1
00:00:48,466 --> 00:00:50,333
‫"غليتش"‬

2
00:01:04,300 --> 00:01:09,633
‫"متجر"‬

3
00:01:55,300 --> 00:01:56,166
‫مرحباً؟‬

4
00:02:02,466 --> 00:02:03,333
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

5
00:02:11,032 --> 00:02:12,066
‫ساعدوني‬

6
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
‫شكراً لك على حضورك، "جيمس"‬

7
00:02:20,200 --> 00:02:21,600
‫لم أستطع فعلها بنفسي‬

8
00:02:21,666 --> 00:02:24,033
‫- لقد أصابه الجنون‬
‫- لا داعي للقلق، "جولز"‬

9
00:02:24,566 --> 00:02:26,233
‫- وقتل بعضاً من خرافي‬
‫- نعم‬

10
00:02:27,266 --> 00:02:28,266
‫ستكونين بخير‬

11
00:02:44,100 --> 00:02:44,800
‫مرحباً؟‬

12
00:02:49,333 --> 00:02:50,200
‫مرحباً؟‬

13
00:03:46,000 --> 00:03:49,133
‫- مرحباً يا صاح، أما زلت في بيت "ليندزي"؟‬
‫- نعم‬

14
00:03:49,200 --> 00:03:51,600
‫عندما تنتهي، هلا تتجه إلى المقبرة؟‬

15
00:03:51,666 --> 00:03:53,766
‫وردنا بلاغ عن إزعاجات هناك‬

16
00:03:54,500 --> 00:03:55,366
‫المقبرة؟‬

17
00:03:55,433 --> 00:03:57,666
‫نعم، الأرجح أنه مقلب، كنت سأذهب بنفسي‬

18
00:03:57,733 --> 00:03:59,733
‫ولكن لدي ضيف في الجناح الرئاسي‬

19
00:03:59,800 --> 00:04:00,766
‫نعم، حسناً يا "كريس"‬

20
00:04:01,000 --> 00:04:01,700
‫حسناً يا صاح‬

21
00:04:10,033 --> 00:04:10,733
‫"روكي"‬

22
00:04:13,166 --> 00:04:15,766
‫يُولد الكلب، ويعض ساق حمل، ثم يموت‬

23
00:04:17,366 --> 00:04:19,700
‫ثم يُدفن في حفرة وتأكله الديدان‬

24
00:04:21,800 --> 00:04:23,100
‫هذه هي الحياة ببساطة‬

25
00:04:28,133 --> 00:04:32,033
‫ولكن يا صاح... كنتَ محبوباً‬

26
00:04:56,500 --> 00:04:57,366
‫مرحباً؟‬

27
00:05:01,033 --> 00:05:02,333
‫أنا من شرطة "يورانا"‬

28
00:05:03,333 --> 00:05:04,200
‫ماذا يحدث؟‬

29
00:05:10,700 --> 00:05:11,700
‫هل أنت بخير؟‬

30
00:05:13,266 --> 00:05:14,600
‫لا بأس. خذي‬

31
00:05:15,300 --> 00:05:16,266
‫استمري بالضغط عليه‬

32
00:05:20,666 --> 00:05:21,766
‫ماذا يحدث؟‬

33
00:05:22,433 --> 00:05:24,266
‫- أين ملابسك؟‬
‫- ساقي‬

34
00:05:24,333 --> 00:05:25,800
‫نعم، كيف تعرضت للكسر؟‬

35
00:05:29,233 --> 00:05:31,433
‫خدمات الطوارىء، أنا الرقيب "جيمس هايز"‬

36
00:05:31,500 --> 00:05:34,000
‫سأحتاج إلى سيارة إسعاف عند مقبرة "يورانا"‬

37
00:05:34,066 --> 00:05:36,066
‫- لدي امرأة مصابة هنا‬
‫- عُلم‬

38
00:05:36,666 --> 00:05:39,033
‫اسمي "جيمس"، ما اسمك؟‬

39
00:05:40,166 --> 00:05:41,233
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

40
00:05:48,600 --> 00:05:50,666
‫أنا من الشرطة، اتجه نحو الضوء‬

41
00:05:52,000 --> 00:05:52,766
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:05:59,000 --> 00:06:02,166
‫"يورانا 302"، أطلب المساعدة‬
‫سأحتاج إلى دعم من "إيشوكا"‬

43
00:06:02,233 --> 00:06:04,766
‫لدي مجموعة من العراة في المقبرة‬

44
00:06:05,000 --> 00:06:05,700
‫عُلم‬

45
00:06:23,566 --> 00:06:25,533
‫- "جيمس"‬
‫- "إليشيا"، أين سيارة الإسعاف؟‬

46
00:06:25,600 --> 00:06:29,266
‫- تلبي نداءً آخر، ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف، ولكن ثمة أكثر من شخص‬

47
00:06:29,333 --> 00:06:30,200
‫كم عددهم؟‬

48
00:06:31,800 --> 00:06:33,700
‫لا أعرف، هلا تفحصين ساقها؟‬

49
00:06:34,700 --> 00:06:35,566
‫مرحباً‬

50
00:06:36,200 --> 00:06:38,166
‫أنا الدكتورة "إليشيا ماكيلر"، ما اسمك؟‬

51
00:06:40,100 --> 00:06:42,766
‫حسناً، سيحتاج هذا الجرح إلى تعقيم وغرز‬

52
00:06:43,000 --> 00:06:44,800
‫هل يمكنك نقلها إلى مستشفى "شيبرتون"؟‬

53
00:06:45,033 --> 00:06:47,266
‫- سيكون من الأسرع أخذها إلى العيادة‬
‫- حسناً‬

54
00:06:49,800 --> 00:06:51,333
‫هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

55
00:06:53,633 --> 00:06:54,700
‫سأحضر لك بطانية‬

56
00:06:57,033 --> 00:06:58,133
‫خذ هذا وقم بتغطية نفسك‬

57
00:07:02,033 --> 00:07:03,033
‫ماذا يحدث يا صاح؟‬

58
00:07:04,500 --> 00:07:05,633
‫كم واحد منكم هنا؟‬

59
00:07:07,300 --> 00:07:09,400
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في مقبرة‬

60
00:07:10,000 --> 00:07:11,233
‫أين تحسب نفسك؟‬

61
00:07:12,533 --> 00:07:13,400
‫ساعدني أرجوك‬

62
00:07:16,300 --> 00:07:17,533
‫لا بأس. أنا من الشرطة‬

63
00:07:21,333 --> 00:07:24,800
‫لا بأس، خذي، ستكونين بخير‬

64
00:07:27,466 --> 00:07:28,333
‫هيا‬

65
00:07:30,033 --> 00:07:32,333
‫- قد تكون المخدرات السبب‬
‫- سأجري فحوصات الدم‬

