﻿1
00:00:06,971 --> 00:00:11,184
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"

2
00:00:11,357 --> 00:00:15,572
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"

3
00:00:15,789 --> 00:00:20,004
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"

4
00:00:20,221 --> 00:00:24,523
‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا"

5
00:00:24,697 --> 00:00:28,824
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"

6
00:00:29,083 --> 00:00:33,385
‫"حفرتُ قبورا لن تجدوها أبدا"

7
00:00:33,515 --> 00:00:37,904
‫"تُروى القصص بحقائق وأكاذيب"

8
00:00:38,034 --> 00:00:42,249
‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"

9
00:00:42,466 --> 00:00:44,551
‫- "لا تهتموا"
‫- "لا تهتموا"

10
00:00:44,638 --> 00:00:46,636
‫- "لا تهتموا"
‫- "لا تهتموا"

11
00:00:46,853 --> 00:00:50,068
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"

12
00:00:50,807 --> 00:00:55,499
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"

13
00:00:55,716 --> 00:00:59,931
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"

14
00:01:00,233 --> 00:01:04,492
‫"زوجتي هنا، وأطفالي أيضا"

15
00:01:04,623 --> 00:01:08,447
‫"القبور آمنة مِن اللصوص أمثالكم"

16
00:01:08,575 --> 00:01:13,400
‫"في أماكن عميقة
‫بجذور وخيوط"

17
00:01:13,530 --> 00:01:17,222
‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي"

18
00:01:17,959 --> 00:01:22,130
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"

19
00:01:22,392 --> 00:01:26,693
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"

20
00:01:26,867 --> 00:01:31,126
‫"لَم يُكشف أمري
‫رغم أنّ كثيرين حاولوا كشفي"

21
00:01:31,299 --> 00:01:36,077
‫"أعيش بينكم، متنكرا جيدا"

22
00:02:18,612 --> 00:02:23,261
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟
‫- نعم، أنا بخير

23
00:02:23,912 --> 00:02:26,302
‫هل أنت قلق بشأن الأولاد الآخرين؟

24
00:02:26,432 --> 00:02:28,995
‫حتّى متى عليّ الذهاب إلى المدرسة؟

25
00:02:30,038 --> 00:02:32,862
‫لمدة طويلة للأسف

26
00:02:35,295 --> 00:02:38,510
‫لديك رحلة التخييم
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل، صحيح؟

27
00:02:38,771 --> 00:02:40,857
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟

28
00:02:44,504 --> 00:02:46,809
‫هل يعجبك حذاؤك الجديد؟

29
00:02:51,675 --> 00:02:56,670
‫حسنا، اذهب يا صديقي
‫ستأتي والدتك أو (ريتشارد) لأخذك

30
00:02:57,104 --> 00:03:00,103
‫سأراك بعد أسبوعين، حسنا؟

31
00:03:00,711 --> 00:03:02,580
‫ارفع رأسك

32
00:03:03,318 --> 00:03:05,012
‫كُن قويا

33
00:03:13,311 --> 00:03:17,090
‫أحبّك يا صديقي، كُن فخورا بنفسك

34
00:03:28,473 --> 00:03:31,688
‫مرحبا يا (تشاد)، سترة لطيفة

35
00:03:31,862 --> 00:03:36,684
‫إنّها تعجبني كثيرا
‫ويعجبني حذاؤك أيضا، إنّه يناسب شعرك

36
00:03:46,069 --> 00:03:51,847
‫لَم يكن ذلك حادثا
‫لقد تعرّضت للضرب والاغتصاب

37
00:03:53,107 --> 00:03:58,712
‫أنا آسفة، عليّ أن أسألك
‫هل كانت زوجتك حاملًا آنذاك؟

38
00:03:59,711 --> 00:04:01,145
‫نعتقد ذلك

39
00:04:02,623 --> 00:04:05,012
‫كنتُما تحاولان منذ مدة طويلة، صحيح؟

40
00:04:07,618 --> 00:04:11,789
‫وُلد ابنكما بعد ما حدث بـ9 أشهر؟

41
00:04:14,135 --> 00:04:18,740
‫ولَم يقبضوا على مَن فعل ذلك
‫أليس كذلك؟

42
00:04:24,346 --> 00:04:27,994
‫كلّا، لَم يقبضوا على الفاعل

43
00:04:31,645 --> 00:04:34,164
‫وكيف هي علاقتك مع ابنك؟

44
00:04:34,468 --> 00:04:39,118
‫إنّها جيدة، جيدة جدا
‫إنّه صبيّ رائع

45
00:04:40,073 --> 00:04:45,634
‫اشتريتُ لنا هذين المسجّلين الرقميين
‫أترين؟

46
00:04:45,764 --> 00:04:50,021
‫لنرسل الرسائل إلى بعضنا
‫ونعبّر عن مشاعرنا ونتحدث

47
00:04:50,153 --> 00:04:52,411
‫قرأتُ في كتاب أنّ ذلك سيكون مؤثرا

48
00:04:53,193 --> 00:04:57,016
‫لماذا تعتقد أنّ حقك في الزيارة
‫يجب أن يزداد أيّها المحقّق (فيلكورو)؟

49
00:04:57,147 --> 00:05:02,273
‫ما رأيك في أنّي اعتنيتُ به شهرين لوحدي
‫حينما رحلَت؟

50
00:05:02,491 --> 00:05:04,924
‫كنتُ أنا وهو فقط

51
00:05:05,489 --> 00:05:08,399
‫وحين عادت، بدأت تتحدّث عن الطلاق

52
00:05:09,269 --> 00:05:15,220
‫- هل طلب أيّ منكما فحصا للأبوة؟
‫- لا، إنّه ابني

53
00:05:15,828 --> 00:05:17,741
‫سيطرحون ذلك السؤال

54
00:05:18,348 --> 00:05:21,434
‫- بطريقة أكثر فظاظة ممّا فعلت
‫- اسمعي، لن تحصلي...

55
00:05:22,563 --> 00:05:28,471
‫الموضوع متعلّق بي وبه
‫وأنا والده، وأريدك أن تجدي حلا، حسنا؟

56
00:05:29,340 --> 00:05:32,946
‫- قد تكون لديك فكرة خاطئة
‫- لماذا؟ هل تحبّين دفع الضرائب؟

57
00:05:34,424 --> 00:05:36,205
‫فقط...

58
00:05:37,248 --> 00:05:41,376
‫عملتَ مع شرطة (لوس أنجلوس)
‫لمدة 8 سنوات قبل الانتقال لشرطة (فينشي)

59
00:05:41,506 --> 00:05:43,461
‫هل حدث شيء هناك قد يؤذيك؟

60
00:05:43,851 --> 00:05:46,978
‫لا، أنا أرحّب بالحكم

61
00:06:20,564 --> 00:06:22,954
‫أنت المفوّض (فيلكورو)، أليس كذلك؟

62
00:06:25,603 --> 00:06:28,298
‫هذا القذر تسبّب بأذى لزوجتك

63
00:06:30,035 --> 00:06:32,034
‫أنا أعرف هذا الرجل

64
00:06:32,729 --> 00:06:34,206
‫أخبرني عنه

65
00:06:35,074 --> 00:06:39,898
‫أحيانا، لا يكون الجميع في طرف واحد

66
00:06:40,636 --> 00:06:42,895
‫لا بأس، إنّه عمل

67
00:06:44,372 --> 00:06:46,066
‫لكن هذا...

