﻿1
00:01:20,818 --> 00:01:23,899
‫"عندما قلتها بصوت عالٍ
‫لم تكن مؤثرة كما كانت في ذهني"

2
00:01:23,983 --> 00:01:28,192
‫"حاولت عدم التفكير فيها، لذا عادت بشكل أقوى"

3
00:01:28,859 --> 00:01:32,234
‫"أعتقد أنه مضى عام منذ أصبحت متعجرفة"

4
00:01:32,359 --> 00:01:35,734
‫"قررت عدم التعاون مع أحد
‫لذا، أصبح هذا أكبر"

5
00:01:36,734 --> 00:01:43,900
‫"أنا وذهني أصبحنا مقربين جداً
‫قررنا ألّا نخبرك بشأن هذا"

6
00:01:44,401 --> 00:01:47,776
‫"سنكون حذرين، ونفعل ما نعرفه"

7
00:01:47,899 --> 00:01:51,275
‫"نتصرف بهدوء، ونتوارى عن الأنظار
‫ولا نخبرك بشأن هذا"

8
00:01:52,192 --> 00:01:54,859
‫"أنا هنا ألعب وحدي"

9
00:01:56,150 --> 00:01:58,942
‫"أنا وعقدة الاستعلاء لدي"

10
00:01:59,900 --> 00:02:02,692
‫"أنا هنا ألعب وحدي"

11
00:02:03,859 --> 00:02:10,442
‫"أنا ومنافسة النقص
‫أنا لا أفوز، لكنني أستمتع بوقتي"

12
00:02:17,401 --> 00:02:20,401
‫"يمكنك أن تناديني"

13
00:02:21,234 --> 00:02:24,442
‫"يمكنك أن تناديني"

14
00:02:25,067 --> 00:02:28,734
‫"يمكنك أن تناديني... فتاة الوقت المرح"

15
00:02:28,859 --> 00:02:30,484
‫"عندما قلتها بصوت عالٍ، لم يبدُ هذا جيداً"

16
00:02:30,609 --> 00:02:32,526
‫"لست فخورة كما أشعر بفكرتي الأصلية"

17
00:02:32,651 --> 00:02:34,484
‫"لا أحاول أن أهمس بما يجب الصراخ به"

18
00:02:34,609 --> 00:02:37,359
‫"لكن لا أتخيل أن أكون فاقدة للسيطرة
‫أو ألّا أكون المسيطرة"

19
00:02:37,484 --> 00:02:39,317
‫"أنا وذهني وحدنا وأنا بمفردي"

20
00:02:39,442 --> 00:02:42,234
‫"لكنني في ذروة حياتي، لا أريد العرش
‫بينما أنا أبلي حسناً"

21
00:02:42,359 --> 00:02:44,651
‫"ما دمت أستمتع بوقتي"

22
00:02:52,109 --> 00:02:55,025
‫"يمكنك مناداتي"

23
00:02:55,900 --> 00:02:59,025
‫"يمكنك مناداتي"

24
00:02:59,859 --> 00:03:04,192
‫"يمكنك مناداتي... فتاة الوقت المرح"

25
00:04:11,526 --> 00:04:14,109
{\pos(192,250)}‫"أرجوك، اشفي أمي"

26
00:04:15,150 --> 00:04:17,859
{\pos(192,250)}‫- "الدخول ممنوع"
‫- "إنها كل ما تبقى لدي في العالم"

27
00:04:19,275 --> 00:04:23,818
{\pos(192,235)}‫تعرفين أنني كنت دائماً ضعيفة وهشة

28
00:04:25,692 --> 00:04:27,734
{\pos(192,250)}‫يا (مريم) العذراء

29
00:04:28,442 --> 00:04:32,942
{\pos(192,235)}‫لا يمكنني البقاء وحدي في هذا العالم

30
00:04:34,899 --> 00:04:40,442
{\pos(192,250)}‫إن ماتت، دعيني أموت معها

31
00:04:49,109 --> 00:04:52,900
‫"صباح الخير، أنتم تستمعون إلى إذاعة 103
‫إنها الساعة السادسة تماماً"

32
00:04:53,025 --> 00:04:55,275
‫"حان وقت فقرة "أسئلة اليوم""

33
00:04:55,776 --> 00:04:58,900
‫"عندما نقرأ الأسئلة التي كانت تؤرقكم ليلاً"

34
00:04:59,818 --> 00:05:01,859
‫"اخترنا أكثر الأسئلة التي تم طرحها"

35
00:05:01,942 --> 00:05:06,651
‫"لذا، سنبدأ، السؤال الأول
‫كيف مات البابا (فرنسيس) الثاني؟"

36
00:05:11,317 --> 00:05:15,609
‫"السؤال الثاني
‫هل يصدق أحد قصة مرضه المفاجىء؟"

37
00:05:17,609 --> 00:05:22,359
‫"السؤال الثالث، ألم يحدث الأمر ذاته
‫للبابا (يوحنا بولس) الأول؟"

38
00:05:24,776 --> 00:05:28,401
‫"السؤال الرابع، أليس صحيحاً أن البابا
‫(يوحنا بولس) الأول"

39
00:05:28,526 --> 00:05:32,734
‫"تسبب بعدة مشاكل لكبار المسؤولين
‫في (الفاتيكان)؟"

40
00:05:34,899 --> 00:05:37,983
‫"السؤال الخامس، هل يعيد التاريخ نفسه؟"

41
00:05:40,317 --> 00:05:43,234
‫"السؤال السادس، من سيكون البابا الجديد؟"

42
00:05:49,776 --> 00:05:51,067
‫تعالي هنا

43
00:06:07,776 --> 00:06:09,484
‫اجثي على ركبتيك

44
00:06:13,359 --> 00:06:15,192
‫لا تقذف علي

45
00:06:43,067 --> 00:06:44,609
‫علي تغيير ملابسي

46
00:06:57,025 --> 00:06:58,359
‫سأذهب

47
00:06:59,526 --> 00:07:02,526
‫عودي مع بابا جديد تحت سيطرتك

48
00:07:02,900 --> 00:07:06,818
‫بالمناسبة، يقولون إن (برانوكس) جذاب

49
00:07:07,234 --> 00:07:10,526
‫إذاً، سأستخدم كل جاذبيتي لإقناعه

50
00:07:10,651 --> 00:07:12,900
‫لا تجعليني أشعر بالإثارة مجدداً

51
00:07:13,484 --> 00:07:16,359
‫لدي مشاريع كثيرة لأعرضها على (برانوكس)