66
00:07:33,400 --> 00:07:35,433
‫- هل يمكننا أخذهم جميعاً إلى العيادة؟‬
‫- نعم‬

67
00:07:38,566 --> 00:07:39,700
‫- "جيمس"‬
‫- نعم‬

68
00:07:39,766 --> 00:07:41,433
‫ثمة آخر بين الشجيرات‬

69
00:07:45,033 --> 00:07:48,133
‫حسناً، اصطحبي المصابين وسأجمع البقية‬

70
00:07:48,533 --> 00:07:50,166
‫اتجه نحوي من فضلك‬

71
00:07:53,600 --> 00:07:56,100
‫لا بأس يا صاح، أنا شرطي.‬
‫تعال من هنا‬

72
00:07:56,166 --> 00:07:57,233
‫هل يمكنك المشي عليها؟‬

73
00:07:58,666 --> 00:08:00,400
‫حسناً، بحذر، هكذا‬

74
00:08:02,733 --> 00:08:03,600
‫المكان قريب‬

75
00:08:04,533 --> 00:08:05,400
‫تفضل‬

76
00:08:06,500 --> 00:08:07,366
‫هيا‬

77
00:08:10,066 --> 00:08:10,766
‫من هنا‬

78
00:08:11,733 --> 00:08:12,600
‫من هنا‬

79
00:08:13,533 --> 00:08:15,300
‫نعم، هيا، هذا جيد‬

80
00:08:25,666 --> 00:08:27,533
‫مرحباً، هل أنت مصابة؟‬

81
00:08:28,466 --> 00:08:29,333
‫لا‬

82
00:08:29,766 --> 00:08:30,800
‫تعالي‬

83
00:08:31,433 --> 00:08:32,366
‫لا بأس‬

84
00:08:33,000 --> 00:08:35,066
‫لا بأس، أنا طبيبة‬

85
00:08:35,366 --> 00:08:36,232
‫شكراً لك‬

86
00:08:38,799 --> 00:08:39,666
‫اصعدي إلى السيارة‬

87
00:09:37,633 --> 00:09:38,500
‫أين أنا؟‬

88
00:09:40,466 --> 00:09:41,333
‫"يورانا"‬

89
00:09:48,066 --> 00:09:50,366
‫"مركز منطقة (يورانا) الطبي‬
‫الدكتورة (إليشيا ماكيلر)"‬

90
00:09:57,700 --> 00:10:01,300
‫يمكنك تنظيف نفسك هنا‬

91
00:10:14,433 --> 00:10:15,600
‫اتجهوا إلى النهاية، نعم‬

92
00:10:16,566 --> 00:10:19,133
‫انتهينا، هل تعرفين ماذا حدث لك؟‬

93
00:10:20,466 --> 00:10:21,600
‫لا‬

94
00:10:26,566 --> 00:10:28,066
‫مَن هم الآخرين الذين برفقتك؟‬

95
00:10:33,700 --> 00:10:35,200
‫هل تعرفين أنك في "يورانا"؟‬

96
00:10:37,300 --> 00:10:38,400
‫نعم، بالطبع‬

97
00:10:39,500 --> 00:10:41,733
‫لا يبدو أن ثمة مصابين آخرين‬
‫ولكن عليك التأكد من ذلك‬

98
00:10:41,800 --> 00:10:44,433
‫- سأنظف الرجال‬
‫- وجدت امرأة أخرى‬

99
00:10:45,433 --> 00:10:46,300
‫هل عددهم خمسة إذاً؟‬

100
00:10:47,233 --> 00:10:50,100
‫- هل هي بخير؟‬
‫- نعم، نظفت جرحها وضمدته‬

101
00:10:50,166 --> 00:10:53,033
‫حسناً، هل لديك ما هو أفضل‬
‫من البطانيات هنا؟‬

102
00:10:53,266 --> 00:10:54,366
‫في خزانات الرواق بالأعلى‬

103
00:10:58,233 --> 00:11:00,166
‫تفضلا، يمكنكما ارتداء هذه الملابس‬

104
00:11:03,433 --> 00:11:04,566
‫تفضل. ارتدِ هذا‬

105
00:11:07,700 --> 00:11:08,766
‫سيناسب هذا مقاسك، تفضل‬

106
00:11:11,400 --> 00:11:14,166
‫ماذا حدث يا صاح؟‬
‫هل كان تحدٍ ما، أم...‬

107
00:11:15,200 --> 00:11:17,100
‫نوع من الطقوس الشيطانية؟‬

108
00:11:18,600 --> 00:11:20,066
‫أم هل كنتم تشربون الكحول؟‬

109
00:11:25,566 --> 00:11:27,000
‫هل تعرفين اسمك؟‬

110
00:11:29,133 --> 00:11:30,000
‫اسمي؟‬

111
00:11:33,500 --> 00:11:34,466
‫ماذا عنك؟‬

112
00:11:46,033 --> 00:11:46,733
‫"كيت"‬

113
00:11:49,166 --> 00:11:50,033
‫اسمي "كيت"‬

114
00:11:50,700 --> 00:11:52,100
‫هل تعرف أين تسكن؟‬

115
00:11:55,166 --> 00:11:56,633
‫- مزرعة‬
‫- مزرعة؟ حسناً‬

116
00:11:56,700 --> 00:11:58,033
‫هل تعرف عنوانها؟‬

117
00:11:59,533 --> 00:12:01,033
‫أين تذهب؟ ابقَ معي‬

118
00:12:02,166 --> 00:12:03,533
‫لا بأس، ارجع إلى هنا‬

119
00:12:04,600 --> 00:12:06,233
‫هلا ترجع إلى هنا من فضلك؟‬

120
00:12:06,500 --> 00:12:07,500
‫أنت!‬

121
00:12:08,333 --> 00:12:09,366
‫لا بأس‬

122
00:12:10,500 --> 00:12:13,133
‫لا بأس، هلا... هلا ترجع من فضلك؟‬

123
00:12:13,366 --> 00:12:14,333
‫أنت!‬

124
00:12:14,800 --> 00:12:15,766
‫أنت! أين تذهب؟‬

125
00:12:21,633 --> 00:12:22,500
‫أنت!‬

126
00:12:23,700 --> 00:12:24,600
‫توقف عن الركض!‬

127
00:12:33,533 --> 00:12:35,600
‫"يورانا"؟ نعم، هذه "يورانا"‬

128
00:12:35,666 --> 00:12:36,533
‫هذا صحيح‬

129
00:12:44,366 --> 00:12:46,233
‫"كارلو"؟ هل اسمك "كارلو"؟‬

130
00:13:09,066 --> 00:13:10,300
‫لا تفعلي هذا من فضلك "كيت"‬

131
00:13:13,600 --> 00:13:14,466
‫أعرف هذا المكان‬

132
00:13:16,300 --> 00:13:17,766
‫- أتقصدين العيادة؟‬
‫- نعم‬

133
00:13:18,566 --> 00:13:19,433
‫هذا جيد‬

134
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
‫هل أنتِ مريضة هنا؟‬

135
00:13:24,800 --> 00:13:25,733
‫بالتأكيد‬

136
00:13:27,000 --> 00:13:29,200
‫هل تذكرين الدكتورة "كيلي"؟ كانت هنا قبلي‬

137
00:13:30,366 --> 00:13:31,366
‫أذكر الدكتورة "كيلي"‬

138
00:13:32,033 --> 00:13:34,366
‫سأتمكن من البحث عنك في قاعدة البيانات‬

139
00:13:35,466 --> 00:13:36,533
‫ما هو اسم عائلتك؟‬

140
00:13:37,100 --> 00:13:40,266
‫لا بأس، لنرجع إلى الداخل‬
‫ونجعل الطبيبة تفحصك‬