68
00:06:47,456 --> 00:06:50,889
‫لا، دعك من ذلك

69
00:06:51,671 --> 00:06:55,016
‫- بعض الأشياء لا ينطبق عليها ذلك
‫- ماذا تعرف عنه؟

70
00:07:25,429 --> 00:07:27,297
‫إنّه يطابق الوصف، أليس كذلك؟

71
00:07:27,427 --> 00:07:31,945
‫رجالي يعرفونه، إنّه ليس معنا
‫إنّه مسخ يتعاطى المنشطات

72
00:07:32,207 --> 00:07:37,247
‫تباهى بذلك وقال...
‫كان يطابق أقوال زوجتك

73
00:07:37,506 --> 00:07:40,549
‫- كيف عرفتَ أقوال زوجتي؟
‫- هذه مجرّد معلومات

74
00:07:40,634 --> 00:07:44,154
‫مجرّد أشياء انتشرت، وأنا أطلعتُك عليها

75
00:07:48,194 --> 00:07:50,019
‫أردتُ أن أفعل هذا

76
00:07:51,801 --> 00:07:55,581
‫وها قد فعلتُه، انتهى الأمر

77
00:07:56,710 --> 00:07:59,533
‫- ماذا تريد منّي؟
‫- أنا؟

78
00:07:59,664 --> 00:08:01,055
‫نعم

79
00:08:01,359 --> 00:08:05,790
‫لا شيء، قد نتحدّث في وقت ما

80
00:08:07,615 --> 00:08:09,048
‫وقد لا نفعل

81
00:08:12,307 --> 00:08:15,479
‫زوجتك... هل هي بحالة أفضل؟

82
00:09:10,830 --> 00:09:14,826
‫- هل ذهبتَ للنوم؟
‫- لا، إنّه يوم مهم

83
00:09:14,957 --> 00:09:16,347
‫فيه مكاسب كثيرة

84
00:09:34,073 --> 00:09:36,766
‫هذا يناسبك أكثر ممّا تعتقد

85
00:09:37,548 --> 00:09:40,937
‫انظري إلى مَن كان رجلًا يوما ما

86
00:09:41,587 --> 00:09:43,457
‫أتظنين أنّه كان عليّ
‫أن أدفع للنادي الريفي؟

87
00:09:43,588 --> 00:09:49,366
‫لا تتصرّف بتكبّر، ليس عليك تصنّع شيء
‫أنت أفضل مِن ذلك

88
00:10:09,090 --> 00:10:13,435
‫"كازينو"

89
00:10:22,341 --> 00:10:26,296
‫سيقدّم (كاسبر) عرضا للمطورين
‫وسيشارك الروس بـ5

90
00:10:28,251 --> 00:10:30,076
‫هل رافق أحدكم (أوسيب)
‫عند الجمارك؟

91
00:10:30,206 --> 00:10:32,422
‫سيستقبله السفير عند سلم الطائرة

92
00:10:32,552 --> 00:10:35,984
‫- ربّما كان عليّ الذهاب للمطار
‫- لا نريد أن نبدو متشوّقين

93
00:10:36,158 --> 00:10:39,677
‫لا تفعل شيئا بسبب الجوع
‫ولا حتّى تناول الطعام

94
00:10:45,454 --> 00:10:46,889
‫ماذا؟

95
00:10:49,974 --> 00:10:52,233
‫ماذا؟ مسلسل مِن 8 أجزاء؟

96
00:10:52,363 --> 00:10:53,796
‫- "مدينة الرذيلة"
‫- يتحدّث عن فساد المدينة"

97
00:10:53,926 --> 00:10:55,317
‫- "(فينشي) المقاطعة الأكثر فسادا؟"
‫- واستغلال العمال، لا شيء عنا

98
00:10:55,448 --> 00:10:59,271
‫لا شيء؟
‫ماذا سيستنتج (أوسيب) من هذا؟

99
00:10:59,402 --> 00:11:01,487
‫أنّنا لسنا متزمتين على الأقل

100
00:11:01,617 --> 00:11:04,615
‫يمكنني تكليف (توم) أو (آيفور) بالاهتمام
‫بالصحفي الذي تريده، لكنّي أظنّ...

101
00:11:04,746 --> 00:11:08,264
‫لا، أحضر (فيلكورو)
‫فهو لن يبالغ

102
00:11:08,394 --> 00:11:11,132
‫إن نُشر الخبر، فقد يتمّ إجراء تحقيق حكومي

103
00:11:11,260 --> 00:11:13,565
‫لكنّي أؤكّد لك أنّك لن تتورّط

104
00:11:15,737 --> 00:11:19,994
‫هذا المكان قائم على تشارك المصالح

105
00:11:21,211 --> 00:11:23,645
‫أشعر بالقلق حين تتحدّث بهذا الغباء

106
00:11:29,336 --> 00:11:31,464
‫الجميع يتأثّرون

107
00:12:05,917 --> 00:12:07,525
‫"شمالًا، (مالهولاند درايف)"

108
00:12:40,457 --> 00:12:43,889
‫أنا آسف، لا تسمحي لهذا بإفساد الأمر

109
00:12:44,020 --> 00:12:46,887
‫لقد فوجئتُ فحسب
‫لَم أكن أتوقّع ذلك

110
00:12:47,018 --> 00:12:50,623
‫- انس الأمر، لا تقلق
‫- بربّك! ليس علينا أن نتوقّف، صحيح؟

111
00:12:50,754 --> 00:12:54,708
‫لكنّي لَم أكن مستعدا
‫ولَم أفكّر جيدا... لا أدري

112
00:12:55,663 --> 00:12:57,401
‫هل يعجبك ذلك؟

113
00:12:57,966 --> 00:13:00,486
‫- أحيانا
‫- حسنا

114
00:13:00,832 --> 00:13:05,656
‫لَم أعتقد أنّ معظم النساء...
‫أعني أنت... كنتُ عادة...

115
00:13:06,525 --> 00:13:09,827
‫- هل فعلتِ ذلك كثيرا؟
‫- دعنا لا نكثر الحديث عن هذا

116
00:13:13,257 --> 00:13:16,083
‫ما زال لديّ وقت قبل الذهاب للعمل

117
00:13:16,385 --> 00:13:20,472
‫- نعم، عليّ أن أستعد للعمل
‫- أيمكننا أن نتحدّث، أرجوك؟

118
00:13:20,557 --> 00:13:24,946
‫انسي هذا... ما حدث للتو
‫أظنّ أنّ هذا جيد، أليس كذلك؟

119
00:13:25,076 --> 00:13:27,118
‫يعتمد ذلك على ما تتوقّعه

120
00:13:28,291 --> 00:13:33,548
‫أردتُ... ظننتُ أنّنا سنتحدّث
‫عن طريقة للانتقال لمرحلة أخرى

121
00:13:33,679 --> 00:13:37,327
‫(ستيف)، أنت رجل لطيف
‫لكن لن تريد إجراء هذا الحديث الآن

122
00:13:37,459 --> 00:13:40,455
‫- حسنا، لكن إن...
‫- هلّا تأخذ أغراضك؟

123
00:13:40,587 --> 00:13:42,715
‫لأنّ عليّ أن أذهب

124
00:13:44,583 --> 00:13:45,973
‫نعم

125
00:14:06,089 --> 00:14:08,132
‫- دائرة المأمور
‫- أنتم!

126
00:14:08,262 --> 00:14:10,087
‫- ارفع يديك، اجثُ على ركبتيك
‫- ما هذا؟

127
00:14:10,956 --> 00:14:12,997
‫هل لديك بائعات هوى؟

128
00:14:15,517 --> 00:14:17,081
‫لا تتحرّكي

129
00:14:17,821 --> 00:14:20,687
‫دائرة المأمور، ارفعي يديك
‫انهضي، انهضي

130
00:14:21,383 --> 00:14:24,161
‫حسنا، فليخرج الجميع
‫هيّا بنا، هيّا بنا، أسرعن

131
00:14:24,249 --> 00:14:26,466
‫مِن هنا، مِن هنا، تحرّكن

132
00:14:30,984 --> 00:14:32,591
‫"لا أحد في الخلف"

133
00:14:34,808 --> 00:14:37,717
‫- ما هذا؟
‫- كاميرات إنترنت، مشتركون سريون

134
00:14:37,804 --> 00:14:39,890
‫كلّ شيء مشروع
‫ولَم نخالف شيئا مِن قوانينكم

135
00:14:40,021 --> 00:14:41,846
‫ألديك بطاقات هوية لهؤلاء الفتيات
‫أو تأشيرات؟

136
00:14:41,932 --> 00:14:43,973
‫أتقصدين السؤال إن كنّ أمريكيات؟

137
00:14:44,061 --> 00:14:47,581
‫مَن منكن أمريكية؟
‫فلتقل كلّ منكن "أنا أمريكيّة" على حدة

138
00:14:47,711 --> 00:14:50,404
‫- أنا أمريكية
‫- أنا أمريكية

139
00:14:50,578 --> 00:14:53,273
‫- أنا أمريكية
‫- أنا أمريكية

140
00:14:53,358 --> 00:14:56,139
‫- هذا مكان خاص
‫- اخرس

141
00:14:56,270 --> 00:14:58,399
‫- فليخرج الجميع، هيّا
‫- أسرعن

142
00:15:07,913 --> 00:15:12,171
‫حسنا، أشرفتُ على هذه العملية
‫لأنّي سمعتُ شائعة

143
00:15:13,300 --> 00:15:15,386
‫هذا لا يصدّق!
‫تعملين في الأفلام الإباحية؟

144
00:15:15,516 --> 00:15:19,209
‫ليست أفلاما إباحية، حسنا؟
‫ليس لدى الجميع مشكلة مع الجنس

145
00:15:19,341 --> 00:15:21,164
‫- أنا فنانة
‫- حسنا، أنا آسفة

146
00:15:21,295 --> 00:15:26,031
‫أهذا إبداع تعبيريّ
‫كالذي تقوم به (ميريل ستريب)؟

147
00:15:26,161 --> 00:15:28,246
‫هل توقّفتِ عن أخذ أدويتك؟

148
00:15:28,594 --> 00:15:31,200
‫يا إلهي!
‫أنت مضحكة جدا!

