 00:04:31,869
‫"‏جون"‏؟

21
00:04:36,165 --> 00:04:37,917
‫لم أستطع النوم.‏

22
00:04:41,086 --> 00:04:45,549
‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏،
‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏

23
00:04:48,135 --> 00:04:49,637
‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏

24
00:04:50,888 --> 00:04:53,432
‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية

25
00:04:54,225 --> 00:04:56,310
‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏

26
00:05:01,357 --> 00:05:03,275
‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏

27
00:05:06,195 --> 00:05:08,197
‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏

28
00:05:11,242 --> 00:05:13,536
‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏

29
00:05:17,331 --> 00:05:19,708
‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏

30
00:05:54,118 --> 00:05:55,327
‫ادخل.‏

31
00:06:06,088 --> 00:06:10,092
‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏
‫جزء من الإمبراطورية.‏

32
00:06:12,428 --> 00:06:18,058
‫ومن واجبنا التضحية
‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏

33
00:06:20,102 --> 00:06:21,437
‫نعم يا سيدي.‏

34
00:06:28,777 --> 00:06:31,322
‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏
‫-‏ ما من استثناءات.‏

35
00:06:31,405 --> 00:06:32,948
‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏

36
00:06:32,990 --> 00:06:35,242
‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏

37
00:06:35,284 --> 00:06:37,119
‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏

38
00:06:37,161 --> 00:06:39,663
‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك،

39
00:06:39,788 --> 00:06:41,415
‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟

40
00:06:41,999 --> 00:06:43,751
‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏

41
00:06:46,712 --> 00:06:48,380
‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟

42
00:06:48,505 --> 00:06:50,007
‫هل ستساعديننا أم لا؟

43
00:07:19,244 --> 00:07:22,247
‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟
‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏

44
00:07:25,542 --> 00:07:27,836
‫تفضلا بالدخول.‏

45
00:08:39,199 --> 00:08:40,909
‫رئيس المفتشين؟

46
00:08:49,793 --> 00:08:51,670
‫هل هذا يخصك؟

47
00:08:52,463 --> 00:08:53,922
‫نعم أيها المفتش.‏

48
00:08:54,381 --> 00:08:56,091
‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏

49
00:09:05,059 --> 00:09:06,518
‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏

50
00:09:09,521 --> 00:09:10,939
‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏

51
00:09:16,862 --> 00:09:18,447
‫أعرف، أنا.‏.‏.‏

52
00:09:20,783 --> 00:09:22,326
‫نعم، أفهم.‏

53
00:09:31,627 --> 00:09:35,464
‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏

54
00:09:36,799 --> 00:09:39,093
‫لم يتبق لدينا شيء.‏

55
00:09:40,260 --> 00:09:41,678
‫ماذا تريدين؟

56
00:09:41,762 --> 00:09:44,973
‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم
‫من "‏جو بليك"‏.‏

57
00:09:45,057 --> 00:09:46,308
‫وقتله.‏

58
00:09:48,936 --> 00:09:51,188
‫ساعدانا على القيام بذلك
‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏

59
00:09:51,271 --> 00:09:52,731
‫قتله؟ منذ بضع ساعات،

60
00:09:52,815 --> 00:09:54,650
‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏

61
00:09:54,942 --> 00:09:56,360
‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟

62
00:09:56,693 --> 00:09:59,321
‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏

63
00:09:59,988 --> 00:10:02,699
‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏،
‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا

64
00:10:02,783 --> 00:10:04,159
‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏

65
00:10:04,868 --> 00:10:06,036
‫تبا!‏

66
00:10:06,120 --> 00:10:11,834
‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة
‫للتقرب بما يكفي

67
00:10:11,875 --> 00:10:14,628
‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏

68
00:10:16,088 --> 00:10:17,714
‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏

69
00:10:17,798 --> 00:10:19,842
‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه،
‫لكن دعاها وشأنها.‏

70
00:10:20,342 --> 00:10:23,220
‫فعلت ذلك من قبل.‏
‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏

71
00:10:23,303 --> 00:10:24,680
‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

72
00:10:24,721 --> 00:10:27,182
‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏

73
00:10:28,559 --> 00:10:29,560
‫لا.‏

74
00:10:30,644 --> 00:10:32,771
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏

75
00:10:33,355 --> 00:10:34,606
‫أعرف.‏

76
00:10:42,072 --> 00:10:44,074
‫أنا سأفعل ذلك.‏

77
00:10:45,742 --> 00:10:48,871
‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان

78
00:10:48,954 --> 00:10:52,541
‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته
‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏

79
00:10:54,251 --> 00:10:55,502
‫يا إلهي.‏

80
00:11:00,716 --> 00:11:03,051
‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر"
‫المواصفات الشخصية

81
00:11:07,890 --> 00:11:11,351
‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏

82
00:11:23,363 --> 00:11:24,823
‫لا أفهم يا سيدي.‏

83
00:11:26,241 --> 00:11:30,621
‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏
‫ما هي جريمة هذا الرجل؟

84
00:11:31,580 --> 00:11:33,123
‫إطلاق النار على ولي العهد؟

85
00:11:34,041 --> 00:11:36,501
‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏

86
00:11:37,628 --> 00:11:39,630
‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏

87
00:11:41,882 --> 00:11:43,675
‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟

88
00:11:44,801 --> 00:11:47,262
‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏

89
00:11:50,557 --> 00:11:51,767
‫ستقع حرب.‏

90
00:11:51,850 --> 00:11:54,770
‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا
‫الانتصار فيها.‏

91
00:11:58,690 --> 00:12:02,027
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏

92
00:12:02,778 --> 00:12:06,823
‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ
‫عن توقيف القاتل الحقيقي،

93
00:12:06,907 --> 00:12:08,617
‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟

94
00:12:13,080 --> 00:12:14,831
‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏

95
00:12:18,835 --> 00:12:22,464
‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏

96
00:12:26,301 --> 00:12:29,304
‫عبئك هو أن تلتزم الصمت
‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏

97
00:12:31,723 --> 00:12:34,476
‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟

98
00:12:41,149 --> 00:12:42,484
‫المكتب.‏

99
00:12:57,708 --> 00:13:00,836
‫جبال "‏كاتسكيل"‏
‫"نيويورك"

100
00:13:28,071 --> 00:13:31,033
‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏

101
00:13:32,993 --> 00:13:35,454
‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏

102
00:13:36,788 --> 00:13:38,540
‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏

103
00:14:09,488 --> 00:14:11,615
‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏

104
00:14:12,032 --> 00:14:15,077
‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد
‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏

105
00:14:16,203 --> 00:14:19,623
‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏
‫إنه في الطابق الثامن.‏

106
00:14:20,957 --> 00:14:24,419
‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية
‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏

107
00:14:25,462 --> 00:14:28,590
‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال
‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟

108
00:14:28,673 --> 00:14:29,800
‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏

109
00:14:30,425 --> 00:14:33,929
‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة،
‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏

110
00:14:34,763 --> 00:14:37,182
‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏

111
00:14:37,808 --> 00:14:39,601
‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏

112
00:14:39,810 --> 00:14:41,311
‫سأختلق شيئا.‏

113
00:14:46,233 --> 00:14:48,235
‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏

114
00:14:49,111 --> 00:14:52,030
‫علينا أن نتخلص من الشك
‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏

115
00:14:52,781 --> 00:14:57,285
‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏
‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏

116
00:14:59,371 --> 00:15:00,956
‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏

117
00:15:02,124 --> 00:15:04,167
‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏

118
00:15:06,044 --> 00:15:09,965
‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏
‫له يد في الكمين على سيارتك؟

119
00:15:10,674 --> 00:15:15,846
‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس،
‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏

120
00:15:15,929 --> 00:15:18,390
‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه
‫بأنني أصدرت الأمر.‏

121
00:15:21,518 --> 00:15:25,063
‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية

122
00:15:25,147 --> 00:15:28,984
‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق
‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏

123
00:15:29,526 --> 00:15:34,156
‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏

124
00:15:36,575 --> 00:15:38,535
‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏

125
00:15:41,079 --> 00:15:43,498
‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏

126
00:15:43,540 --> 00:15:45,792
‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏

127
00:15:46,376 --> 00:15:49,796
‫إنها الآن مسألة
‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل،

128
00:15:50,630 --> 00:15:51,840
‫أو من الماضي.‏

129
00:16:07,439 --> 00:16:11,026
‫"برلين"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

130
00:16:30,295 --> 00:16:33,006
‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