141
00:13:41,233 --> 00:13:42,100
‫لا بأس‬

142
00:14:06,300 --> 00:14:07,600
‫لماذا أعرفك من قبل؟‬

143
00:14:10,066 --> 00:14:10,766
‫ما...‬

144
00:14:11,400 --> 00:14:12,266
‫هل تعرفها؟‬

145
00:14:42,133 --> 00:14:43,133
‫ماذا تفعل؟‬

146
00:14:45,766 --> 00:14:46,633
‫ماذا يحدث؟‬

147
00:14:50,266 --> 00:14:51,300
‫"جيمس"؟‬

148
00:14:54,033 --> 00:14:55,166
‫مَن أنتِ؟‬

149
00:14:55,233 --> 00:14:56,133
‫أنا "كيت"‬

150
00:14:57,666 --> 00:14:59,200
‫لا أفهم، ما الأمر؟‬

151
00:15:00,566 --> 00:15:01,433
‫يستحيل أن تكوني "كيت"!‬

152
00:15:02,633 --> 00:15:04,366
‫أنا "كيت ويليس"‬

153
00:15:05,700 --> 00:15:07,200
‫لا، لا!‬

154
00:15:08,400 --> 00:15:09,266
‫لمَ لا؟‬

155
00:15:11,033 --> 00:15:12,133
‫لأن "كيت" ماتت‬

156
00:15:14,800 --> 00:15:17,800
‫قست ضغط هذه المرأة للتو،‬
‫ولم تمت بالتأكيد‬

157
00:15:25,066 --> 00:15:26,733
‫أترين هذا؟ هذه "كيت"‬

158
00:15:28,533 --> 00:15:30,500
‫إنها... إنها تشبهها‬

159
00:15:31,133 --> 00:15:33,566
‫- ماتت "كيت" قبل عامين‬
‫- دعني أرى‬

160
00:15:41,533 --> 00:15:42,400
‫أنت التقطت هذه الصورة‬

161
00:16:17,166 --> 00:16:18,166
‫"لطخة القهوة"‬

162
00:16:19,633 --> 00:16:20,500
‫ماذا؟‬

163
00:16:22,700 --> 00:16:23,600
‫وحمتي‬

164
00:16:25,400 --> 00:16:27,666
‫- مَن... مَن أخبرك بهذا؟‬
‫- هكذا كنت تسميها‬

165
00:16:32,733 --> 00:16:33,733
‫نحن متزوجان‬

166
00:16:36,266 --> 00:16:37,500
‫"جيمس"‬

167
00:16:39,433 --> 00:16:40,666
‫"جيمس"‬

168
00:16:43,300 --> 00:16:45,700
‫"جيمس"، ما... ماذا حدث؟‬

169
00:16:46,666 --> 00:16:47,533
‫لا‬

170
00:17:27,300 --> 00:17:28,165
‫أين هو؟‬

171
00:17:39,366 --> 00:17:40,233
‫لا أفهم‬

172
00:18:02,400 --> 00:18:03,300
‫أمسكت بك‬

173
00:18:04,066 --> 00:18:05,533
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا شيء‬

174
00:18:05,600 --> 00:18:06,466
‫ما هذا؟‬

175
00:18:07,100 --> 00:18:09,566
‫- هاتفي، كنت أصورك‬
‫- ماذا؟‬

176
00:18:09,633 --> 00:18:13,066
‫- رأيتك تخرج من تحت الأرض‬
‫- ماذا؟ كلامك تافه‬

177
00:18:13,133 --> 00:18:15,800
‫لا، لقد رأيتك. وكذلك بقية المجموعة‬

178
00:18:16,433 --> 00:18:18,666
‫- وأنتم تخرجون من التوابيت‬
‫- توابيت؟‬

179
00:18:18,733 --> 00:18:19,600
‫ماذا؟‬

180
00:18:23,500 --> 00:18:24,466
‫هذا هو‬

181
00:18:24,533 --> 00:18:25,600
‫"متجر (بابا فيش)‬
‫طعام تأخذه معك"‬

182
00:18:25,666 --> 00:18:26,533
‫إنه حلم‬

183
00:18:27,500 --> 00:18:30,233
‫حلم بغاية الغرابة‬

184
00:18:30,566 --> 00:18:31,566
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

185
00:18:34,000 --> 00:18:35,100
‫بالطبع أنا بخير‬

186
00:18:37,166 --> 00:18:40,500
‫- هل تعرف أين أنت؟‬
‫- بالطبع أعرف أين أنا، أنا في...‬

187
00:18:41,266 --> 00:18:42,300
‫أنا في...‬

188
00:18:43,633 --> 00:18:44,500
‫"يورانا"‬

189
00:18:45,466 --> 00:18:47,333
‫أقصى طرف مهجور من أقاصي الأرض المهجورة‬

190
00:18:49,400 --> 00:18:50,400
‫انتظر لحظة أيها الصبي‬

191
00:18:50,800 --> 00:18:51,666
‫حانة "رويال"‬

192
00:18:52,300 --> 00:18:54,033
‫- حانة "رويال"؟‬
‫- هل تعرف مكانها؟‬

193
00:18:55,100 --> 00:18:58,000
‫- نعم، إنها عند الزاوية‬
‫- أرشدني إليها‬

194
00:18:59,133 --> 00:19:02,133
‫- لا، عليّ الذهاب إلى البيت‬
‫- لا، هيا بنا، كن فتى مطيع‬

195
00:19:03,366 --> 00:19:04,233
‫ماذا تريد؟‬

196
00:19:04,300 --> 00:19:05,533
‫أريد احتساء شراب‬

197
00:19:08,333 --> 00:19:09,466
‫ماذا ظننتني أريد؟‬

198
00:19:18,166 --> 00:19:22,533
‫متّ في مأوى "سانت باتريك" في 13 أكتوبر‬
‫2013، بحسب سجلات "إم سي سي دي"‬

199
00:19:22,600 --> 00:19:24,400
‫لماذا تقولين هذا؟‬

200
00:19:25,533 --> 00:19:28,033
‫هذا مدون في الملف.‬
‫المرض وشهادة الوفاة فيه أيضاً‬

201
00:19:28,633 --> 00:19:31,066
‫- لا يهمني ما هو مدون بالملف‬
‫- كنت شاهداً على ذلك‬