52
00:07:16,526 --> 00:07:20,942
‫لديك مشروع واحد في الحياة يا (توماس)
‫وهو أن تمنحني المتعة

53
00:08:22,692 --> 00:08:27,317
{\pos(192,250)}‫"وفاة البابا الجديد"

54
00:08:30,025 --> 00:08:36,734
‫(فويلو)، هناك أكثر من مقالة تلمح بين سطورها

55
00:08:37,067 --> 00:08:42,859
‫أنه ربما لك علاقة بموت البابا (فرنسيس) الثاني

56
00:08:44,609 --> 00:08:46,317
‫لا يمكنني لومهم

57
00:08:46,442 --> 00:08:50,818
‫إن كنت مكانهم، لشككت بنفسي أيضاً

58
00:08:51,317 --> 00:08:53,900
‫- هل أنت متوتر؟
‫- أنا متوتر دائماً

59
00:08:54,025 --> 00:08:56,067
‫أنا لست عديم المشاعر

60
00:08:56,567 --> 00:08:58,484
‫ما الذي يوترك؟

61
00:08:59,109 --> 00:09:01,442
‫- الاستعجال
‫- أوافقك الرأي

62
00:09:01,567 --> 00:09:06,150
‫الاستعجال جعلنا نقوم بخيار مشكوك فيه

63
00:09:06,983 --> 00:09:08,859
‫(فرنسيس) الثاني

64
00:09:09,234 --> 00:09:16,401
‫علينا إقناع (برانوكس) بالموافقة
‫قبل عودتنا إلى (روما) لجنازة (فرنسيس) الثاني

65
00:09:16,526 --> 00:09:19,234
‫لماذا تريده أن يوافق مسبقاً؟

66
00:09:19,359 --> 00:09:24,900
‫لا يمكننا التصويت له في الاجتماع المغلق
‫وربما لا يوافق على تقلد المنصب

67
00:09:25,109 --> 00:09:31,942
‫هناك مجازفة، سمعت أنه صعب المراس
‫وكثير الشك ومتغطرس

68
00:09:32,150 --> 00:09:34,900
‫أريد اختيار بابا جديد من أول تصويت

69
00:09:35,275 --> 00:09:38,567
‫السير (جون) هو كاهن من أعلى المعايير

70
00:09:38,692 --> 00:09:42,192
‫إنه شخصية أب حقيقية، حكيم ورزين

71
00:09:42,692 --> 00:09:47,651
‫أمضينا أياماً مفيدة كثيرة
‫ونحن ندرس معاً بهدوء

72
00:09:48,442 --> 00:09:50,734
‫خلال أيامنا في المجمع الكنسي الأوروبي

73
00:09:52,401 --> 00:09:55,818
‫يقولون إنه يميل أحياناً للشعور بالاكتئاب

74
00:09:55,900 --> 00:09:59,734
‫هل تعرف كاهناً لا يميل لهذا، نيافتك؟

75
00:10:00,651 --> 00:10:06,567
‫بأي حال، من المدهش عدد الإنجيلكيين
‫الذين حولهم إلى الكاثوليكية

76
00:10:06,692 --> 00:10:08,484
‫عدد كبير

77
00:10:09,067 --> 00:10:11,734
‫لم يحضر آخر اجتماع للمجمع الكنسي

78
00:10:12,109 --> 00:10:14,942
‫أراه تصرفاً غير لائق

79
00:10:15,067 --> 00:10:17,275
‫لم يستطع الحضور

80
00:10:17,401 --> 00:10:22,067
‫لأنه كان عليه الاعتناء بوالديه المريضين
‫الكبيرين بالسن

81
00:10:22,275 --> 00:10:28,109
‫بالحديث عن هذا، كتب لي
‫رسالة مؤثرة جداً من 36 صفحة

82
00:10:28,234 --> 00:10:30,899
‫أود أن أشاركها معكم جميعاً

83
00:10:31,109 --> 00:10:32,609
‫لا، رجاءً

84
00:10:35,192 --> 00:10:37,234
‫ماذا سيقول البابا (بايوس) الثالث عشر؟

85
00:10:37,942 --> 00:10:41,150
‫نسينا بشأن (بايوس) الثالث عشر

86
00:10:42,526 --> 00:10:46,734
‫أنا لم أنسه يا (غوتيرز)

87
00:10:46,859 --> 00:10:49,359
‫بل أحاول تكريمه

88
00:10:49,692 --> 00:10:54,983
‫محبوبنا (ليني) بدأ فترته البابوية
‫وهو عنيد جداً

89
00:10:55,109 --> 00:10:57,317
‫لكنه أصبح أكثر مرونة في النهاية

90
00:10:57,942 --> 00:11:00,484
‫كان يبحث عن أسلوب معتدل

91
00:11:01,025 --> 00:11:04,651
‫لهذا سنقابل السير (جون برانوكس)

92
00:11:04,776 --> 00:11:09,484
‫إنه صاحب نظريات عظيمة حول الأسلوب المعتدل

93
00:11:09,609 --> 00:11:13,442
‫الضمير أولاً، ثم العصمة البابوية

94
00:11:13,859 --> 00:11:17,942
‫أولاً، مرونة المساومة، ثم العقيدة

95
00:11:18,651 --> 00:11:22,818
‫هذا ملخص لفلسفة السير (جون)

96
00:11:23,109 --> 00:11:30,692
‫والفلسفة الوحيدة التي يمكنها تهدئة
‫الفضائح الجنسية، والتهديدات الإرهابية