131
00:16:34,049 --> 00:16:36,384
‫آمل أن كل شيء بخير؟

132
00:16:37,427 --> 00:16:38,887
‫لماذا تسأل؟

133
00:16:39,346 --> 00:16:41,556
‫طلبك لرؤية الفوهرر
‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏

134
00:16:41,723 --> 00:16:44,226
‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏

135
00:16:44,893 --> 00:16:47,646
‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏
‫سافرت مسافات طويلة.‏

136
00:16:49,523 --> 00:16:51,816
‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏

137
00:16:52,108 --> 00:16:53,777
‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟

138
00:16:53,860 --> 00:16:54,903
‫نعم.‏

139
00:16:55,070 --> 00:16:57,822
‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏

140
00:16:59,115 --> 00:17:00,784
‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏

141
00:17:00,909 --> 00:17:02,494
‫والآن.‏.‏.‏

142
00:17:02,577 --> 00:17:03,912
‫بفضل الفوهرر،

143
00:17:04,412 --> 00:17:06,498
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏

144
00:17:21,680 --> 00:17:22,973
‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠

145
00:17:53,545 --> 00:17:57,799
‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏
‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏

146
00:17:59,050 --> 00:18:00,510
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

147
00:18:01,094 --> 00:18:03,722
‫حجز لك طاقمي في أول رحلة
‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏

148
00:18:03,805 --> 00:18:05,390
‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏

149
00:18:05,473 --> 00:18:08,101
‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏
‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏

150
00:18:08,143 --> 00:18:09,269
‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏

151
00:18:14,482 --> 00:18:17,319
‫ألا تقدم تقاريرك
‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟

152
00:18:17,694 --> 00:18:20,238
‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟

153
00:18:21,197 --> 00:18:25,577
‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏
‫هل نجحت مهمتك هنا؟

154
00:18:29,581 --> 00:18:31,916
‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏

155
00:18:34,002 --> 00:18:35,337
‫بالطبع.‏

156
00:18:55,607 --> 00:18:59,527
‫استخراج الأورانيوم
‫المواقع المقترح توسيعها

157
00:19:04,491 --> 00:19:06,326
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏،
‫يا حضرة وزير التجارة.‏

158
00:19:12,415 --> 00:19:13,917
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏

159
00:19:14,459 --> 00:19:16,127
‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏

160
00:19:16,503 --> 00:19:19,714
‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏

161
00:19:21,216 --> 00:19:23,051
‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏،

162
00:19:23,760 --> 00:19:26,554
‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار
‫على ولي العهد.‏

163
00:19:31,267 --> 00:19:33,478
‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏

164
00:19:33,895 --> 00:19:38,233
‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك،
‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏

165
00:19:40,110 --> 00:19:44,072
‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة،
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه

166
00:19:44,155 --> 00:19:46,116
‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك،

167
00:19:46,199 --> 00:19:49,035
‫عندما يتم حتما إلقاء القبض
‫على السيد "‏فرينك"‏.‏

168
00:19:49,953 --> 00:19:52,372
‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏

169
00:19:52,414 --> 00:19:53,581
‫هذه المرة؟

170
00:19:54,708 --> 00:20:00,296
‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف
‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟

171
00:20:06,928 --> 00:20:09,013
‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏

172
00:20:10,140 --> 00:20:13,768
‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت
‫لأي سبب آخر غير سببك.‏

173
00:20:15,520 --> 00:20:17,439
‫أمن الإمبراطورية.‏

174
00:20:18,273 --> 00:20:19,816
‫لماذا تخبرني الآن؟

175
00:20:25,739 --> 00:20:28,616
‫لأنه يحين وقت
‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر

176
00:20:28,658 --> 00:20:31,244
‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏

177
00:20:34,080 --> 00:20:36,082
‫وها قد أتى يومنا.‏

178
00:20:42,297 --> 00:20:43,298
‫الوداع.‏

179
00:20:46,551 --> 00:20:48,511
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

180
00:21:32,931 --> 00:21:34,182
‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏

181
00:21:34,682 --> 00:21:36,768
‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏

182
00:21:36,851 --> 00:21:39,395
‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏

183
00:21:39,479 --> 00:21:41,523
‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك،

184
00:21:41,564 --> 00:21:44,442
‫بعد مغامرتك الأخيرة
‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏

185
00:21:44,526 --> 00:21:48,196
‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏

186
00:21:50,114 --> 00:21:51,157
‫لن أبقى طويلا.‏

187
00:21:52,158 --> 00:21:53,993
‫كما قلت، لا شيء تغير.‏

188
00:21:54,035 --> 00:21:55,328
‫أنت على حق.‏

189
00:21:55,370 --> 00:21:56,913
‫كان علي الاتصال.‏

190
00:21:57,372 --> 00:21:58,373
‫كنت آمل.‏.‏.‏

191
00:21:58,456 --> 00:22:01,209
‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟

192
00:22:06,548 --> 00:22:07,549
‫لا.‏

193
00:22:08,466 --> 00:22:13,388
‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏

194
00:22:17,725 --> 00:22:19,060
‫أرجوك.‏

195
00:22:19,894 --> 00:22:21,396
‫هل لي أن أرى الولدين؟

196
00:22:30,655 --> 00:22:31,656
‫أيها الولدان.‏

197
00:22:31,739 --> 00:22:33,366
‫والدكما هنا.‏

198
00:22:33,658 --> 00:22:34,826
‫أبي؟

199
00:22:36,286 --> 00:22:37,287
‫"‏كلاوديا"‏.‏

200
00:22:43,543 --> 00:22:44,544
‫"‏أوتو"‏؟

201
00:22:58,975 --> 00:23:00,101
‫حظا سعيدا.‏

202
00:23:17,952 --> 00:23:21,789
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏
‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏

203
00:23:22,415 --> 00:23:24,876
‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏

204
00:23:29,881 --> 00:23:32,425
‫اسمع، أريدك أن تعدني،

205
00:23:33,801 --> 00:23:35,595
‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏

206
00:23:35,637 --> 00:23:38,598
‫لا تفكري في ذلك حتى.‏
‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏

207
00:23:38,640 --> 00:23:43,478
‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏
‫وهو كذلك.‏

208
00:23:47,982 --> 00:23:50,902
‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏
‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا

209
00:23:50,985 --> 00:23:52,153
‫للمستقبل.‏

210
00:23:52,487 --> 00:23:55,073
‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته
‫وكل شيء تسببت به

211
00:23:55,156 --> 00:23:56,616
‫ذهب أدراج الرياح.‏

212
00:23:57,742 --> 00:24:02,121
‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏

213
00:24:08,127 --> 00:24:13,675
‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟

214
00:24:25,687 --> 00:24:26,771
‫حسنا.‏

215
00:24:32,527 --> 00:24:33,569
‫لنذهب.‏

216
00:26:00,156 --> 00:26:01,157
‫"‏إد"‏؟

217
00:26:04,035 --> 00:26:05,369
‫ماذا تفعل هنا؟

218
00:26:08,498 --> 00:26:11,292
‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏

219
00:26:11,334 --> 00:26:14,045
‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏

220
00:26:14,128 --> 00:26:16,339
‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏

221
00:26:19,759 --> 00:26:21,636
‫تم توسيع هذه الماسورة.‏

222
00:26:21,677 --> 00:26:22,720
‫سيدي.‏.‏.‏

223
00:26:22,804 --> 00:26:25,264
‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه
‫الشرطة العسكرية.‏

224
00:26:29,769 --> 00:26:31,854
‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏

225
00:26:31,938 --> 00:26:33,815
‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏

226
00:26:34,148 --> 00:26:35,650
‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏

227
00:26:36,109 --> 00:26:37,652
‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏

228
00:26:38,319 --> 00:26:39,320
‫هلا تعطيه له؟

229
00:26:39,612 --> 00:26:41,656
‫بالطبع سأفعل ذلك.‏

230
00:26:54,043 --> 00:26:55,795
‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟

231
00:26:57,171 --> 00:26:58,172
‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟

232
00:26:58,965 --> 00:27:00,842
‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏

233
00:27:02,176 --> 00:27:03,177
‫نعم.‏

234
00:27:04,428 --> 00:27:05,680
‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟

235
00:27:06,556 --> 00:27:08,683
‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏

236
00:27:08,766 --> 00:27:11,811
‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏

237
00:27:13,354 --> 00:27:16,357
‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏

238
00:27:25,741 --> 00:27:27,535
‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏

239
00:27:27,869 --> 00:27:31,789
‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏

240
00:27:32,373 --> 00:27:33,833
‫هذا مهم.‏

241
00:27:35,042 --> 00:27:36,210
‫مهم جدا.‏

242
00:27:54,979 --> 00:27:55,980
‫إنه.‏.‏.‏

243
00:27:56,480 --> 00:27:58,441
‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏

244
00:27:59,692 --> 00:28:01,152
‫أن تكون رجلا صالحا.‏

245
00:28:02,403 --> 00:28:03,988
‫في الواقع، عندما يشيخ المرء،

246
00:28:04,071 --> 00:28:06,240
‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏

247
00:28:06,824 --> 00:28:08,743
‫ما هو الرجل الصالح.‏

248
00:28:10,119 --> 00:28:15,082
‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏

249
00:28:18,127 --> 00:28:20,880
‫المحاولة على الأقل.‏

250
00:28:46,280 --> 00:28:47,615
‫الوداع يا حبيبتي.‏

251
00:29:11,931 --> 00:29:14,183
‫حضرة وزير التجارة.‏

252
00:29:17,353 --> 00:29:19,480
‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏

253
00:29:25,278 --> 00:29:31,075
‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة
‫يا "‏كوتوميتشي"‏،

254
00:29:33,744 --> 00:29:36,747
‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏

255
00:29:37,665 --> 00:29:41,085
‫لرؤية

256
00:29:43,671 --> 00:29:48,634
‫عاقبة كل فكرة،

257
00:29:48,676 --> 00:29:51,262
‫وكل عمل.‏

258
00:29:53,180 --> 00:29:58,394
‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏

259
00:29:59,145 --> 00:30:01,355
‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏

260
00:30:02,565 --> 00:30:05,067
‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟

261
00:30:06,569 --> 00:30:08,738
‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏

262
00:30:08,821 --> 00:30:11,407
‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

263
00:30:12,116 --> 00:30:14,618
‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏

264
00:30:18,289 --> 00:30:20,624
‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏

265
00:30:25,087 --> 00:30:26,922
‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏

266
00:30:27,673 --> 00:30:30,468
‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏

267
00:30:31,260 --> 00:30:32,595
‫عليك ألا.‏.‏.‏

268
00:30:35,598 --> 00:30:39,560
‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟

269
00:30:50,237 --> 00:30:52,990
‫ينتظرك أصحاب المناجم
‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏

270
00:30:59,080 --> 00:31:02,541
‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏

271
00:33:41,200 --> 00:33:42,201
‫سيدي.‏

272
00:33:42,993 --> 00:33:44,370
‫السفير "‏رايس"‏؟

273
00:33:44,828 --> 00:33:46,872
‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏

274
00:33:47,414 --> 00:33:49,959
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أين كنت بحق الجحيم؟

275
00:33:52,962 --> 00:33:56,215
‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟

276
00:33:56,257 --> 00:33:58,884
‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏

277
00:34:00,469 --> 00:34:03,389
‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏

278
00:34:04,014 --> 00:34:05,933
‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏

279
00:34:06,308 --> 00:34:08,018
‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏

280
00:34:08,435 --> 00:34:11,355
‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏

281
00:34:13,774 --> 00:34:15,067
‫القائد "‏ديلز"‏.‏

282
00:34:15,109 --> 00:34:16,443
‫تعال معي من فضلك.‏

283
00:34:18,779 --> 00:34:20,531
‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏

284
00:34:20,614 --> 00:34:21,615
‫نعم يا سيدي.‏

285
00:34:21,657 --> 00:34:24,577
‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار
‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏

286
00:34:28,455 --> 00:34:30,624
‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

287
00:34:30,666 --> 00:34:33,627
‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏

288
00:34:50,769 --> 00:34:54,148
‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏
‫في ولايات الساحل الغربي؟

289
00:34:58,819 --> 00:35:02,406
‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام
‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏

290
00:35:03,949 --> 00:35:05,993
‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏

291
00:35:10,414 --> 00:35:12,374
‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏

292
00:35:30,017 --> 00:35:31,101
‫حظا سعيدا.‏

293
00:35:47,826 --> 00:35:49,370
‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

294
00:35:54,958 --> 00:35:56,710
‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟

295
00:35:56,877 --> 00:35:59,421
‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏

296
00:36:02,174 --> 00:36:03,217
‫بالطبع.‏

297
00:36:09,556 --> 00:36:11,225
‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏

298
00:36:16,397 --> 00:36:17,773
‫طلب تأشيرة.‏

299
00:36:20,776 --> 00:36:22,069
‫يمكنك المرور.‏

300
00:36:45,134 --> 00:36:47,136
‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