202
00:19:33,466 --> 00:19:34,500
‫ولكنني هنا‬

203
00:19:36,466 --> 00:19:37,533
‫لستِ هي إذاً‬

204
00:19:39,133 --> 00:19:40,600
‫هذه سخافة‬

205
00:19:43,066 --> 00:19:43,766
‫تعالي معي‬

206
00:19:45,766 --> 00:19:46,633
‫إلى أين؟‬

207
00:19:48,766 --> 00:19:50,266
‫أريد أن أريكِ شيئاً‬

208
00:19:53,466 --> 00:19:56,266
‫- ماذا عن الآخرين؟‬
‫- لا أعرف، قيسي نبضهم‬

209
00:20:04,333 --> 00:20:05,566
‫أين تصحبني؟‬

210
00:20:14,733 --> 00:20:15,600
‫تباً!‬

211
00:20:22,033 --> 00:20:24,233
‫"(كيت ويليس)‬
‫1981- 2013"‬

212
00:20:51,366 --> 00:20:52,800
‫لا!‬

213
00:20:53,800 --> 00:20:56,466
‫- "كيت"‬
‫- لا!‬

214
00:20:58,800 --> 00:21:00,566
‫لا "كيت"، لا تبكي!‬

215
00:21:00,633 --> 00:21:02,700
‫أنا آسف، أعتذر لأني أحضرتك إلى هنا‬

216
00:21:02,766 --> 00:21:05,100
‫- مرحباً؟‬
‫- مهلاً!‬

217
00:21:05,766 --> 00:21:06,633
‫هل أنت "جيمس"؟‬

218
00:21:07,300 --> 00:21:08,666
‫- مرحباً‬
‫- نعم، مرحباً‬

219
00:21:09,166 --> 00:21:11,233
‫كنت عائداً إلى "إيشوكا" ووردنا بلاغك‬

220
00:21:11,633 --> 00:21:12,533
‫كيف حالك؟‬

221
00:21:15,266 --> 00:21:16,266
‫ماذا يحدث يا صاح؟‬

222
00:21:16,600 --> 00:21:17,466
‫مرحباً‬

223
00:21:17,533 --> 00:21:21,166
‫اتصلت بالمركز،‬
‫ولكن "كريس" قال إنك لم ترجع...‬

224
00:21:22,200 --> 00:21:24,433
‫فقمت بجولة سريعة بحثاً عنك‬

225
00:21:24,733 --> 00:21:25,633
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

226
00:21:25,700 --> 00:21:27,133
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:21:29,066 --> 00:21:30,300
‫هل فعل أحد هذا؟‬

228
00:21:31,266 --> 00:21:32,666
‫هل ما زالوا هنا؟‬

229
00:21:32,733 --> 00:21:35,500
‫- لا، لقد رحلوا‬
‫- مَن كان الفاعل؟ وأين اختفوا؟‬

230
00:21:35,566 --> 00:21:38,066
‫لا، إنهم مجرد فتيان محليين،‬
‫ويمكنني تولي أمرهم‬

231
00:21:38,633 --> 00:21:40,400
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، لا بأس‬

232
00:21:41,233 --> 00:21:42,100
‫عليّ الذهاب‬

233
00:21:42,500 --> 00:21:43,433
‫- ارجع‬
‫- حسناً‬

234
00:22:13,233 --> 00:22:14,800
‫ضغط الدم هو 120 على 80‬

235
00:22:16,533 --> 00:22:17,400
‫هذا جيد‬

236
00:22:18,500 --> 00:22:19,366
‫جيد‬

237
00:22:22,800 --> 00:22:25,166
‫"آن أوف غرين كيبلز"‬

238
00:22:28,766 --> 00:22:30,533
‫- مرحباً؟‬
‫- هل "كيت" عندك؟‬

239
00:22:31,133 --> 00:22:32,000
‫لا‬

240
00:22:32,066 --> 00:22:34,100
‫لقد هربت عندما كنا في المقبرة‬

241
00:22:34,566 --> 00:22:37,733
‫كان قبرها فارغاً، وثمة عدة قبور فارغة‬

242
00:22:37,800 --> 00:22:40,166
‫هل تحاول أن تقول أنهم جميعاً أموات؟‬

243
00:22:40,233 --> 00:22:42,800
‫حسناً، لا تفعلي شيئاً حتى عودتي، اتفقنا؟‬

244
00:22:43,300 --> 00:22:46,533
‫حافظي على هدوئهم، ولا تخبريهم بشيء،‬
‫واتصلي بي إذا ظهرت "كيت"‬

245
00:23:14,600 --> 00:23:16,533
‫"آنا"‬

246
00:23:23,766 --> 00:23:24,633
‫تباً!‬

247
00:23:26,100 --> 00:23:26,800
‫"آنا"‬

248
00:23:33,500 --> 00:23:34,366
‫"آنا"‬

249
00:23:37,033 --> 00:23:38,133
‫- هذا هذا اسمك؟‬
‫- نعم‬

250
00:23:39,200 --> 00:23:40,366
‫هذا اسمي، "آنا"‬

251
00:23:41,066 --> 00:23:42,266
‫هذا جيد‬

252
00:23:42,333 --> 00:23:43,700
‫هل تذكرين شيئاً، "آنا"؟‬

253
00:23:52,600 --> 00:23:53,600
‫السلام عليك‬

254
00:23:54,233 --> 00:23:55,100
‫السلام عليك يا "مريم"‬

255
00:23:57,466 --> 00:23:59,300
‫مباركة أنت بين النساء‬

256
00:24:01,366 --> 00:24:03,400
‫ومباركة ثمرة بطنك "اليسوع"...‬

257
00:24:04,500 --> 00:24:07,133
‫صلي لأجلنا نحن الخطاة‬
‫الآن وفي ساعة موتنا‬

258
00:24:16,666 --> 00:24:17,533
‫حسناً‬

259
00:24:19,466 --> 00:24:20,500
‫ها هي‬

260
00:24:27,166 --> 00:24:28,266
‫حانة "رويال" إذاً؟‬

261
00:24:29,166 --> 00:24:30,333
‫لم تتغير مطلقاً‬

262
00:24:31,666 --> 00:24:32,633
‫ولكن لا يمكن الدخول‬

263
00:24:33,533 --> 00:24:35,566
‫بالطبع لا يمكنك الدخول.‬
‫أنت من السكان الأصليين‬

264
00:24:36,133 --> 00:24:38,166
‫ماذا؟ ليس لهذا السبب أيها العنصري‬

265
00:24:38,533 --> 00:24:39,666
‫بل لأنها مغلقة‬

266
00:24:41,333 --> 00:24:43,666
‫ماذا؟ انتظر، لحظة، هلا تنتظر؟‬

267
00:24:45,300 --> 00:24:47,200
‫- عليك مساعدتي‬
‫- لماذا سأفعل؟‬

268
00:24:47,433 --> 00:24:48,300
‫لأنك...‬

269
00:24:49,433 --> 00:24:51,766
‫لن تترك رجلاً ضالاً، صحيح أيها الفتى؟‬

270
00:24:54,366 --> 00:24:55,566
‫اسمي "بو"‬

271
00:24:57,300 --> 00:24:58,200
‫لنذهب إذاً يا "بو"‬

272
00:25:02,433 --> 00:25:03,433
‫هيا أيها الوغد!‬

273
00:25:04,633 --> 00:25:05,500
‫أدخلنا‬

274
00:25:09,033 --> 00:25:10,033
‫أدخلنا‬

275
00:25:10,800 --> 00:25:11,700
‫هكذا‬

276
00:25:13,133 --> 00:25:14,000
‫هيا أيها...‬

277
00:25:18,100 --> 00:25:19,233
‫لن يفتح لأكثر من هذا‬

278
00:25:21,066 --> 00:25:22,000
‫انظر إلى هذا‬

279
00:25:25,566 --> 00:25:29,066
‫ستدخل من هذا الشباك بسهولة‬
‫انظر إلى نفسك كم أنت مفتول العضلات‬

280
00:25:30,233 --> 00:25:31,100
‫ادخل من هنا‬

281
00:25:31,766 --> 00:25:33,200
‫يعتبر هذا اقتحام بالقوة‬

282
00:25:33,633 --> 00:25:35,266
‫الجريمة الوحيدة هي القبض عليك‬

283
00:25:45,500 --> 00:25:46,366
‫شاب مطيع‬

284
00:25:47,066 --> 00:25:47,766
‫ادخل‬

285
00:25:48,600 --> 00:25:49,466
‫تحرك‬

286
00:25:53,366 --> 00:25:54,233
‫لماذا تأخرت؟‬

287
00:26:04,633 --> 00:26:07,100
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تم التلاعب بالقبور‬

288
00:26:07,166 --> 00:26:08,333
‫والتراب في كل مكان‬

289
00:26:09,533 --> 00:26:11,633
‫"كيت" مدفونة في تلك المقبرة‬

290
00:26:13,200 --> 00:26:14,800
‫قال إن مشاغبين محليين فعلوا ذلك‬

291
00:26:15,033 --> 00:26:17,233
‫- حقاً؟ مَن؟‬
‫- لم يخبرني‬

292
00:26:19,533 --> 00:26:21,366
‫ربما عليّ محاولة الاتصال به مرة أخرى‬

293
00:26:26,566 --> 00:26:27,433
‫شكراً لك على هذا‬

294
00:26:27,500 --> 00:26:28,800
‫"زيت زيتون (كريس) المعصور"‬

295
00:26:45,500 --> 00:26:46,533
‫مرحباً‬

296
00:26:48,100 --> 00:26:49,266
‫مرحباً‬

297
00:26:51,333 --> 00:26:52,733
‫أعتذر لأنني هربت‬

298
00:26:53,033 --> 00:26:54,133
‫لا بأس‬

299
00:26:58,033 --> 00:26:59,500
‫ما كان عليّ أخذك إلى هناك‬

300
00:27:03,233 --> 00:27:05,066
‫كنا نأتي إلى هذا المكان، صحيح؟‬

301
00:27:18,200 --> 00:27:19,166
‫نعم‬

302
00:27:22,100 --> 00:27:23,266
‫أذكر ذلك‬

303
00:27:30,566 --> 00:27:34,033
‫وأذكر أني كنت مريضة أيضاً‬

304
00:27:37,600 --> 00:27:39,166
‫كنت خائفة للغاية‬

305
00:27:43,300 --> 00:27:44,366
‫ولم...‬

306
00:27:45,233 --> 00:27:47,366
‫لم أستطع مواصلة الخضوع للعلاج الكيماوي‬

307
00:27:49,066 --> 00:27:50,266
‫أفسدت الأمور‬

308
00:27:52,300 --> 00:27:53,800
‫كان عليّ مواصلة الكفاح‬

309
00:27:55,100 --> 00:27:56,166
‫لقد فعلتِ‬

310
00:27:58,633 --> 00:28:00,100
‫لم يكن بيدي حيلة‬

311
00:28:04,366 --> 00:28:06,666
‫كنت طيباً للغاية معي، "جيمس"‬

312
00:28:15,733 --> 00:28:17,633
‫علينا الرجوع إلى العيادة‬

313
00:28:21,333 --> 00:28:23,466
‫لنبقَ هنا لبعض الوقت‬

314
00:28:50,033 --> 00:28:51,400
‫ماذا كنتِ تسمين هذا؟‬

315
00:28:55,133 --> 00:28:57,333
‫"المشكال العملاق"‬

316
00:29:03,300 --> 00:29:04,600
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

317
00:29:07,733 --> 00:29:09,133
‫لماذا رجعت؟‬

318
00:29:10,800 --> 00:29:12,166
‫لا أعرف‬

319
00:29:16,066 --> 00:29:17,766
‫ولكنني سأعتني بك...‬

320
00:29:19,700 --> 00:29:21,100
‫مهما كلف الأمر‬

321
00:29:39,433 --> 00:29:40,666
‫يا إلهي الرحيم!‬

322
00:29:42,766 --> 00:29:44,066
‫ماذا؟‬

323
00:29:44,433 --> 00:29:46,033
‫استيقظ!‬

324
00:29:47,066 --> 00:29:48,066
‫ماذا؟‬

325
00:29:51,266 --> 00:29:52,333
‫استيقظ يا صاح!‬

326
00:29:52,566 --> 00:29:57,100
‫استيقظ! ما كل هذه التفاهات؟‬

327
00:29:57,500 --> 00:30:00,266
‫ماذا فعلوا لهذا المكان؟‬

328
00:30:01,800 --> 00:30:03,333
‫لماذا لا أستيقظ؟‬

329
00:30:04,100 --> 00:30:05,133
‫هل تريد جعة؟‬

330
00:30:13,533 --> 00:30:15,066
‫بكل تأكيد‬

331
00:30:26,266 --> 00:30:27,633
‫ألن تشرب أيضاً؟‬

332
00:30:28,233 --> 00:30:30,400
‫- عمري 16 سنة فقط‬
‫- ماذا بهذا؟‬

333
00:30:42,066 --> 00:30:43,466
‫ربما كنتَ في غيبوبة‬

334
00:30:44,166 --> 00:30:48,000
‫- ماذا؟‬
‫- ثم دفنوك، وبعدها استيقظت‬

335
00:30:49,133 --> 00:30:50,200
‫لا‬

336
00:30:50,733 --> 00:30:52,400
‫لا يا "بو"، ليس هذا ما حدث‬

337
00:30:52,633 --> 00:30:53,800
‫ماذا حدث إذاً؟‬

338
00:30:56,233 --> 00:30:57,366
‫حسناً...‬

339
00:31:01,300 --> 00:31:02,733
‫مؤكد أني كنت ثملاً‬

340
00:31:03,233 --> 00:31:05,100
‫مؤكد أني شربت حتى الثمالة‬

341
00:31:05,600 --> 00:31:07,766
‫ربما جربت استخدام "الأنبوب السحري"‬

342
00:31:08,000 --> 00:31:08,766
‫ماذا؟‬

343
00:31:10,166 --> 00:31:11,766
‫لماذا يغطيك التراب إذاً؟‬

344
00:31:38,500 --> 00:31:39,733
‫هذه سكيني‬

345
00:31:40,800 --> 00:31:42,000
‫حقاً؟‬

346
00:31:44,200 --> 00:31:45,533
‫أقسم بقبر أمي‬

347
00:31:49,233 --> 00:31:50,333
‫هذا ليس حلماً‬

348
00:31:51,433 --> 00:31:52,500
‫أخبرتك بذلك‬

349
00:31:53,666 --> 00:31:55,266
‫إنه كابوس لعين!‬

350
00:31:59,633 --> 00:32:01,266
‫شكراً، إنه طعام شهي‬

351
00:32:03,100 --> 00:32:04,466
‫أتضور جوعاً‬

352
00:32:10,633 --> 00:32:12,166
‫"آلكسندرو" سيموت‬

353
00:32:12,233 --> 00:32:14,033
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قاله، يمكنني...‬