97
00:11:30,818 --> 00:11:34,900
‫والشكوك بوثنية (بايوس) الثالث عشر

98
00:11:35,025 --> 00:11:40,567
‫والشكوك الفظيعة بخصوص موت (فرنسيس) الثاني

99
00:11:40,983 --> 00:11:45,067
‫نحن تحت حصار، هل تفهمون؟

100
00:11:45,317 --> 00:11:48,442
‫لهذا نحن في عجلة من أمرنا

101
00:11:48,609 --> 00:11:55,609
‫ولهذا لدينا مرشح واحد ملائم
‫السير (جون برانوكس)

102
00:12:02,317 --> 00:12:05,442
‫التمثال الشهير للكاردينال (نيومان)

103
00:12:05,567 --> 00:12:09,401
‫سمعت عنه مسبقاً، لكنني لم أره من قبل

104
00:12:09,526 --> 00:12:12,359
‫- من يكون؟
‫- ماذا تعنين بهذا؟

105
00:12:12,818 --> 00:12:15,776
‫المرشد الروحي الفلسفي للسير (جون)

106
00:12:32,567 --> 00:12:33,899
‫إنه هو

107
00:12:43,192 --> 00:12:44,526
‫إنه ليس هو

108
00:12:47,025 --> 00:12:52,692
‫نحن وفد من (الفاتيكان)
‫نيافته يتوقع قدومنا

109
00:12:53,025 --> 00:12:58,651
‫كما يقول نيافته دائماً:
‫"يتم توقع قدومنا دائماً عاجلاً أم آجلاً"

110
00:12:58,776 --> 00:13:02,275
‫أخبرتك بأنه يميل إلى الاكتئاب

111
00:13:02,734 --> 00:13:06,192
‫يرسل نيافته اعتذاره
‫لكنه كان متعباً جداً

112
00:13:06,692 --> 00:13:09,401
‫وهو يخلد دائماً للنوم قبل العاشرة والنصف

113
00:13:10,234 --> 00:13:12,567
‫إنه يتطلع إلى رؤيتكم جميعاً صباحاً

114
00:13:12,692 --> 00:13:14,234
‫لذا، اسمحوا أن أرافقكم إلى غرفكم

115
00:13:14,359 --> 00:13:18,900
‫اعذرني، لكن من المهم جداً أن نراه فوراً

116
00:13:19,025 --> 00:13:22,401
‫كنا نخطط للمغادرة باكراً صباح الغد

117
00:13:22,526 --> 00:13:28,692
‫مستحيل، السير (جون) لا يغير عاداته أبداً
‫ولا حتى بوجه الموت

118
00:13:28,818 --> 00:13:31,734
‫- هل هناك أشباح هنا؟
‫- نعم

119
00:14:58,442 --> 00:15:01,234
‫شعرت بالوحدة فجأة

120
00:15:11,150 --> 00:15:13,609
‫لكن إن سمحت لك بالدخول الآن

121
00:15:16,442 --> 00:15:20,484
‫فسنشعر بالوحدة أكثر لاحقاً

122
00:15:50,942 --> 00:15:52,692
‫اتخذت القرار الصحيح

123
00:15:54,818 --> 00:15:56,818
‫المتعة تقود إلى الألم

124
00:16:02,317 --> 00:16:06,359
‫- "ما تلك الموسيقى؟"
‫- أعتقد أنه السير (جون)

125
00:16:07,317 --> 00:16:08,942
‫"كيف هو؟ هل رأيته؟"

126
00:16:09,067 --> 00:16:12,109
‫ليس بعد، كان متعباً

127
00:16:12,567 --> 00:16:14,692
‫"هل هذه موسيقى آلة (هاربسكورد)؟"

128
00:16:14,900 --> 00:16:16,567
‫لا، بل موسيقى القيثارة

129
00:16:16,899 --> 00:16:18,776
‫"أنت مخطئة، بل أداة (هاربسكورد)"

130
00:16:18,899 --> 00:16:20,192
‫يكفي

131
00:16:24,567 --> 00:16:27,609
‫هؤلاء الرجال النبلاء ينظرون إلي

132
00:16:31,818 --> 00:16:33,109
‫العقني

133
00:19:43,067 --> 00:19:45,818
‫لن نفترق أبداً، أليس كذلك يا (جون)؟

134
00:19:46,900 --> 00:19:49,234
‫أبداً يا (آدم)، أبداً

135
00:20:24,234 --> 00:20:27,442
‫"(آدم برانوكس)، 1960 إلى 1985"

136
00:20:40,899 --> 00:20:42,442
‫هذا أنت يا صاحب النيافة؟

137
00:20:43,067 --> 00:20:44,734
‫عثرت عليك أخيراً

138
00:20:45,484 --> 00:20:52,818
‫إنهما يجلسان هكذا من دون حراك
‫منذ ساعة و10 دقائق

139
00:20:52,942 --> 00:20:56,192
‫ما هذا؟
‫هل هي عملية تحنيط؟

140
00:20:56,899 --> 00:21:00,192
‫لا، إنه حزن لا يحتمل

141
00:21:02,192 --> 00:21:05,526
‫هل هذا قبر ابنهما؟

142
00:21:06,900 --> 00:21:09,401
‫بل (آدم)، الأخ التوأم للسير (جون)

143
00:21:12,109 --> 00:21:13,900
‫حتى بعد 40 عاماً

144
00:21:14,275 --> 00:21:19,859
‫الدوق والدوقة سيجلسان هناك هكذا
‫لثماني ساعات أخرى

145
00:21:20,692 --> 00:21:26,609
‫ثم عند غروب الشمس
‫ستتنهد الدوقة (برانوكس) مرة واحدة

146
00:21:27,818 --> 00:21:30,983
‫وسيعرف الخدم
‫أن الوقت حان لإعادتهما للداخل

147
00:21:32,526 --> 00:21:35,859
‫حان وقت ذهابك للداخل أيضاً
‫يا صاحب النيافة

148
00:21:35,983 --> 00:21:37,942
‫السير (جون) بانتظارك

149
00:21:38,109 --> 00:21:39,442
‫أخيراً

150
00:22:23,317 --> 00:22:25,983
‫هل تعرف أين أعثر على السير (جون)؟

151
00:22:28,734 --> 00:22:31,109
‫لقد فعلت للتو يا صاحب النيافة

152
00:22:54,900 --> 00:23:01,567
‫حسناً، تواجهنا المهمة المخيفة
‫لنجري حواراً بيننا

153
00:23:01,983 --> 00:23:08,899
‫لسوء الحظ، ما زالوا لم يكتشفوا طريقة أفضل
‫للتعرف على شخص آخر

154
00:23:08,983 --> 00:23:11,983
‫هراء، بالطبع هناك
‫ماذا عن الحب من أول نظرة؟

155
00:23:12,109 --> 00:23:16,317
‫يتبعه شغف وغرام عنيف وصامت

156
00:23:16,983 --> 00:23:24,609
‫هذا سيجعلني غير مرتاح
‫لذا، لنلتزم بالحوار التقليدي

157
00:23:26,234 --> 00:23:29,942
‫- أنا...
‫- أنت النجم

158
00:23:30,067 --> 00:23:32,150
‫الجميع يعرفك

159
00:23:32,442 --> 00:23:35,651
‫نيافة الكاردينال (أنجيلو فويلو)

160
00:23:36,067 --> 00:23:41,401
‫هل تعرف كم مرة قرأت كتابك الرائع
‫(ذا مان بهايند ذا سينز)؟

161
00:23:41,526 --> 00:23:43,899
‫- لا، كم مرة؟
‫- مرة واحدة

162
00:23:44,942 --> 00:23:48,859
‫لأنني قلت لنفسي إنه إن قرأت هذا الكتاب مجدداً

163
00:23:48,942 --> 00:23:53,067
‫فهناك فرصة كبيرة أن أصبح شريراً بلا شك

164
00:24:06,484 --> 00:24:08,900
‫إذاً، كيف وجدت شخصيتي؟

165
00:24:10,109 --> 00:24:13,192
‫أعتقد أنها جيدة يا صاحب النيافة

166
00:24:13,317 --> 00:24:19,275
‫أنا منزعج، الآخرون فقط يعرفون حقيقتي حقاً

167
00:24:20,192 --> 00:24:25,150
‫أعتقد أنك تستطيع تخيل سبب زيارتنا

168
00:24:25,609 --> 00:24:28,942
‫ليس لدي مخيلة يا صاحب النيافة

169
00:24:29,275 --> 00:24:35,983
‫لذا، لأستمر بحياة مقبولة
‫تعلمت تقليل أسئلتي

170
00:24:36,109 --> 00:24:41,025
‫- اسمح لي بإخبارك إذاً...
‫- هل رأيت والدَي؟

171
00:24:41,942 --> 00:24:45,150
‫أعتقد أنني لمحتهما

172
00:24:45,734 --> 00:24:50,275
‫كنتَ محظوظاً جداً، ليس من السهل رؤيتهما

173
00:24:50,401 --> 00:24:53,609
‫يعيشان في الجناح الآخر من القلعة
‫الجناح الشمالي

174
00:24:53,734 --> 00:24:57,651
‫لتجنب رؤيتي بأي ثمن

175
00:24:59,025 --> 00:25:02,401
‫العلاقات العائلية قد تكون مضنية

176
00:25:04,067 --> 00:25:06,567
‫كل شيء قد يكون مضنياً هنا

177
00:25:07,025 --> 00:25:10,567
‫الطقس، الطعام، الروتين، (لندن)

178
00:25:12,317 --> 00:25:16,109
‫هل تعرف لماذا لا يريد والداي
‫رؤيتي على الإطلاق؟

179
00:25:16,900 --> 00:25:18,317
‫لا، لماذا؟

180
00:25:18,609 --> 00:25:25,192
‫لأنهما يعتقدان أنني لم أبذل كل جهدي
‫لإنقاذ حياة أخي التوأم (آدم)، ابنهما المفضل

181
00:25:25,317 --> 00:25:29,484
‫في ليلة شتاء بارد عام 1985

182
00:25:31,942 --> 00:25:33,317
‫أنا آسف

183
00:25:34,692 --> 00:25:38,275
‫لم يبق شيء يدعو للأسف الآن

184
00:25:38,983 --> 00:25:45,442
‫والداي يفعلان ما يفعله كل البشر
‫وهو لوم كل شيء على الآخرين

185
00:25:47,526 --> 00:25:52,067
‫لكن على الأقل
‫نحن الكاثوليك نلوم الرب على كل شيء

186
00:25:53,109 --> 00:25:56,025
‫في الواقع، نحن نعطيه كل الفضل

187
00:25:57,484 --> 00:25:59,651
‫أليس هذا الأمر ذاته؟

188
00:26:01,442 --> 00:26:02,776
‫أخبرني

189
00:26:04,526 --> 00:26:09,818
‫كم الفترة التي يمضيها السكرتير الكاردينالي
‫خلال حياته حتى يكتشف هذا؟

190
00:26:10,109 --> 00:26:14,234
‫كل حياته، حتى عندما أصلي
‫أقوم باكتشاف نفسي

191
00:26:17,859 --> 00:26:22,942
‫هذه الدعابة مضحكة جداً
‫رغم أنني لم أضحك

192
00:26:24,275 --> 00:26:27,442
‫كيف حالة البابا (بايوس) الثالث عشر؟

193
00:26:28,109 --> 00:26:31,818
‫مستقرة، لكنه ما زال في غيبوبة لسوء الحظ

194
00:26:31,900 --> 00:26:34,818
‫(بايوس) الثالث عشر كان بابا عظيم

195
00:26:35,899 --> 00:26:40,484
‫بكيت عندما عرفت أن حالته
‫لا يمكن أن تتحسن

196
00:26:41,942 --> 00:26:43,776
‫بكيت جداً!