301
00:37:02,568 --> 00:37:03,902
‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى

302
00:38:01,752 --> 00:38:03,003
‫"‏جو"‏.‏

303
00:38:08,175 --> 00:38:10,260
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟

304
00:38:10,344 --> 00:38:11,762
‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏

305
00:38:12,721 --> 00:38:14,515
‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏

306
00:38:25,609 --> 00:38:27,027
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟

307
00:38:27,069 --> 00:38:28,946
‫أيها اللعين السافل.‏

308
00:38:30,948 --> 00:38:33,033
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏

309
00:38:33,116 --> 00:38:35,244
‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏
‫هذا كل ما تبالين به.‏

310
00:38:35,327 --> 00:38:36,870
‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ لماذا إذن؟

311
00:38:36,954 --> 00:38:39,206
‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك
‫ليتمكنوا من قتلك.‏

312
00:38:40,999 --> 00:38:42,084
‫وهل تفعلين ذلك؟

313
00:38:42,167 --> 00:38:43,418
‫رأيتك على حقيقتك.‏

314
00:38:43,502 --> 00:38:44,795
‫عم تتحدثين؟

315
00:38:44,878 --> 00:38:46,547
‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏

316
00:38:47,089 --> 00:38:49,633
‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏

317
00:38:53,595 --> 00:38:57,140
‫لا أدري ما الذي رأيته،
‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏

318
00:38:57,224 --> 00:39:00,727
‫هذا ليس ما أنا عليه.‏
‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟

319
00:39:01,562 --> 00:39:03,230
‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟

320
00:39:03,272 --> 00:39:04,731
‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏

321
00:39:04,773 --> 00:39:06,733
‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏

322
00:39:08,652 --> 00:39:12,155
‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟
‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا،

323
00:39:12,239 --> 00:39:15,242
‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏
‫في العام ١٩٥٤.‏

324
00:39:16,034 --> 00:39:18,203
‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏

325
00:39:18,662 --> 00:39:21,415
‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية
‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏

326
00:39:22,916 --> 00:39:24,418
‫أتعرفين ما هو الواقعي؟

327
00:39:25,127 --> 00:39:29,047
‫إن لم أنقل هذا الفيلم
‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏

328
00:39:30,299 --> 00:39:31,967
‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏

329
00:39:32,050 --> 00:39:35,429
‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏،
‫والناس المقربين منكما.‏

330
00:39:37,681 --> 00:39:40,893
‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء
‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏

331
00:39:43,145 --> 00:39:44,396
‫أقسم لك.‏

332
00:40:05,959 --> 00:40:08,629
‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟

333
00:40:10,631 --> 00:40:13,717
‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هل عدلته؟

334
00:40:13,800 --> 00:40:16,970
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏

335
00:40:18,138 --> 00:40:20,766
‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏

336
00:40:20,807 --> 00:40:24,436
‫لكنها ليست خطيرة
‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏

337
00:40:24,478 --> 00:40:27,814
‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏

338
00:40:27,898 --> 00:40:30,817
‫نعرف أن رصاصتين على الأقل
‫أطلقتا من هذا المسدس.‏

339
00:40:30,859 --> 00:40:34,321
‫ما زلنا نلاحق
‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة،

340
00:40:34,404 --> 00:40:39,117
‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك،
‫فهذا يغير كل شيء.‏

341
00:40:39,743 --> 00:40:41,161
‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟

342
00:40:42,537 --> 00:40:44,581
‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏

343
00:40:45,499 --> 00:40:47,542
‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو،

344
00:40:48,543 --> 00:40:52,506
‫هل استخدمت هذا المسدس
‫لإطلاق النار على ولي العهد؟

345
00:41:08,063 --> 00:41:09,690
‫ما هي قوة الأفلام؟

346
00:41:14,194 --> 00:41:16,321
‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟

347
00:41:18,240 --> 00:41:21,702
‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع
‫إلى الفوهرر شخصيا.‏

348
00:41:23,078 --> 00:41:26,331
‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏
‫كلانا نعرف هذا.‏

349
00:41:28,834 --> 00:41:32,421
‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك

350
00:41:32,504 --> 00:41:34,256
‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏

351
00:41:34,923 --> 00:41:36,633
‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏

352
00:41:38,719 --> 00:41:41,346
‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏

353
00:41:42,389 --> 00:41:46,893
‫يؤيدها البلداء
‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏

354
00:41:48,770 --> 00:41:50,397
‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏

355
00:41:50,605 --> 00:41:51,898
‫ولا الخيانة أيضا.‏

356
00:41:54,317 --> 00:41:59,156
‫في النهاية يا "‏جون"‏،
‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد،

357
00:41:59,990 --> 00:42:02,909
‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏

358
00:42:03,952 --> 00:42:07,080
‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا
‫لأخذ القيادة الآن.‏

359
00:42:07,456 --> 00:42:09,666
‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة،

360
00:42:11,710 --> 00:42:13,754
‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏

361
00:42:22,804 --> 00:42:27,267
‫مقر الفوهرر
‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية

362
00:42:43,742 --> 00:42:47,120
‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏

363
00:42:49,623 --> 00:42:51,124
‫من سيتصل؟

364
00:42:51,500 --> 00:42:54,127
‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏

365
00:43:20,112 --> 00:43:22,030
‫أوراقك من فضلك.‏

366
00:43:25,325 --> 00:43:27,077
‫انتظر هنا.‏

367
00:43:43,176 --> 00:43:46,638
‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏

368
00:43:47,722 --> 00:43:50,433
‫أريدك معي وأود أن أسمع

369
00:43:50,517 --> 00:43:52,060
‫ماذا ترغب لنفسك.‏

370
00:43:52,644 --> 00:43:55,313
‫مع ذلك، علي أن أتأكد

371
00:43:55,355 --> 00:43:59,526
‫بأنني أستطيع المطالبة
‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏

372
00:44:15,750 --> 00:44:19,796
‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏

373
00:44:25,135 --> 00:44:27,637
‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏

374
00:44:32,225 --> 00:44:33,268
‫أكان هذا "‏ليم"‏؟

375
00:44:33,351 --> 00:44:36,354
‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل
‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏

376
00:44:36,897 --> 00:44:37,898
‫لماذا؟

377
00:44:37,981 --> 00:44:39,482
‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏

378
00:44:40,317 --> 00:44:41,318
‫من؟

379
00:44:41,401 --> 00:44:43,111
‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏

380
00:44:43,195 --> 00:44:44,988
‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏

381
00:44:48,575 --> 00:44:49,576
‫علي إجراء اتصال.‏

382
00:44:49,618 --> 00:44:51,244
‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏

383
00:44:59,461 --> 00:45:02,255
‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟

384
00:45:02,297 --> 00:45:05,926
‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏

385
00:45:05,967 --> 00:45:07,469
‫وكل ذلك بسببك.‏

386
00:45:12,098 --> 00:45:13,350
‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

387
00:45:13,433 --> 00:45:14,559
‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏

388
00:46:16,162 --> 00:46:17,831
‫انضم إلي يا صديقي.‏

389
00:46:45,859 --> 00:46:47,944
‫ما هذا؟

390
00:46:48,028 --> 00:46:50,989
‫ما كان يمكن أن يكون.‏

391
00:46:52,282 --> 00:46:54,576
‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟

392
00:46:58,538 --> 00:47:02,792
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

393
00:47:02,876 --> 00:47:04,544
‫إن القدر قابل للتغيير.‏

394
00:47:06,046 --> 00:47:11,301
‫المصير هو في أيدي الرجال.‏

395
00:47:21,770 --> 00:47:24,147
‫كان على حق تقريبا.‏

396
00:47:24,230 --> 00:47:29,110
‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏

397
00:47:29,694 --> 00:47:31,237
‫حسنا يا "‏جون"‏؟

398
00:47:31,738 --> 00:47:34,324
‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا
‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏

399
00:47:36,117 --> 00:47:38,828
‫لجنون الارتياب لدى قائدنا
‫ميزة واحدة على الأقل.‏

400
00:47:40,830 --> 00:47:43,249
‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏

401
00:47:57,764 --> 00:47:59,933
‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏

402
00:48:02,936 --> 00:48:04,938
‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏

403
00:48:06,314 --> 00:48:09,776
‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام

404
00:48:09,859 --> 00:48:11,444
‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏

405
00:48:21,454 --> 00:48:25,125
‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏

406
00:48:28,628 --> 00:48:31,464
‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏

407
00:48:31,631 --> 00:48:34,801
‫قتل أي شخص، مجددا.‏

408
00:48:36,261 --> 00:48:40,765
‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏
‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏

409
00:48:40,807 --> 00:48:43,726
‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏

410
00:48:45,770 --> 00:48:52,610
‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏

411
00:48:52,652 --> 00:48:56,990
‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك

412
00:48:57,031 --> 00:48:59,742
‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك

413
00:48:59,826 --> 00:49:03,037
‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏

414
00:49:03,121 --> 00:49:05,373
‫عليك تحمل مسؤولية

415
00:49:05,457 --> 00:49:07,125
‫الأمر الأول أو الثاني.‏

416
00:49:12,922 --> 00:49:17,760
‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏

417
00:49:18,219 --> 00:49:21,639
‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏

418
00:49:22,515 --> 00:49:26,519
‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏

419
00:49:30,398 --> 00:49:33,359
‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك،

420
00:49:33,943 --> 00:49:36,196
‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏

421
00:49:41,367 --> 00:49:42,994
‫فليسامحني الرب.‏

422
00:50:04,474 --> 00:50:07,060
‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏

423
00:50:08,311 --> 00:50:11,356
‫الآن، هل أنت معي؟

424
00:51:03,700 --> 00:51:04,784
‫سيدي الفوهرر.‏

425
00:51:06,786 --> 00:51:09,497
‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏

426
00:51:10,915 --> 00:51:13,293
‫ألقيت القبض على خائن.‏

427
00:51:25,847 --> 00:51:27,098
‫ها هو.‏

428
00:51:29,642 --> 00:51:31,144
‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏

429
00:51:32,145 --> 00:51:33,438
‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟

430
00:51:35,648 --> 00:51:36,816
‫لا، ثقتك بي.‏

431
00:51:39,986 --> 00:51:41,946
‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏

432
00:51:44,365 --> 00:51:45,533
‫هيا.‏

433
00:51:59,505 --> 00:52:00,757
‫فعلتها.‏

434
00:52:02,342 --> 00:52:04,510
‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏

435
00:52:04,552 --> 00:52:05,762
‫يا لها من فتاة.‏

436
00:52:15,355 --> 00:52:16,564
‫هما في طريقهما إليك.‏

437
00:52:16,648 --> 00:52:18,358
‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏

438
00:52:19,651 --> 00:52:21,194
‫تلقيت هذا.‏

439
00:52:33,665 --> 00:52:35,833
‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟

440
00:52:40,338 --> 00:52:41,964
‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏

441
00:52:59,774 --> 00:53:00,775
‫أنت بارعة.‏

442
00:53:02,985 --> 00:53:04,153
‫قناص؟

443
00:53:13,121 --> 00:53:15,123
‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏

444
00:53:17,542 --> 00:53:18,835
‫على كل شيء.‏

445
00:53:22,088 --> 00:53:24,090
‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا

446
00:53:26,134 --> 00:53:27,802
‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

447
00:53:33,725 --> 00:53:35,435
‫حسنا، أنا كذلك.‏

448
00:53:38,604 --> 00:53:39,605
‫غيرتني.‏

449
00:53:44,152 --> 00:53:46,112
‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏

450
00:53:55,413 --> 00:53:57,248
‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏

451
00:54:07,049 --> 00:54:08,217
‫يا إلهي.‏

452
00:54:13,806 --> 00:54:17,101
‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏

453
00:54:20,772 --> 00:54:22,148
‫أصدقك أنت.‏

454
00:54:29,572 --> 00:54:32,200
‫"‏إد"‏.‏ لا!‏

455
00:54:32,283 --> 00:54:35,203
‫"‏إد"‏، لا!‏

456
00:54:36,329 --> 00:54:40,249
‫أنا هنا!‏

457
00:54:46,255 --> 00:54:48,216
‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟
‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏

458
00:55:06,567 --> 00:55:08,611
‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏

459
00:55:17,036 --> 00:55:18,037
‫اللعنة.‏

460
00:55:23,543 --> 00:55:25,545
‫ماذا فعلت؟

461
00:55:39,976 --> 00:55:43,396
‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا

462
00:57:18,074 --> 00:57:19,325
‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏

463
00:57:19,575 --> 00:57:25,498
‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏
‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏

464
00:57:30,252 --> 00:57:32,046
‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏

465
00:57:40,471 --> 00:57:44,016
‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض
‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏

