1
00:00:48,433 --> 00:00:50,300
‫"غليتش"‬

2
00:00:51,433 --> 00:00:55,433
‫مرحباً بكم في مدرسة "يورانا" الثانوية‬

3
00:01:27,633 --> 00:01:29,533
‫"أوليفر"!‬

4
00:01:50,033 --> 00:01:51,400
‫"حمامات"‬

5
00:02:21,066 --> 00:02:22,066
‫"جيمس"؟‬

6
00:02:37,466 --> 00:02:39,300
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

7
00:02:40,066 --> 00:02:43,700
‫- هل اعتقلت شخصاً ما؟‬
‫- لا، مجرد اتصالات استغاثة‬

8
00:02:47,133 --> 00:02:49,233
‫- إنه يتحرك‬
‫- أجل‬

9
00:02:50,800 --> 00:02:52,466
‫تعال إلى الفراش، هذه مناوبة "كريس"‬

10
00:02:54,433 --> 00:02:56,533
‫يجب أن أكتب تقرير إحالة‬

11
00:02:56,600 --> 00:02:57,466
‫- يا للملل‬
‫- أعرف‬

12
00:02:57,533 --> 00:02:59,266
‫آسف. أردت أن أراك فحسب‬

13
00:03:00,000 --> 00:03:01,566
‫لم يكسو وجهك هذا التعبير؟‬

14
00:03:02,233 --> 00:03:04,133
‫- هل يكسو وجهي تعبير ما؟‬
‫- تلك الجدية‬

15
00:03:04,200 --> 00:03:05,666
‫- لم أقصد‬
‫- حسناً‬

16
00:03:09,433 --> 00:03:10,300
‫يجب أن أنصرف‬

17
00:03:13,700 --> 00:03:15,000
‫أحبك‬

18
00:03:29,266 --> 00:03:30,600
‫أصبت بسرطان الثدي، أليس كذلك؟‬

19
00:03:33,166 --> 00:03:34,433
‫خضعت إلى جراحة استئصال الثدي‬

20
00:03:35,600 --> 00:03:36,466
‫هذا صحيح‬

21
00:03:39,400 --> 00:03:42,100
‫أتذكر إفاقتي بعد الجراحة‬

22
00:03:42,800 --> 00:03:44,166
‫كان "جيمس" موجوداً‬

23
00:03:45,533 --> 00:03:47,400
‫رافقني في غرفة المستشفى‬

24
00:03:48,666 --> 00:03:51,033
‫أتذكر كم أشفقت عليه‬

25
00:03:53,466 --> 00:03:55,133
‫لم يكن يستحق ما حدث‬

26
00:03:58,433 --> 00:03:59,333
‫ولا أنت‬

27
00:04:03,100 --> 00:04:06,100
‫والآن عدت، وعاد نهداي‬

28
00:04:09,233 --> 00:04:10,633
‫وماذا عن السرطان؟‬

29
00:04:15,066 --> 00:04:17,533
‫خبر سار، لا توجد أية تكتلات‬

30
00:04:18,466 --> 00:04:21,033
‫ستحتاجين إلى صور أشعة‬
‫للتأكد تماماً من سلامتك‬

31
00:04:21,100 --> 00:04:24,133
‫أشعر حالياً بأنني على ما يرام‬

32
00:04:31,700 --> 00:04:32,666
‫الدكتورة "ماكيلار"‬

33
00:04:34,800 --> 00:04:37,100
‫- حسناً‬
‫- قابليني في المقابر‬

34
00:04:37,700 --> 00:04:40,233
‫- حسناً، سأراك هناك‬
‫- أهذا "جيمس"؟‬

35
00:04:41,466 --> 00:04:43,366
‫أجل، يجب أن أساعده في شيء ما‬

36
00:04:43,800 --> 00:04:46,766
‫- هل تريدينني أن أرافقك؟‬
‫- ليست فكرة سديدة‬

37
00:04:47,000 --> 00:04:49,300
‫- لماذا؟‬
‫- لأن كل من يعرفونك يحسبونك ميتة‬

38
00:04:50,266 --> 00:04:52,333
‫يجب أن تبقي هنا لرعاية الآخرين‬

39
00:05:30,600 --> 00:05:31,566
‫"جيمس"‬

40
00:05:33,000 --> 00:05:35,333
‫- مرحباً‬
‫- بحثت عن "آلكسندرو نيكو"‬

41
00:05:35,400 --> 00:05:36,366
‫شقيق "كارلو"‬

42
00:05:37,300 --> 00:05:41,566
‫- لقد مات، ليلة أمس، في الـ11:50‬
‫- في نفس وقت تلك الأحداث؟‬

43
00:05:41,633 --> 00:05:44,233
‫- لا نعرف متى وقعت هذه الأحداث‬
‫- الوقت متقارب‬

44
00:05:44,300 --> 00:05:47,033
‫كان "آلكسندرو" مسناً،‬
‫وقد عانى من مضاعفات صحية‬

45
00:05:47,100 --> 00:05:51,000
‫- إذاً، هل تظنين أنها مصادفة؟‬
‫- بل أقول إن هناك تفسيراً منطقياً‬

46
00:05:51,600 --> 00:05:55,200
‫"إليشيا"، لقد شاهدت رجلاً يتحلل‬
‫أمام عيني ليلة أمس‬

47
00:05:55,266 --> 00:05:56,266
‫هل يمكنك تفسير ذلك؟‬

48
00:06:03,066 --> 00:06:06,733
‫- نُبشت ستة قبور، ولا يوجد سوى خمسة أشخاص‬
‫- لدي قائمة بالأسماء والتواريخ‬

49
00:06:06,800 --> 00:06:08,266
‫لابد أن هناك شخصاً آخر‬

50
00:06:08,766 --> 00:06:10,066
‫يجب أن نبحث عنه أو عنها‬

51
00:06:10,133 --> 00:06:13,366
‫لا، بل يجب أن نصلح هذه القبور،‬
‫وإلا فُتح تحقيق في الأمر‬

52
00:06:56,266 --> 00:06:57,166
‫شرطة "يورانا" 102‬

53
00:06:57,233 --> 00:07:01,300
‫أجل، هناك رجل عار في المدرسة الثانوية،‬
‫يتصرف بطريقة جنونية‬

54
00:07:01,366 --> 00:07:03,566
‫- أجل، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫- هيا بنا‬

55
00:07:03,633 --> 00:07:06,266
‫يجب أن تعودي إلى العيادة، أهذا قبر آخر؟‬

56
00:07:07,066 --> 00:07:09,500
‫إنها مجرد حفرة، وهي خالية، لا شيء فيها‬

57
00:07:14,733 --> 00:07:17,466
‫قالت الفتيات إنه دخل إلى هنا مسرعاً‬
‫حين جئن في وقت التدريب‬

58
00:07:17,533 --> 00:07:18,466
‫ألا يزال في الداخل؟‬

59
00:07:18,533 --> 00:07:20,700
‫- إنه الباب الوحيد لغرفة تبديل الملابس‬
‫- حسناً‬

60
00:07:23,533 --> 00:07:24,600
‫أبقيهن في الخارج رجاءً‬

61
00:07:25,366 --> 00:07:26,233
‫هذا الباب؟‬

62
00:07:46,500 --> 00:07:47,566
‫"باتريك فيتزجيرالد"؟‬

63
00:07:53,166 --> 00:07:56,166
‫أعرف أنك مشوش للغاية،‬
‫لكنني جئت لمساعدتك‬

64
00:08:14,000 --> 00:08:16,400
‫اخرج الآن، أستطيع أن آخذك إلى مكان آمن‬

65
00:08:25,100 --> 00:08:25,800
‫لا تخف‬

66
00:08:26,800 --> 00:08:28,266
‫سأفتح هذا الباب الآن‬

67
00:08:29,100 --> 00:08:31,000
‫برفق وهدوء، لا أريد أية متاعب‬

68
00:08:46,366 --> 00:08:49,266
‫لا تخف، لا أريد إيذاءك‬

69
00:09:17,033 --> 00:09:18,133
‫لا تقاوم‬

70
00:09:21,433 --> 00:09:22,533
‫أحسنت‬

71
00:09:23,633 --> 00:09:24,566
‫حسناً‬

72
00:09:25,266 --> 00:09:27,000
‫حسناً، انهض‬

73
00:09:29,400 --> 00:09:30,266
‫تمكنت منك‬

74
00:09:36,100 --> 00:09:37,266
‫تراجعن أيتها الفتيات رجاءً‬

75
00:09:39,800 --> 00:09:43,233
‫...قال شهود عيان إنهم مراقبون‬

76
00:09:43,300 --> 00:09:44,666
‫أحث الجميع على التزام الهدوء‬

77
00:09:44,733 --> 00:09:46,533
‫"التشخيص المرضي‬
‫خزعة من الثدي الأيسر"‬

78
00:09:47,700 --> 00:09:49,166
‫لم يمض الأمر بهدوء‬

79
00:09:49,233 --> 00:09:51,600
‫هذه مشكلة، مشكلة كبيرة‬

80
00:09:51,666 --> 00:09:52,566
‫ما هذا؟‬

81
00:09:53,166 --> 00:09:56,566
‫- لا تخافوا، سأحميكم‬
‫- أجل، بالطبع‬

82
00:09:56,633 --> 00:09:57,500
‫إنها رسوم متحركة‬

83
00:09:58,600 --> 00:10:01,466
‫القوى الشريرة تتربص بنا يا أصدقاء.‬
‫يجب أن تكونوا مستعدين‬

84
00:10:01,533 --> 00:10:02,533
‫لأي شيء نستعد؟‬

85
00:10:03,166 --> 00:10:06,766
‫أيها الحماران الوحشيان، أنتما تخدعان‬
‫نفسيكما وتقعان في المتاعب‬

86
00:10:08,300 --> 00:10:09,233
‫إنه تلفاز‬

87
00:10:18,266 --> 00:10:19,166
‫ساعدونا!‬

88
00:10:20,733 --> 00:10:23,366
‫- دعيني أساعدك على النهوض‬
‫- إليك عني‬

89
00:10:23,433 --> 00:10:24,533
‫لا بأس‬

90
00:10:27,166 --> 00:10:28,233
‫اجلسي هنا‬

91
00:10:31,300 --> 00:10:34,500
‫- اتركيها وشأنها‬
‫- سأنزع الضمادة فحسب‬

92
00:10:35,266 --> 00:10:36,166
‫سأترفق بك‬

93
00:10:44,766 --> 00:10:45,633
‫ما الخطب؟‬

94
00:10:46,333 --> 00:10:48,100
‫جرح ساقها ملوث‬

95
00:10:48,166 --> 00:10:50,366
‫- إنني أعطيها عقار "أموكسيسيلين"‬
‫- إنه لا ينفع‬

96
00:10:53,300 --> 00:10:54,633
‫يجب أن تكون في المستشفى‬

97
00:10:55,400 --> 00:10:57,633
‫- هذا محتمل‬
‫- إذاً، لم لا نأخذها إلى هناك؟‬

98
00:11:02,200 --> 00:11:04,300
‫هل تتذكر كيف وصلت إلى هناك؟‬

99
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
‫هل تتذكر المقابر؟‬

100
00:11:10,433 --> 00:11:12,700
‫تبدو أصغر سناً‬
‫من أن تكون "باتريك فيتزجيرالد"‬

101
00:11:19,166 --> 00:11:20,033
‫ماذا؟‬

102
00:11:35,566 --> 00:11:36,466
‫حسناً، اسمع‬

103
00:11:38,100 --> 00:11:40,733
‫يجب أن أتحدث مع شخص ما،‬
‫فالزم الهدوء في السيارة، هل تفهم؟‬

104
00:11:47,500 --> 00:11:48,633
‫أنهيت كل شيء هنا يا صديقي‬

105
00:11:50,300 --> 00:11:53,533
‫- ظننت أنك في "إتشوكا"‬
‫- شعرت بأنني سأكون أكثر نفعاً هنا‬

106
00:11:53,600 --> 00:11:57,100
‫أنا ممتن للمساعدة يا صديقي،‬
‫لكننا نستطيع أن نتولى الأمر‬

107
00:11:58,233 --> 00:12:00,533
‫لا أراك قادراً على تولي أي شيء‬

108
00:12:00,600 --> 00:12:01,600
‫ما معنى ذلك؟‬

109
00:12:02,533 --> 00:12:06,466
‫الرجل الذي اعتقلته ليلة أمس لاقتحامه‬
‫"نورغارد"، ذلك الإيطالي المدعو "كارلو"‬

110
00:12:07,100 --> 00:12:09,533
‫ليس في زنزانة الاحتجاز،‬
‫ولا يوجد سجل لاستجوابه‬

111
00:12:09,600 --> 00:12:11,500
‫أحضرنا مترجماً، وقررت ألا أوجه إليه تهمة‬

112
00:12:12,500 --> 00:12:15,000
‫لم يكن معه بطاقة هوية،‬
‫ولا سبيل لدينا لتتبعه‬

113
00:12:15,066 --> 00:12:17,666
‫فكيف...؟ هل أطلقت سراحه بهذه البساطة؟‬

114
00:12:18,533 --> 00:12:20,033
‫كان هذا قراري، أجل‬

115
00:12:21,200 --> 00:12:22,633
‫الأرجح أنه من اقتحم هذا المتجر‬

116
00:12:24,200 --> 00:12:25,766
‫كما اقتحم أحدهم الحانة ليلة أمس‬

117
00:12:28,300 --> 00:12:29,466
‫من في السيارة؟‬

118
00:12:29,533 --> 00:12:32,400
‫رجل من السكان، كان يقود تحت تأثير الخمر،‬
‫سأقله إلى منزله‬

119
00:12:34,400 --> 00:12:37,733
‫- يبدو أنه غير راض عن ذلك‬
‫- إنني لا أملي عليك عملك في دائرتك‬

120
00:12:37,800 --> 00:12:39,300
‫فلا تملي علي عملي في دائرتي‬

121
00:13:11,600 --> 00:13:12,466
‫"تشاينا"‬

122
00:13:14,300 --> 00:13:15,666
‫- "تشاينا"‬
‫- ماذا؟‬

123
00:13:18,600 --> 00:13:20,233
‫لا تتسلل فتفزعني هكذا‬

124
00:13:24,300 --> 00:13:25,333
‫واسمي "بادي"‬

125
00:13:28,033 --> 00:13:29,733
‫تبدو أنيقاً للغاية يا "بادي"‬

126
00:13:31,000 --> 00:13:32,800
‫لا بأس بمظهري، أليس كذلك؟ ما رأيك؟‬

127
00:13:33,433 --> 00:13:35,000
‫الشرطة تحقق في اقتحامك للمتجر‬

128
00:13:35,066 --> 00:13:37,066
‫هناك ضابطان في شارع "فيتزجيرالد"‬

129
00:13:37,600 --> 00:13:41,033
‫شارع "فيتزجيرالد"؟ هل رأيت؟‬
‫لولاي، ما كان له وجود‬

130
00:13:41,633 --> 00:13:43,600
‫لو احتجت إلى شيء، فإنني آخذه‬

131
00:13:45,333 --> 00:13:49,200
‫الآن وقد ارتديت الزي المناسب،‬
‫يمكنك مرافقتي إلى جناحي‬

132
00:13:50,133 --> 00:13:51,000
‫لدي يوم دراسي‬

133
00:13:53,333 --> 00:13:54,600
‫أيقبلون السكان الأصليين بالمدارس؟‬

134
00:14:16,333 --> 00:14:19,466
‫هيا، اخرج. حرك ساقك، هكذا‬

135
00:14:20,166 --> 00:14:22,666
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف، إنه لا يتكلم‬

136
00:14:22,733 --> 00:14:24,266
‫- أهو أحدنا؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

137
00:14:42,533 --> 00:14:44,000
‫هل تذكرين الحفرة التي وجدتها؟‬

138
00:14:44,600 --> 00:14:45,466
‫اجلس‬

139
00:14:48,200 --> 00:14:49,066
‫ما اسمك؟‬

140
00:14:52,366 --> 00:14:53,433
‫إذن، سنسميك "جون دو"‬

141
00:14:55,733 --> 00:14:59,400
‫حسناً، كما تعرفون، وجدناكم جميعاً‬
‫في المقابر ليلة أمس‬

142
00:15:00,766 --> 00:15:04,466
‫صباح اليوم، عدت مع "إليشيا" إلى هناك‬
‫لنفحص القبور التي نُبشت‬

143
00:15:05,100 --> 00:15:06,566
‫والحفر الموجودة في تلك القبور‬

144
00:15:06,633 --> 00:15:08,800
‫وتأكدنا من استحالة أن تكون قد حُفرت‬
‫من الخارج‬

145
00:15:10,133 --> 00:15:11,800
‫ماذا؟ أتعني أن هناك من نبش قبره ليخرج؟‬

146
00:15:12,533 --> 00:15:13,400
‫يوم الحساب‬

147
00:15:15,600 --> 00:15:19,433
‫- الأموات في المسيح سيقومون أولاً‬
‫- كنت سأرى هذا مستحيلاً، لولا...‬

148
00:15:21,066 --> 00:15:24,766
‫لولا... أن هذه "كيت"، زوجتي،‬
‫وهي متوفاة منذ أكثر من عامين‬

149
00:15:25,800 --> 00:15:28,233
‫دُفنت في تلك المقبرة‬

150
00:15:30,366 --> 00:15:32,033
‫كانت القبور الأخرى أقدم‬

151
00:15:32,100 --> 00:15:39,100
‫لكن أعمار الأشخاص المحفورة‬
‫على شواهد القبور تطابق أعماركم‬

152
00:15:41,466 --> 00:15:44,633
‫"تشارلز تومسون"، مات في عمر الـ21‬

153
00:15:44,700 --> 00:15:45,666
‫"تومسون"، أجل‬

154
00:15:47,200 --> 00:15:48,533
‫"تومسون"، هذا لقبي‬

155
00:15:50,000 --> 00:15:52,233
‫إن كان لقبك فعلاً،‬
‫فأنت ميت منذ مائة عام تقريباً‬

156
00:15:53,133 --> 00:15:55,333
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي‬

157
00:15:56,666 --> 00:16:00,700
‫"ماريا روز ماسولا"، ماتت في عام 1969،‬
‫في التاسعة والثلاثين من العمر‬

158
00:16:00,766 --> 00:16:01,633
‫لا‬

159
00:16:02,733 --> 00:16:06,166
‫اسمي "آنا ماسولا"، أنا واثقة من ذلك‬

160
00:16:06,233 --> 00:16:08,733
‫لم أسمع في حياتي هراءً كهذا‬

161
00:16:08,800 --> 00:16:09,666
‫ليس هراء‬

162
00:16:10,400 --> 00:16:13,300
‫- إنه صادق فيما يقول‬
‫- فيم؟ في أننا قد بُعثنا بعد الموت؟‬

163
00:16:13,366 --> 00:16:16,100
‫- أنت لا تصدق هذا الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

164
00:16:16,600 --> 00:16:17,566
‫شعرت بالبرد والبلل...‬

165
00:16:17,633 --> 00:16:20,566
‫أجل، كلنا مصابون بفقدان الذاكرة،‬
‫أو بشيء من هذا القبيل‬

166
00:16:20,633 --> 00:16:22,433
‫لا، إنني أتذكر‬

167
00:16:22,500 --> 00:16:25,400
‫لست... لا أذكر كل شيء، لكنني أتذكر ما يكفي‬

168
00:16:26,166 --> 00:16:28,000
‫هل تتذكرين أنك مت؟‬

169
00:16:28,066 --> 00:16:30,666
‫لأنني لا أتذكر ذلك‬

170
00:16:31,633 --> 00:16:34,200
‫وأعتقد أنني ما كنت سأنسى شيئاً كهذا‬

171
00:16:34,266 --> 00:16:36,133
‫لو أنه حدث فعلاً، وهو لم يحدث‬

172
00:16:36,666 --> 00:16:37,800
‫أنت تعرفين أنه على حق‬

173
00:16:39,300 --> 00:16:42,700
‫- لقد فحصتنا، هل نبدو كالموتى الأحياء؟‬
‫- لا‬

174
00:16:43,766 --> 00:16:46,366
‫وجدنا شاهدة قبر آخر محطم، بلا لقب‬

175
00:16:47,133 --> 00:16:49,466
‫كان عمرها 19 عاماً حين ماتت في عام 1988‬

176
00:16:51,166 --> 00:16:52,266
‫اسمها الأول "كيرستن"‬

177
00:16:52,700 --> 00:16:54,433
‫تنعيها أختها "جانيس"‬

178
00:16:55,633 --> 00:16:57,166
‫هل يعني هذا أي شيء بالنسبة لك؟‬

179
00:17:02,033 --> 00:17:04,032
‫لا يناديني أحد باسم "كيرستن"،‬
‫اسمي "كيرستي"‬

180
00:17:05,300 --> 00:17:07,000
‫وماذا عن "كارلو"؟‬

181
00:17:08,133 --> 00:17:09,700
‫تطابق اسمه مع أحد شواهد القبور أيضاً‬

182
00:17:11,098 --> 00:17:11,800
‫أين هو؟‬

183
00:17:14,098 --> 00:17:16,266
‫ليلة أمس، مات بعدما رحل من هنا بوقت قصير‬

184
00:17:17,400 --> 00:17:18,266
‫مرة أخرى؟‬

185
00:17:19,165 --> 00:17:20,665
‫هل سنموت أيضاً؟‬

186
00:17:20,733 --> 00:17:22,066
‫وفقاً للفحوص الطبية‬

187
00:17:22,133 --> 00:17:25,200
‫- تبدون جميعاً في صحة ممتازة‬
‫- وكذلك كان "كارلو"‬

188
00:17:25,266 --> 00:17:27,133
‫لا نعرف سبب موته بعد‬

189
00:17:28,000 --> 00:17:30,200
‫بأية حال، يجب أن ننقل "كيرستي"‬
‫إلى المستشفى فوراً‬

190
00:17:38,333 --> 00:17:39,466
‫هل أنت بخير؟ أحسنت‬

191
00:17:41,000 --> 00:17:42,566
‫تعالي، انتبهي‬

192
00:17:49,700 --> 00:17:51,066
‫ماذا ستقول هناك؟‬

193
00:17:51,600 --> 00:17:53,266
‫سأقول إنني وجدتها على أطراف البلدة‬

194
00:17:53,333 --> 00:17:56,000
‫من الممكن أن تقول لهم "كيرستي"‬
‫بأنها لا تتذكر ما حدث‬

195
00:17:56,066 --> 00:17:59,033
‫- ستخضع إلى فحوص مكثفة‬
‫- وهذا ما نحتاج إليه فعلاً‬

196
00:17:59,100 --> 00:18:01,200
‫- أعطني مفتاح الأصفاد‬
‫- لا‬

197
00:18:01,666 --> 00:18:03,800
‫سأضطر إلى نقلهم في حالة الطوارىء‬

198
00:18:04,733 --> 00:18:06,566
‫حسناً، لكن في حالة الطوارىء فقط‬

199
00:18:07,533 --> 00:18:09,700
‫- أريد مرافقتها‬
‫- سيكون من الأسهل أن أنقلها وحدي‬

200
00:18:09,766 --> 00:18:10,700
‫سأرافقكما‬

201
00:18:12,100 --> 00:18:12,800
‫حسناً‬

202
00:18:22,333 --> 00:18:25,100
‫- لم تخبرني بما حدث لـ"كارلو"‬
‫- لم أرغب في إخافتك‬

203
00:18:26,333 --> 00:18:28,000
‫أخبرني بالحقيقة من الآن فصاعداً‬

204
00:18:29,000 --> 00:18:29,800
‫لن أطيل الغياب‬

205
00:18:30,700 --> 00:18:31,666
‫ثم نعود إلى المنزل؟‬

206
00:18:43,566 --> 00:18:45,533
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ينتابني الجزع، لكن...‬

207
00:18:47,100 --> 00:18:48,100
‫أجل، نحن بخير‬

208
00:18:58,366 --> 00:19:00,766
‫- هل سيبترون ساقها؟‬
‫- لا، لم تقول ذلك؟‬

209
00:19:01,800 --> 00:19:06,266
‫- بسبب تسمم الدم، أليس هذا هو الإجراء؟‬
‫- لا، سيعطونها مضادات حيوية‬

210
00:19:06,333 --> 00:19:07,733
‫- ستكون بخير‬
‫- ما هي المضادات؟‬

211
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
‫إنها تنزف‬

212
00:19:16,566 --> 00:19:17,433
‫وأنت أيضاً‬

213
00:19:18,300 --> 00:19:20,033
‫تباً، الجسر‬

214
00:19:38,600 --> 00:19:40,400
‫انظري إلي، أنت بخير‬

215
00:19:41,566 --> 00:19:42,566
‫نحن بخير‬

216
00:20:23,766 --> 00:20:26,066
‫هل يمكنكما دخول غرفة الفحص حتى أناديكما؟‬

217
00:20:26,133 --> 00:20:27,466
‫هيا، أسرعي‬

218
00:20:31,000 --> 00:20:32,200
‫لا أريد شيئاً سوى مساعدتك‬

219
00:20:32,700 --> 00:20:34,466
‫أرجوك، أيمكنك الدخول والتزام الصمت؟‬

220
00:20:39,066 --> 00:20:40,000
‫أرجوك‬

221
00:20:48,400 --> 00:20:49,266
‫شكراً‬

222
00:21:01,266 --> 00:21:03,033
‫- هل أنت الطبيبة "ماكيلر"؟‬
‫- أجل‬

223
00:21:03,100 --> 00:21:04,666
‫أنا الرقيب الأعلى "فيك إيستلي"‬

224
00:21:04,733 --> 00:21:08,100
‫أردت التحدث معك حول ما حدث في المقابر‬

225
00:21:09,066 --> 00:21:11,500
‫- معي أحد المرضى حالياً‬
‫- أستطيع انتظارك في الداخل‬

226
00:21:12,400 --> 00:21:14,133
‫آسفة، لن يكون هذا لائقاً‬

227
00:21:15,366 --> 00:21:18,133
‫- لأنك مع أحد المرضى؟‬
‫- أصبت‬

228
00:21:20,000 --> 00:21:20,700
‫فهمت‬

229
00:21:25,700 --> 00:21:27,433
‫حسناً، إذاً، سأعود في وقت لاحق‬

230
00:21:29,000 --> 00:21:31,166
‫حين تجدين وقتاً مناسباً‬

231
00:21:44,700 --> 00:21:45,600
‫اسمي "آنا"‬

232
00:21:47,266 --> 00:21:49,333
‫لم قال ذلك الشرطي إنني أدعى "ماريا"؟‬

233
00:21:49,400 --> 00:21:51,066
‫لأن هذا هو المكتوب على شاهد قبرك‬

234
00:21:52,500 --> 00:21:53,366
‫أريد رؤيته‬

235
00:21:56,133 --> 00:21:57,000
‫تباً‬

236
00:22:01,333 --> 00:22:02,200
‫"ماريا"!‬

237
00:22:05,166 --> 00:22:06,233
‫لقد انصرف‬

238
00:22:26,266 --> 00:22:29,766
‫أشكرك على... التزام الصمت‬

239
00:22:38,100 --> 00:22:39,566
‫آسفة، قطعت وعداً بألا أفتحها‬

240
00:22:47,366 --> 00:22:48,400
‫هل أنا في الجحيم؟‬

241
00:22:52,433 --> 00:22:53,433
‫لا‬

242
00:22:54,133 --> 00:22:55,100
‫لا، أنت حي‬

243
00:23:00,033 --> 00:23:02,066
‫وأنت في بلدة "يورانا"، هل تعرف "يورانا"؟‬

244
00:23:06,400 --> 00:23:07,266
‫لا‬

245
00:23:42,433 --> 00:23:43,600
‫"ماريا روز ماسولا"،‬
‫زوجة "ليون" المحبوبة ووالدة "آنا"‬

246
00:23:43,666 --> 00:23:44,533
‫هذه أنا‬

247
00:23:46,166 --> 00:23:47,566
‫"تكريماً لذكرى "آنا ماسولا"‬

248
00:23:47,633 --> 00:23:48,500
‫"آنا"‬

249
00:23:50,266 --> 00:23:51,300
‫هذه طفلتي‬

250
00:23:52,700 --> 00:23:54,466
‫- لا‬
‫- أنا في شدة الأسف يا "ماريا"‬

251
00:23:54,533 --> 00:23:57,000
‫لا، إنها هنا، إنها تحت الأرض‬

252
00:23:57,066 --> 00:23:59,200
‫- "ماريا"‬
‫- لا تزال هنا‬

253
00:23:59,266 --> 00:24:01,166
‫- لا تستطيع الخروج! إنها حبيسة!‬
‫- توقفي‬

254
00:24:01,233 --> 00:24:04,233
‫- إنها حبيسة! لا‬
‫- ليست هنا‬

255
00:24:10,066 --> 00:24:11,600
‫أنا في شدة الأسف. لا يمكننا البقاء‬

256
00:24:11,666 --> 00:24:15,066
‫- لا‬
‫- هيا، تعالي معي‬

257
00:24:15,133 --> 00:24:16,800
‫- لا‬
‫- تعالي معي‬

258
00:24:18,300 --> 00:24:19,366
‫منزلي قريب‬

259
00:24:23,800 --> 00:24:24,700
‫لا بأس‬

260
00:24:28,733 --> 00:24:29,600
‫لا بأس‬

261
00:24:46,233 --> 00:24:47,766
‫- لا بأس‬
‫- ماذا حدث؟‬

262
00:24:49,433 --> 00:24:51,600
‫يجب أن تدخليهما وتفحصيهما فوراً من فضلك‬

263
00:24:55,300 --> 00:24:56,166
‫حسناً‬

264
00:24:57,233 --> 00:24:58,733
‫- حسناً، هل يمكنك إدخالهما؟‬
‫- أجل‬

265
00:25:12,700 --> 00:25:13,800
‫كل شيء طبيعي‬

266
00:25:17,166 --> 00:25:18,033
‫"إليشيا"‬

267
00:25:24,433 --> 00:25:26,800
‫وصلنا إلى الجسر،‬
‫نفس البقعة التي وصل إليها "كارلو"‬

268
00:25:27,033 --> 00:25:30,033
‫وتكرر ما حدث معه،‬
‫نزف كلاهما من العينين‬

269
00:25:30,100 --> 00:25:32,100
‫ربما توجد على الجسر مادة سامة بالنسبة لهم‬

270
00:25:32,166 --> 00:25:35,766
‫عدت بالسيارة عبر الطريق الشمالي،‬
‫وتكرر نفس الشيء‬

271
00:25:36,000 --> 00:25:39,300
‫- كم ابتعدت عن حدود البلدة؟‬
‫- لا أعرف، خمسة أو ستة كيلومترات‬

272
00:25:41,233 --> 00:25:42,400
‫يجب أن نخبر الجميع‬

273
00:25:42,466 --> 00:25:45,133
‫يجب أن نحصر بقائهم داخل البلدة‬

274
00:25:48,166 --> 00:25:49,033
‫ما الأمر؟‬

275
00:25:50,666 --> 00:25:53,666
‫جاء الرقيب "إيستلي" صباح اليوم يطرح أسئلة‬

276
00:25:55,233 --> 00:25:58,600
‫وأمرت "كيت" و"ماريا" بالاختباء،‬
‫وحين عدت، كانتا قد اختفتا‬

277
00:26:14,000 --> 00:26:14,700
‫هذا...‬

278
00:26:16,800 --> 00:26:18,733
‫كنت سأرعى خرافي هنا‬

279
00:26:19,800 --> 00:26:20,766
‫هل تصدق؟‬

280
00:26:21,600 --> 00:26:22,766
‫لم يعد بوسعك الرعي هنا‬

281
00:26:24,066 --> 00:26:26,400
‫كان المرعى بعيداً عن الحفر‬

282
00:26:26,466 --> 00:26:27,333
‫بعيداً عن المنجم‬

283
00:26:28,633 --> 00:26:31,666
‫- أهكذا أصبحت ثرياً؟‬
‫- ماذا؟ لا، ليس هكذا‬

284
00:26:32,633 --> 00:26:34,766
‫حين رأيتهم يحفرون في الوحل‬

285
00:26:35,000 --> 00:26:36,233
‫هل تعرف ماذا قلت؟‬

286
00:26:36,300 --> 00:26:39,533
‫حدثت نفسي قائلأً:‬
‫"(بادي)، يمكنك أن تجثو على ركبتيك‬

287
00:26:39,600 --> 00:26:41,366
‫وتشقى في الحفر في الطين‬

288
00:26:41,433 --> 00:26:43,100
‫ويمكنك أن تبقى واقفاً‬

289
00:26:43,166 --> 00:26:45,400
‫وتبيع لهؤلاء الحمقى المساكين كل ما يلزمهم"‬

290
00:26:46,366 --> 00:26:51,733
‫المؤن والمعدات والأدوات والطعام والمقامرة‬
‫والنساء وشراب الرم المخلوط بالأفيون...‬

291
00:26:52,366 --> 00:26:55,600
‫أجل، كنت أبيع كل ما يخطر بذهنك‬

292
00:26:56,566 --> 00:26:59,000
‫وكل هذا بربح كبير‬

293
00:27:00,000 --> 00:27:00,766
‫أجل‬

294
00:27:01,366 --> 00:27:02,600
‫إذاً، لم يتغير شيء‬

295
00:27:03,500 --> 00:27:04,533
‫جنيت ثروة‬

296
00:27:05,400 --> 00:27:06,433
‫ثروة ضخمة‬

297
00:27:07,700 --> 00:27:10,300
‫وقد حان الوقت لأذهب وأستردها‬

298
00:27:13,066 --> 00:27:14,800
‫لهذا، يجب أن أستأذن منك الآن...‬

299
00:27:15,466 --> 00:27:17,466
‫وأشكرك على رفقتك‬

300
00:27:42,100 --> 00:27:43,000
‫أين أنا؟‬

301
00:27:44,133 --> 00:27:45,666
‫هذا ليس جناحي بحق السماء‬

302
00:28:01,466 --> 00:28:03,133
‫لم سلبني الرب طفلتي؟‬

303
00:28:06,600 --> 00:28:07,666
‫كنت أعمل كممرضة‬

304
00:28:09,766 --> 00:28:12,233
‫رأيت الكثير من الأخيار‬
‫يتعرضون إلى ابتلاءات عصيبة‬

305
00:28:13,700 --> 00:28:15,600
‫في النهاية لم أعد أتساءل عن الأسباب‬

306
00:28:17,100 --> 00:28:18,466
‫لم أعادني إلى الحياة ولم يعدها؟‬

307
00:28:19,166 --> 00:28:20,366
‫قد لا يكون هذا من صنع الرب‬

308
00:28:23,233 --> 00:28:25,266
‫كل ما أعرفه أنني شاكرة لوجودي هنا‬

309
00:28:25,333 --> 00:28:28,000
‫هذا طبيعي، لأن لديك بيتاً وزوجاً‬

310
00:28:29,333 --> 00:28:31,566
‫ربما لا يزال زوجك في البلدة‬

311
00:28:32,233 --> 00:28:34,300
‫ربما لا يزال لك أقرباء هنا يا "ماريا"‬

312
00:28:35,400 --> 00:28:36,600
‫ها هو منزلي‬

313
00:28:38,100 --> 00:28:39,100
‫كيف ندخل؟‬

314
00:29:04,000 --> 00:29:05,600
‫تغير كل الأثاث‬

315
00:29:07,633 --> 00:29:09,433
‫كنا نضع الأريكة هناك‬

316
00:29:10,533 --> 00:29:12,166
‫في الواقع، تبدو الغرفة أجمل هكذا‬

317
00:29:14,600 --> 00:29:16,733
‫- هل تريدين ملابس أخرى؟‬
‫- أجل‬

318
00:29:17,700 --> 00:29:19,433
‫أنا واثقة من وجود شيء يناسبك هنا‬

319
00:29:37,100 --> 00:29:38,033
‫هذه ليست ملابسي‬

320
00:30:01,300 --> 00:30:02,633
‫هذه صديقتي، هذه...‬

321
00:30:04,233 --> 00:30:05,233
‫هذه "سارة"‬

322
00:30:11,533 --> 00:30:12,533
‫آسفة يا "كيت"‬

323
00:30:20,633 --> 00:30:21,566
‫كيف سولت له نفسه؟‬

324
00:30:22,800 --> 00:30:24,100
‫تباً‬

325
00:30:30,566 --> 00:30:34,266
‫"سمادجي"، مرحباً يا صغيرتي‬

326
00:30:35,633 --> 00:30:36,500
‫هناك شخص ما‬

327
00:31:10,400 --> 00:31:11,266
‫أسرعي‬

328
00:31:20,800 --> 00:31:22,000
‫"جيمس"؟‬

329
00:31:26,200 --> 00:31:27,100
‫"سمادج"؟‬

330
00:31:38,633 --> 00:31:40,633
‫إنني ضابطة شرطة، هل يمكنك الظهور من مخبئك؟‬

331
00:32:19,733 --> 00:32:23,266
‫- "كيت"، انتظري‬
‫- كفي عن ملاحقتي‬

332
00:32:24,466 --> 00:32:26,600
‫لم تصرخين بي؟ لست أنا من جرحتك‬

333
00:32:30,466 --> 00:32:31,400
‫أعرف‬

334
00:32:33,700 --> 00:32:34,633
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

335
00:32:36,033 --> 00:32:37,366
‫إلى أي مكان آخر‬

336
00:32:45,566 --> 00:32:46,433
‫"سارة"‬

337
00:32:47,066 --> 00:32:49,300
‫عدت إلى المنزل للتو.‬
‫كان هناك شخص ما هنا‬

338
00:32:49,366 --> 00:32:52,333
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- خرج من الباب الخلفي‬

339
00:32:52,400 --> 00:32:55,133
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا، لكنه كان هنا حين دخلت‬

340
00:32:55,200 --> 00:32:57,700
‫- لا أعرف ماذا أخذ من المنزل‬
‫- اخرجي من المنزل‬

341
00:32:57,766 --> 00:32:59,400
‫لا، لا بأس، لقد رحل‬

342
00:32:59,466 --> 00:33:02,466
‫كنت سأطارده، لولا ضخامتي بسبب الحمل‬

343
00:33:02,533 --> 00:33:04,600
‫لا، اسمعي، ابقي داخل المنزل.‬
‫أوصدي الأبواب‬

344
00:33:04,666 --> 00:33:06,766
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

345
00:33:07,000 --> 00:33:08,366
‫واتصلي بـ"كريس" فوراً‬

346
00:33:08,433 --> 00:33:09,733
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

347
00:34:02,466 --> 00:34:03,333
‫ماذا؟‬

348
00:34:05,033 --> 00:34:08,233
‫ابتعد عني أيها الوغد الأسود! ابتعد عني!‬

349
00:34:09,166 --> 00:34:12,300
‫ابتعد عني أيها الأسود...! ابتعد عني!‬

350
00:34:12,366 --> 00:34:16,100
‫ابتعد عني أيها الوغد الأسود!‬
‫أيها القاتل اللعين!‬

351
00:34:16,166 --> 00:34:19,666
‫- "بادي"!‬
‫- لقد قتلتني!‬

352
00:34:19,733 --> 00:34:23,233
‫- لم ألمسك‬
‫- أنت... ليس أنت‬

353
00:34:24,100 --> 00:34:24,800
‫تباً‬

354
00:34:29,266 --> 00:34:30,166
‫تذكرت‬

355
00:34:31,199 --> 00:34:33,366
‫لقد... تعرضت إلى هجوم‬

356
00:34:34,565 --> 00:34:35,433
‫طرحني أرضاً‬

357
00:34:37,266 --> 00:34:38,500
‫أحد هؤلاء الرجال السود‬

358
00:34:40,100 --> 00:34:43,433
‫- لابد أنه كان ينتقم منك لسبب ما‬
‫- لم أكن مقيماً في البلدة‬

359
00:34:44,333 --> 00:34:45,366
‫بنيت ضيعة‬

360
00:34:47,466 --> 00:34:48,400
‫تل "كورونا"‬

361
00:34:49,733 --> 00:34:51,800
‫هل تعرف كم يبعد؟‬

362
00:34:52,033 --> 00:34:53,766
‫بعد منزلي بأربعة كيلومترات‬
‫في هذا الاتجاه‬

363
00:34:55,199 --> 00:34:56,065
‫أربعة كيلومترات‬

364
00:34:57,533 --> 00:34:58,666
‫ما الوقت المستغرق؟‬

365
00:34:59,500 --> 00:35:00,500
‫حوالي ساعة من السير‬

366
00:35:04,500 --> 00:35:05,766
‫استجمع نشاطك يا فتى‬

367
00:35:08,233 --> 00:35:09,133
‫شكراً جزيلاً‬

368
00:35:27,700 --> 00:35:30,266
‫"ماريا"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

369
00:35:31,066 --> 00:35:32,133
‫"آنا" كانت ابنتي‬

370
00:35:32,633 --> 00:35:34,033
‫لن تعود‬

371
00:35:35,200 --> 00:35:36,700
‫- أين "كيت"؟‬
‫- رحلت‬

372
00:35:37,400 --> 00:35:39,766
‫ستترك البلدة، وقد عرفت الحقيقة‬

373
00:35:41,300 --> 00:35:42,766
‫عرفت بزواجك من "سارة"‬

374
00:35:47,700 --> 00:35:50,300
‫ابتعدي عن الطريق. العيادة هناك إلى اليسار‬

375
00:35:50,366 --> 00:35:54,433
‫عودي إلى هناك ولا تخرجي مرة أخرى،‬
‫حتى إن وقع زلزال‬

376
00:36:44,400 --> 00:36:47,400
‫- أنا في شدة الأسف، كنت سأخبرك‬
‫- متى؟‬

377
00:36:48,766 --> 00:36:51,000
‫- أرجوك أن تتوقفي‬
‫- لا عليك، لديك "سارة"‬

378
00:36:52,066 --> 00:36:55,333
‫- لقد توفيت، ظننت أنك قد توفيت‬
‫- أنت قلت إنني مت منذ عامين‬

379
00:36:56,366 --> 00:36:58,300
‫كم انتظرت حتى ضاجعتها؟‬

380
00:37:00,500 --> 00:37:02,066
‫أخبرني بحق السماء!‬

381
00:37:03,700 --> 00:37:05,366
‫نحن متزوجان منذ ستة شهور‬

382
00:37:08,533 --> 00:37:09,533
‫ماذا عن الطفل؟‬

383
00:37:11,133 --> 00:37:12,133
‫سيولد بعد أسبوعين‬

384
00:37:13,000 --> 00:37:14,666
‫هل كنت تضاجعها وأنا على قيد الحياة؟‬

385
00:37:14,733 --> 00:37:17,566
‫- لا‬
‫- هل تتوقع مني تصديق ذلك؟‬

386
00:37:17,633 --> 00:37:19,566
‫- إنها الحقيقة‬
‫- يا إلهي‬

387
00:37:19,633 --> 00:37:21,700
‫جاء موتي في صالحك، أليس كذلك؟‬

388
00:37:21,766 --> 00:37:23,433
‫لم أستطع أن أنجب لك الأبناء‬

389
00:37:25,266 --> 00:37:26,266
‫كيف تقولين ذلك؟‬

390
00:37:27,366 --> 00:37:29,133
‫لقد انتهت حياتي بموتك‬

391
00:37:30,433 --> 00:37:32,333
‫إذاً لم اخترتها؟‬
‫لم اخترت أعز صديقاتي؟‬

392
00:37:33,700 --> 00:37:35,600
‫لأنها كانت تتألم بنفس قدر ألمي‬

393
00:37:36,600 --> 00:37:38,100
‫أجل، بالطبع‬

394
00:37:41,366 --> 00:37:42,233
‫ما الخطب؟‬

395
00:37:42,666 --> 00:37:45,533
‫- ما الخطب؟ لا‬
‫- دعني!‬

396
00:37:45,600 --> 00:37:46,700
‫تراجعي‬

397
00:37:47,400 --> 00:37:49,733
‫اسمعي، هذا ما حدث. لقد رأيت هذا من قبل‬

398
00:37:49,800 --> 00:37:53,133
‫- من هنا، هيا، تمهلي‬
‫- دعني! إليك عني!‬

399
00:37:53,200 --> 00:37:54,500
‫هيا‬

400
00:38:02,100 --> 00:38:04,366
‫لا بأس، تنفسي‬

401
00:38:07,100 --> 00:38:11,100
‫"يورانا"‬
‫مركز الصحة العامة‬

402
00:38:24,433 --> 00:38:25,533
‫أشكرك على مجيئك أخيراً‬

403
00:38:27,100 --> 00:38:28,433
‫لا يمكننا حمايتهم‬

404
00:38:29,600 --> 00:38:31,200
‫- سأخبر "فيك"‬
‫- لا‬

405
00:38:31,266 --> 00:38:34,533
‫- ماذا لو نقلهم إلى خارج البلدة؟‬
‫- سأخبره بأن هذا غير آمن‬

406
00:38:34,600 --> 00:38:37,533
‫- ماذا إن لم يصدقك؟‬
‫- سوف... أواجه الأمر‬

407
00:38:41,000 --> 00:38:41,766
‫أنت على حق‬

408
00:38:45,633 --> 00:38:47,266
‫أنت على حق، نحن بحاجة إلى حل‬

409
00:38:49,233 --> 00:38:50,100
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:38:51,033 --> 00:38:51,733
‫أجل‬

411
00:39:00,300 --> 00:39:02,100
‫- كيف حال "سارة"؟‬
‫- إنها بخير‬

412
00:39:02,166 --> 00:39:03,400
‫- أخبرني‬
‫- أجل؟‬

413
00:39:04,100 --> 00:39:07,700
‫طلبت منه أن يتركنا وشأننا ويعود‬
‫إلى "إتشوكا"، لكنه قال إنه مدير القطاع‬

414
00:39:07,766 --> 00:39:10,133
‫- أجل، إنه المدير بالفعل‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

415
00:39:10,700 --> 00:39:13,500
‫يا صديقي، لا يمكنني مساعدتك‬
‫إن لم أعرف بما يحدث‬

416
00:39:15,433 --> 00:39:16,666
‫سأخبرك لاحقاً يا "كريس"‬

417
00:39:27,033 --> 00:39:27,800
‫مرحباً يا "جيمس"‬

418
00:39:29,200 --> 00:39:30,233
‫ماذا تفعل؟‬

419
00:39:31,133 --> 00:39:34,200
‫هناك من أصلح الخسائر التي وقعت في المقابر‬

420
00:39:37,000 --> 00:39:39,366
‫تحدثت مع الحراس، لكنهم ليسوا من أصلحوها‬

421
00:39:40,166 --> 00:39:42,400
‫- بل ولم يتم إبلاغهم بشيء‬
‫- أنا أصلحتها‬

422
00:39:42,466 --> 00:39:43,733
‫توقعت ذلك‬

423
00:39:45,166 --> 00:39:46,733
‫أحتاج إلى الوثوق بك‬

424
00:39:48,266 --> 00:39:50,600
‫أن أكون واثقاً من أنك لن تخبر أحداً‬
‫لو أخبرتك بشيء‬

425
00:39:51,333 --> 00:39:54,033
‫- إن كنت قد خرقت القانون...‬
‫- لا، ليس شيئاً من ذلك‬

426
00:39:54,100 --> 00:39:55,600
‫حسناً، أخبرني، ما الأمر؟‬

427
00:40:00,500 --> 00:40:03,066
‫الأشخاص الذين وجدناهم في المقابر‬
‫تلك الليلة...‬

428
00:40:07,166 --> 00:40:08,166
‫كانوا أمواتاً‬

429
00:40:09,066 --> 00:40:12,100
‫وكانوا مدفونين هناك، وقد عادوا إلى الحياة‬

430
00:40:15,033 --> 00:40:16,000
‫كانت "كيت" من بينهم‬

431
00:40:17,233 --> 00:40:18,166
‫زوجتي "كيت"‬

432
00:40:21,233 --> 00:40:22,133
‫"كيت"؟‬

433
00:40:26,033 --> 00:40:27,333
‫أحقاً تصدق ذلك؟‬

434
00:40:28,333 --> 00:40:29,200
‫إنها الحقيقة‬

435
00:40:34,066 --> 00:40:36,300
‫اسمع يا صديقي، لم لا تعود إلى المنزل؟‬

436
00:40:36,366 --> 00:40:38,500
‫لا، أعرف كيف يبدو كلامي‬

437
00:40:38,566 --> 00:40:39,666
‫"فيك"، أعرف كيف...‬

438
00:40:39,733 --> 00:40:42,133
‫سأعود إلى "إتشوكا"،‬
‫سأجري بضع مكالمات هاتفية‬

439
00:40:42,200 --> 00:40:45,533
‫وبعد ذلك.. سنرى ما يمكننا تقديمه‬
‫من مساعدة ثم سأعود‬

440
00:40:46,333 --> 00:40:47,533
‫لست مجنوناً‬

441
00:41:09,166 --> 00:41:10,066
‫تباً‬

442
00:42:17,500 --> 00:42:19,433
‫كانت هذه المزرعة ملكاً لعمتي وعمي‬

443
00:42:33,566 --> 00:42:34,666
‫ستكونون في أمان هنا‬

444
00:42:38,300 --> 00:42:39,200
‫مم؟‬

445
00:42:40,633 --> 00:42:41,500
‫من كل شيء‬

446
00:42:42,766 --> 00:42:43,700
‫ومن كل شخص‬

447
00:42:55,133 --> 00:42:59,066
‫أعتقد أنه توجد ملابس في الخزانات،‬
‫وسأحضر لكم الطعام‬

448
00:43:19,200 --> 00:43:21,033
‫- "جيمس"‬
‫- أين أنتم؟‬

449
00:43:21,100 --> 00:43:23,066
‫لا تقلق، إنهم معي، إنهم بخير‬

450
00:43:24,266 --> 00:43:26,233
‫- أين؟‬
‫- في مكان آمن‬

451
00:43:26,300 --> 00:43:28,133
‫"كيت" زوجتي‬

452
00:43:28,200 --> 00:43:30,500
‫وقد توسلت إلي أمس أن أحفظ هذا السر‬

453
00:43:31,300 --> 00:43:32,700
‫والآن أقول لك إن هذا يكفي‬

454
00:43:32,766 --> 00:43:36,033
‫المسألة مهمة جداً‬
‫ويجب ألا تُترك بين يدي الشرطة‬

455
00:43:36,100 --> 00:43:37,533
‫أتعرفين؟ لقد أخبرت "فيك"‬

456
00:43:38,233 --> 00:43:40,666
‫المسألة تهمني أكثر مما تهم أي شخص‬

457
00:43:40,733 --> 00:43:43,433
‫من الممكن أن يغير هذا الحدث‬
‫تاريخ العلوم الحيوية‬

458
00:43:43,500 --> 00:43:46,033
‫هل تعنين أنها مجرد تجربة بالنسبة إليك؟‬

459
00:43:46,100 --> 00:43:48,400
‫إنهم مرضاي، من واجبي حمايتهم‬

460
00:43:50,033 --> 00:43:50,733
‫"إليشيا"‬

461
00:43:53,033 --> 00:43:53,800
‫"إليشيا"!‬

462
00:44:20,533 --> 00:44:22,166
‫أعتقد أنها تتحسن‬

463
00:44:22,233 --> 00:44:24,300
‫لم تزدد سوءاً، وهذا مبشر‬

464
00:44:26,100 --> 00:44:28,300
‫- أين "كيت" و"ماريا"؟‬
‫- في الخارج‬

465
00:44:51,133 --> 00:44:52,700
‫آسفة جداً لأنني تركتك وحدك‬

466
00:44:56,233 --> 00:44:57,600
‫هذا اختبار لكلتينا‬

467
00:45:00,400 --> 00:45:01,266
‫أجل‬

468
00:45:03,800 --> 00:45:05,533
‫ربما لهذا اختارنا الرب‬

469
00:45:07,300 --> 00:45:08,366
‫ليختبرنا‬

470
00:45:12,366 --> 00:45:13,800
‫لا أؤمن بالرب‬

471
00:45:15,066 --> 00:45:16,633
‫كيف لا تؤمنين بالرب...‬

472
00:45:18,266 --> 00:45:20,100
‫بينما حدثت لك هذه المعجزة؟‬

473
00:45:48,633 --> 00:45:49,533
‫مرحباً‬

474
00:45:51,166 --> 00:45:52,033
‫مرحباً‬

475
00:45:54,100 --> 00:45:56,300
‫آسف، تعطلت في العمل مرة أخرى‬

476
00:45:57,266 --> 00:45:58,666
‫لا أستطيع النوم، الطقس حار جداً‬

477
00:46:01,566 --> 00:46:04,233
‫- قال "كريس" إنه جاء إليك‬
‫- أجل، أستطيع تولي الأمر‬

478
00:46:04,300 --> 00:46:06,133
‫أجل، أعرف أنك تستطيعين، لكنني آسف‬

479
00:46:06,200 --> 00:46:09,100
‫لا أظن أن المقتحم أخذ شيئاً.‬
‫ربما باغته حين جئت‬

480
00:46:10,100 --> 00:46:11,300
‫لكنني لا أجد الكلب‬

481
00:46:12,633 --> 00:46:13,500
‫سيظهر‬

482
00:46:16,066 --> 00:46:17,666
‫ماذا تفعل بزيك الرسمي؟‬

483
00:46:19,766 --> 00:46:22,433
‫كان ملطخاً بالوحل، فخطر لي أن أغسله الآن‬

484
00:46:23,400 --> 00:46:24,500
‫لم أرغب في إزعاجك‬

485
00:46:28,000 --> 00:46:28,700
‫حسناً‬

486
00:48:05,666 --> 00:48:07,600
‫سأفك الأصفاد‬

487
00:48:08,333 --> 00:48:09,500
‫هل تود ذلك؟‬

488
00:48:54,566 --> 00:48:55,466
‫آسف‬

489
00:49:18,100 --> 00:49:19,433
‫- مرحباً؟‬
‫- أجل، هذا أنا‬

490
00:49:20,600 --> 00:49:22,700
‫شكراً لاتصالك، هل أنت عائد إلى المنزل؟‬

491
00:49:23,566 --> 00:49:26,133
‫سأمر بالقسم أولاً، وأجري بضع مكالمات‬

492
00:49:26,633 --> 00:49:27,533
‫كالمعتاد‬

493
00:49:28,600 --> 00:49:30,800
‫- سأراك في الصباح‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

494
00:49:33,700 --> 00:49:35,633
‫"البحث عن الإذاعات المحلية"‬

