1
00:00:06,300 --> 00:00:08,032
‫مسلسلات ‬&rlm;NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:01:12,566 --> 00:01:13,433
‫انتهينا.‬

3
00:01:17,500 --> 00:01:18,366
‫اسمع، لقد انتهينا.‬

4
00:01:19,666 --> 00:01:20,766
‫هيا، هذا يكفي.‬

5
00:01:35,100 --> 00:01:35,800
‫مهلاً.‬

6
00:02:53,800 --> 00:02:55,033
‫لا فائدة.‬

7
00:03:03,700 --> 00:03:06,533
‫"شرطة"‬

8
00:03:11,800 --> 00:03:14,500
‫- يجب أن نجد الفاعل.‬
‫- هل تعرف أحداً...‬

9
00:03:14,566 --> 00:03:15,800
‫كان يريد إيذاء "إليشيا"؟‬

10
00:03:19,266 --> 00:03:21,266
‫تركتني "إليشيا" لتقابل "نيكولا هويزن".‬

11
00:03:22,000 --> 00:03:23,333
‫أتظن أن "هويزن" الفاعلة؟‬

12
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
‫- أتظن أنها مثل "فيك"؟‬
‫- ليست مثل "فيك".‬

13
00:03:27,400 --> 00:03:28,700
‫كانت تريدني حياً.‬

14
00:03:32,366 --> 00:03:34,033
‫يجب أن أتحدث معها على أي حال.‬

15
00:03:44,200 --> 00:03:45,533
‫أنا الرقيب "جيمس هايز"‬

16
00:03:45,600 --> 00:03:48,000
‫أريد التحدث مع الأستاذة "نيكولا هويزن".‬

17
00:03:48,066 --> 00:03:49,166
‫ليست متاحة.‬

18
00:03:49,400 --> 00:03:52,233
‫اطلب منها الاتصال بي بأسرع ما يمكن.‬
‫المسألة ملحة.‬

19
00:03:52,666 --> 00:03:54,633
‫- هل رقمك معها؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

20
00:03:59,733 --> 00:04:03,200
‫قاتل "إليشيا" استهدفها...‬

21
00:04:03,633 --> 00:04:04,500
‫وتتبعها.‬

22
00:04:05,366 --> 00:04:06,233
‫لماذا؟‬

23
00:04:06,300 --> 00:04:07,400
‫بسبب ما فعلته.‬

24
00:04:11,333 --> 00:04:13,000
‫ماذا حدث ليدك؟‬

25
00:04:14,700 --> 00:04:16,733
‫حاولت "هويزن" تقليد ما فعلته "إليشيا".‬

26
00:04:16,800 --> 00:04:17,666
‫وهل سمحت لها؟‬

27
00:04:18,700 --> 00:04:21,132
‫- أخبرتني بأن هذا سيجيب عن أسئلتي.‬
‫- وهل أجاب؟‬

28
00:04:23,100 --> 00:04:24,500
‫أُدعى "ويليام بلاكبرن".‬

29
00:04:25,266 --> 00:04:27,033
‫كنت نقيباً في البحرية الملكية.‬

30
00:04:31,566 --> 00:04:34,700
‫حسناً يا "ويليام بلاكبرن"،‬
‫لو أردنا معرفة من قتل "إليشيا"،‬

31
00:04:34,766 --> 00:04:37,366
‫فيجب أن نتعاون. اتفقنا؟‬

32
00:05:05,133 --> 00:05:06,333
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

33
00:05:06,766 --> 00:05:07,633
‫هل أنت وحدك؟‬

34
00:05:08,033 --> 00:05:09,366
‫أجل. لقد خرج "جيمس".‬

35
00:05:12,166 --> 00:05:14,266
‫أريد أن أغتسل وأحتاج إلى ملابس نظيفة.‬

36
00:05:15,700 --> 00:05:16,800
‫ماذا فعلت؟‬

37
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
‫ما جئت لأفعله.‬

38
00:05:20,166 --> 00:05:21,600
‫قطع رأس الأفعى.‬

39
00:05:34,100 --> 00:05:36,000
‫ما زالت مستمرة في هذا الاتجاه.‬

40
00:05:36,733 --> 00:05:37,633
‫هنا.‬

41
00:05:38,566 --> 00:05:39,433
‫هناك.‬

42
00:05:41,733 --> 00:05:42,600
‫هذه حقيبتها.‬

43
00:05:45,666 --> 00:05:49,266
‫لا يوجد سوى مجموعة آثار واحدة. وهي كبيرة.‬
‫لا أظن أنها آثار قدمي امرأة.‬

44
00:05:51,033 --> 00:05:53,533
‫- إذاً، لا يمكن أن تكون لـ"هويزن".‬
‫- هذا مستبعد.‬

45
00:05:54,766 --> 00:05:57,766
‫بعض الدم. يوجد هناك قليل من الدم.‬

46
00:06:01,200 --> 00:06:02,066
‫ما هذا؟‬

47
00:06:02,500 --> 00:06:04,066
‫هذا مبضع "إليشيا"، أليس كذلك؟‬

48
00:06:06,166 --> 00:06:08,000
‫- ربما كان سلاح الجريمة.‬
‫- لا.‬

49
00:06:09,033 --> 00:06:09,733
‫هي استخدمته.‬

50
00:06:10,800 --> 00:06:12,166
‫لقد قاومت لتبقى حية.‬

51
00:06:25,566 --> 00:06:26,466
‫"سارة"، هذا أنا.‬

52
00:06:27,366 --> 00:06:29,000
‫ما...؟ ماذا حدث؟‬

53
00:06:30,266 --> 00:06:31,133
‫هل أنت بخير؟‬

54
00:06:34,533 --> 00:06:35,400
‫أجل.‬

55
00:06:37,733 --> 00:06:38,800
‫يا إلهي.‬

56
00:06:44,466 --> 00:06:46,133
‫أجل.‬

57
00:06:47,300 --> 00:06:48,166
‫حسناً.‬

58
00:06:50,200 --> 00:06:51,066
‫حسناً.‬

59
00:06:54,133 --> 00:06:55,366
‫إنهم يبحثون عنك.‬

60
00:06:55,433 --> 00:06:58,500
‫لم يرني أحد. بل ولا يعرفون عما يبحثون.‬

61
00:07:01,400 --> 00:07:03,033
‫ألديك دواء لجرح عيني؟‬

62
00:07:04,566 --> 00:07:05,433
‫أجل.‬

63
00:07:25,100 --> 00:07:27,333
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها صغيرة جداً.‬

64
00:07:28,666 --> 00:07:30,033
‫وُلدت حديثاً.‬

65
00:07:30,466 --> 00:07:31,633
‫هشة جداً.‬

66
00:07:31,700 --> 00:07:33,433
‫إنها ناعسة. تحتاج إلى النوم.‬

67
00:07:44,433 --> 00:07:46,566
‫لا أفهم. لمَ تفعلين هذا كله؟‬

68
00:07:50,166 --> 00:07:52,800
‫أنا أم، ومن...‬
‫ومن واجبي رعاية أسرتي.‬

69
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
‫ألهذا السبب لم تتمي مهمتك؟‬

70
00:08:02,566 --> 00:08:04,266
‫لم تسنح لي الفرصة بعد.‬

71
00:08:04,700 --> 00:08:07,433
‫لكن لا يمكنك انتظار الفرصة. لديك هدف.‬

72
00:08:07,533 --> 00:08:08,633
‫إنني أفهم ذلك.‬

73
00:08:12,766 --> 00:08:14,433
‫إذاً، ما مصيرك الآن؟‬

74
00:08:18,000 --> 00:08:20,200
‫- لا مجال للرجعة.‬
‫- أعرف.‬

75
00:08:24,000 --> 00:08:25,233
‫إذاً، أظن أنني...‬

76
00:08:26,800 --> 00:08:28,200
‫سأظل هنا حتى ينتهي الأمر.‬

77
00:08:30,200 --> 00:08:31,200
‫متى ينتهي؟‬

78
00:08:31,633 --> 00:08:32,500
‫لا أعرف.‬

79
00:08:35,666 --> 00:08:36,533
‫أتعرفين أنت؟‬

80
00:08:37,700 --> 00:08:38,566
‫لا.‬

81
00:08:42,765 --> 00:08:45,000
‫- طُعنت في الحنجرة.‬
‫- يا إلهي.‬

82
00:08:47,500 --> 00:08:50,066
‫- أين؟‬
‫- على الجانب الآخر من النهر.‬

83
00:08:50,133 --> 00:08:51,300
‫وجدناها أنا و"ويليام".‬

84
00:08:52,166 --> 00:08:54,400
‫- أهذا اسمك الآن؟‬
‫- أجل.‬

85
00:08:55,000 --> 00:08:57,733
‫- ربما قتلها "ويليام".‬
‫- لم يقتلها.‬

86
00:08:57,800 --> 00:09:00,533
‫- لقد ساعدها على الهروب.‬
‫- وأنتم حبستموها كأنها مجرمة.‬

87
00:09:00,600 --> 00:09:02,800
‫أجل، وأنت حررتها، وتأمل ما حدث.‬

88
00:09:04,633 --> 00:09:05,533
‫أين هي الآن؟‬

89
00:09:07,533 --> 00:09:09,333
‫دفناها في المقابر.‬

90
00:09:11,166 --> 00:09:13,500
‫أصبح هناك شخص آخر يحاول قتلنا.‬

91
00:09:13,566 --> 00:09:15,066
‫في هذه الحالة...‬

92
00:09:15,666 --> 00:09:19,066
‫- لقد منعت "فيك"، وسأمنع من يحاول الآن.‬
‫- لكنك كنت تعرف من هو.‬

93
00:09:19,500 --> 00:09:21,133
‫كما أن الحدود تتقلص.‬

94
00:09:22,266 --> 00:09:25,300
‫"إليشيا" هي من صنعت الحدود،‬
‫حين أعادتنا إلى الحياة.‬

95
00:09:25,366 --> 00:09:26,233
‫ماذا؟‬

96
00:09:27,166 --> 00:09:28,400
‫تحفظ الحدود سلامتنا.‬

97
00:09:29,200 --> 00:09:30,400
‫اكتشاف مذهل.‬

98
00:09:30,466 --> 00:09:33,200
‫- ماذا قالت لك أيضاً؟‬
‫- إنها ستعدلها.‬

99
00:09:33,633 --> 00:09:36,300
‫- كيف؟‬
‫- هيا بنا. نحن نهدر الوقت هنا.‬

100
00:09:40,433 --> 00:09:41,733
‫تفضلي. خذي هذا.‬

101
00:09:42,066 --> 00:09:43,500
‫- لا أريد مسدسك.‬
‫- لماذا؟‬

102
00:09:43,566 --> 00:09:46,533
‫لا أعرف ماذا أفعل به يا "جيمس". هل فهمت؟‬
‫لا تقلق.‬

103
00:09:47,133 --> 00:09:50,333
‫- سأحرص على تأمين المنزل.‬
‫- حسناً.‬

104
00:09:54,266 --> 00:09:56,233
‫ابحث عن مثقاب، فقد وجدت المسامير.‬

105
00:09:56,400 --> 00:09:59,000
‫- تبدو ألواح الخشب هذه متينة.‬
‫- أحضرها.‬

106
00:10:01,566 --> 00:10:05,166
‫لم تُقم لها جنازة لائقة...‬
‫فلنصلّ عليها على الأقل.‬

107
00:10:06,533 --> 00:10:07,500
‫أجل.‬

108
00:10:09,366 --> 00:10:10,366
‫نخب "إليشيا".‬

109
00:10:11,800 --> 00:10:14,200
‫- "إليشيا".‬
‫- "إليشيا".‬

110
00:10:20,466 --> 00:10:21,700
‫رحم الرب روحها.‬

111
00:10:23,333 --> 00:10:24,400
‫هذا ما سنفعله اليوم.‬

112
00:10:25,433 --> 00:10:26,466
‫"عقارات (كارمايكل)"‬

113
00:10:26,533 --> 00:10:30,433
‫- لم أعرف أنك تريدين شراء منزل.‬
‫- هذه "فيكي". كانت أعز صديقاتي.‬

114
00:10:31,200 --> 00:10:33,600
‫أجل. وتعتقدين أنها تعرف هوية قاتلك.‬

115
00:10:34,166 --> 00:10:36,133
‫إنها تعرف شيئاً، هذا هو الأمر المؤكد.‬

116
00:10:36,200 --> 00:10:38,466
‫هيا. لا يمكنك الذهاب إليها وسؤالها.‬

117
00:10:38,533 --> 00:10:39,566
‫أجل، أعرف،‬

118
00:10:39,633 --> 00:10:42,100
‫لكنني لو كنت سأموت قريباً‬
‫فأريد معرفة الحقيقة.‬

119
00:10:44,466 --> 00:10:45,333
‫"كيرستي".‬

120
00:10:46,433 --> 00:10:47,666
‫"كيرستي".‬

121
00:10:48,266 --> 00:10:50,033
‫بحق السماء يا "تشارلي"، رافقها.‬

122
00:10:51,366 --> 00:10:52,233
‫الآن.‬

123
00:10:54,200 --> 00:10:55,300
‫"كيرستي".‬

124
00:11:03,533 --> 00:11:06,100
‫- تسلمت رسالتي.‬
‫- أيتعلق الأمر بالطبيبة "ماكيلر"؟‬

125
00:11:07,200 --> 00:11:08,166
‫أجل.‬

126
00:11:08,600 --> 00:11:10,600
‫لا أعرف مكانها.‬

127
00:11:11,166 --> 00:11:12,033
‫لقد قُتلت.‬

128
00:11:13,466 --> 00:11:15,200
‫- ماذا؟‬
‫- متى رأيتها آخر مرة؟‬

129
00:11:16,166 --> 00:11:17,033
‫يا إلهي.‬

130
00:11:18,233 --> 00:11:20,633
‫وافقت على مقابلتي لإطلاعي على المعلومات.‬

131
00:11:25,133 --> 00:11:27,666
‫الأستاذة "هويزن"، هلا تخبرينني لمَ تظنين‬

132
00:11:27,733 --> 00:11:29,400
‫أن شخصاً ما يريد قتل "إليشيا"؟‬

133
00:11:33,366 --> 00:11:35,066
‫دعني أسألك أيها الرقيب.‬

134
00:11:35,500 --> 00:11:38,366
‫لمَ حاول ذلك الشرطي قتل الآخرين؟‬

135
00:11:40,466 --> 00:11:41,333
‫صحيح.‬

136
00:11:42,133 --> 00:11:45,700
‫إذاً، ماذا تعرفين عن الرقيب الأول‬
‫"فيك إيستلي"؟‬

137
00:11:45,766 --> 00:11:48,333
‫نعرف أنه تعرض إلى حادث سيارة على الجسر.‬

138
00:11:49,166 --> 00:11:51,033
‫نعرف أن "إليشيا" لم تعده إلى الحياة.‬

139
00:11:51,766 --> 00:11:52,800
‫من أعاده؟‬

140
00:11:54,633 --> 00:11:56,133
‫ربما أعاد نفسه.‬

141
00:11:57,633 --> 00:11:58,533
‫هذا مستحيل.‬

142
00:11:59,333 --> 00:12:00,200
‫أعرف.‬

143
00:12:00,633 --> 00:12:03,500
‫لدينا عينة من دمه أيضاً. أُخذت بعد الوفاة.‬

144
00:12:05,500 --> 00:12:06,366
‫وما نتيجة فحصها؟‬

145
00:12:08,400 --> 00:12:10,233
‫إنها بشرية، لكنها غير عادية.‬

146
00:12:10,733 --> 00:12:11,800
‫إذاً، كان مختلفاً.‬

147
00:12:12,033 --> 00:12:13,066
‫على ما يبدو.‬

148
00:12:17,200 --> 00:12:22,233
‫"مطلوبون للعدالة"‬

149
00:12:22,300 --> 00:12:24,533
‫أعتقد أنه يوجد شخص آخر حالياً‬

150
00:12:24,600 --> 00:12:26,766
‫مثل "فيك"، وهو يحاول قتل الآخرين.‬

151
00:12:27,066 --> 00:12:28,566
‫وهم محبوسون في "يورانا".‬

152
00:12:28,633 --> 00:12:32,333
‫- إذاً تعرفين بشأن الحدود.‬
‫- أجل. إنها تحافظ على ثبات خلاياهم.‬

153
00:12:32,800 --> 00:12:39,066
‫إنها بمثابة حقل أيوني سيضيق حتى ينغلق.‬

154
00:12:40,233 --> 00:12:41,333
‫إذاً، ما الحل؟‬

155
00:12:44,166 --> 00:12:46,500
‫ربما أستطيع فعل شيء.‬

156
00:12:48,133 --> 00:12:50,166
‫لكنني أحتاج إلى أبحاث "إليشيا" لأنفذه.‬

157
00:12:53,500 --> 00:12:55,600
‫- إذاً، هذا هدفك.‬
‫- ماذا؟‬

158
00:12:56,066 --> 00:12:57,766
‫تخبريننا بما لديك من معلومات...‬

159
00:12:58,000 --> 00:13:00,766
‫وتضلليني بمصطلحات علمية،‬
‫ثم تسعين إلى مرادك الفعلي.‬

160
00:13:01,233 --> 00:13:02,733
‫يجب أن تثق بي.‬

161
00:13:02,800 --> 00:13:03,666
‫لا.‬

162
00:13:04,400 --> 00:13:06,333
‫يجب أن أجد قاتل "إليشيا".‬

163
00:13:12,400 --> 00:13:16,033
‫حسناً. حين تريد مساعدتي فعلياً،‬
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

164
00:13:17,133 --> 00:13:20,100
‫حسناً، إذاً أخبريني لمَ تعتقدين‬
‫أنهم عادوا إلى الحياة.‬

165
00:13:21,166 --> 00:13:24,300
‫قضت "إليشيا" 4 أعوام‬
‫في جمع البيانات حول "ويليام".‬

166
00:13:25,100 --> 00:13:27,433
‫كان هو محط تركيزها الوحيد.‬

167
00:13:28,033 --> 00:13:28,733
‫فلتسأله.‬

168
00:13:37,633 --> 00:13:38,500
‫أخبرني، إذاً.‬

169
00:13:39,766 --> 00:13:41,266
‫ما الذي يربط بينكم جميعاً؟‬

170
00:13:43,266 --> 00:13:44,133
‫لا أعرف.‬

171
00:13:45,200 --> 00:13:46,300
‫و"إليشيا" لم تعرف.‬

172
00:14:05,633 --> 00:14:06,500
‫مرحباً.‬

173
00:14:07,433 --> 00:14:08,300
‫يا إلهي.‬

174
00:14:09,266 --> 00:14:11,166
‫- مرحباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

175
00:14:11,433 --> 00:14:12,666
‫هناك من دخل المنزل عنوة.‬

176
00:14:13,433 --> 00:14:14,400
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

177
00:14:15,200 --> 00:14:17,400
‫أجل. لابد أنهم صبية يعبثون.‬

178
00:14:18,666 --> 00:14:21,266
‫- هل أخذوا شيئاً؟‬
‫- لا. لا أميز فقدان شيء.‬

179
00:14:21,333 --> 00:14:22,200
‫لكنني...‬

180
00:14:23,000 --> 00:14:25,633
‫أحاول تأمين الأبواب، وقد وجدت مسامير.‬

181
00:14:25,700 --> 00:14:27,333
‫لكنني لا أجد مثقاباً.‬

182
00:14:28,266 --> 00:14:30,400
‫يمتلىء منزلي بالمثاقب.‬

183
00:14:31,333 --> 00:14:32,200
‫تعالي.‬

184
00:14:39,000 --> 00:14:39,766
‫ها قد وصل.‬

185
00:14:40,700 --> 00:14:41,566
‫لا داعي للعجلة.‬

186
00:14:43,333 --> 00:14:44,800
‫خذ وقتك.‬

187
00:14:45,400 --> 00:14:46,433
‫دراجتي معطلة.‬

188
00:14:46,633 --> 00:14:47,533
‫أجل...‬

189
00:14:48,133 --> 00:14:49,733
‫الفارس الحقيقي لا يلوم فرسه أبداً.‬

190
00:14:49,800 --> 00:14:51,166
‫كف عن ذلك.‬

191
00:14:51,600 --> 00:14:53,500
‫- هل أحضرته؟ تصريح دخول المتحف.‬
‫- أجل.‬

192
00:14:54,766 --> 00:14:56,233
‫الدخول مجاني لمرة واحدة...‬

193
00:14:56,700 --> 00:14:57,633
‫ودخول الضيف...‬

194
00:14:58,566 --> 00:14:59,633
‫إذاً، كن ضيفي.‬

195
00:15:20,600 --> 00:15:21,466
‫انظر.‬

196
00:15:22,466 --> 00:15:24,300
‫هذا كتاب عن عائلتك بأسرها.‬

197
00:15:25,033 --> 00:15:25,733
‫عم يدور الكتاب؟‬

198
00:15:26,333 --> 00:15:27,400
‫آل "فيتزجيرالد".‬

199
00:15:27,466 --> 00:15:28,333
‫"آل (فيتزجيرالد)"‬

200
00:15:28,400 --> 00:15:31,000
‫هذا ما نريده. دليل مكتوب.‬

201
00:15:32,000 --> 00:15:32,766
‫ابدأ القراءة.‬

202
00:15:34,300 --> 00:15:37,566
‫"(باتريك فيتزجيرالد) أول عمدة لبلدة‬
‫حمى الذهب،‬

203
00:15:37,733 --> 00:15:41,200
‫قُتل في عام ‬&rlm;1864‫ بواسطة السكان الأصليين."‬

204
00:15:41,266 --> 00:15:42,133
‫ماذا؟‬

205
00:15:42,600 --> 00:15:43,500
‫هذا هراء.‬

206
00:15:45,100 --> 00:15:49,166
‫"خلفه فوراً في منصب العمدة‬
‫ابنه (بيلي فيتزجيرالد)."‬

207
00:15:49,233 --> 00:15:50,666
‫القاتل المحترف في العائلة.‬

208
00:15:52,200 --> 00:15:56,366
‫"واصل (بيلي) الاستحواذ على أراض شاسعة‬
‫داخل المنطقة‬

209
00:15:56,666 --> 00:16:00,333
‫بينما استمرت جهوده للبحث عن قتلة‬
‫والده المتوحشين."‬

210
00:16:01,033 --> 00:16:03,000
‫وكيف فعل "بيلي" ذلك بحق السماء؟‬

211
00:16:03,800 --> 00:16:05,733
‫"بعد عدة محاولات فاشلة،‬

212
00:16:06,333 --> 00:16:09,300
‫تعاون العمدة الجديد مع الشرطة المحلية‬
‫والكلاب البوليسية‬

213
00:16:10,033 --> 00:16:11,733
‫وتتبعوا قتلة والده.‬

214
00:16:14,333 --> 00:16:17,133
‫إلا أنهم، أثناء عملية الاعتقال،‬

215
00:16:17,200 --> 00:16:20,066
‫وقعت مقاومة شرسة من جانب السكان الأصليين،‬

216
00:16:20,733 --> 00:16:26,033
‫مما أجبر المهاجرين على الدفاع عن أنفسهم‬
‫وتحقيق العدالة بدون محاكمة."‬

217
00:16:27,600 --> 00:16:28,633
‫هذه قلادة "كاليندا".‬

218
00:16:33,300 --> 00:16:36,300
‫"هذه المشغولات محلية الصنع‬
‫تم التبرع بها...‬

219
00:16:36,366 --> 00:16:37,800
‫إلى متحف (يورانا)...‬

220
00:16:38,366 --> 00:16:42,000
‫قدمتها بسخاء (أديلاين فيتزجيرالد)...‬

221
00:16:42,466 --> 00:16:46,000
‫من المجموعة الخاصة لـ(بيلي فيتزجيرالد)."‬

222
00:16:47,333 --> 00:16:48,266
‫ابني...‬

223
00:16:49,200 --> 00:16:50,500
‫قتلهم جميعاً.‬

224
00:16:51,633 --> 00:16:52,533
‫والآن رددها.‬

225
00:16:54,066 --> 00:16:55,066
‫أبحث عن...‬

226
00:16:56,300 --> 00:16:57,800
‫منزل به غرفتا نوم أو ثلاثة؟‬

227
00:16:58,366 --> 00:17:01,100
‫- قلت غرفتين فحسب. إنه منزل لوالديك.‬
‫- صحيح.‬

228
00:17:01,766 --> 00:17:03,433
‫وبعد ذلك أسترسل لأقول،‬

229
00:17:03,500 --> 00:17:05,766
‫"ولماذا كذبت على الشرطة في عام ‬&rlm;1988‫؟"‬

230
00:17:07,066 --> 00:17:08,366
‫لا تقلق، ستبلي بلاء حسناً.‬

231
00:17:11,066 --> 00:17:14,165
‫اسمعي، توخي الحذر.‬
‫تذكري أنه لا يزال هناك من يحاول قتلنا.‬

232
00:17:15,465 --> 00:17:17,566
‫هيا، إذاً. ابدأ العمل.‬

233
00:17:19,566 --> 00:17:20,433
‫حسناً.‬

234
00:17:27,233 --> 00:17:29,666
‫أبحث عن شخص مات مؤخراً أو...‬

235
00:17:30,500 --> 00:17:33,133
‫في حادث سيارة أو ما شابه، مثل "فيك".‬

236
00:17:34,566 --> 00:17:37,466
‫هناك امرأة في الـ‬&rlm;85‫ من العمر،‬
‫وُجدت ميتة في منزلها.‬

237
00:17:37,533 --> 00:17:38,533
‫ليست هي.‬

238
00:17:39,566 --> 00:17:42,333
‫"أليكساندرو نيكو". هذا أخو "كارلو".‬

239
00:17:42,400 --> 00:17:44,733
‫مات ليلة عودتكم إلى الحياة. ليس هو، لكن...‬

240
00:17:44,800 --> 00:17:45,766
‫من هؤلاء؟‬

241
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
‫أصحاب سوابق.‬

242
00:17:48,300 --> 00:17:49,700
‫"مطلوبون للعدالة"‬

243
00:17:49,766 --> 00:17:51,000
‫ربما كان أحدهم.‬

244
00:17:52,333 --> 00:17:53,700
‫المطلق سراحهم تحت المراقبة.‬

245
00:17:56,300 --> 00:17:57,166
‫لا.‬

246
00:17:58,633 --> 00:17:59,500
‫لا.‬

247
00:17:59,566 --> 00:18:01,000
‫"ويليام سومرز"‬

248
00:18:01,066 --> 00:18:01,766
‫لا.‬

249
00:18:02,300 --> 00:18:03,300
‫"أوين نيلسون"‬

250
00:18:03,366 --> 00:18:04,233
‫"أوين نيلسون"؟‬

251
00:18:04,800 --> 00:18:06,033
‫يا إلهي.‬

252
00:18:06,466 --> 00:18:08,333
‫"سُجن ‬&rlm;8‫ أعوام بتهمة القتل الخطأ."‬

253
00:18:08,400 --> 00:18:10,566
‫"أوين نيلسون"‬

254
00:18:11,666 --> 00:18:12,533
‫هيا بنا.‬

255
00:18:17,733 --> 00:18:20,033
‫يشبه الطائر الذي وجدناه.‬

256
00:18:20,566 --> 00:18:22,366
‫- أجل، إنه هو.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:18:23,566 --> 00:18:24,666
‫ماذا، هل قمت بتحنيطه؟‬

258
00:18:25,266 --> 00:18:27,100
‫أجل. إنني أحفظها.‬

259
00:18:27,700 --> 00:18:28,766
‫غير معقول.‬

260
00:18:30,200 --> 00:18:31,366
‫وإلا تعفنت.‬

261
00:18:33,633 --> 00:18:35,000
‫هل أنت...‬

262
00:18:36,066 --> 00:18:37,533
‫محنط حيوانات؟‬

263
00:18:38,200 --> 00:18:39,333
‫أنا مجرد هاو.‬

264
00:18:40,433 --> 00:18:43,400
‫- أجد منظرها جميلاً.‬
‫- أجل.‬

265
00:18:46,566 --> 00:18:47,533
‫تفضل بالدخول.‬

266
00:18:55,033 --> 00:18:57,333
‫بالطبع، الأشياء المركبة مؤقتة،‬

267
00:18:57,400 --> 00:18:59,133
‫لكن غرف النوم مزودة بخزائن جدارية‬

268
00:18:59,400 --> 00:19:03,066
‫كما توجد تدفئة تحت الأرض‬
‫ومكيف هواء في كل غرفة.‬

269
00:19:04,233 --> 00:19:06,433
‫- ماذا عن المرحاض الخارجي؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:19:07,466 --> 00:19:08,366
‫دورة المياه.‬

271
00:19:09,333 --> 00:19:10,566
‫هناك حمامان.‬

272
00:19:10,633 --> 00:19:13,533
‫يوجد هنا حمام وآخر في داخل‬
‫غرفة النوم الرئيسية.‬

273
00:19:15,300 --> 00:19:18,600
‫أخبرني يا "تشارلي"، قلت إنك لست‬
‫من السكان المحليين، صحيح؟‬

274
00:19:19,566 --> 00:19:21,500
‫يريد والداي الانتقال للعيش هنا.‬

275
00:19:22,133 --> 00:19:24,700
‫- قلت إنني سألقي نظرة وأخبرهما.‬
‫- هل هما متقاعدان؟‬

276
00:19:25,633 --> 00:19:28,433
‫- أجل.‬
‫- "يورانا" مكان ممتاز‬

277
00:19:28,500 --> 00:19:29,633
‫لكثير من النشاطات.‬

278
00:19:29,700 --> 00:19:31,566
‫هل يحبان صيد الأسماك ولعب الغولف؟‬

279
00:19:32,600 --> 00:19:34,666
‫- أجل.‬
‫- ما رأيك في المكان حتى الآن؟‬

280
00:19:35,400 --> 00:19:37,233
‫إنه رائع. موقع مثالي.‬

281
00:19:38,633 --> 00:19:42,400
‫لكنني... سمعت أشياء سيئة.‬

282
00:19:42,666 --> 00:19:45,266
‫وقعت هنا جريمة قتل شنعاء، أليس كذلك؟‬

283
00:19:46,000 --> 00:19:47,533
‫- فتاة شابة؟‬
‫- جريمة قتل؟‬

284
00:19:48,466 --> 00:19:49,600
‫أجل، ما اسمها؟‬

285
00:19:50,566 --> 00:19:51,466
‫لا أتذكر.‬

286
00:19:52,466 --> 00:19:53,666
‫كان يبدأ بحرف "كيه".‬

287
00:19:55,133 --> 00:19:56,000
‫"كيت". لا.‬

288
00:19:56,633 --> 00:19:57,566
‫"كيرستي".‬

289
00:19:58,366 --> 00:20:00,066
‫أجل، هذا اسمها، "كيرستي دارو".‬

290
00:20:00,300 --> 00:20:01,766
‫كان ذلك منذ ‬&rlm;30‫ عاماً ونيف.‬

291
00:20:02,000 --> 00:20:04,266
‫- إذاً تذكرته.‬
‫- هل أبدو مسنة إلى هذا الحد؟‬

292
00:20:05,300 --> 00:20:06,400
‫أجل.‬

293
00:20:12,200 --> 00:20:14,233
‫معذرة. مرحباً.‬

294
00:20:16,666 --> 00:20:17,566
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

295
00:20:20,700 --> 00:20:21,633
‫كنت أشاهد فحسب.‬

296
00:20:22,800 --> 00:20:23,666
‫منازل رائعة.‬

297
00:20:24,266 --> 00:20:25,133
‫أجل.‬

298
00:20:25,200 --> 00:20:27,166
‫هل تودين مشاهدة أحدها من الداخل؟‬

299
00:20:27,466 --> 00:20:29,400
‫- دعيني آخذ بياناتك.‬
‫- لماذا؟‬

300
00:20:30,166 --> 00:20:33,333
‫نفتح المنازل للمشاهدة قبل البيع.‬
‫أعمل في شركة عقارات "كارمايكل".‬

301
00:20:34,200 --> 00:20:37,233
‫حسناً. إذاً، تعرف "فيكي كارمايكل".‬

302
00:20:37,766 --> 00:20:39,533
‫تقريباً. إنها أمي.‬

303
00:20:40,266 --> 00:20:42,400
‫- غير معقول.‬
‫- معذرة؟‬

304
00:20:43,100 --> 00:20:44,466
‫كم عمرك؟‬

305
00:20:45,133 --> 00:20:46,200
‫أكبر منك.‬

306
00:20:46,633 --> 00:20:47,566
‫27 عاماً. لماذا؟‬

307
00:20:49,666 --> 00:20:51,666
‫معذرة. معي عملاء.‬

308
00:20:58,700 --> 00:21:00,666
‫لمَ تسألني عن "كيرستي دارو"؟‬

309
00:21:04,100 --> 00:21:06,233
‫والداي معجبان بالمنطقة، لذا...‬

310
00:21:06,600 --> 00:21:10,100
‫- أجري بعض الأبحاث عن المكان.‬
‫- لابد أنك قرأت عن اعتقال الجاني‬

311
00:21:10,166 --> 00:21:12,166
‫ومحاكمته. لقد سُجن الرجل.‬

312
00:21:14,300 --> 00:21:15,333
‫أجل، بالفعل.‬

313
00:21:15,766 --> 00:21:19,566
‫هل نتابع المشاهدة أم أننا انتهينا؟‬

314
00:21:21,000 --> 00:21:23,233
‫أجل. لا، لنتابع المشاهدة.‬

315
00:21:24,133 --> 00:21:25,000
‫تفضل من هنا.‬

316
00:22:33,233 --> 00:22:34,100
‫"وادي (بيتياري)"‬

317
00:22:35,800 --> 00:22:37,333
‫"عقارات (كارمايكل)"‬

318
00:22:43,233 --> 00:22:46,466
‫إذاً... هناك مساحة كبيرة للملابس.‬

319
00:22:47,466 --> 00:22:48,366
‫لوالديك.‬

320
00:22:50,733 --> 00:22:53,366
‫- إذاً، هل وُلدت في "يورانا"؟‬
‫- وُلدت ونشأت فيها.‬

321
00:22:54,700 --> 00:22:58,433
‫إذاً، لابد أنك كنت مراهقة في نفس الوقت‬
‫مع "كيرستي".‬

322
00:23:01,700 --> 00:23:02,733
‫كيف تجرؤ؟‬

323
00:23:05,433 --> 00:23:09,433
‫من أنت؟ أنت من محققي‬
‫برامج الجرائم اللعينة، أليس كذلك؟‬

324
00:23:09,500 --> 00:23:12,066
‫- لا، أنا أحد أقارب آل "دارو".‬
‫- لا أبالي.‬

325
00:23:12,133 --> 00:23:15,000
‫لا يحق لك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتطرح علي هذه الأسئلة.‬

326
00:23:15,066 --> 00:23:15,766
‫اخرج.‬

327
00:23:16,600 --> 00:23:18,333
‫- اخرج!‬
‫- أجل.‬

328
00:23:19,500 --> 00:23:22,066
‫اخرج! لا تعد أيها المحتال.‬

329
00:23:23,000 --> 00:23:24,100
‫هيا، اخرج!‬

330
00:23:26,100 --> 00:23:28,166
‫إليك عني. ابتعد.‬

331
00:23:31,066 --> 00:23:32,066
‫دعها وشأنها.‬

332
00:23:32,766 --> 00:23:34,700
‫إليك عنها. إنها لا تريدك.‬

333
00:23:35,133 --> 00:23:36,033
‫أنت تؤذيها.‬

334
00:23:36,533 --> 00:23:37,600
‫اصمتي يا" كيرستي".‬

335
00:23:38,566 --> 00:23:39,466
‫أنت التالية.‬

336
00:23:40,066 --> 00:23:41,033
‫"كيرستي".‬

337
00:23:41,800 --> 00:23:42,733
‫"كيرستي".‬

338
00:23:43,500 --> 00:23:44,500
‫"كيرستي".‬

339
00:23:45,100 --> 00:23:46,100
‫كنتِ على حق.‬

340
00:23:46,166 --> 00:23:47,166
‫"فيكي" تعرف شيئاً.‬

341
00:23:49,333 --> 00:23:50,200
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:23:53,566 --> 00:23:55,233
‫تعرضت هي لنفس الشيء.‬

343
00:23:55,800 --> 00:23:58,400
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نفس ما حدث لي.‬

344
00:24:01,066 --> 00:24:02,000
‫تم الاعتداء عليها.‬

345
00:24:05,000 --> 00:24:06,633
‫بواسطة نفس الوغد الذي آذاك؟‬

346
00:24:07,733 --> 00:24:09,133
‫كانوا زمرة من الشبان.‬

347
00:24:11,466 --> 00:24:12,400
‫مسكينة "فيكي".‬

348
00:24:14,500 --> 00:24:16,000
‫وقد رُزقت بابن يا "تشارلي".‬

349
00:24:17,500 --> 00:24:18,766
‫وُلد بعد عام واحد.‬

350
00:24:22,366 --> 00:24:23,233
‫يا إلهي.‬

351
00:24:25,800 --> 00:24:27,166
‫لا عجب في أنها كذبت.‬

352
00:24:49,466 --> 00:24:53,300
‫يا إلهي! "سارة"، لقد أفزعتني حتى الموت.‬

353
00:24:53,366 --> 00:24:55,200
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- ما...‬

354
00:24:56,533 --> 00:24:57,400
‫لمَ جئت إلى هنا؟‬

355
00:24:58,533 --> 00:24:59,766
‫ماتت "إليشيا ماكيلر".‬

356
00:25:00,700 --> 00:25:04,000
‫أجل، أعرف. أخبرني" جيمس".‬

357
00:25:04,700 --> 00:25:05,800
‫لمَ جئت إلى هنا؟‬

358
00:25:06,600 --> 00:25:08,200
‫لأحمي الآخرين.‬

359
00:25:10,166 --> 00:25:11,300
‫لمَ جئت أنت إلى هنا؟‬

360
00:25:11,666 --> 00:25:12,600
‫أجل، لنفس السبب.‬

361
00:25:15,233 --> 00:25:17,766
‫ذلك المسدس...؟‬
‫هل أخذت ذلك المسدس من قسم الشرطة؟‬

362
00:25:18,433 --> 00:25:20,433
‫أجل. يوجد قاتل طليق.‬

363
00:25:23,000 --> 00:25:23,700
‫أجل.‬

364
00:25:25,200 --> 00:25:27,100
‫كل ما حدث...‬

365
00:25:29,600 --> 00:25:31,300
‫غير طبيعي، أليس كذلك؟‬

366
00:25:34,066 --> 00:25:34,766
‫يجب أن نرحل.‬

367
00:25:44,133 --> 00:25:45,000
‫ابق في السيارة.‬

368
00:25:47,333 --> 00:25:49,266
‫"أوين نيلسون"، أنا من شرطة "يورانا"!‬

369
00:25:50,533 --> 00:25:52,333
‫"أوين نيلسون"! اخرج!‬

370
00:26:00,600 --> 00:26:01,800
‫ما المشكلة؟‬

371
00:26:02,100 --> 00:26:04,400
‫مهلاً! إليك عنه! لا تضربه!‬

372
00:26:04,466 --> 00:26:05,633
‫مهلاً! إليك عنه!‬

373
00:26:05,700 --> 00:26:07,466
‫دعه وشأنه!‬

374
00:26:08,033 --> 00:26:10,100
‫- هل قتلتها؟‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

375
00:26:10,166 --> 00:26:11,066
‫تعرف التي أقصدها!‬

376
00:26:11,133 --> 00:26:12,066
‫عد إلى السيارة!‬

377
00:26:12,233 --> 00:26:13,800
‫ماذا يحدث؟‬

378
00:26:20,300 --> 00:26:22,366
‫الرقيب "جيمس هايز". ألست تحت المراقبة؟‬

379
00:26:22,466 --> 00:26:24,366
‫- بلى.‬
‫- يجب أن تراجعنا‬

380
00:26:24,433 --> 00:26:26,233
‫- مرتين في كل أسبوع.‬
‫- فعلت ذلك.‬

381
00:26:26,300 --> 00:26:28,533
‫حقاً؟ أين كنت مساء أمس؟‬

382
00:26:29,566 --> 00:26:31,733
‫اشتركت في مقابلة "ريبيكا كيمب"،‬
‫مكتب "بالارات".‬

383
00:26:31,800 --> 00:26:33,533
‫حسناً. يجب أن أتحقق من ذلك.‬

384
00:26:52,200 --> 00:26:54,300
‫- مهلاً. لم ينتهِ حديثنا بعد.‬
‫- بلى، انتهى.‬

385
00:26:54,466 --> 00:26:56,300
‫- يجب أن تبتعدي فوراً.‬
‫- لماذا؟‬

386
00:26:56,366 --> 00:26:58,500
‫اتضح أن "أوين" قاتل مدان.‬

387
00:26:59,566 --> 00:27:01,233
‫- خرجت بإطلاق سراح مشروط.‬
‫- هيا.‬

388
00:27:01,300 --> 00:27:02,433
‫"جيمس"، دعني.‬

389
00:27:02,666 --> 00:27:03,533
‫"أوين".‬

390
00:27:04,200 --> 00:27:06,166
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- أجل، سمعت.‬

391
00:27:06,466 --> 00:27:09,066
‫- ربما قتل "إليشيا".‬
‫- لا، هذا غير ممكن يا "جيمس".‬

392
00:27:09,133 --> 00:27:11,333
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه ليس مثل "فيك".‬

393
00:27:12,000 --> 00:27:14,433
‫- لا تعلمين يقيناً. لقد قتل شخصاً.‬
‫- لو أراد إيذائي،‬

394
00:27:14,500 --> 00:27:17,400
‫لفعل ذلك. لقد سُنِحت له فرص كثيرة.‬

395
00:27:18,033 --> 00:27:20,000
‫- هل تجدين هذا كافياً لتصديقه؟‬
‫- أجل.‬

396
00:27:21,333 --> 00:27:22,466
‫وأنت يجب أن ترحل.‬

397
00:27:23,066 --> 00:27:24,566
‫- هل أنت جادة بحق السماء؟‬
‫- أجل.‬

398
00:27:26,400 --> 00:27:29,233
‫حسناً، قُضي الأمر. لم أعد أستطيع حمايتك.‬

399
00:27:29,300 --> 00:27:30,166
‫لا.‬

400
00:27:32,133 --> 00:27:33,000
‫لا يمكنك.‬

401
00:27:33,400 --> 00:27:34,500
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

402
00:28:13,166 --> 00:28:15,166
‫ظننت أنك رحلت مع زوجك.‬

403
00:28:16,500 --> 00:28:18,266
‫لم يعد زوجي.‬

404
00:28:20,166 --> 00:28:21,666
‫لكنه قلق عليك.‬

405
00:28:23,166 --> 00:28:25,100
‫لأنك هنا برفقة مجرم مدان.‬

406
00:28:27,400 --> 00:28:28,766
‫هل يجب أن أشعر بالخوف منك؟‬

407
00:28:31,500 --> 00:28:32,366
‫ما رأيك أنت؟‬

408
00:28:37,166 --> 00:28:38,466
‫من المستحيل أن أؤذيك.‬

409
00:28:41,233 --> 00:28:43,066
‫من الأفضل أن تخبرني بالحقيقة.‬

410
00:28:45,800 --> 00:28:47,766
‫- أتريدين الماء؟‬
‫- لا.‬

411
00:28:56,533 --> 00:28:57,400
‫إذاً...‬

412
00:29:00,600 --> 00:29:01,800
‫لم أكن قد تجاوزت الـ‬&rlm;18‫.‬

413
00:29:04,400 --> 00:29:07,033
‫ذهبت مع بعض أصدقائي إلى شاطىء "آيرلي"‬
‫لقضاء عطلة.‬

414
00:29:08,333 --> 00:29:10,200
‫أفرطنا في الشراب ثم...‬

415
00:29:12,100 --> 00:29:13,800
‫"داني"، أعز أصدقائي...‬

416
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
‫دخل في شجار مع شاب آخر.‬

417
00:29:18,233 --> 00:29:19,466
‫كان السبب تافهاً.‬

418
00:29:20,266 --> 00:29:22,133
‫كنا صغار السن وغاضبين...‬

419
00:29:26,066 --> 00:29:29,066
‫وهكذا، لكم هذا الشاب "دان"‬
‫فنزف من أنفه...‬

420
00:29:29,133 --> 00:29:30,466
‫فتدخلت.‬

421
00:29:32,133 --> 00:29:33,266
‫كانت ضربة واحدة فقط.‬

422
00:29:34,600 --> 00:29:37,400
‫سقط الشاب على الأرض،‬
‫على هذا الجزء من رأسه...‬

423
00:29:39,166 --> 00:29:40,033
‫ومات.‬

424
00:29:43,400 --> 00:29:44,466
‫بهذه البساطة.‬

425
00:29:45,633 --> 00:29:46,500
‫في لمح البصر.‬

426
00:29:47,466 --> 00:29:48,333
‫انتهت الحياة.‬

427
00:29:50,433 --> 00:29:51,533
‫كم كان عمره؟‬

428
00:29:53,300 --> 00:29:54,166
‫كان في الـ‬&rlm;19‫.‬

429
00:29:56,433 --> 00:29:57,633
‫كان في بداية الجامعة.‬

430
00:29:59,133 --> 00:30:00,166
‫كلية الطب البيطري.‬

431
00:30:03,200 --> 00:30:04,166
‫كان يُدعى "بول".‬

432
00:30:13,300 --> 00:30:14,366
‫وهكذا، اعتُقلت.‬

433
00:30:16,100 --> 00:30:18,166
‫حوكمت وصدر ضدي حكم بالسجن‬&rlm; 8‫ أعوام.‬

434
00:30:19,133 --> 00:30:20,566
‫هل سُجنت ‬&rlm;8‫ أعوام؟‬

435
00:30:21,166 --> 00:30:22,033
‫أجل.‬

436
00:30:24,333 --> 00:30:26,766
‫قرأت كثيراً وتعلمت تحنيط الحيوانات و...‬

437
00:30:28,566 --> 00:30:29,700
‫والآن أُطلق سراحي.‬

438
00:30:31,666 --> 00:30:33,466
‫تلك المرأة التي رأيتها معي...‬

439
00:30:34,466 --> 00:30:35,433
‫"ريبيكا"، إنها...‬

440
00:30:36,700 --> 00:30:38,300
‫إنها الضابطة المكلفة بي.‬

441
00:30:39,600 --> 00:30:41,000
‫لمَ لم تخبرني؟‬

442
00:30:42,133 --> 00:30:43,366
‫لأنني كنت أعرف رد فعلك.‬

443
00:30:44,133 --> 00:30:45,000
‫ستبتعدين عني...‬

444
00:30:45,533 --> 00:30:46,500
‫وقد أعجبت بك.‬

445
00:30:49,133 --> 00:30:51,033
‫أعجبتني نظرتك إلي.‬

446
00:30:51,766 --> 00:30:52,633
‫كيف أنظر إليك.‬

447
00:30:54,566 --> 00:30:55,766
‫وكأنني شخص صالح.‬

448
00:30:58,500 --> 00:30:59,800
‫أنت شخص صالح.‬

449
00:31:05,133 --> 00:31:06,700
‫لكنك على الأقل عرفت الحقيقة الآن.‬

450
00:31:13,100 --> 00:31:13,800
‫مرحباً.‬

451
00:31:15,000 --> 00:31:16,033
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

452
00:31:16,466 --> 00:31:18,766
‫أجل. ماذا...؟ لمَ جئت إلى هنا؟‬

453
00:31:19,000 --> 00:31:20,166
‫كنا عند منزل البحيرة.‬

454
00:31:21,500 --> 00:31:23,166
‫- لماذا؟‬
‫- إنه خال.‬

455
00:31:24,233 --> 00:31:26,300
‫- لا أثر لـ"كيرستي" أو "تشارلي"...‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:26,366 --> 00:31:27,400
‫تباً.‬

457
00:31:28,266 --> 00:31:31,700
‫- ولا "كيت" كذلك.‬
‫- لا، أعرف مكان "كيت". إنها بخير.‬

458
00:31:33,800 --> 00:31:36,566
‫ماذا عن الآخر؟ الذي كان برفقة "إليشيا"؟‬

459
00:31:37,033 --> 00:31:38,166
‫"ويليام". كان...‬

460
00:31:38,766 --> 00:31:42,133
‫كان معي والآن اختفى وأخذ أبحاث "إليشيا".‬

461
00:31:44,600 --> 00:31:46,100
‫إذاً، ما موقفنا حالياً؟‬

462
00:31:46,533 --> 00:31:48,300
‫يوجد قاتل طليق في مكان ما.‬

463
00:31:48,366 --> 00:31:51,166
‫لا أعرف مكانه.‬
‫ليس لدي سوى مبضع مضرج بالدم.‬

464
00:31:51,233 --> 00:31:54,366
‫والآن اختفى "تشارلي" و"كيرستي".‬
‫أي أننا في وضع سيىء جداً.‬

465
00:31:55,000 --> 00:31:57,666
‫حسناً، سأذهب وأبحث عن "كيرستي" و"تشارلي".‬

466
00:31:57,766 --> 00:32:01,066
‫- لابد أنهما في مكان قريب.‬
‫- وأنا سآخذ المبضع للفحص الجنائي.‬

467
00:32:01,133 --> 00:32:04,733
‫- لا يا "سارة"، لست مضطرة إلى ذلك.‬
‫- أستطيع توصيله إلى المختبر. ليست مشكلة.‬

468
00:32:09,233 --> 00:32:10,700
‫حسناً. سأراكما لاحقاً.‬

469
00:32:11,133 --> 00:32:12,400
‫- اتصل بنا.‬
‫- أجل.‬

470
00:32:13,000 --> 00:32:14,300
‫- اتصل لو استجد شيء.‬
‫- حسناً.‬

471
00:32:31,200 --> 00:32:34,466
‫إذاً، هذا منزل "أديلاين فيتزجيرالد".‬

472
00:32:35,633 --> 00:32:36,500
‫هيا.‬

473
00:32:37,333 --> 00:32:38,200
‫ماذا؟‬

474
00:32:38,266 --> 00:32:40,166
‫لا، يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

475
00:32:41,300 --> 00:32:44,600
‫وإلا سأُعاقب بسبب التغيب.‬
‫تغيبت عن أول صفين.‬

476
00:32:46,266 --> 00:32:48,766
‫- إذاً يجب أن أخطرها بنفسي.‬
‫- ماذا؟‬

477
00:32:49,000 --> 00:32:50,766
‫لابد من إعادة كتابة هذا التاريخ.‬

478
00:32:57,633 --> 00:32:58,700
‫"أديلاين فيتزجيرالد".‬

479
00:33:00,166 --> 00:33:01,033
‫مرحباً.‬

480
00:33:01,766 --> 00:33:04,433
‫إن كنت قد جئت لصيانة النوافذ،‬
‫فيمكنك البدء من الخلف.‬

481
00:33:04,633 --> 00:33:07,033
‫لا يا سيدتي. لكنني جئت لإزالة البقع‬
‫بالفعل...‬

482
00:33:07,500 --> 00:33:09,300
‫لكن تلك ذات الطبيعة التاريخية.‬

483
00:33:10,033 --> 00:33:12,466
‫"باتريك فيتزجيرالد"، أعتقد أننا قريبان.‬

484
00:33:13,500 --> 00:33:16,066
‫ورغم ذلك لم تتورع عن تهديد حفيدي بسكين.‬

485
00:33:16,500 --> 00:33:18,400
‫كان الصبي يحتاج إلى تأديب.‬

486
00:33:18,466 --> 00:33:20,100
‫أجل. وقد نجحت.‬

487
00:33:20,600 --> 00:33:22,533
‫أخذته "لوسي" ليعيش مع والده.‬

488
00:33:23,200 --> 00:33:24,433
‫كل شاب يحتاج إلى والده.‬

489
00:33:25,033 --> 00:33:27,200
‫حقاً؟ ماذا تريد؟‬

490
00:33:27,633 --> 00:33:30,100
‫هل قرأت هذا الفصل المليء بالأكاذيب‬
‫عن العائلة؟‬

491
00:33:30,666 --> 00:33:33,200
‫لقد فاز بجائزة "بريميير"، بالطبع قرأته.‬

492
00:33:33,266 --> 00:33:35,600
‫يُزعم هنا أن "باتريك فيتزجيرالد"،‬
‫الذي أحمل اسمه...‬

493
00:33:35,666 --> 00:33:37,066
‫قُتل بواسطة السود.‬

494
00:33:37,300 --> 00:33:40,566
‫لكنني أعرف يقيناً أنه قُتل بأيدي أقربائه.‬

495
00:33:42,033 --> 00:33:44,400
‫هل عدت إلى الحديث عن بيع "كورونا هيل"؟‬

496
00:33:45,233 --> 00:33:47,533
‫- سأبلغ الشرطة.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

497
00:33:47,766 --> 00:33:52,033
‫تجاوز الأمر حد القانون. من الآن فصاعداً،‬
‫أفضل أن تستخدمي اسم "كاليندا"‬

498
00:33:52,100 --> 00:33:54,133
‫- حين تقصدين ضيعة العائلة.‬
‫- "كاليندا"؟‬

499
00:33:54,266 --> 00:33:56,700
‫- هذا صحيح.‬
‫- لمَ قلت "كاليندا"؟‬

500
00:33:56,766 --> 00:34:00,100
‫تم تغيير اسم المنزل قبل وفاة جدنا مباشرة.‬

501
00:34:00,533 --> 00:34:04,333
‫لم يستخدم هذا الاسم سوى جدي.‬
‫كيف عرفت به؟‬

502
00:34:04,766 --> 00:34:07,366
‫- لأنه مكتوب في الوصية.‬
‫- أية وصية؟‬

503
00:34:08,666 --> 00:34:11,199
‫في الوصية الأخيرة‬
‫لـ"باتريك مايكل فيتزجيرالد".‬

504
00:34:21,600 --> 00:34:23,433
‫أين وجدتها تحديداً؟‬

505
00:34:24,065 --> 00:34:26,233
‫بداخل المدفأة المهجورة‬
‫في غرفة نوم العروسين.‬

506
00:34:26,300 --> 00:34:29,433
‫- إذاً، سُرقت من بيت العائلة.‬
‫- لا. لم تُسرق.‬

507
00:34:30,199 --> 00:34:31,065
‫بل تم إنقاذها.‬

508
00:34:31,533 --> 00:34:35,065
‫وسترين هنا نوايا‬
‫"باتريك فيتزجيرالد" الكاملة.‬

509
00:34:35,766 --> 00:34:38,000
‫أن تؤول حصته العادلة من الثروة والأملاك‬

510
00:34:38,065 --> 00:34:40,366
‫إلى "كاليندا" والفرع الأسود من العائلة.‬

511
00:34:40,433 --> 00:34:41,766
‫أي فرع أسود من العائلة؟‬

512
00:34:42,000 --> 00:34:45,565
‫لشجرة العائلة فروع من السكان الأصليين‬
‫لم يعد يمكن ازدراؤها أو إنكارها.‬

513
00:34:46,199 --> 00:34:48,400
‫حتى إن كان هذا صحيحاً، وأشك في ذلك،‬

514
00:34:48,766 --> 00:34:51,166
‫فإن مد التاريخ قد جرف كل هذا بعيداً.‬

515
00:34:51,733 --> 00:34:55,233
‫يا عزيزتي "أديلاين"، للأسف، تحول المد.‬

516
00:34:56,533 --> 00:34:59,300
‫حين تريدين القيام بالإصلاحات المناسبة،‬

517
00:34:59,366 --> 00:35:00,700
‫فإن محامي، السيد "تريبيداكيس"،‬

518
00:35:00,766 --> 00:35:03,533
‫يمثل آل "ماكراي" ويمثلني في هذه القضية.‬

519
00:35:04,133 --> 00:35:05,200
‫طاب يومك.‬

520
00:35:13,333 --> 00:35:14,200
‫ماذا يريد؟‬

521
00:35:15,000 --> 00:35:17,500
‫لقد روع هذا الرجل ابن عمتك "روري"...‬

522
00:35:18,233 --> 00:35:23,133
‫والآن حاول ابتزاز جدتك المسكينة الضعيفة.‬

523
00:35:24,333 --> 00:35:25,366
‫هل أحضر "ماثيو"؟‬

524
00:35:27,033 --> 00:35:29,200
‫أجل. أحضر "ماثيو".‬

525
00:35:30,033 --> 00:35:35,800
‫"ذا إمباير"‬

526
00:35:53,633 --> 00:35:54,800
‫أصابعك.‬

527
00:35:56,666 --> 00:35:58,166
‫لقد عادت، كما توقعت أنت.‬

528
00:35:58,566 --> 00:35:59,500
‫أيمكنك تحريكها؟‬

529
00:36:00,733 --> 00:36:02,533
‫استعدت الشعور بها كاملاً.‬

530
00:36:04,333 --> 00:36:05,366
‫هذا إثبات.‬

531
00:36:06,033 --> 00:36:06,766
‫علام؟‬

532
00:36:07,400 --> 00:36:08,566
‫إن كان بإمكانك فعل هذا...‬

533
00:36:11,233 --> 00:36:12,666
‫فيمكنك إحياء "إليشيا".‬

534
00:36:16,333 --> 00:36:17,533
‫باستخدام أبحاثها.‬

535
00:36:29,633 --> 00:36:33,100
‫لقد أوصدته. لعلنا ننسى الأمر.‬

536
00:36:33,533 --> 00:36:35,333
‫"تشارلي"، يجب أن تحثها على الكلام.‬

537
00:36:35,600 --> 00:36:37,600
‫لقد اقتربت من الحقيقة. أشعر بذلك.‬

538
00:36:41,333 --> 00:36:43,400
‫حسناً، سأحاول الدخول من الخلف.‬

539
00:36:44,633 --> 00:36:45,500
‫لا تتركي مخبأك.‬

540
00:37:03,700 --> 00:37:05,000
‫السيدة "كارمايكل".‬

541
00:37:07,333 --> 00:37:09,033
‫- انتهت المعاينة.‬
‫- أعرف.‬

542
00:37:09,100 --> 00:37:12,666
‫- ابتعد وإلا أبلغت الشرطة.‬
‫- اسمعي، آسف لما قلت من قبل.‬

543
00:37:13,766 --> 00:37:16,666
‫كنت على حق.‬
‫لا يحق لي سؤالك عن هذه الأمور.‬

544
00:37:18,066 --> 00:37:18,766
‫كنت فظاً...‬

545
00:37:19,533 --> 00:37:21,066
‫وأنا أعتذر.‬

546
00:37:21,766 --> 00:37:22,633
‫ماذا تريد؟‬

547
00:37:24,433 --> 00:37:25,400
‫"كيرستي دارو"...‬

548
00:37:26,600 --> 00:37:29,233
‫كانت أخت أمي.‬

549
00:37:29,533 --> 00:37:30,533
‫أمك؟‬

550
00:37:31,666 --> 00:37:32,533
‫أنا...‬

551
00:37:34,433 --> 00:37:35,466
‫أنا ابن "جانيس".‬

552
00:37:36,800 --> 00:37:38,066
‫أتذكر "جانيس".‬

553
00:37:39,500 --> 00:37:40,366
‫حقاً؟‬

554
00:37:41,066 --> 00:37:43,100
‫كنا نراها دائماً رثة المظهر.‬

555
00:37:44,233 --> 00:37:45,100
‫ولا تزال.‬

556
00:37:46,800 --> 00:37:48,066
‫لكنها أمك.‬

557
00:37:49,033 --> 00:37:50,366
‫يبدو أنها أحسنت تربيتك.‬

558
00:37:52,266 --> 00:37:53,133
‫بالطبع.‬

559
00:37:54,500 --> 00:37:58,366
‫وما زالت... تتحدث عن "كيرستي".‬

560
00:38:01,500 --> 00:38:04,066
‫يا إلهي، لم أسمع اسمها منذ أعوام.‬

561
00:38:05,466 --> 00:38:06,566
‫تمر الأعوام...‬

562
00:38:08,533 --> 00:38:10,200
‫لكن الماضي لا يفارقنا...‬

563
00:38:12,233 --> 00:38:13,300
‫ويتربص بنا ليلدغنا.‬

564
00:38:16,300 --> 00:38:17,766
‫لا تقسي على نفسك.‬

565
00:38:20,733 --> 00:38:22,500
‫عمّ تتحدث؟‬

566
00:38:23,533 --> 00:38:24,566
‫أخبرتني أمي.‬

567
00:38:26,800 --> 00:38:28,033
‫بمَ؟‬

568
00:38:28,733 --> 00:38:31,633
‫بالأحداث الرهيبة التي تعرضتما إليها‬
‫أنت و"كيرستي".‬

569
00:38:33,200 --> 00:38:34,366
‫من أخبرها؟‬

570
00:38:39,233 --> 00:38:40,333
‫يا للهول.‬

571
00:38:44,500 --> 00:38:45,633
‫ليس "جانيس" أيضاً.‬

572
00:38:47,366 --> 00:38:48,266
‫لا يعرف أحد.‬

573
00:38:49,433 --> 00:38:50,300
‫أنا فقط.‬

574
00:39:00,766 --> 00:39:02,166
‫إذاً، ألم تخبري أحداً؟‬

575
00:39:05,700 --> 00:39:06,566
‫لا.‬

576
00:39:10,066 --> 00:39:10,766
‫ولا ابنك؟‬

577
00:39:11,733 --> 00:39:13,266
‫لمَ عساي أن أخبر "كونور"؟‬

578
00:39:14,333 --> 00:39:15,433
‫ولا السيد "كارمايكل"؟‬

579
00:39:16,400 --> 00:39:19,066
‫السيد "كارمايكل" لم يكن له وجود قط.‬

580
00:39:21,166 --> 00:39:22,700
‫ألم تخبري الشرطة؟‬

581
00:39:24,133 --> 00:39:25,166
‫ما رأيك أنت؟‬

582
00:39:31,766 --> 00:39:33,166
‫كنت أعرف أن هناك أخريات.‬

583
00:39:34,600 --> 00:39:36,100
‫لكنني لم أعرف بأمر "جانيس".‬

584
00:39:44,100 --> 00:39:47,300
‫سيدة "كارمايكل"، أتعرفين من قتل "كيرستي"؟‬

585
00:39:49,200 --> 00:39:50,633
‫ظننت أنه "كيفن برانر".‬

586
00:39:52,133 --> 00:39:54,300
‫يعتقد بعض الناس أنه قد اتُهم ظلماً.‬

587
00:39:54,400 --> 00:39:57,033
‫لا أحد يستطيع تغيير ذلك.‬

588
00:39:57,733 --> 00:39:59,266
‫ولا إحياء "كيرستي".‬

589
00:40:03,166 --> 00:40:05,100
‫ماذا عن الأولاد الذين آذوكما؟‬

590
00:40:08,500 --> 00:40:09,533
‫من نجوم كرة القدم.‬

591
00:40:12,200 --> 00:40:14,166
‫ظنوا أنهم يستطيعون الإفلات بأي شيء.‬

592
00:40:15,233 --> 00:40:17,000
‫هل كان هناك...؟ هل كان لأحدهم...؟‬

593
00:40:18,100 --> 00:40:19,000
‫وشم؟‬

594
00:40:20,366 --> 00:40:21,466
‫رسم لدوائر؟‬

595
00:40:36,433 --> 00:40:38,233
‫دَبّ شجار عنيف بيني وبين "كيفن".‬

596
00:40:38,766 --> 00:40:39,633
‫هل أخبرته؟‬

597
00:40:41,733 --> 00:40:43,066
‫- ها هم.‬
‫- لا، ماذا؟‬

598
00:40:43,733 --> 00:40:45,333
‫- لا.‬
‫- لا أعرف.‬

599
00:40:45,766 --> 00:40:47,200
‫- حتماً على أحدهم...‬
‫- مرحباً!‬

600
00:40:47,633 --> 00:40:49,533
‫- أيتها المُنحلَّتان!‬
‫- لا تتوقفي.‬

601
00:40:49,600 --> 00:40:51,333
‫- أنت تجيد إعداد الغليون.‬
‫- مهلاً!‬

602
00:40:51,400 --> 00:40:53,733
‫- مهلاً أيتها المُنحلَّتان!‬
‫- مُنحلَّتان!‬

603
00:40:54,466 --> 00:40:55,600
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

604
00:40:56,033 --> 00:40:58,766
‫- "كيرستي"، توقفي. هيا.‬
‫- ما أنتم إلا زمرة من الحقراء!‬

605
00:40:59,133 --> 00:41:00,400
‫اصمتي أيتها الهزيلة.‬

606
00:41:03,266 --> 00:41:09,066
‫"بيت رينوكس" مغتصب لعين حقير!‬

607
00:41:21,400 --> 00:41:23,700
‫ألا يزال آل "رينوكس"‬
‫يعيشون في شارع "فرانكلين"؟‬

608
00:41:23,766 --> 00:41:24,633
‫"عقارات (كارمايكل)، مفتوح للمعاينة"‬

609
00:41:24,700 --> 00:41:26,133
‫أجل. لماذا؟‬

610
00:41:34,266 --> 00:41:35,433
‫ظننت أنك تكره صيد الأسماك.‬

611
00:41:36,100 --> 00:41:37,400
‫المرء يتغير، أليس كذلك؟‬

612
00:41:38,233 --> 00:41:39,400
‫ماذا أصاب عينك؟‬

613
00:41:40,666 --> 00:41:41,700
‫خدشتني قطة.‬

614
00:41:42,733 --> 00:41:44,033
‫ليس لدينا قطة.‬

615
00:41:45,100 --> 00:41:46,000
‫لم تكن قطتنا.‬

616
00:41:46,433 --> 00:41:48,366
‫إلى متى ستبقى هذه المرة؟‬

617
00:41:48,433 --> 00:41:50,433
‫لمَ يطرح علي الجميع هذا السؤال؟‬

618
00:41:51,066 --> 00:41:52,300
‫ليست لديّ خطة يا "شارون".‬

619
00:41:53,033 --> 00:41:54,366
‫أستطيع أن أعيش دون تخطيط.‬

620
00:41:55,233 --> 00:41:57,800
‫هكذا يشعر المرء بأنه على قيد الحياة.‬
‫أليس كذلك؟‬

621
00:42:22,700 --> 00:42:24,100
‫هل تغيبت عن المدرسة اليوم؟‬

622
00:42:25,233 --> 00:42:27,433
‫- لا.‬
‫- تعتقد المعلمة أنك لم تأت.‬

623
00:42:28,033 --> 00:42:29,766
‫- تغيبت عن اختبار الرياضيات.‬
‫- ها أنا.‬

624
00:42:31,300 --> 00:42:32,166
‫صحيح.‬

625
00:42:33,700 --> 00:42:36,166
‫سأذهب لصيد الأسماك. يمكنك مرافقتي.‬

626
00:42:38,166 --> 00:42:39,466
‫لا، سأعود إلى المنزل.‬

627
00:42:39,533 --> 00:42:42,733
‫بالطبع لا تريدني أن أخبر أمك بما تفعله،‬
‫أليس كذلك؟‬

628
00:42:46,300 --> 00:42:49,533
‫اسمع، لا يوجد داع للقلق. اركب السيارة.‬

629
00:42:58,000 --> 00:42:59,200
‫إشارة أخرى لهاتف "فيك".‬

630
00:42:59,800 --> 00:43:00,766
‫صدرت بالأمس.‬

631
00:43:01,500 --> 00:43:04,000
‫- من أين؟‬
‫- حدائق "يورانا".‬

632
00:43:05,433 --> 00:43:08,533
‫الهاتف... كان مدفوناً معه.‬

633
00:43:09,500 --> 00:43:10,366
‫هذا غريب.‬

634
00:43:12,166 --> 00:43:15,433
‫- ربما كان خطأ.‬
‫- إنه متصل... من الواضح أن له صلة بالأمر.‬

635
00:43:19,133 --> 00:43:20,000
‫آسف.‬

636
00:43:22,200 --> 00:43:23,066
‫أنا آسف.‬

637
00:43:23,266 --> 00:43:24,733
‫متى نمت لآخر مرة؟‬

638
00:43:35,566 --> 00:43:38,800
‫لمَ لا تأخذها إلى المنزل وتضعها في الفراش؟‬

639
00:43:39,033 --> 00:43:41,100
‫يمكنك أن تستحم وتبدل ملابسك.‬

640
00:43:41,166 --> 00:43:42,466
‫لا أعرف.‬

641
00:43:42,533 --> 00:43:46,233
‫لو استيقظت، توجد زجاجة في البراد.‬
‫أخرجت حليباً صباح اليوم.‬

642
00:43:47,333 --> 00:43:48,533
‫- هل أذهب حقاً؟‬
‫- أجل.‬

643
00:43:51,500 --> 00:43:52,533
‫أستطيع مساعدتك.‬

644
00:43:53,633 --> 00:43:54,733
‫أريد مساعدتك.‬

645
00:43:57,100 --> 00:43:59,100
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لولاك.‬

646
00:44:05,566 --> 00:44:07,100
‫سرعان ما سينتهي الأمر.‬

647
00:44:08,200 --> 00:44:09,433
‫ثم سنكون معاً.‬

648
00:44:10,233 --> 00:44:11,100
‫كأسرة واحدة.‬

649
00:44:13,333 --> 00:44:15,033
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

650
00:44:21,500 --> 00:44:22,366
‫إلى اللقاء.‬

651
00:44:34,400 --> 00:44:35,533
‫تخلص من هاتف "فيك".‬

652
00:44:36,600 --> 00:44:37,466
‫فوراً.‬

653
00:44:46,066 --> 00:44:48,566
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لم أعد بحاجة إليه.‬

654
00:44:57,666 --> 00:44:58,633
‫صدت شيئاً.‬

655
00:45:06,533 --> 00:45:09,033
‫ما رأيك؟ هل نأكلها أم نتركها تعيش؟‬

656
00:45:09,600 --> 00:45:11,166
‫لنتركها تعيش. إنها صغيرة.‬

657
00:45:25,800 --> 00:45:28,400
‫ما رأيك يا "بو" لو بقيت هنا لفترة؟‬

658
00:45:29,033 --> 00:45:30,200
‫لو لم أعد للعمل في الحفارة؟‬

659
00:45:31,200 --> 00:45:33,366
‫- لا أبالي.‬
‫- لا تبالي؟‬

660
00:45:34,766 --> 00:45:35,633
‫لا بأس بذلك.‬

661
00:45:40,533 --> 00:45:43,133
‫لا يوجد ما يدعوك إلى الخوف مني.‬

662
00:45:43,533 --> 00:45:44,400
‫لست خائفاً.‬

663
00:45:45,666 --> 00:45:48,200
‫أريدك أن تعرف أنني من المستحيل أن أؤذيك.‬

664
00:45:49,433 --> 00:45:50,300
‫ولا أمك.‬

665
00:45:51,133 --> 00:45:52,766
‫ولا "شارون" ولا "كايلي". لا أستطيع.‬

666
00:45:54,166 --> 00:45:55,100
‫أنتم عائلتي.‬

667
00:45:58,433 --> 00:46:00,433
‫وأود أن تعتبرني مثل والدك.‬

668
00:46:02,166 --> 00:46:03,066
‫لكنك لست والدي.‬

669
00:46:04,800 --> 00:46:05,666
‫حسناً...‬

670
00:46:07,233 --> 00:46:08,666
‫ما زلت أشعر بواجبي نحو رعايتكم.‬

671
00:46:24,733 --> 00:46:28,466
‫"ذا إمباير"‬

672
00:46:38,500 --> 00:46:39,366
‫شكراً.‬

673
00:46:45,566 --> 00:46:48,200
‫لقد رحلت قبل قليل.‬

674
00:46:49,433 --> 00:46:51,566
‫هل توجد مشكلة أيها الضابط؟‬

675
00:46:51,633 --> 00:46:53,766
‫لا. على الإطلاق. لكنني أريد تفتيش الغرفة.‬

676
00:47:07,566 --> 00:47:09,300
‫هل رحلت برفقة رجل؟‬

677
00:47:09,733 --> 00:47:11,366
‫طويل، رمادي الشعر، خشن المظهر؟‬

678
00:47:12,633 --> 00:47:13,500
‫أجل.‬

679
00:47:14,233 --> 00:47:15,100
‫شكراً.‬

680
00:47:15,700 --> 00:47:16,566
‫هذا كل شيء.‬

681
00:47:21,433 --> 00:47:22,433
‫هل تدخن يا "تشارلي"؟‬

682
00:47:24,066 --> 00:47:24,766
‫لم أعد أدخن.‬

683
00:47:26,133 --> 00:47:27,500
‫لم يعد أحد يدخن.‬

684
00:47:28,666 --> 00:47:30,133
‫أصبحنا نعرف مخاطره.‬

685
00:47:31,700 --> 00:47:32,566
‫أظن ذلك.‬

686
00:47:36,100 --> 00:47:37,166
‫لمعلوماتك فقط...‬

687
00:47:37,733 --> 00:47:39,800
‫لو قلت شيئاً لابني "كونور"،‬

688
00:47:40,033 --> 00:47:41,433
‫عن هذا الموضوع، فسأنكره.‬

689
00:47:42,566 --> 00:47:43,466
‫لماذا؟‬

690
00:47:44,166 --> 00:47:46,333
‫أحياناً ما تضر الحقيقة أكثر من الكذب.‬

691
00:47:47,100 --> 00:47:47,800
‫هل تفهم؟‬

692
00:47:49,700 --> 00:47:50,666
‫أظن ذلك.‬

693
00:47:51,633 --> 00:47:52,500
‫هذا جيد.‬

694
00:47:54,366 --> 00:47:56,300
‫لأنني لا أظن أن "كيرستي" قد فهمت ذلك.‬

695
00:47:59,133 --> 00:48:00,000
‫أجل.‬

696
00:48:04,466 --> 00:48:05,600
‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬

697
00:48:14,366 --> 00:48:15,233
‫"كيرستي"؟‬

698
00:48:17,166 --> 00:48:18,033
‫"كيرستي".‬

699
00:49:51,466 --> 00:49:52,633
‫"شرطة"‬

700
00:50:03,233 --> 00:50:04,333
‫هكذا.‬

701
00:50:26,466 --> 00:50:28,233
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

702
00:50:28,766 --> 00:50:30,233
‫"تشارلي"، أهذا أنت؟‬

703
00:50:30,666 --> 00:50:33,066
‫أجل، أنا "تشارلي". أهذا أنت يا "جيمس"؟‬

704
00:50:33,433 --> 00:50:35,366
‫أجل. أتصل لأطمئن على الجميع.‬

705
00:50:36,666 --> 00:50:38,166
‫رحلت "كيرستي".‬

706
00:50:38,600 --> 00:50:40,066
‫إلى أين رحلت؟ أين ذهبت؟‬

707
00:50:40,700 --> 00:50:42,033
‫لا أعرف.‬

708
00:50:42,466 --> 00:50:45,200
‫أعتقد أنها عرفت أخيراً هوية قاتلها.‬

709
00:50:46,433 --> 00:50:47,433
‫هل عادت "كيت"؟‬

710
00:50:48,033 --> 00:50:49,533
‫أجل. لقد عادت.‬

711
00:50:54,600 --> 00:50:56,433
‫ما زلت أبحث عن قاتل "إليشيا"،‬

712
00:50:56,500 --> 00:50:58,766
‫لكن "سارة" و"كريس" يساعدانني‬
‫في القضية أيضاً.‬

713
00:50:59,466 --> 00:51:01,000
‫- هذا جيد.‬
‫- "تشارلي"، اسمع،‬

714
00:51:01,066 --> 00:51:03,366
‫هلا تتصل بي حين تعود "كيرستي" من فضلك؟‬

715
00:51:03,433 --> 00:51:05,133
‫- سأفعل.‬
‫- شكراً. إلى اللقاء.‬

716
00:51:40,600 --> 00:51:43,066
‫- من أنتما بحق السماء؟‬
‫- نحن آل "فيتزجيرالد" الحقيقيون.‬

717
00:51:43,133 --> 00:51:44,233
‫- حقاً؟‬
‫- تباً.‬

718
00:51:46,600 --> 00:51:47,566
‫هيا!‬

719
00:52:40,700 --> 00:52:41,766
‫"جيمس"؟‬

720
00:52:45,500 --> 00:52:46,366
‫مرحباً.‬

721
00:52:50,433 --> 00:52:51,300
‫ما الخطب؟‬

722
00:52:52,200 --> 00:52:53,266
‫فلتخبريني أنت.‬

723
00:52:54,166 --> 00:52:55,266
‫ماذا تقصد؟‬

724
00:52:56,766 --> 00:52:58,433
‫ما ردك على هذا؟‬

725
00:53:23,400 --> 00:53:24,500
‫لمَ تأخرت؟‬

726
00:53:25,233 --> 00:53:26,100
‫دون سبب.‬

727
00:53:26,766 --> 00:53:27,666
‫كيف كان يومك؟‬

728
00:53:31,566 --> 00:53:32,433
‫كان ضائعاً.‬

729
00:53:33,566 --> 00:53:34,466
‫مثل كل أيامي.‬

730
00:53:42,033 --> 00:53:44,466
‫"رينوكس"!‬

731
00:53:56,633 --> 00:53:58,500
‫- انتبهي أيتها الحمقاء!‬
‫- تباً لك!‬

732
00:55:05,166 --> 00:55:07,166
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