197
00:26:48,150 --> 00:26:50,401
‫هل تبكي يا صاحب النيافة؟

198
00:26:53,275 --> 00:26:54,859
‫أكثر من المتوقع

199
00:26:54,942 --> 00:26:59,025
‫أكثر مما يتوقع المرء
‫من السكرتير الكاردينالي للدولة

200
00:26:59,692 --> 00:27:01,859
‫وعلى ماذا تبكي؟

201
00:27:02,442 --> 00:27:07,025
‫العلاقات الرومانسية في (هوليوود)
‫والأصدقاء الذين يعانون

202
00:27:08,567 --> 00:27:11,692
‫وأنت؟
‫على ماذا تبكي؟

203
00:27:11,818 --> 00:27:15,692
‫العيوب اللامتناهية للعالم

204
00:27:20,442 --> 00:27:23,484
‫من الصعب أن يكون المرء مكانك

205
00:27:23,609 --> 00:27:24,900
‫صحيح

206
00:27:34,150 --> 00:27:41,234
‫أريد توضيح شيء واحد منذ البداية

207
00:27:42,818 --> 00:27:44,899
‫أحببت أخي (آدم)

208
00:27:49,899 --> 00:27:53,526
‫سير (جون)، متى سأراك مجدداً؟

209
00:27:59,900 --> 00:28:03,776
‫إنه سؤال يطرحه العشاق فقط يا صاحب النيافة

210
00:28:19,109 --> 00:28:20,734
‫الليلة الماضية في غرفتي

211
00:28:21,651 --> 00:28:24,818
‫شعرت بحضور واضح
‫لـ(بايوس) الثالث عشر بجانبي

212
00:28:35,067 --> 00:28:37,025
‫"الكاردينال (جون هنري نيومان)
‫1801 إلى 1890"

213
00:28:47,442 --> 00:28:50,484
‫أي نوع من النساء تظنها؟

214
00:28:52,776 --> 00:28:58,818
‫اعذرني على فظاظتي يا سيدي، لكنها حسناء

215
00:29:01,526 --> 00:29:05,401
‫لماذا لم تحضر لي صندوقي الليلة الماضية؟

216
00:29:06,275 --> 00:29:07,942
‫لقد أحضرته يا سير (جون)

217
00:29:08,899 --> 00:29:12,734
‫تركته بجانب طاولة سريرك في المكان المعتاد

218
00:29:13,899 --> 00:29:15,484
‫لم أستطع العثور عليه

219
00:29:17,526 --> 00:29:21,109
‫رغم أنني تمكنت من النوم بكل الأحوال

220
00:29:24,899 --> 00:29:26,899
‫ربما هذه علامة

221
00:29:29,609 --> 00:29:30,900
‫ربما

222
00:29:42,067 --> 00:29:43,818
‫عادا مبكراً

223
00:29:48,776 --> 00:29:50,234
‫غريب

224
00:30:21,899 --> 00:30:26,651
‫صاحب النيافة، سبب زيارتنا...

225
00:30:26,776 --> 00:30:30,359
‫كيف مات البابا (فرنسيس) الثاني في الواقع؟

226
00:30:30,484 --> 00:30:31,818
‫نوبة قلبية

227
00:30:31,942 --> 00:30:35,150
‫- مثل (يوحنا بولس) الأول؟
‫- بالضبط

228
00:30:35,275 --> 00:30:40,942
‫إحدى الدورات المتكررة للتاريخ البشري
‫وفق الفيلسوف (جيامباتيستا فيكو)

229
00:30:41,067 --> 00:30:46,025
‫ميولك الجريئة لتبسيط الأمور تقلقني
‫يا (فويلو)

230
00:30:46,150 --> 00:30:50,609
‫عانيت عندما صوتت (بريطانيا)
‫للخروج من (الاتحاد الأوروبي)

231
00:30:51,692 --> 00:30:56,192
‫إنها خطوة صغيرة أخرى
‫لتضمحل المسيحية من (أوروبا)

232
00:30:56,692 --> 00:30:59,983
‫تتحدث كأنك أصبحت البابا يا صاحب النيافة

233
00:31:00,192 --> 00:31:04,067
‫وأنت تبدو كشخص يطمح ليصبح
‫السكرتير الكاردينالي يا صاحب النيافة

234
00:31:08,776 --> 00:31:13,526
‫أخبرني يا (غوتيرز)
‫كيف الطقس في (روما) هذه الأيام؟

235
00:31:13,651 --> 00:31:19,484
‫لم أذهب إلى هناك منذ صغري
‫وأنا طالب في الجامعة الغريغورية

236
00:31:21,692 --> 00:31:23,609
‫إنه معتدل دائماً يا صاحب النيافة

237
00:31:23,734 --> 00:31:27,818
‫عكس هنا، الطقس عذاب هنا

238
00:31:27,900 --> 00:31:31,609
‫وتضطر للتأقلم مع الطقس

239
00:31:31,734 --> 00:31:34,983
‫(روما) مختلفة، (روم) مدينة مرحة

240
00:31:35,234 --> 00:31:39,025
‫وتضطر الحياة إلى التأقلم مع (روما)

241
00:31:40,359 --> 00:31:44,317
‫ما مساحة ممتلكاتك يا صاحب النيافة؟

242
00:31:46,609 --> 00:31:48,109
‫لا أعرف

243
00:31:49,192 --> 00:31:53,942
‫أعتقد حوالي 2500 فدان

244
00:31:54,609 --> 00:31:57,442
‫مساحة (الفاتيكان) 108 فدان فقط

245
00:31:57,567 --> 00:32:00,942
‫سيكون من السهل إدارته يا صاحب النيافة

246
00:32:01,067 --> 00:32:07,651
‫بصراحة، أنا مندهش من الأسلوب
‫الذي اخترتموه لتقديم الاقتراح علي

247
00:32:07,776 --> 00:32:11,150
‫كأنكم تعرضون علي منصب مدير تنفيذي

248
00:32:11,275 --> 00:32:17,983
‫يتظاهرون أنهم لا يدركون مقدار
‫العبء الروحي الهائل الذي يتطلبه المنصب

249
00:32:19,109 --> 00:32:23,734
‫أن تصبح البابا يا صاحب النيافة
‫هو أشبه بالاستشهاد

250
00:32:23,859 --> 00:32:27,983
‫وبعد (بايوس) الثالث عشر، إنه عبء

251
00:32:28,899 --> 00:32:31,567
‫وبعد البابا (فرنسيس) الثاني...

252
00:32:33,109 --> 00:32:35,109
‫إنه منصب يثير الشكوك

253
00:32:36,484 --> 00:32:39,859
‫شكراً لمساعدتك القيمة يا (غوتيرز)

254
00:32:39,942 --> 00:32:43,234
‫لكن منصب البابا ليس استشهاداً

255
00:32:43,359 --> 00:32:45,651
‫إنه شرف كبير

256
00:32:45,776 --> 00:32:49,275
‫صاحب النيافة، أنا منذهلة من النتائج
‫التي حصلت عليها

257
00:32:49,401 --> 00:32:54,359
‫كل الإنجيلكيين الذين تحولوا إلى الكاثوليكية؟
‫كيف فعلت هذا؟

258
00:32:54,734 --> 00:32:57,609
‫بالحديث عن أمور أخرى

259
00:32:58,192 --> 00:33:03,442
‫طوال أعوام، هذه الغرف
‫كانت مكاناً للقاءات خالية من الهموم

260
00:33:03,567 --> 00:33:06,692
‫يتوقع الناس أن يتحدث الكهنة عن الدين

261
00:33:06,818 --> 00:33:11,359
‫لكنني عرفت أن الديانات المُنزلة
‫يجب أن تكون شاعرية

262
00:33:12,317 --> 00:33:16,942
‫لذا، كنت أتحدث إليهم بشأن الغولف
‫أو الشاعر (هولدرلين)

263
00:33:17,067 --> 00:33:20,192
‫أو (مونتالي)
‫أو نادي (أرسينال) لكرة القدم

264
00:33:20,317 --> 00:33:23,651
‫وقيام النساء بالجلوس ووضع ساق فوق الأخرى

265
00:33:25,067 --> 00:33:26,401
‫الشِعر

266
00:33:28,401 --> 00:33:32,692
‫وهم يكتشفون ماذا يعني
‫أن تكون كاثوليكياً

267
00:33:33,484 --> 00:33:38,275
‫أن يكون كل شيء ملكاً لنعمة الرب

268
00:33:38,859 --> 00:33:45,150
‫أمكنني سماع نفسي أتكلم
‫والإدراك أنني ألعب دوراً

269
00:33:46,734 --> 00:33:50,359
‫الممثلون البارعون يعرفون أنه في مرحلة معينة

270
00:33:50,859 --> 00:33:54,234
‫يحين الوقت للابتعاد عن المسرح

271
00:33:56,109 --> 00:33:59,484
‫لكن الممثلون العظماء يموتون على المسرح

272
00:33:59,609 --> 00:34:01,900
‫لأنهم لا يتوقفون عن تحسين أنفسهم

273
00:34:03,401 --> 00:34:05,359
‫والنمو، أعرف هذا

274
00:34:07,192 --> 00:34:12,234
‫كان يقول الكاردينال (نيومان)
‫"النمو هو الدليل الوحيد على الحياة"

275
00:34:13,442 --> 00:34:17,567
‫لكن السؤال الأبدي: "هل أريد النمو؟"

276
00:34:18,025 --> 00:34:20,109
‫"هل أريد العيش؟"

277
00:34:32,899 --> 00:34:35,818
‫تريدون أن أكون البابا القادم

278
00:34:39,942 --> 00:34:41,900
‫الكنيسة عارية

279
00:34:42,359 --> 00:34:49,900
‫وتعتقدون أن أكثر رداء ملائم ليكسوها
‫هو أسلوبي المعتدل الذي أشتهر به

280
00:34:51,067 --> 00:34:58,942
‫لكن حيث إن الكنيسة أصبحت عارية
‫عليكم فحصها مجدداً قبل كسائها

281
00:34:59,442 --> 00:35:01,401
‫كما قد يفعل طبيب

282
00:35:03,942 --> 00:35:11,317
‫تشخيص الكنيسة هو مهمة صعبة يا (فويلو)
‫وأنت تستخف بها كثيراً

283
00:35:12,651 --> 00:35:15,609
‫من الضروري جداً التمييز

284
00:35:15,734 --> 00:35:21,818
‫بين العلة الجسدية والعلة المرضية

285
00:35:22,275 --> 00:35:24,234
‫في جسد الكنيسة

286
00:35:24,776 --> 00:35:32,734
‫سمعتم؟ شرح لكم نيافته المبدأ الأساسي
‫للأسلوب المعتدل

287
00:35:34,942 --> 00:35:39,275
‫هل ستعود إلى الساحة مجدداً سير (جون)؟

288
00:35:43,442 --> 00:35:46,942
‫لا أعرف، لا أعرف

289
00:35:48,150 --> 00:35:51,651
‫أنت تبالغ بتبسيط الأمور يا (فويلو)

290
00:36:05,067 --> 00:36:11,692
‫اليوم كان أول يوم منذ فترة طويلة
‫لم أستطع فيها التحدث إلى الرب

291
00:36:12,899 --> 00:36:15,192
‫الكلمات التي ظهرت بذهني كانت قبيحة

292
00:36:16,317 --> 00:36:17,651
‫قبيحة؟

293
00:36:18,900 --> 00:36:20,234
‫كيف؟

294
00:36:21,109 --> 00:36:22,442
‫كانت مزيفة

295
00:36:28,067 --> 00:36:34,234
‫"وبهذه البساطة، تفتحت الزهرة أمام عينَيّ"

296
00:36:37,150 --> 00:36:44,818
‫"وضعت يداً على بطني وهمست:
‫"أشعر به يا قداسة البابا، أشعر به""

297
00:36:45,484 --> 00:36:48,734
‫"و(بايوس) الثالث عشر..."

298
00:36:50,526 --> 00:36:53,234
‫"من دون النظر إلي أغمض عينيه وقال..."

299
00:36:54,150 --> 00:36:58,109
‫"بصوت مليء بنعمة الإيمان..."