149
00:15:31,331 --> 00:15:35,066
‫تريدين أن يتوقّف الجميع عن ممارسة الجنس
‫ويبدأوا بتعاطي الأدوية، صحيح؟

150
00:15:35,153 --> 00:15:37,152
‫- هذا متوقّع جدا منك
‫- ليس هذا...

151
00:15:37,282 --> 00:15:40,021
‫هذا ليس صوابا، ليس صحيا

152
00:15:40,151 --> 00:15:43,279
‫ليس صحيا؟ حقا؟
‫وماذا تعرفين عن التصرّفات الصحية؟

153
00:15:43,407 --> 00:15:45,493
‫أنت متزمّتة جدا

154
00:15:45,580 --> 00:15:46,971
‫- حسنا
‫- ليس هذا مِن شأنك

155
00:15:47,102 --> 00:15:50,317
‫ما هذا إذن؟
‫هل هو تعبير آخر عن كراهيتك لأختك؟

156
00:15:50,706 --> 00:15:52,707
‫متى سيتوقّف هذا؟
‫إن تعرّضتِ لعملية مداهمة أخرى...

157
00:15:52,793 --> 00:15:56,747
‫مداهمة أثناء ماذا؟
‫أثناء ممارسة العادة السرية؟

158
00:15:58,180 --> 00:15:59,919
‫أنا سليمة الآن، حسنا؟

159
00:16:00,049 --> 00:16:03,306
‫- لقد أقلعتُ عن كلّ شيء
‫- ربّما عليك العودة لتعاطي شيء ما

160
00:16:04,177 --> 00:16:08,174
‫ما تدّعين أنّها مشاكلي
‫هي في الواقع مشاكلك أنت

161
00:16:20,945 --> 00:16:25,595
‫لا أعتقد أنّ لدينا شيئا ضدهم
‫لديهم حتّى ترخيص للمشروع

162
00:16:27,985 --> 00:16:29,331
‫نعم

163
00:16:54,763 --> 00:16:57,455
‫"شرطة مدينة (فينشي)"

164
00:16:57,891 --> 00:17:02,279
‫"ذلك الضجيج الذي في الخلفيّة هو صوت
‫آلات تمزيق الأوراق في الطابق الثالث"

165
00:17:02,497 --> 00:17:05,016
‫وكُتب هنا أنّ هذا هو الجزء الأول
‫مِن السلسلة

166
00:17:05,233 --> 00:17:10,881
‫يتحدّث عن الرواتب البلدية والعمّال
‫الموثّقين والتلوث وممارسات الشرطة

167
00:17:10,968 --> 00:17:14,357
‫- ويستخدم كلمة "ابتزازيّ"
‫- هل نتوقّع مذكرات جلب؟

168
00:17:14,487 --> 00:17:17,179
‫- أتعرف (بن كاسبر) مدير البلدية؟
‫- إنّه مفقود

169
00:17:17,267 --> 00:17:20,308
‫لم يذهب للعمل لليوم الثاني
‫ويبحث عنه كثيرون

170
00:17:20,699 --> 00:17:22,393
‫- هل تتبّعتُم هاتفه؟
‫- إنّه مغلق

171
00:17:22,480 --> 00:17:26,651
‫العمدة (تشيساني) في حالة تأهّب قصوى
‫هواتف مكتبه مشغولة طوال فترة الصباح

172
00:17:26,825 --> 00:17:28,216
‫هناك اجتماع مهم اليوم

173
00:17:28,347 --> 00:17:31,778
‫تحدّث إلى (تيغ ديكسون) عن هذا
‫يُعتبر (كاسبر) مفقودا بشكل رسمي

174
00:17:31,908 --> 00:17:35,646
‫(ديكسون)؟
‫حقا أيّها الملازم؟ إنّه...

175
00:17:35,776 --> 00:17:38,383
‫نحن محظوظون لأننا نطلعكما
‫أنتما فقط على التفاصيل

176
00:17:42,466 --> 00:17:47,810
‫- أتدري أين عليّ أن أبدأ؟
‫- في مكتب مدير البلدية على ما أظن

177
00:17:49,114 --> 00:17:50,808
‫حسنا

178
00:18:23,610 --> 00:18:26,434
‫الرخصة وأوراق التسجيل يا سيدتي

179
00:18:28,128 --> 00:18:29,953
‫نعم، نعم

180
00:18:36,905 --> 00:18:41,988
‫لا أحمل رخصتي معي الآن

181
00:18:42,205 --> 00:18:44,116
‫إنّها في منزلي

182
00:18:44,334 --> 00:18:48,287
‫إنّه على مسافة 1،6 كيلومتر
‫في (ماليبو)، أنا قريبة جدا

183
00:18:49,808 --> 00:18:52,066
‫هل تناولتِ مشروبات صباح اليوم
‫يا سيدتي؟

184
00:18:52,153 --> 00:18:55,455
‫مشروبات؟ لا، لا يا سيدي

185
00:18:55,717 --> 00:18:59,757
‫لَم أشرب بالتأكيد
‫لَم أتناول أيّ مشروبات

186
00:18:59,888 --> 00:19:02,190
‫هلّا تنزلين مِن السيارة يا سيدتي؟

187
00:19:04,362 --> 00:19:08,230
‫سيدي، أرجوك، إن تعرّضتُ لمشاكل ثانية...

188
00:19:09,054 --> 00:19:11,922
‫أنا أسدّد فواتير والديّ...

189
00:19:12,052 --> 00:19:14,703
‫و...

190
00:19:15,963 --> 00:19:20,480
‫ربّما يمكنك مرافقتي إلى المنزل فحسب

191
00:19:21,523 --> 00:19:25,824
‫ويمكننا أن نتحدّث أو نفعل شيئا

192
00:19:26,867 --> 00:19:29,345
‫مقايضة، مثل...

193
00:19:34,384 --> 00:19:37,903
‫أنا لستُ مثل (بول)
‫كلّنا نعرف أنّ هذا هراء

194
00:19:38,032 --> 00:19:41,422
‫الإغواء بممارسات بذيئة
‫لتجنّب الاستدعاء للمحكمة

195
00:19:41,553 --> 00:19:45,289
‫هذا لا يناسبك أيّها الشاب
‫لكنّ الجميع منشغلون بأخبار المرتزقة

196
00:19:45,463 --> 00:19:51,675
‫هذه الممثلة خالفت شروط إطلاق سراحها
‫حين غادرت منزلها لتعاطي المخدرات كما أظن

197
00:19:52,023 --> 00:19:54,195
‫قادت سيارتها وسط الازدحام
‫وهي منتشية

198
00:19:54,412 --> 00:19:57,324
‫- وأصيبت بالذعر، وأنا سأعاقَب
‫- لا

199
00:19:57,454 --> 00:19:59,322
‫- بلى
‫- إجازة إدارية مع استمرار الراتب

200
00:19:59,453 --> 00:20:01,146
‫فقط حتى تنتهي الشؤون الداخلية
‫من تحقيقها

201
00:20:01,276 --> 00:20:05,882
‫أعمال (بلاك ماونتن)
‫أتدري كم يدقّقون في البحث؟

202
00:20:12,920 --> 00:20:15,441
‫حصلتَ على إجازة قصيرة
‫هذا كل شيء

203
00:20:15,570 --> 00:20:19,002
‫إن فُتح موضوع هذه الفتاة ثانية
‫وهذا سيحدث، فستعود لمركزك السابق

204
00:20:19,134 --> 00:20:22,781
‫هل سأعود إلى الدراجة؟
‫أنا أحب الدراجة يا سيدي

205
00:20:23,347 --> 00:20:26,650
‫الطريق السريع يناسبني

206
00:20:27,301 --> 00:20:29,647
‫لستُ مفيدا على الخطوط الجانبية

207
00:20:32,124 --> 00:20:36,338
‫المراقبون الآخرون يبلغونك بدعمهم

208
00:20:46,895 --> 00:20:48,807
‫(بلاك ماونتن)

209
00:20:50,893 --> 00:20:54,977
‫- كنّا نعمل لأجل (أمريكا) يا سيدي
‫- أعرف يا بنيّ

210
00:21:10,574 --> 00:21:12,876
‫(وودرو)، أخبرني بأنّ ذلك صحيح

211
00:21:35,164 --> 00:21:38,118
‫- (بارت)، هل تستمتع بالحفلة؟
‫- نعم

212
00:21:38,248 --> 00:21:39,770
‫- حسنا
‫- سعيدة برؤيتك

213
00:21:39,900 --> 00:21:41,246
‫وأنا أيضا

214
00:21:49,501 --> 00:21:52,934
‫حضرة العمدة، هل اتصل بك (كاسبر)؟

215
00:21:53,194 --> 00:21:55,888
‫لَم تستطع تأجيل ما نُشر في الصحف؟

216
00:21:57,061 --> 00:22:01,275
‫حين تصبح العقود الفيدرالية جاهزة
‫يمكنهم كتابة كل ما يريدونه

217
00:22:01,406 --> 00:22:03,535
‫لن تكون الصحف مشكلة

218
00:22:04,143 --> 00:22:07,010
‫فلنترك بعد ظهر هذا اليوم للاحتفال
‫أيّها السادة

219
00:22:07,097 --> 00:22:10,964
‫أترى ذلك؟
‫أقول للناس إنّي أحبّها لذكائها

220
00:22:14,482 --> 00:22:16,308
‫هل تريد تناول شيء من الطعام؟

221
00:22:18,871 --> 00:22:21,348
‫- سأراك بعد قليل
‫- نعم

222
00:22:27,994 --> 00:22:31,558
‫- لَم يذهب (كاسبر) للعمل منذ يومين
‫- حقا؟

223
00:22:31,993 --> 00:22:34,164
‫هذا الحفل كلّه لأجله

224
00:22:35,859 --> 00:22:37,901
‫انتبه للعمدة، إنه يكثر من الشراب

225
00:22:38,031 --> 00:22:40,247
‫أتظنّ أنه كان علي الاشتراك
‫في النادي الريفي؟

226
00:22:40,680 --> 00:22:44,331
‫لا، ماذا قلتَ عن إظهار شوقك؟

227
00:22:46,591 --> 00:22:48,848
‫- هل وصل (أوسيب)؟
‫- وصل للتو

228
00:22:51,195 --> 00:22:53,193
‫- أليست لديه عائلة؟
‫- إنّه عازب

229
00:22:54,019 --> 00:22:57,886
‫أليست لديه رحلات مسجّلة؟
‫أليس من عادته أن يرحل فجأة؟

230
00:22:58,017 --> 00:23:01,188
‫كلّا يا سيدي، لم يكن يرحل
‫بدون أن يقول شيئا

231
00:23:01,404 --> 00:23:05,575
‫كان يذهب إلى (مونتيري)
‫و"وادي النهر الروسي" كثيرا، لكن...

232
00:23:05,793 --> 00:23:08,053
‫لم يكن الاتصال به ينقطع هكذا

233
00:23:08,183 --> 00:23:12,006
‫هل تحدّث عن الصحيفة؟
‫أعني عن صحفي؟

234
00:23:12,440 --> 00:23:17,957
‫لم أسمع شيئا، لكنّي أعمل هنا منذ 6 أسابيع
‫فقط، لم أعرف عنه الكثير بعد

235
00:23:18,088 --> 00:23:20,478
‫هل لديه أعداء؟

236
00:23:21,651 --> 00:23:23,171
‫لا أظنّ ذلك

237
00:23:24,300 --> 00:23:26,429
‫أعني ليسوا أعداء

238
00:23:26,603 --> 00:23:31,296
‫السيد (كاسبر) يسيطر على نفقات
‫أشياء كثيرة، وعلى الكثيرين المرور عليه

239
00:23:31,427 --> 00:23:32,773
‫حسنا

240
00:23:33,642 --> 00:23:37,465
‫- هلّا تعطيننا قائمة بممتلكاته؟
‫- أنا...

241
00:23:38,204 --> 00:23:40,550
‫- لا أظنّ هناك ما يمنع ذلك
‫- بالتأكيد

242
00:23:40,768 --> 00:23:42,114
‫نحن الشرطة

243
00:23:46,109 --> 00:23:48,326
‫إنّه منزل كبير لرجل واحد

244
00:24:10,092 --> 00:24:12,657
‫أنت ترى ذلك أيضا، أليس كذلك؟

245
00:24:23,519 --> 00:24:25,560
‫لدينا هنا أشياء تتعلق بالجنس

246
00:24:42,808 --> 00:24:45,631
‫- أسبق أن التقيتَ بهذا الرجل؟
‫- مرّة أو مرّتان

247
00:24:45,763 --> 00:24:47,804
‫في موضوع مدنيّ

248
00:24:49,759 --> 00:24:54,277
‫لَم أكن أعرف أنّه كان...
‫محبا للاستكشاف لهذه الدرجة

249
00:25:08,399 --> 00:25:14,089
‫لديّ تعليمات، إن حدث لي شيء
‫فأحرق كلّ حاجياتي بسرعة

250
00:25:20,259 --> 00:25:22,431
‫لقد أخذ الحاسوب

251
00:25:42,893 --> 00:25:44,459
‫هذا سيىء

252
00:25:46,021 --> 00:25:49,498
‫علينا إحضار فريق فنّي لرفع البصمات
‫للبحث عن أيّ شيء يمكننا إيجاده

253
00:25:49,629 --> 00:25:52,365
‫- لتصنيف ما تركه خلفه
‫- هل علينا إخبار المسؤولين؟

254
00:25:52,974 --> 00:25:55,189
‫أمتأكّد أنّهم لم يعرفوا حتى الآن؟

255
00:25:55,971 --> 00:25:58,533
‫علينا معاملة هذا على أساس
‫أنّه حالة 207

256
00:25:58,621 --> 00:26:00,447
‫- ماذا؟
‫- اختطاف

257
00:26:02,488 --> 00:26:04,487
‫(تيغ)، ليس لنا مكان في هذا

258
00:26:08,047 --> 00:26:11,262
‫(فرانسيس سيميون)، انظروا إليه!

259
00:26:14,303 --> 00:26:17,258
‫هذا الرجل في التسعينات
‫كم كان مرعبا!

260
00:26:17,996 --> 00:26:19,995
‫الحياة المترفة تناسبك

261
00:26:22,167 --> 00:26:24,861
‫(أوسيب)، تناول الشمبانيا

262
00:26:25,469 --> 00:26:28,684
‫- في صحة الأصدقاء في المستقبل
‫- في صحتك

263
00:26:30,986 --> 00:26:33,290
‫(فرانك)، لا أظنّ أنّك التقيتَ بـ(مايكل)
‫في (باريس)

264
00:26:33,420 --> 00:26:38,503
‫- (مايكل بوغولاري)، محاميّ
‫- سعيد بلقائك يا سيد (سيميون)

265
00:26:41,371 --> 00:26:45,237
‫(أوسيب)، سأعرّفك على بعض الأشخاص
‫مقاولون ومطورون

266
00:26:51,711 --> 00:26:55,752
‫إن جاء (كاسبر)، فسأركله بحذائي
‫حتّى يصل إلى...

267
00:26:57,619 --> 00:26:59,488
‫حتّى يبصق رباط الحذاء؟

268
00:27:35,375 --> 00:27:38,546
‫عليهم أن يجعلوا البنوك توصل هذه الأشياء

269
00:27:40,458 --> 00:27:44,367
‫أهذا أفضل عمل لديهم للشرطة؟
‫أخذ منازل الآخرين؟

270
00:27:44,541 --> 00:27:47,278
‫يطلبون منّا توصيل الأوراق فحسب يا سيدتي

271
00:27:47,627 --> 00:27:49,190
‫نحن آسفان

272
00:27:51,623 --> 00:27:55,186
‫إن أردتُم القيام بعمل الشرطة
‫فلِم لا تبحثون عن أختي؟

273
00:27:56,403 --> 00:27:58,574
‫مَن هي؟ هل هي مفقودة؟

274
00:28:01,442 --> 00:28:05,873
‫أختي الصغرى (فيرا)
‫عمرها 24 عاما

275
00:28:07,568 --> 00:28:10,479
‫- كم مضى على فقدانها؟
‫- لسنا متأكّدين...

276
00:28:10,609 --> 00:28:14,693
‫قبل شهر، لم أكن قد سمعتُ أخبارها
‫منذ أسابيع

277
00:28:14,910 --> 00:28:20,689
‫بدأتُ أتصل فيتحول إلى البريد الصوتي
‫ويوما ما فُصل الخط

278
00:28:20,819 --> 00:28:25,945
‫ذهبتُ إلى شقتها، فقالت شريكتها في السكن
‫إنّها انتقلت منها منذ مدة

279
00:28:26,250 --> 00:28:28,639
‫أخذت كلّ أغراضها
‫ولا يعرفون إلى أين

280
00:28:30,508 --> 00:28:34,244
‫- هل لديها وظيفة؟
‫- عملت خادمة في بعض الأماكن

281
00:28:34,722 --> 00:28:36,851
‫لكنّهم قالوا إنّها استقالت

282
00:28:37,372 --> 00:28:40,847
‫تعالي للمركز وتقدّمي ببلاغ
‫وسنبدأ التحقيق في الأمر

283
00:28:40,978 --> 00:28:44,106
‫أبلغنا شرطة المدينة، ولم يردوا علينا

284
00:28:44,714 --> 00:28:50,450
‫آخر مكان عملت فيه كان مكانا دينيا
‫أشبه بجمعية

285
00:28:51,796 --> 00:28:53,881
‫(بانتيكابيوم)؟

286
00:28:54,142 --> 00:28:58,661
‫- مؤسسة (بانتيكابيوم)؟
‫- نعم، هذه هي

287
00:28:59,530 --> 00:29:01,311
‫ماذا سنفعل؟

288
00:29:08,306 --> 00:29:12,521
‫كان مدير بلديتنا (بن كاسبر)
‫سيأتي إلى هنا لتفسير هذا

289
00:29:12,650 --> 00:29:16,517
‫لكني أظن أن بوسعي تقريب المعلومات

290
00:29:16,692 --> 00:29:19,602
‫يعرف الجميع أنّه قد تمت الموافقة
‫على المقترح الأول

291
00:29:19,732 --> 00:29:25,205
‫وستبدأ إنشاءات العام المقبل
‫على طريق سريع يكلّف 68 مليار دولار

292
00:29:25,337 --> 00:29:26,987
‫شمال (كاليفورنيا) الوسطى

293
00:29:27,203 --> 00:29:33,591
‫اشترت عدة شركات قابضة وادٍ غير متطور
‫متاخم للطريق على الطريق الساحلي السريع

294
00:29:34,026 --> 00:29:36,285
‫بانتظار تطوّر تجاري

295
00:29:36,415 --> 00:29:41,150
‫سيكون مرافقا لمئات الملايين
‫مِن المنح الفيدرالية

296
00:29:41,455 --> 00:29:47,450
‫وقد ضَمن الفيدراليون تجاوزات التكلفة

297
00:30:01,180 --> 00:30:04,047
‫"مؤسسة (بانتيكابيوم)"

298
00:30:17,253 --> 00:30:22,467
‫قيل لي شيء قبل مدة طويلة
‫وسأطلعكم عليه

299
00:30:23,510 --> 00:30:27,596
‫حين تنظرون بعينين متفحّصتين

300
00:30:27,681 --> 00:30:31,114
‫سترون الحقيقة فقط

301
00:30:31,332 --> 00:30:34,895
‫وستتعرّفون على كون عديم المعنى

302
00:30:36,718 --> 00:30:39,673
‫(غينزبيرغ) قال لي هذا يوما ما

303
00:30:40,498 --> 00:30:42,150
‫وكانت تلك موهبة

304
00:30:42,323 --> 00:30:47,841
‫إذن، تمرين اليوم
‫هو إدراك أن العالم بلا معنى

305
00:30:48,102 --> 00:30:53,749
‫وأن نفهم أنّ الرب
‫لم يخلق عالما عديم المعنى

306
00:30:53,967 --> 00:30:58,485
‫تمعّنوا في هاتين الفكرتين
‫على أنّهما غير قابلتين للجدل ومتعادلتين

307
00:30:59,441 --> 00:31:04,611
‫لأنّ علينا أن نعيش هكذا الآن
‫في العصر الأخير للبشر

308
00:31:15,299 --> 00:31:18,557
‫أعطتنا إنذار الاستقالة
‫قبل شهرين تقريبا

309
00:31:18,688 --> 00:31:21,599
‫- هل تركت عنوانا؟
‫- لا، قالت إنها وجدت عملًا جديدا

310
00:31:21,729 --> 00:31:23,554
‫بساعات عمل أقلّ، وبأجر أكبر

311
00:31:24,336 --> 00:31:27,202
‫قالت لي إنّها تعمل في أحد النوادي

312
00:31:27,464 --> 00:31:30,114
‫تحدّثت عن (سونوما) على ما أظن

313
00:31:30,244 --> 00:31:32,286
‫أيمكننا التحدّث إلى بقيّة الموظفين؟

314
00:31:32,373 --> 00:31:33,763
‫بالطبع

315
00:32:06,391 --> 00:32:08,564
‫"(دان هاوزر)، كاتب صحفي أول"

316
00:32:52,922 --> 00:32:54,877
‫ربّما رأيتُها

317
00:32:55,138 --> 00:32:57,830
‫رأيتُها في المكان، لكن...

318
00:32:58,527 --> 00:33:03,089
‫لا، لم أتحدّث إليها
‫لا أعرف اسمها

319
00:33:06,130 --> 00:33:10,604
‫ما زال لديّ مكتب، لكنّي لم أعد
‫أمضي وقتا طويلًا هنا كما في السابق

320
00:33:11,735 --> 00:33:14,037
‫أعطي بضع محاضرات في العام فقط

321
00:33:16,948 --> 00:33:18,903
‫تساءلتُ عن أحوالك

322
00:33:20,598 --> 00:33:24,160
‫- هل تحدّثتَ إلى (أثينا)؟
‫- قبل بضعة أيام في الواقع

323
00:33:24,290 --> 00:33:26,202
‫تبدو بحالة جيدة

324
00:33:27,071 --> 00:33:30,634
‫- أفكارها صافية ولديها وظيفة
‫- هل تتحدّث إليها كثيرا؟

325
00:33:32,155 --> 00:33:34,761
‫- أتعرف ما هي وظيفتها؟
‫- شيء ما على الإنترنت

326
00:33:34,891 --> 00:33:37,064
‫قالت إنه أداء على كاميرا الإنترنت

327
00:33:37,845 --> 00:33:40,409
‫(أثينا)، آلهة الحب

328
00:33:42,408 --> 00:33:44,189
‫لا أقترب مِن الحواسيب
‫أنت تفهمين ذلك

329
00:33:44,493 --> 00:33:46,187
‫إنّها تعمل في الأفلام الإباحية

330
00:33:47,317 --> 00:33:50,141
‫ما هي الأفلام الإباحية بالتحديد؟

331
00:33:50,271 --> 00:33:55,137
‫أتذكّر حين كان المجتمع يصف
‫كلّ ما لا يعجبه بأنّه تمثيل إباحيّ

332
00:33:55,224 --> 00:34:00,177
‫إنّها سينما الرواد إذن
‫تقدّم أعمالًا جنسية للزبائن مقابل المال

333
00:34:00,438 --> 00:34:02,784
‫لديها رؤية مختلفة

334
00:34:02,958 --> 00:34:05,174
‫- قالت (أثينا) إنّه مسرح
‫- تبا!

335
00:34:05,956 --> 00:34:08,606
‫أليست لديك مشاعر
‫تجاه فعل ابنتك لذلك؟

336
00:34:08,734 --> 00:34:10,907
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا (آنتيغوني)؟

337
00:34:11,474 --> 00:34:14,253
‫لَم أكن بارعا قط في تخمين رغباتك

338
00:34:15,122 --> 00:34:18,773
‫ربّما عليك إقناعها بفعل شيء بحياتها

339
00:34:19,511 --> 00:34:25,072
‫ربّما تقديم بعض الإرشاد
‫والقيم التي يمكنها التحلّي بها

340
00:34:25,202 --> 00:34:27,678
‫لطالما كنّا مختلفين في هذا

341
00:34:28,069 --> 00:34:32,632
‫لا أحبّ فرض إرادتي على أحد
‫ولَم أفعل ذلك منذ عام 1978

342
00:34:32,718 --> 00:34:34,933
‫ولا حتّى لمنعه مِن توريط نفسه في مصيبة؟

343
00:34:35,064 --> 00:34:36,585
‫نعم، ولا حتّى لذلك

344
00:34:36,715 --> 00:34:39,800
‫ولو كان حبّ والدتك للدراما
‫حاضرا أكثر في تمثيلها

345
00:34:39,931 --> 00:34:43,189
‫ربّما كانت ستحقّق أشياء عظيمة

346
00:34:54,529 --> 00:35:00,481
‫هذه التماثيل تراقب الأرواح الراحلة

347
00:35:02,739 --> 00:35:04,608
‫لطالما شعرتُ بوجود والدتك بينها

348
00:35:04,869 --> 00:35:08,561
‫- ألن تعترف حتّى بقليل مِن المسؤولية؟
‫- هي مَن هجرتكما، ولستُ أنا

349
00:35:11,646 --> 00:35:15,860
‫عليك قضاء وقت أقلّ في حالة المقاومة
‫لإيجاد مشاكل لنفسك

350
00:35:17,511 --> 00:35:19,597
‫ما معنى ذلك؟

351
00:35:20,118 --> 00:35:23,072
‫زواج فاشل، بعض العلاقات

352
00:35:23,333 --> 00:35:27,243
‫وأنت غاضبة مِن العالم بأكمله
‫ومِن الرجال بالتحديد

353
00:35:27,373 --> 00:35:31,544
‫بسبب شعور كاذب بحقّك في شيء
‫لَم تأخذيه

354
00:35:31,675 --> 00:35:37,193
‫شخصيتك بأكملها
‫هي عبارة عن انتقاد مستمر لقيمي

355
00:35:37,365 --> 00:35:41,667
‫وأنا متأكّد أنّ القصد منها
‫هو إجباري على دخول جدال

356
00:35:44,448 --> 00:35:49,922
‫هل تحبّين عملك حتّى؟ أم أنّه مجرّد
‫ردّ فعل تجاه السلطة بسبب العصيان؟

357
00:35:50,052 --> 00:35:53,397
‫تحدّث إلى ابنتك أيّها الوغد
‫وساعدها

358
00:35:57,786 --> 00:35:59,306
‫لقد فعلتُ للتو

359
00:36:07,214 --> 00:36:08,604
‫- مرحبا يا صديقي
‫- أبي؟

360
00:36:08,691 --> 00:36:10,385
‫- مرحبا
‫- مرحبا يا (راي)

361
00:36:10,515 --> 00:36:12,817
‫- دورك في الجمعة المقبل
‫- مرحبا يا صديقي

362
00:36:13,036 --> 00:36:15,556
‫عرفتُ أنّ رحلة التخييم اقتربت
‫وأردتُ أن...

363
00:36:15,773 --> 00:36:19,118
‫تفضل، عدّة التخييم من صنع (كولمان)
‫إنها مِن أفضل الأنواع

364
00:36:19,248 --> 00:36:20,769
‫- شكرا
‫- نعم

365
00:36:20,986 --> 00:36:24,331
‫كانت رحلة التخييم في نهاية الأسبوع
‫الماضي، لكنّه أصيب بألم في المعدة

366
00:36:27,459 --> 00:36:29,545
‫- أين حذاؤك؟
‫- ماذا؟

367
00:36:29,675 --> 00:36:32,500
‫إنّه يرتدي حذاءً
‫هل أنت ثمل يا (راي)؟

368
00:36:33,020 --> 00:36:37,670
‫ليس هذا الحذاء، بل حذاء (نايكي)
‫الذي يرتديه (ليبرون)

369
00:36:37,800 --> 00:36:41,449
‫حذاء التنس الذي طلبه...
‫أنت تعرف ما أتحدّث عنه

370
00:36:41,666 --> 00:36:43,405
‫لَم أرتده فحسب

371
00:36:43,752 --> 00:36:45,925
‫تعلم أنّي أكشف كذب الناس في عملي

372
00:36:46,055 --> 00:36:48,661
‫حسنا يا (راي)
‫فلنتحدّث عن هذا لاحقا

373
00:36:49,311 --> 00:36:52,615
‫- هل هناك دماء على كمّك؟
‫- ماذا حدث لحذائك؟

374
00:36:52,832 --> 00:36:56,526
‫حدث شيء بسيط الأسبوع الماضي
‫إنّهم الأولاد

375
00:36:58,133 --> 00:36:59,523
‫ماذا حدث؟

376
00:37:01,087 --> 00:37:03,825
‫ماذا حدث لحذائك؟

377
00:37:03,910 --> 00:37:06,431
‫تبا يا (راي)! لقد سرقوا حذاءه
‫مِن خزانته في الصالة الرياضية

378
00:37:06,561 --> 00:37:09,472
‫- ماذا فعلوا؟ هل لوّثوه؟
‫- لقد مزّقوه، هذا كلّ شيء

379
00:37:09,603 --> 00:37:11,167
‫يا إلهي!
‫هذا ليس مفيدا له

380
00:37:11,253 --> 00:37:12,643
‫- مَن فعل ذلك أيّها الصبيّ؟
‫- (راي)، توقّف

381
00:37:12,774 --> 00:37:15,771
‫- فلنتحدّث لاحقا في مكان آخر
‫- أيّها الجبان البدين

382
00:37:16,033 --> 00:37:20,421
‫أعطني أسماء هؤلاء الأولاد، وإلّا سأخلع
‫بنطالك وسأضربك أمام فريق المشجعات

383
00:37:20,638 --> 00:37:23,375
‫لا تنظر إليه، بل إليّ أنا

384
00:37:24,417 --> 00:37:26,721
‫أخبرني باسم ذلك الصبي يا (تشاد)

385
00:37:27,154 --> 00:37:33,106
‫- سأعدّ إلى 3، 1، 2...
‫- (آسبن)، (آسبن كونروي)

386
00:37:33,237 --> 00:37:36,149
‫(آسبن)، أهذا اسم صبيّ؟

387
00:37:38,147 --> 00:37:40,405
‫- (تشاد)
‫- اللعنة يا (راي)!

388
00:37:40,884 --> 00:37:44,576
‫ما خطبك بحقّ السماء؟
‫يا لك مِن حقير!

389
00:37:50,573 --> 00:37:55,829
‫وقع بيننا خلاف أنا وأنت

390
00:37:56,872 --> 00:37:59,739
‫كانت غلطتي كليا

391
00:38:01,999 --> 00:38:05,604
‫الطفولة مخيفة جدا

392
00:38:09,167 --> 00:38:10,558
‫كنتُ...

393
00:38:11,991 --> 00:38:14,033
‫كنتُ أريد أن أصبح رائد فضاء

394
00:38:20,637 --> 00:38:23,982
‫لكنّ روّاد الفضاء
‫لَم يعودوا حتّى يذهبون إلى القمر

395
00:38:24,678 --> 00:38:26,545
‫"المحقق (فيلكورو)؟"

396
00:38:34,583 --> 00:38:35,929
‫نعم

397
00:38:36,060 --> 00:38:40,014
‫"حصلتُ على عنوان (كونروي)
‫الذي طلبتَه، إنّه في (شيرمن أوكس)"

398
00:38:43,054 --> 00:38:47,269
‫- تكلّمي
‫- "اسمه (ويت كونروي)"

399
00:38:47,399 --> 00:38:49,138
‫"982..."

400
00:39:09,166 --> 00:39:13,859
‫- والدك غريب جدا، صحيح؟
‫- لا تتحدّث عن عائلتي يا (إلفيس)

401
00:39:23,247 --> 00:39:24,593
‫"غرفة النساء لتبديل الملابس"

402
00:39:52,443 --> 00:39:56,309
‫تعال إلى الخلف يا حبيبي
‫لديّ شيء لك

403
00:40:08,255 --> 00:40:11,211
‫مضى أسبوع أيّها الشرطي

404
00:40:12,427 --> 00:40:14,513
‫تعال إلى هنا

405
00:40:16,425 --> 00:40:18,857
‫انتظري، رائحتي كريهة

406
00:40:19,292 --> 00:40:21,334
‫سأذهب للاستحمام وتنظيف نفسي لأجلك

407
00:40:21,464 --> 00:40:22,898
‫أحبّ حين تكون رائحتك كريهة
‫لا أمانع

408
00:40:23,115 --> 00:40:25,765
‫5 دقائق، سأعود بعد قليل

409
00:40:27,025 --> 00:40:29,850
‫- أتريد أن أغسلك بالصابون؟
‫- لا، تعجبينني كما أنت

410
00:40:30,936 --> 00:40:33,586
‫بعد حمّام ساخن، سأصبح جاهزا

411
00:40:37,582 --> 00:40:39,972
‫سأحدّد لك الوقت أيّها الضابط (وودرو)

412
00:41:34,888 --> 00:41:39,233
‫يا إلهي! استغرقتَ 30 دقيقة
‫ظننتُ أنّك غرقت، لِم استغرقتَ...

413
00:41:40,406 --> 00:41:44,708
‫كان يومي متعبا
‫كان عليّ التخلّص مِن بعض المشاكل

414
00:41:46,142 --> 00:41:51,094
‫لديّ مكان هنا لتتخلّص مِن تلك المشكلة

415
00:42:06,906 --> 00:42:11,772
‫(أوسيب)، تحدّثنا عن هذا في (باريس)
‫غياب (كاسبر) لا يعني شيئا

416
00:42:11,903 --> 00:42:13,336
‫لكنّ هذا يحدث

417
00:42:13,467 --> 00:42:16,204
‫حصلت مدينة (فينشي) على أموال الفيدراليين
‫مِن خط قطار الأنفاق

418
00:42:16,334 --> 00:42:20,679
‫وسيحدث نفس الشيء على مستوى أكبر بكثير
‫في ممر السكة الحديدية

419
00:42:20,807 --> 00:42:24,850
‫التي تمتلكها شركاتنا القابضة
‫وسيتمّ ترتيب ذلك عبر وسيط

420
00:42:26,587 --> 00:42:30,279
‫هذا يفوق قدراتنا
‫إنّه إرث قانونيّ

421
00:42:30,584 --> 00:42:34,321
‫إنّها فرصة للأحفاد ليكونوا جزءا
‫مِن عائلات (كاليفورنيا) القديمة

422
00:42:34,407 --> 00:42:36,971
‫لا أتذكّر حتّى مِن أين جاءت الأموال

423
00:42:38,361 --> 00:42:40,403
‫فلنتحدّث أكثر على العشاء

424
00:42:42,141 --> 00:42:44,096
‫اتركونا قليلًا أيّها الأصدقاء

425
00:42:45,486 --> 00:42:46,876
‫هيّا بنا

426
00:43:02,516 --> 00:43:08,644
‫- ظننتُ أنّنا اتفقنا يا (أوسيب)
‫- (فرانك)، تعرف أنّ ثقتي بك عمياء

427
00:43:09,643 --> 00:43:14,726
‫لكنّ منظّمتنا لها قوانين قديمة جدا
‫وهي فصل السلطات

428
00:43:14,856 --> 00:43:19,983
‫- عليّ القيام بما عليّ
‫- بالتأكيد، بالتأكيد

429
00:43:20,243 --> 00:43:24,979
‫لكن يا (أوسيب)، إنّها عملية شراء للأسهم
‫ظننتُك جئتَ إلى هنا لإنهاء الصفقة

430
00:43:25,109 --> 00:43:30,192
‫سأنهيها حين أكون مستعدا
‫لا تستعجلني يا (فرانك)

431
00:43:37,144 --> 00:43:38,534
‫بالتأكيد

432
00:43:39,490 --> 00:43:41,096
‫نعم، بالطبع

433
00:43:42,270 --> 00:43:46,615
‫عليكم أن تسترخوا
‫ارتاحوا قليلًا قبل العشاء

434
00:43:46,963 --> 00:43:49,396
‫أنا أتشوّق للقاء (كاسبر)

435
00:44:12,943 --> 00:44:14,812
‫(كاسبر) اللعين!

436
00:44:19,504 --> 00:44:23,110
‫- ماذا تريد أن تقول لابني؟
‫- اهدأ، ليس الأمر خطيرا

437
00:44:23,458 --> 00:44:26,282
‫أريد فقط أن أسأله عن ممتلكات مسروقة

438
00:44:27,629 --> 00:44:32,104
‫هلّا تناديه لنهتم بالأمر هنا؟

439
00:44:32,364 --> 00:44:34,405
‫ليس عليك حتّى أن تخبر زوجتك

440
00:44:37,403 --> 00:44:39,487
‫- حسنا، انتظر
‫- عظيم!

441
00:44:41,227 --> 00:44:44,138
‫بنيّ، سيستغرق هذا لحظات

442
00:44:50,394 --> 00:44:54,477
‫هذا الرجل شرطي
‫ويقول إنّه يريد أن يسألك عن شيء ما

443
00:44:55,694 --> 00:44:58,344
‫أتحبّ أن تتنمّر على الأطفال
‫يا (آسبن) الحقير؟

444
00:44:58,475 --> 00:45:01,820
‫- مهلًا! ما هذا؟
‫- عمرك 12 عاما، وأنت شرير جدا

445
00:45:01,951 --> 00:45:04,124
‫لا يمكنك التحدّث...

446
00:45:06,252 --> 00:45:10,856
‫هل ستهرب وستترك والدك؟
‫انظر، إنّه يفعل هذا لأجلك

447
00:45:21,024 --> 00:45:24,499
‫- توقّف، توقّف، توقّف
‫- أتوقّف؟ أتوقّف؟

448
00:45:24,673 --> 00:45:27,801
‫ظننتُ هذا يسعدك أيّها الفتى
‫حين ترى الناس يتألمون

449
00:45:28,062 --> 00:45:30,322
‫إن تنمّرتَ على أحد ثانية أو آذيتَه

450
00:45:30,538 --> 00:45:35,535
‫سأعود وسأضرب والدك بجثّة والدتك
‫بعد قطع رأسها في هذه الحديقة

451
00:45:39,532 --> 00:45:43,833
‫لا يهمّني أنّ عمرك 12 عاما
‫تبا لك!

452
00:45:56,215 --> 00:45:57,691
‫يا إلهي! (ويت)

453
00:47:01,296 --> 00:47:05,208
‫ما هذه؟ الإصابة الكبيرة؟

454
00:47:10,899 --> 00:47:14,767
‫أعرف أنّك لا تحب الحديث عن الجيش
‫لكنّي أتساءل باستمرار...

455
00:47:14,852 --> 00:47:16,938
‫ليس هذا من الجيش

456
00:47:17,937 --> 00:47:21,587
‫إنّها من قبل، قبل زمن طويل

457
00:47:28,494 --> 00:47:31,102
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أعمل على شيء ما

458
00:47:31,232 --> 00:47:33,621
‫عليّ التحقّق من الأمر

459
00:47:33,882 --> 00:47:36,229
‫كيف تعمل على شيء ما؟
‫أنت في إجازة

460
00:47:36,359 --> 00:47:39,660
‫إنّها وظيفة إضافية يا حبيبتي
‫قلتُ لصديقي إنّي سأساعده

461
00:47:45,482 --> 00:47:47,698
‫يبدو هذا كذبا يا (بول)

462
00:47:48,567 --> 00:47:52,260
‫ليس كذبا، أقسم لك

463
00:47:55,866 --> 00:47:58,256
‫هل ستمضي الليلة معي يوما؟

464
00:48:01,861 --> 00:48:07,510
‫لا أعرف امرأة أخرى
‫لكنّ حياتي مليئة بالمشاكل حاليا

465
00:48:08,117 --> 00:48:11,549
‫عليّ أن أستمرّ في العمل
‫عليّ أن أفعل شيئا، أحتاج للعمل

466
00:48:11,681 --> 00:48:14,285
‫تحتاج إلى العودة إلى السرير

467
00:48:24,757 --> 00:48:28,060
‫إنّه العمل فقط، هذا كلّ شيء

468
00:49:25,321 --> 00:49:30,014
‫"هذه أسوأ حياة لديّ"

469
00:49:30,969 --> 00:49:35,966
‫"الحياة التي يطير فيها الكل
‫وأنا لا أفعل"

470
00:49:36,835 --> 00:49:41,180
‫"القبلة تحمل مليون خدعة"

471
00:49:41,310 --> 00:49:47,653
‫"فتمضي الحياة لتصبح دخانا"

472
00:49:49,347 --> 00:49:54,083
‫"هذه أسوأ نسخة منك لديّ"

473
00:49:54,821 --> 00:50:00,383
‫"التي تطفو فوق الأرض والصخور"

474
00:50:00,729 --> 00:50:05,162
‫"الليالي التي أتقلّب فيها بألم"

475
00:50:05,292 --> 00:50:09,071
‫"هي الوقت الذي أشعر فيه..."

476
00:50:09,289 --> 00:50:12,417
‫"بالراحة الأكبر"

477
00:50:12,547 --> 00:50:18,413
‫"نحن نهيم في الظلام"

478
00:50:18,543 --> 00:50:24,147
‫"وندوس على الأوراق الساقطة"

479
00:50:29,882 --> 00:50:32,837
‫هذه هي كلّ الملفات على حاسوبه

480
00:50:33,271 --> 00:50:38,180
‫سألتُه كم يظنّ أن (ستيفن هوكنغ)
‫استغرق لطباعة مقال تحقيقي

481
00:50:39,745 --> 00:50:43,524
‫- لن يكتب ذلك المقال غدا
‫- جيد، نعم

482
00:50:43,654 --> 00:50:45,827
‫هذا سيمنحه ما يفكّر به

483
00:51:00,295 --> 00:51:03,640
‫- يفترض أن تستمتع بذلك
‫- حقا؟ دعني أتذوّقه ثانية

484
00:51:15,284 --> 00:51:19,194
‫- أتريد أن تثمل؟
‫- كلّا

485
00:51:23,103 --> 00:51:24,582
‫كيف حال ابنك؟

486
00:51:25,102 --> 00:51:26,798
‫هل تحدّثتَ إلى تلك المحامية
‫التي أخبرتُك عنها؟

487
00:51:26,928 --> 00:51:31,923
‫(هاريس)؟ نعم، سترى ما يمكنها فعله
‫قالت إنّ عليّ ألّا أتوقّع الكثير

488
00:51:37,833 --> 00:51:39,700
‫- هل عشاؤك جيد يا (راي)؟
‫- نعم

489
00:51:39,830 --> 00:51:42,828
‫- أتريد شيئا آخر؟
‫- لا، شكرا يا عزيزتي

490
00:51:48,216 --> 00:51:50,953
‫هل تعرف أحدا؟ امرأة؟

491
00:51:51,127 --> 00:51:53,212
‫وهل سأعرف شيئا آخر؟

492
00:51:54,863 --> 00:51:58,383
‫لا، لَم أعد أهتمّ بهذه الأشياء

493
00:51:58,469 --> 00:52:04,291
‫عليك العودة إلى ذلك يا صديقي
‫المرأة الجيدة تخفّف ميولنا الدنيئة

494
00:52:05,116 --> 00:52:07,550
‫لديك وقت، أنجب مزيدا من الأطفال

495
00:52:12,198 --> 00:52:17,586
‫نحن نحاول الإنجاب
‫وسنجرّب أطفال الأنابيب

496
00:52:18,107 --> 00:52:22,538
‫أؤكّد لك أنّي لا أتشوّق
‫إلى الاستمناء في كأس

497
00:52:40,830 --> 00:52:44,348
‫- على أيّ حال، أحسنت في ذلك
‫- بالتأكيد

498
00:52:54,123 --> 00:52:58,468
‫(جوردن) مع أصدقائنا في حانة (سوهو)
‫علينا الانضمام إليهم

499
00:53:00,554 --> 00:53:01,945
‫حسنا

500
00:53:08,287 --> 00:53:10,894
‫اعتن بنفسك يا (ريموند)
‫سنتحدّث قريبا

501
00:53:11,458 --> 00:53:12,936
‫نعم

502
00:53:23,363 --> 00:53:28,228
‫"تبتعد المحطة عن القطار"

503
00:53:29,402 --> 00:53:34,528
‫"ويبتعد اللون الأزرق عن السماء"

504
00:53:35,615 --> 00:53:40,395
‫"همسة جناحين مكسورين"

505
00:53:40,525 --> 00:53:47,215
‫"قد يكونا لك وقد يكونا لي"

506
00:53:48,214 --> 00:53:53,210
‫"هذه أقلّ حياة أحبّها"

507
00:53:58,424 --> 00:54:02,986
‫"هذه أقلّ حياة أحبّها"

508
00:54:04,420 --> 00:54:09,460
‫"الحياة التي أفقد فيها صوابي"

509
00:54:10,807 --> 00:54:15,107
‫"الحياة التي تكون فيها بعيدا عنّي"

510
00:54:15,238 --> 00:54:22,361
‫"الحياة التي أبقى فيها
‫وأنت تحلّق"

511
00:54:22,493 --> 00:54:28,533
‫"أنا أهيم في الظلام"

512
00:54:28,619 --> 00:54:34,572
‫"وأصوات الأوراق المتساقطة"

513
00:54:34,919 --> 00:54:40,003
‫- "طائر على حافة نصل"
‫- اللعنة!

514
00:54:40,089 --> 00:54:43,651
‫"وهو خائف"

515
00:54:43,956 --> 00:54:49,169
‫"أنا محاصرة بذكرى جميلة"

516
00:54:55,295 --> 00:54:58,684
‫توقّف أيّها الوغد

517
00:55:04,419 --> 00:55:06,156
‫ما هذا؟

518
00:55:15,975 --> 00:55:17,887
‫سيدي

519
00:55:51,645 --> 00:55:53,165
‫تبا!

520
00:56:05,418 --> 00:56:08,502
‫- تبا!
‫- "هنا النجدة، ما حالتك الطارئة؟"

521
00:56:19,450 --> 00:56:24,403
‫(لوسيا)، اذهبي لتنظيف الأكواب
‫اتركيه يرتاح

522
00:56:43,781 --> 00:56:45,997
‫تبا لكما!

523
00:57:00,420 --> 00:57:02,288
‫نعم يا (إيل)

524
00:57:15,843 --> 00:57:17,886
‫- أيّها الملازم
‫- "أريدك أن تذهب لـ(فينتورا)"

525
00:57:18,016 --> 00:57:21,275
‫"طريق (باسيفيك) الساحلي
‫عند (بوينت ماغو)، استخدم صافرات الإنذار"

526
00:57:21,405 --> 00:57:25,662
‫- ماذا؟ كيف؟ لماذا؟
‫- "لقد وجدوا (بن كاسبر)"

527
00:57:35,221 --> 00:57:37,871
‫اختفت عيناه كما هو واضح
‫يبدو أنّه حرق كيماوي

528
00:57:38,002 --> 00:57:39,392
‫قد يكون حامضا

529
00:57:39,478 --> 00:57:41,868
‫وهناك تآكل في محجريّ العينين

530
00:57:42,433 --> 00:57:45,821
‫لا يمكنني تحديد سبب الوفاة
‫لكنّه نزف في مكان آخر

531
00:57:46,907 --> 00:57:48,646
‫جرح شديد في الحوض

532
00:57:56,727 --> 00:57:59,203
‫أهذا هو مَن كنّا ننتظره؟

533
00:58:03,939 --> 00:58:06,067
‫أنا (فيلكورو) مِن دائرة شرطة (فينشي)

534
00:58:08,891 --> 00:58:11,150
‫هناك بلاغ عن فقدان هذا الرجل لدينا

535
00:58:11,455 --> 00:58:14,886
‫(إيلينكا) و(بيزيريدس)
‫مِن دائرة شرطة (فينتورا)

536
00:58:15,886 --> 00:58:18,754
‫أنا (بول وودرو)، مِن دوريات
‫الطريق السريع في (كاليفورنيا)

537
00:58:19,056 --> 00:58:23,055
‫- ما هي (فينشي) بحقّ السماء؟
‫- يفترض أنّها مدينة

538
00:58:28,269 --> 00:58:29,615
‫هراء!

539
00:59:10,411 --> 00:59:14,411
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