354
00:32:14,433 --> 00:32:17,166
‫يمكنني فهمه، قال: "(آلكسندرو) سيموت"‬

355
00:32:17,233 --> 00:32:19,000
‫مَن هو "آلكسندرو"؟‬

356
00:32:58,100 --> 00:33:00,166
‫"إليشيا"، هلا نتكلم على انفراد من فضلك؟‬

357
00:33:17,500 --> 00:33:19,333
‫أجريت جميع الفحوصات الطبية الأساسية‬

358
00:33:19,400 --> 00:33:22,033
‫من أجل صورة رنين مغناطيسي أو شيء كهذا،‬
‫خذها إلى المستشفى‬

359
00:33:22,100 --> 00:33:23,133
‫- لنذهب إذاً‬
‫- لا‬

360
00:33:23,200 --> 00:33:24,066
‫علينا الذهاب‬

361
00:33:24,133 --> 00:33:27,000
‫لن أمضي ما تبقى لي من الوقت‬
‫بإجراء الفحوصات‬

362
00:33:27,066 --> 00:33:29,400
‫- لا تقولي هذا‬
‫- لا أحد يعرف كم سيدوم هذا‬

363
00:33:29,766 --> 00:33:31,466
‫لا نعرف لماذا رجعتم‬

364
00:33:31,533 --> 00:33:33,333
‫أتعتقد أنهم سيعرفون في مستشفى "شيبرتون"؟‬

365
00:33:33,400 --> 00:33:37,133
‫سيكون على الكادر الطبي تسليمها‬
‫إلى جيش من الباحثين والأطباء‬

366
00:33:37,200 --> 00:33:40,700
‫- الذين سيطالبون بتفسير‬
‫- هذا ليس خياراً مطروحاً‬

367
00:33:41,266 --> 00:33:42,566
‫ماذا سنفعل إذاً؟ هل سنخفيكِ؟‬

368
00:33:44,533 --> 00:33:46,200
‫يحتمل أن تكون متلازمة "لازيروس"‬

369
00:33:47,166 --> 00:33:50,766
‫الرجوع العفوي للدورة الدموية‬
‫بعد محاولات إنعاش فاشلة‬

370
00:33:51,733 --> 00:33:53,033
‫أي الرجوع إلى الحياة‬

371
00:33:54,366 --> 00:33:58,066
‫ولكن هذه الحالات تدوم 20 أو 45 دقيقة‬
‫أو ساعة على الأكثر‬

372
00:33:58,133 --> 00:34:01,266
‫- ماذا تذكر الآخرون؟‬
‫- ليس الكثير، أسماءهم الأولى‬

373
00:34:04,600 --> 00:34:08,400
‫حسناً، يجب أن أعرف أسماءكم.‬
‫هل تعرف اسمك؟‬

374
00:34:09,565 --> 00:34:11,433
‫- "تشارلي"‬
‫- ما اسمك الكامل؟‬

375
00:34:13,533 --> 00:34:16,132
‫- لا أذكر‬
‫- هل تذكرين اسمك؟‬

376
00:34:16,565 --> 00:34:18,699
‫تاريخ ميلادك؟ هل تذكرين مكان ولادتك؟‬

377
00:34:18,766 --> 00:34:21,400
‫"يورانا" اللعينة، ما شأنك بهذا؟‬

378
00:34:21,666 --> 00:34:22,666
‫هل تذكرين اسمك؟‬

379
00:34:23,466 --> 00:34:25,166
‫- اسمي "آنا"‬
‫- حسناً يا "آنا"‬

380
00:34:25,233 --> 00:34:27,800
‫- هل تذكرين تاريخ ميلادك؟‬
‫- 2 مارس 1931‬

381
00:34:28,400 --> 00:34:29,533
‫متى متّ؟‬

382
00:34:30,565 --> 00:34:31,466
‫ماتت؟‬

383
00:34:32,366 --> 00:34:34,766
‫أين الآخر الذي كان معكم؟ أين "كارلو"؟‬

384
00:34:55,033 --> 00:34:56,166
‫"بوابة أمنية آلية"‬

385
00:35:04,266 --> 00:35:05,233
‫أنت!‬

386
00:35:06,400 --> 00:35:08,300
‫أنت! ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

387
00:35:10,433 --> 00:35:12,200
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً يا صاح؟‬

388
00:35:14,200 --> 00:35:15,300
‫هذا صحيح‬

389
00:35:16,533 --> 00:35:18,700
‫كنت تعبث في المقبرة الليلة‬

390
00:35:18,766 --> 00:35:20,033
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

391
00:35:22,333 --> 00:35:23,366
‫حسناً‬

392
00:35:23,700 --> 00:35:26,500
‫ما رأيك أن ترافقني بجولة؟ هيا بنا‬

393
00:35:27,366 --> 00:35:28,366
‫هيا‬

394
00:35:29,433 --> 00:35:32,733
‫"جيمس"، أنا "فيك". اتصل بي‬

395
00:35:56,466 --> 00:35:57,800
‫- العملات في الكيس‬
‫- ماذا؟‬

396
00:35:58,033 --> 00:36:00,433
‫المال، وإلا سأحز عنق الساكن البدائي‬

397
00:36:01,033 --> 00:36:04,100
‫- اتركني‬
‫- هيا، أسرع أيها التافه‬

398
00:36:04,166 --> 00:36:07,200
‫وأضف أفخم تبغ لديك أيضاً أثناء ذلك، هيا!‬

399
00:36:19,233 --> 00:36:21,033
‫- كانت حيلة جيدة‬
‫- إنك مفيد للغاية، صحيح؟‬

400
00:36:22,666 --> 00:36:23,766
‫لا تناديني بالساكن البدائي!‬

401
00:36:28,533 --> 00:36:29,500
‫إنك جريء‬

402
00:36:40,566 --> 00:36:41,500
‫هيا بنا‬

403
00:36:41,566 --> 00:36:43,400
‫هذا... مهلاً، هذا أنت!‬

404
00:36:43,466 --> 00:36:45,333
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنت‬

405
00:36:48,266 --> 00:36:49,633
‫"(باتريك فيتزجيرالد)‬

406
00:36:50,166 --> 00:36:52,100
‫وُلد في (دان لونغاهير)"‬

407
00:36:53,066 --> 00:36:54,166
‫"دون لوهير"‬

408
00:36:54,533 --> 00:36:58,566
‫"وُلد في (دون لوهير)، (إيرلندا)، عام 1812‬

409
00:36:58,633 --> 00:37:02,466
‫ومات في (يورانا)، (فيكتوريا)، 1864"؟‬

410
00:37:03,133 --> 00:37:04,033
‫مات؟‬

411
00:37:04,433 --> 00:37:06,433
‫كان ذلك قبل 150 سنة‬

412
00:37:07,666 --> 00:37:08,633
‫هل متّ؟‬

413
00:37:10,133 --> 00:37:12,000
‫أول عمدة لـ"يورانا"‬

414
00:37:13,566 --> 00:37:14,466
‫العمدة‬

415
00:37:23,400 --> 00:37:24,600
‫لنذهب‬

416
00:37:29,066 --> 00:37:30,300
‫هيا، علينا الإسراع‬

417
00:37:32,466 --> 00:37:33,600
‫نعم‬

418
00:37:34,700 --> 00:37:35,633
‫هذا أنا‬

419
00:37:37,166 --> 00:37:38,566
‫أنا العمدة اللعين!‬

420
00:37:41,000 --> 00:37:42,033
‫لا، لم أعد أفهم‬

421
00:37:42,666 --> 00:37:44,066
‫لا أفهم يا صاح‬

422
00:38:15,633 --> 00:38:16,666
‫"آلكسندرو"!‬

423
00:38:20,533 --> 00:38:21,433
‫"آلكسندرو"!‬

424
00:38:22,066 --> 00:38:23,066
‫"آلكسندرو"!‬

425
00:38:49,133 --> 00:38:50,266
‫"فيك"‬

426
00:38:50,333 --> 00:38:51,766
‫أظنني وجدت أحد العابثين بالمقبرة‬

427
00:38:53,333 --> 00:38:54,533
‫إنه "كارلو"، لا بأس‬

428
00:38:54,600 --> 00:38:56,700
‫- ماذا؟ هل تعرفه؟‬
‫- أين وجدته؟‬

429
00:38:56,766 --> 00:39:00,366
‫اعتقلته وهو يحاول اقتحام موقع "نورغارد"،‬
‫ورأيت التراب تحت أظفاره‬

430
00:39:00,433 --> 00:39:01,800
‫وقال إنه كان في المقبرة‬

431
00:39:02,366 --> 00:39:04,666
‫لا، كانوا بضعة فتيان محليين‬

432
00:39:04,733 --> 00:39:07,133
‫الأضرار كبيرة ليسببها بضعة فتيان فقط‬

433
00:39:07,200 --> 00:39:08,166
‫أين "كريس"؟‬

434
00:39:09,233 --> 00:39:11,300
‫استيقظ الرجل من ثمالته، ويوصله إلى بيته‬

435
00:39:11,366 --> 00:39:14,766
‫حسناً، شكراً لك على حلولك مكاننا.‬
‫سأتولى الأمر من هنا‬

436
00:39:15,433 --> 00:39:17,800
‫هل ستوجه التهم ضد أولئك الفتيان؟‬

437
00:39:18,033 --> 00:39:20,733
‫لا، إنهم مجرد طلاب مدارس.‬
‫سأتحدث مع أهاليهم‬

438
00:39:20,800 --> 00:39:21,766
‫حسناً‬

439
00:39:22,333 --> 00:39:26,066
‫و... ألا تعتقد أن لهذا الرجل صلة بالأمر؟‬

440
00:39:26,133 --> 00:39:27,100
‫لا‬

441
00:39:28,766 --> 00:39:30,400
‫كان يتعدى على أملاك الغير‬

442
00:39:30,800 --> 00:39:34,100
‫- هل ستبلغ عن هذا أم...؟‬
‫- بالطبع سأفعل‬

443
00:39:34,166 --> 00:39:36,066
‫لا داعي لأن تعلمني كيف أؤدي عملي‬

444
00:39:36,133 --> 00:39:37,700
‫ما كنت لأتجرأ على ذلك يا صاح‬

445
00:39:37,766 --> 00:39:39,666
‫- لا، أنا هنا إذا احتجت إلي‬
‫- أنا بخير وحدي‬

446
00:39:40,533 --> 00:39:41,566
‫حسناً‬

447
00:39:41,633 --> 00:39:43,433
‫- لا بأس إن كنت تظن أنك بخير وحدك‬
‫- أنا كذلك‬

448
00:39:43,500 --> 00:39:46,066
‫- وشكراً لك على مساعدتك‬
‫- حسناً‬

449
00:39:47,133 --> 00:39:48,766
‫- سألقاك لاحقاً إذاً‬
‫- حسناً‬

450
00:39:49,800 --> 00:39:50,800
‫شكراً "فيك"‬

451
00:40:13,633 --> 00:40:16,766
‫حسناً "كارلو"، سترافقني‬

452
00:40:23,233 --> 00:40:24,366
‫هيا بنا، لنذهب‬

453
00:40:35,066 --> 00:40:38,433
‫قال: "جئنا إلى هنا من (صقيلية)‬
‫ثم بدأت الحرب"‬

454
00:40:41,666 --> 00:40:43,700
‫"أنا أسير في مخيم (يورانا)"‬

455
00:40:44,133 --> 00:40:45,000
‫أي مخيم؟‬

456
00:40:45,066 --> 00:40:48,566
‫كان ثمة مخيم هنا أثناء الحرب.‬
‫احتجزوا فيه الإيطاليين‬

457
00:40:49,033 --> 00:40:49,800
‫حقاً؟‬

458
00:40:57,666 --> 00:41:01,266
‫"أخي (آلكسندرو نيكو) يائس للغاية.‬
‫لقد شق رسغيه"‬

459
00:41:04,366 --> 00:41:07,066
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- هل قال اسم "آلكسندرو نيكو"؟‬

460
00:41:10,200 --> 00:41:12,733
‫لدي مريض اسمه "آلكسندرو نيكو".‬
‫إنه مسافر إلى خارج البلدة‬

461
00:41:12,800 --> 00:41:14,766
‫- ولكنه في التسعينات من العمر‬
‫- هل تعرفين عنوانه؟‬

462
00:41:15,000 --> 00:41:16,766
‫طريق "داون ميل هيل".‬
‫ولكن لا يمكنك الذهاب الآن‬

463
00:41:17,000 --> 00:41:18,700
‫"كارلو"، لنذهب لرؤية أخيك "آلكسندرو"‬

464
00:41:18,766 --> 00:41:20,166
‫- "آلكسندرو"، نعم‬
‫- نعم، رائع‬

465
00:41:20,233 --> 00:41:22,366
‫- هل تريدني أن أرافقك؟‬
‫- لا، ابقي هنا‬

466
00:41:22,433 --> 00:41:24,133
‫- لا تسمحي لأحد برؤيتهم‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

467
00:41:24,200 --> 00:41:27,366
‫إذا كان "آلكسندرو" يعرف هذا الرجل‬
‫وأكد أنه أخوه...‬

468
00:41:27,433 --> 00:41:30,500
‫- ماذا سيثبت ذلك؟‬
‫- أنهم رجعوا من الموت‬

469
00:41:31,200 --> 00:41:32,066
‫عذراً؟‬

470
00:41:32,600 --> 00:41:33,766
‫هذا هراء‬

471
00:41:34,000 --> 00:41:36,233
‫وأن هذه معجزة‬

472
00:41:36,500 --> 00:41:37,500
‫حسناً، هيا بنا‬

473
00:41:47,000 --> 00:41:49,400
‫أتعرف أنه ما زال ثمة مجموعة‬
‫من آل "فيتزجيرالد" في البلدة؟‬