300
00:36:58,942 --> 00:37:00,900
‫"أشعر به أيضاً يا (إيستر)"

301
00:37:03,234 --> 00:37:08,067
‫"نعم، أنت حامل
‫وسترزقين بصبي جميل"

302
00:37:09,442 --> 00:37:12,942
‫"لكن أرجوك، دعينا لا ندعوها معجزة"

303
00:37:14,359 --> 00:37:17,401
‫"دعينا نجعل الغموض يبقى غموضاً"

304
00:37:22,317 --> 00:37:26,109
‫هذا جميل، جميل يا (إيستر)

305
00:37:26,651 --> 00:37:31,526
‫قصتك تمنحنا البهجة، إنها تعيد أملنا

306
00:37:32,150 --> 00:37:34,734
‫نعم، الأمل

307
00:37:39,983 --> 00:37:43,067
‫200 يورو؟ اتفقنا على 500

308
00:37:43,401 --> 00:37:47,192
‫أرجوك، لا تحاولي الضغط علي أيضاً
‫لقد تأخرت

309
00:37:47,317 --> 00:37:49,067
‫200 يورو هو كل ما يمكنني دفعه

310
00:37:49,192 --> 00:37:55,150
‫كما أنك رويت هراء قصة المعجزة مرات كثيرة
‫على كل محطة تلفاز في العالم

311
00:38:04,942 --> 00:38:06,275
‫هل أعجبتك؟

312
00:38:09,609 --> 00:38:12,192
‫هل تأتي هنا للصلاة أم الشرب؟

313
00:38:12,899 --> 00:38:18,192
‫إنه يشرب أولاً، ثم يصلي للرب
‫ليساعده على التوقف

314
00:38:22,192 --> 00:38:24,776
‫نبيذ (بارولو أنفرسانو)

315
00:38:27,776 --> 00:38:30,692
‫- نخب (برانوكس)
‫- نخب (برانوكس)

316
00:38:34,692 --> 00:38:36,776
‫أنت واثق حقاً أنه سيصبح البابا الجديد؟

317
00:38:37,484 --> 00:38:41,025
‫لدي مصدر موثوق مقرب منه

318
00:38:41,192 --> 00:38:43,275
‫- من؟
‫- زوجتي

319
00:38:43,983 --> 00:38:47,109
‫خطتك عبقرية يا (توماس)

320
00:38:47,818 --> 00:38:50,734
‫أنت تعطي معنى جديداً لمصطلح "الوسيط الذكي"

321
00:38:51,609 --> 00:38:56,359
‫ما زلت لا أفهم لماذا أنت واثق
‫أنك تستطيع نيل رضى (برانوكس)

322
00:38:57,109 --> 00:38:59,401
‫اهدأ يا (غيتشارديني)، اهدأ

323
00:38:59,651 --> 00:39:04,109
‫أنا وزير الاقتصاد والتمويل
‫هل تعرف حساسية منصبي؟

324
00:39:04,234 --> 00:39:08,317
‫لذا، لا تخبرني بأن أهدأ
‫لأن هذا يجعلني منزعجاً أكثر فقط

325
00:39:09,401 --> 00:39:12,692
‫(غيتشارديني)، إليك أهم نقطة

326
00:39:13,109 --> 00:39:17,192
‫لست أنا الذي سيسعى لنيل رضى (برانوكس)

327
00:39:17,317 --> 00:39:24,484
‫بل البابا الجديد (برانوكس)
‫هو الذي سيسعى لنيل رضاي

328
00:39:26,067 --> 00:39:27,401
‫لا أفهم

329
00:39:27,734 --> 00:39:33,150
‫في (الفاتيكان)، الذي يعرف سر البابا
‫يصبح بمثابة البابا في الواقع

330
00:39:33,359 --> 00:39:40,900
‫الآن، احزر من الشخص الوحيد
‫الذي يعرف سر البابا الفظيع؟

331
00:39:43,818 --> 00:39:45,109
‫أنت؟

332
00:39:45,734 --> 00:39:48,692
‫أنت تتعلم بسرعة يا (دويلو)
‫رغم أنك من عامة الشعب

333
00:39:50,150 --> 00:39:51,484
‫ما هو السر؟

334
00:40:30,234 --> 00:40:35,734
‫هل يمكنك تخيل تلك الصور
‫على القداحات وسلاسل المفاتيح ومنافض السجائر؟

335
00:40:36,234 --> 00:40:40,442
‫يمكنني تخيل مبيعات كبيرة
‫لبضائع متعلقة بالبابا، ألست كذلك أيضاً؟

336
00:40:41,150 --> 00:40:44,567
‫أفكر في أمور أكبر من هذا

337
00:40:45,275 --> 00:40:49,609
‫يمكنني تخيل مبيعات جيدة للأرواح

338
00:40:52,651 --> 00:40:56,859
‫قال أخيراً: "لا أعرف"

339
00:40:57,192 --> 00:41:01,109
‫إن أردت رأيي، "لا أعرف" تعني "نعم"

340
00:41:01,442 --> 00:41:04,983
‫لكنه ما زال متردداً جداً، وغير واثق

341
00:41:05,818 --> 00:41:07,609
‫إنه يدرسنا

342
00:41:07,859 --> 00:41:10,983
‫لكن يفترض بنا نحن أن ندرسه

343
00:41:11,150 --> 00:41:12,776
‫ما الذي علينا دراسته؟

344
00:41:12,899 --> 00:41:16,776
‫لديه كل المؤهلات المطلوبة ليكون بابا عظيماً

345
00:41:17,067 --> 00:41:22,651
‫الهدوء المنوم الذي بانسجام كامل
‫مع نبض قلب (الفاتيكان)

346
00:41:22,900 --> 00:41:27,484
‫والشخصية الساحرة لجعل الناس ينسون
‫الماضي القريب

347
00:41:28,025 --> 00:41:32,567
‫والتوازن الأخلاقي لتهدئة الاضطرابات في الحاضر

348
00:41:32,692 --> 00:41:34,401
‫وماذا عن المستقبل؟

349
00:41:34,526 --> 00:41:36,275
‫لا تكن ساذجاً يا (أغيريه)