474
00:41:52,466 --> 00:41:53,600
‫يسرني سماع هذا‬

475
00:41:54,566 --> 00:41:55,766
‫وهم فاحشو الثراء أيضاً‬

476
00:41:58,166 --> 00:41:59,266
‫حقاً؟‬

477
00:42:03,566 --> 00:42:05,733
‫تناول ما تشاء. نصف هذا لك‬

478
00:42:08,033 --> 00:42:08,733
‫هل أنت متأكد؟‬

479
00:42:09,333 --> 00:42:12,400
‫نعم، أنت صديقي‬

480
00:42:20,733 --> 00:42:22,266
‫هل تذكر أنك كنت ميتاً؟‬

481
00:42:27,366 --> 00:42:28,366
‫لا‬

482
00:42:30,533 --> 00:42:32,400
‫ولا كيف انتهت حياتي في سنّ مبكرة‬

483
00:42:32,733 --> 00:42:34,300
‫لم تمت شاباً‬

484
00:42:35,466 --> 00:42:36,433
‫حقاً؟‬

485
00:42:42,033 --> 00:42:43,200
‫ولماذا رجعت؟‬

486
00:42:44,766 --> 00:42:45,800
‫لا أعرف‬

487
00:42:47,000 --> 00:42:49,133
‫أنت لا تعرف، ولكنني أعرف‬

488
00:42:50,400 --> 00:42:52,466
‫الإصلاح والتعويض يا "بو"‬

489
00:42:53,700 --> 00:42:55,466
‫الإصلاح والتعويض‬

490
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
‫تباً! عينك تنزف!‬

491
00:43:24,066 --> 00:43:25,000
‫مهلاً يا "كارلو"!‬

492
00:43:28,033 --> 00:43:29,066
‫"كارلو"!‬

493
00:43:35,600 --> 00:43:37,466
‫مهلاً يا "كارلو"! مهلاً!‬

494
00:43:38,500 --> 00:43:39,466
‫أنت!‬

495
00:43:40,566 --> 00:43:41,600
‫توقف!‬

496
00:43:51,533 --> 00:43:53,100
‫"آلكسندرو"‬

497
00:45:15,400 --> 00:45:16,533
‫هيا، ارفعي السماعة!‬

498
00:45:17,766 --> 00:45:20,466
‫ارفعي السماعة!‬

499
00:45:51,066 --> 00:45:52,033
‫"كيت"!‬

500
00:45:52,266 --> 00:45:53,366
‫"كيت"!‬

501
00:45:56,300 --> 00:45:57,466
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:45:57,633 --> 00:45:59,266
‫نعم، أنا بخير‬

503
00:45:59,500 --> 00:46:01,366
‫أين "كارلو"؟ هل أنت بخير؟‬

504
00:46:03,666 --> 00:46:05,066
‫يجب أن نتحدث‬

505
00:46:09,566 --> 00:46:10,600
‫انظري‬

506
00:46:18,100 --> 00:46:22,266
‫نزفت الدماء من عينه، وخرج من السيارة و...‬

507
00:46:23,533 --> 00:46:24,600
‫لقد...‬

508
00:46:24,733 --> 00:46:29,033
‫لقد تحلل أمام عينيّ ليتحول إلى هذا‬

509
00:46:31,200 --> 00:46:32,266
‫كيف يعقل حدوث ذلك؟‬

510
00:46:32,766 --> 00:46:34,500
‫لا أفهم ذلك‬

511
00:46:35,033 --> 00:46:37,166
‫- هل سيحدث هذا لـ"كيت"؟‬
‫- لم يحدث بعد‬

512
00:46:37,233 --> 00:46:39,366
‫هل تقولين إنها مسألة وقت؟‬

513
00:46:39,433 --> 00:46:41,600
‫- ما أقوله هو أني لا أعرف‬
‫- أنت طبيبة‬

514
00:46:41,666 --> 00:46:44,133
‫- فماذا تقترحين؟‬
‫- هل يمكنني فحصه؟‬

515
00:46:46,466 --> 00:46:47,500
‫حسناً‬

516
00:46:48,300 --> 00:46:50,366
‫لا تخبري الآخرين بهذا‬

517
00:46:50,433 --> 00:46:54,666
‫- هل تطلب مني أن أكذب؟‬
‫- أطلب منك إبقاء الأمر سراً بيننا‬

518
00:46:54,733 --> 00:46:55,800
‫في الوقت الحالي‬

519
00:46:58,066 --> 00:46:59,133
‫حسناً، في الوقت الحالي‬

520
00:47:16,333 --> 00:47:20,000
‫"تكريماً لذكرى (كارلو نيكو)‬
‫1909- 1944"‬

521
00:47:38,366 --> 00:47:39,533
‫هل أقمت التأبين هنا؟‬

522
00:47:40,366 --> 00:47:41,366
‫نعم‬

523
00:47:42,066 --> 00:47:43,166
‫في الكنيسة‬

524
00:47:45,800 --> 00:47:47,033
‫هل ألقيت خطاباً؟‬

525
00:47:48,333 --> 00:47:49,400
‫حاولت ذلك‬

526
00:47:52,133 --> 00:47:54,600
‫قرأت مقطعاً من الكتاب‬
‫الذي أردتِ مني أن أقرأ منه‬

527
00:47:55,700 --> 00:47:58,033
‫"جسر (سان لوي راي)"‬

528
00:48:02,600 --> 00:48:03,633
‫لم أستطع فعلها‬

529
00:48:09,533 --> 00:48:11,033
‫هل أقمت حفل سهر على الفقيد؟‬

530
00:48:13,433 --> 00:48:14,433
‫في البيت‬

531
00:48:14,733 --> 00:48:17,133
‫كنت بحالة يرثى لها، وساعدني الجميع‬

532
00:48:19,566 --> 00:48:20,700
‫ساعدتني "سارة" كثيراً‬

533
00:48:21,733 --> 00:48:23,633
‫"سارة" الجميلة‬

534
00:48:32,333 --> 00:48:34,033
‫أريد النوم في سريري‬

535
00:48:37,700 --> 00:48:39,166
‫أعتقد أن عليك البقاء هنا‬

536
00:48:39,766 --> 00:48:40,800
‫مع الطبيبة‬

537
00:48:41,600 --> 00:48:42,566
‫في الوقت الحالي‬

538
00:49:23,233 --> 00:49:24,733
‫أحدهم يستيقظ أخيراً‬

539
00:49:25,600 --> 00:49:26,633
‫صباح الخير‬

540
00:49:27,633 --> 00:49:28,666
‫صباح الخير‬

541
00:49:29,400 --> 00:49:30,433
‫هل أنت بخير؟‬

542
00:49:32,266 --> 00:49:34,566
‫ما كان عليك التحدث مع أمك بهذا الشكل‬

543
00:49:34,633 --> 00:49:37,533
‫- إنها تبذل قصارى جهدها‬
‫- نعم‬

544
00:49:38,666 --> 00:49:41,366
‫أحضرت هذه لـ"كايلي"‬

545
00:49:43,633 --> 00:49:44,566
‫شكراً‬

546
00:49:54,700 --> 00:49:56,166
‫إلى اللقاء يا أمي‬