350
00:41:36,401 --> 00:41:39,900
‫الكنيسة ليس لديها وقت للقلق بشأن المستقبل

351
00:41:40,025 --> 00:41:45,899
‫أيضاً، إنه بارع بالإقناع
‫ومغري، يجعلك منغمساً فيه

352
00:41:46,359 --> 00:41:49,317
‫يبدو رائعاً جداً ليكون حقيقياً

353
00:41:49,983 --> 00:41:51,859
‫ما رأيك يا صاحب النيافة؟

354
00:41:53,942 --> 00:41:58,442
‫أعتقد أن علينا الإسراع، ليس لدينا وقت

355
00:41:58,818 --> 00:42:02,317
‫علينا طرح السؤال مباشرة

356
00:42:02,442 --> 00:42:04,150
‫اتركوا الحديث لي

357
00:42:04,317 --> 00:42:09,359
‫سيدتي، أصحاب النيافة
‫السير (جون) يود التحدث إليكم

358
00:42:11,484 --> 00:42:16,692
‫صاحب النيافة
‫هل يمكنني التحدث إليك على انفراد؟

359
00:42:18,150 --> 00:42:21,401
‫أنا أعتني بالسير (جون) منذ كان طفلاً

360
00:42:22,234 --> 00:42:27,484
‫إنه شخص رائع، لكنه أيضاً...

361
00:42:28,401 --> 00:42:31,442
‫هش، ورقيق

362
00:42:33,025 --> 00:42:34,567
‫كقطعة خزف صيني

363
00:42:35,109 --> 00:42:38,983
‫جميلة ومصقولة
‫وقام بتشكيلها فنانون عظماء

364
00:42:39,109 --> 00:42:42,692
‫لكنها تبقى قطعة خزف صيني

365
00:42:44,275 --> 00:42:47,567
‫"حياته مملوءة بالأعباء بسبب الأحزان الشديدة"

366
00:42:48,484 --> 00:42:51,192
‫"وخيبات الأمل الفظيعة"

367
00:42:51,317 --> 00:42:54,067
‫"لن نكون خيبة أمل أخرى"

368
00:42:54,192 --> 00:42:59,025
‫"السير (جون) سيصبح البابا
‫في أول جولة من التصويت"

369
00:42:59,150 --> 00:43:03,234
‫"سيكون أسرع تصويت للاجتماع المغلق في التاريخ"

370
00:43:03,359 --> 00:43:04,692
‫"أعدك بهذا"

371
00:43:31,484 --> 00:43:34,442
‫أنا رجل هش ورقيق

372
00:43:34,818 --> 00:43:38,526
‫"صحيح، كقطعة خزف صيني، أليس كذلك؟"

373
00:43:38,899 --> 00:43:41,150
‫قطعة خزف صيني جميلة

374
00:43:41,275 --> 00:43:44,234
‫ربما أنتم بحاجة إلى رجل فولاذي المشاعر

375
00:43:44,359 --> 00:43:50,067
‫لا، هذا ما تحتاج إليه الحكومات المؤقتة
‫والناس الأغبياء

376
00:43:50,983 --> 00:43:56,150
‫نحن الكنيسة يا سير (جون)
‫واجبنا هو الحب

377
00:43:57,818 --> 00:43:59,899
‫هل تعرف ماذا أشتهي؟

378
00:44:00,567 --> 00:44:03,776
‫- ماذا؟
‫- أن تتحدث إلي بشأن ذلك الحب

379
00:44:05,025 --> 00:44:11,150
‫سأكون صادقاً يا سير (جون)

380
00:44:11,776 --> 00:44:17,275
‫أنا ضعيف في هذا المجال
‫قد أجازف بإفساد كل شيء

381
00:44:17,859 --> 00:44:23,401
‫في هذه الحالة، ربما صاحب السيادة (غوتيرز)
‫يمكنه التحدث إلي بشأن الحب

382
00:44:34,526 --> 00:44:40,899
‫الحب هو مفهوم مجرد، لكنه ضروري

383
00:44:43,899 --> 00:44:50,025
‫مثل السعادة، مثل الذكاء، مثل الرب

384
00:44:56,025 --> 00:44:57,983
‫عندما كنت صبياً...

385
00:45:02,150 --> 00:45:03,942
‫استغلني رجل جنسياً

386
00:45:05,067 --> 00:45:09,900
‫وبينما كان يفعل هذا، كان يقول:

387
00:45:12,442 --> 00:45:14,150
‫"الرب غير موجود"

388
00:45:16,651 --> 00:45:20,567
‫وأنا كنت أجيبه نيابة عن الرب:

389
00:45:22,275 --> 00:45:25,609
‫"حتى إن لم يكن موجوداً"

390
00:45:28,317 --> 00:45:31,192
‫"فنحن بحاجة ماسة لنؤمن أنه موجود"

391
00:45:48,025 --> 00:45:50,983
‫وأنت يا صاحب النيافة؟
‫ما هو الحب بالنسبة إليك؟

392
00:45:54,609 --> 00:46:01,651
‫متسول مرمي في الشارع يحتضر
‫وتقول له الحكومات: "سأساعدك"

393
00:46:01,942 --> 00:46:04,692
‫والطبيب يقول له: "سأشفيك"

394
00:46:05,359 --> 00:46:08,692
‫وابنته تقول له: "سأعطيك نقوداً"

395
00:46:08,818 --> 00:46:12,942
‫وصديقه يقول له: "سأشاركك بنبيذي"

396
00:46:15,692 --> 00:46:18,776
‫والكنيسة لا تقول شيئاً له

397
00:46:21,942 --> 00:46:24,818
‫الكنيسة تفكر فيه

398
00:46:29,734 --> 00:46:31,859
‫هل ستقبل المنصب يا صاحب النيافة؟

399
00:46:32,859 --> 00:46:37,442
‫سأبحث الليلة عن الإجابة المخفية في قلبي

400
00:46:38,942 --> 00:46:42,983
‫ستفكر الكنيسة الليلة في ذلك المتسول

401
00:46:44,692 --> 00:46:48,484
‫وأنا يجب أن أفكر بشأن الكنيسة

402
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

